Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Attribut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Attribut atribut 594 přívlastek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Attribut atribut
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Typen, die Subtypen anderer Typen sind, müssen alle Attribute und Assoziationsrollen des übergeordneten Typs enthalten.
Typy, které jsou podtypy jiného typu, zahrnují rovněž všechny atributy a přidružené role daného typu.
   Korpustyp: EU
Ihm gefiel ihre Fröhlichkeit, ihre Ehrlichkeit, ihre körperlichen Attribute.
Měl rád její laskavost, její jemnost, její fyzické atributy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Attribut "BEZEICHNUNG " kann für die Bildung kurzer Bezeichnungen verwendet werden .
Atribut TITLE ( názvu ) by mohl být používán pro tvorbu krátkých názvů .
   Korpustyp: Allgemein
Immerhin bist du eine einzigartige Konstellation von Attributen.
Nakonec, jsi jedinečné souhvězdí atributů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zugangskontrolle muss bis hinunter zu einzelnen Attributen eines Datensatzes möglich sein.
Řízení přístupu musí být zajištěno až do úrovně jednotlivých atributů datových záznamů.
   Korpustyp: EU
Die gleichen Dynamiken und Attribute passen auf Millionen Loser in Chat-Räumen in der ganzen Welt.
Stejná dynamika a atributy platí pro miliony ztroskotanců v chat roomech po celém světě. Je to běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zugangskontrolle muss bis hinunter zu einzelnen Attributen eines Datensatzes möglich sein.
Kontrola přístupu musí být zajištěna až do úrovně jednotlivých atributů datových záznamů.
   Korpustyp: EU
Zehn Finger, zehn Gebote. Äh, zehn ist auch die Anzahl der Sephiroth, die bekannten Attribute Gottes.
Deset prstů, deset přikázání, deset je i sefirot, atributů Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert dieses Attributs ( wenn vorhanden ) kann vom Absender zum Zeitpunkt der Datenübertragung geändert werden .
Hodnotu tohoto atributu ( pokud existuje ) lze změnit v okamžiku přenosu údajů ze strany odesílatele údajů .
   Korpustyp: Allgemein
Attribut
Atribut
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Attribute atributy 140
Attributs atributu 42

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Attribut

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Datenstruktur, Codelisten und Attribute
Datová struktura, seznamy kódů a atributy
   Korpustyp: EU
Attribute auf Beobachtungsebene [9]
Atributy na úrovni sledování [9]
   Korpustyp: EU
Attribute auf Beobachtungsebene ( 6 )
Atributy na úrovni sledování ( 6 ) Povinné :
   Korpustyp: Allgemein
Das Attribut ist zu verwenden.
Použije se odkaz na předchozí doklad.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 4: Attribute auf Zeitreihenebene
Oddíl 4: Atributy na úrovni časové řady
   Korpustyp: EU
Abschnitt 5: Attribute auf Beobachtungsebene
Oddíl 5: Atributy na úrovni sledování
   Korpustyp: EU
Gruppe D: Attribute für Sondertransporte
Skupina D: Atributy pro zvláštní dopravu
   Korpustyp: EU
Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen
Atributy na úrovni podskupiny Povinné :
   Korpustyp: Allgemein
Die folgenden Attribute sind anzugeben:
Je třeba uvést následující atributy
   Korpustyp: EU
Dieses Attribut wurde in die Liste der Attribute aufgenommen , da es zum gemeinsamen Kreis der Attribute für alle Schlüsselstrukturen gehört .
Byl doplněn do seznamu atributů , protože je součástí společného dílčího souboru atributů pro všechny skupiny klíčů .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Attribut wurde in die Liste der Attribute aufgenommen , da es zum gemeinsamen Kreis der Attribute für alle Schlüsselstrukturen gehört .
Byl doplněn do seznamu atributů , protože je součástí společného podsouboru atributů pro všechny skupiny klíčů .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Attribut wurde in die Liste der Attribute aufgenommen , da es zum gemeinsamen Kreis der Attribute für alle Schlüsselstrukturen gehört .
Byl doplněn na seznam atributů , protože je součástí společného podsouboru atributů pro všechny skupiny klíčů .
