Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Attrappe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Attrappe atrapa 4 maketa 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Attrappe atrapa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Knarren sind Attrappen, weil die Idioten mir keine echten anvertrauen.
Ale ty pistole jsou atrapy. Ti magoři by mi pravý nedali.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Attrappen, bis auf eine.
Všechny jsou atrapy, kromě jedné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Attrappen brauchen wir.
Atrapy musíme nosit sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Waffe ist eine Attrappe.
Je to atrapa.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Attrappe"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Raus, du Attrappe, los!
No tak, zmiz!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Attrappe.
Může to být falešný drát, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Attrappe.
- To je podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Attrappe.
Dej mi tu brašnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Attrappe taugt nichts.
Vypadá jak falzifikát.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Attrappe.
Byla to jen návnada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Attrappe.
Věř mi, je to skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast eine Attrappe anstelle einer Attrappe rausgeworfen.
Vyhodil jsi prázdnej kufr místo prázdnýho kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Attrappe.
Je to jen na ukázku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt, keine Attrappe!
Ta věc fakt funguje! To není fér!
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Attrappe für einen Umzug?
- Není tady jenom na ukázku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krieger sind nur Attrappe.
Je to jen návnada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebensversicherungsabfindung war eine Attrappe.
Ta životní pojistka byla falešná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Attrappe. Eine Art Puppe.
Tohle je panák, jenom nějaká loutka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Ding ist eine Attrappe?
Tohle celý bylo fingovaný?
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine mechanische Attrappe.
Je to mechanické zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Cowboy mit Stetson-Attrappe.
Tak dlouho, kovboj s falešnou Stetson.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann mit einer Krawatten-Attrappe.
Ty bojovníku za práva zvířat!
   Korpustyp: Untertitel
Geilt sich an einer Attrappe auf.
Je na větvi z toho, co udělal tý figuríně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst die Waffe für 'ne Attrappe?
Myslíte, že tato zbraň není skutečná?
   Korpustyp: Untertitel
He, Attrappe, was gibt's zum Frühstück?
Hej, Spoofe, co je k snídani?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewissermaßen eine Attrappe zerstört.
V podstatě jsem zničila prázdnou schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hinterließen eine Attrappe in meinem Bett.
- a v posteli nechali figurínu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm du die Attrappe, ich fahre.
Vem tu brašnu, já řídím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe war eine Attrappe, Tobias.
Ta bomba nebyla pravá, Tobiasi.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Flugzeug mit der Attrappe?
A co to letadlo s návnadou?
   Korpustyp: Untertitel
Dort haben sie die Attrappe installiert.
Tam naložili tu návnadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Also war die ganze Sache eine Attrappe?
- Takže všechno je to podvrh?
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem ist es eine Attrappe aus Karton.
Plus, je vyrobená z kartonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil es eine Attrappe aus Lehm ist, Alex.
Protože je to model z bláta, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen die Attrappe stößt sie vor den Kopf.
Předpokládám, že padělek by je dost naštval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Wahrheit! Alles Attrappe für dich.
On lže, Trumane, prosím neposlouchej ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toilette hier ist 'ne Attrappe, da funktioniert nichts.
Tady ten záchod je jen jako, nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hätte er doch seine Attrappe nicht mit Stahlkugeln geladen, wenn er nicht Selbstmord begehen wollte.
Tak jako tak by pan Šikula nenabil ložiskové kuličky do atrapy zbraně, pokud by nechtěl spáchat sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
vollständige Kopfbaugruppe einschließlich des dreiachsigen Beschleunigungsmessers und der Kraftmessdose am Halsoberteil oder der Attrappe
Úplná sestava hlavy včetně tříosého akcelerometru a siloměru pro horní část krku nebo makety
   Korpustyp: EU
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem darf für die Vorkonditionierungszyklen verwendet werden.
Pro cykly stabilizace je možné instalovat náhražkový systém regenerace nebo částečný systém.
   Korpustyp: EU
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem darf für die Vorkonditionierungszyklen verwendet werden.
Pro cykly stabilizace je možné instalovat „náhradní“ systém regenerace nebo částečný systém.
   Korpustyp: EU
Das Telefon ist nur eine Attrappe und die Fenster haben die falsche Größe.
Telefon je replika a okýnka maj špatnou velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss gesehen haben, wie er die Attrappe hingestellt hat, lass uns weiter fragen,
Někdo ho musel vidět, jak tam pokládá panáka. Ptejte se dál po okolí, uvidíme, co zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat aus Versehen eine Patronen-Attrappe in der Pistole vergessen.
Omylem nechal v pistoli slepou kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Vorkonditionierungszyklen darf eine Attrappe eines zu regenerierenden Systems oder ein Teilsystem eingebaut werden.
Pro cykly stabilizace je možné instalovat náhražkový systém regenerace nebo částečný systém.
   Korpustyp: EU
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem darf für die Vorkonditionierungszyklen verwendet werden.
Pro cykly stabilizace je možno instalovat „náhradní“ systém regenerace nebo částečný systém.
   Korpustyp: EU
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem kann für die Vorkonditionierungszyklen eingebaut werden.
Pro cykly stabilizace je možné instalovat „náhradní“ systém regenerace nebo částečný systém.
   Korpustyp: EU
Einmal im Film "Harte Ziele", Wurde ich von ner Attrappe angeschossen.
Jednou ve filmu "Živý terč", jsem schytal jeden prázdný výstřel.
   Korpustyp: Untertitel
Über das, was diese verrückte Attrappe Leoben über dich und dein besonderes Schicksal gesagt hat.
Co ten šílenej panák, Leoben, říkal o tobě a tvým výjimečným osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei verdammte Monate dafür gebraucht, nicht zu erwähnen, eine Attrappe der "New York Times" zu bekommen.
Trvalo mi to dva měsíce, nemluvě o tom, že jsem musel zfalšovat i celé The New York Times.
   Korpustyp: Untertitel
Empörung herrschte in Ägypten, nachdem entdeckt wurde, dass die Cheops-Pyramide in Gizeh offenbar gestohlen und durch eine aufblasbare Attrappe ersetzt worden ist.
Pohoršení v Egyptě vzbudilo zjištění, že velká pyramida v Gíze byla uloupena a nahrazena obří nafukovací replikou.
   Korpustyp: Untertitel