   Korpustyp: Allgemein
Speichern des vollständigen Benutzernamens im Attribut cn
Uložit plné jméno uživatele v cn
   Korpustyp: Fachtext
Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)
Zachovat atributy pro místní kopírování/ přesun (pomalejší)
   Korpustyp: Fachtext
Explizite Attribute: die zur Gruppeneinteilung verwendeten Emittentenkennungen
Explicitní atributy: identifikátor emitenta používaný pro seskupování.
   Korpustyp: EU
Gruppe A: Attribute für Allgemeines und Verwaltung
Skupina A: Obecné a administrativní atributy
   Korpustyp: EU
Abschnitt I: Übrige Attribute für Bauarbeiten
Sekce I: Zbývající atributy pro stavebnictví/práce
   Korpustyp: EU
Gruppe A: Übrige Attribute für Bauarbeiten
Skupina A: Atributy pro stavebnictví/práce
   Korpustyp: EU
Gruppe A: Attribute für Energie und Wasserversorgung
Skupina A: Atributy pro rozvod energie a vody
   Korpustyp: EU
Gruppe A: Attribute für bestimmte Fahrzeugarten
Skupina A: Atributy pro určený typ vozidla
   Korpustyp: EU
Abschnitt R: Übrige Attribute für Forschungsdienstleistungen
Sekce R: Zbývající atributy pro služby v oblasti výzkumu
   Korpustyp: EU
Abschnitt S: Übrige Attribute für Finanzdienstleistungen
Sekce S: Zbývající atributy pro finanční služby
   Korpustyp: EU
Abschnitt T: Übrige Attribute für Druckereidienstleistungen
Sekce T: Zbývající atributy pro tiskařské služby
   Korpustyp: EU
Abschnitt U: Übrige Attribute für Einzelhandelsdienstleistungen
Sekce U: Zbývající atributy pro maloobchodní služby
   Korpustyp: EU
Definitionen anhand der Attribute über einzelne Wertpapiere
Definice atributů podle jednotlivých cenných papírů
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute PFP)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech PFP).
   Korpustyp: EU
Definitionen der Attribute über einzelne Wertpapiere
Definice atributů podle jednotlivých cenných papírů
   Korpustyp: EU
Abschnitt 2.1 . Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen
Oddíl 2.1 Atributy na úrovni podskupiny
   Korpustyp: Allgemein
Manche sprechen auf physische Attribute an.
Někteří reagují pouze na fyzickou přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute CVT)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech CVT)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute CVO).
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech CVO).
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute JCI).
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech JCI).
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute REC).
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech REC).
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute DON).
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech DON).
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech POS).
   Korpustyp: EU
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute BTI).
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech BTI).
   Korpustyp: EU
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute RAS).
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech RAS).
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute COE)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech COE).
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute COX)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech COX).
   Korpustyp: EU
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GES)
(viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech GES)
   Korpustyp: EU
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GER)
(viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech GER)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GIL)
(viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech GIL)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute SIZ)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech SIZ)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute PRO)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech PRO)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute SPE)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech SPE)
   Korpustyp: EU
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute SLI)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech SLI)
   Korpustyp: EU
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute TLI)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech TLI)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute SRC)
(Viz podrobnosti o dílčím prohlášení a atributech SRC)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute CSS)
(Viz podrobnosti o dílčím prohlášení a atributech CSS)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute SRC)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech SRC)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute CST)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech CST)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute DAT)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech DAT)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute RET)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech RET)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute DEL)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech DEL)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute COR)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech COR)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute QUE)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech QUE)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute RSP)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech RSP)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GEA)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech GEA)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GLS)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech GLS)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute COE)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech COE)
   Korpustyp: EU
(Siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute COX)
(Viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech COX)
   Korpustyp: EU
Enthält beschreibende Einträge für Features und Attribute.
Obsahuje popisné záznamy pro prvky a atributy.
   Korpustyp: EU
Alle neuen Attribute haben den gleichen Namen wie das ursprüngliche Attribut, allerdings in Kleinbuchstaben geschrieben.
Všechny nové atributy mají stejný název jako jejich zdroj, avšak jsou psány malými písmeny.
   Korpustyp: EU
Die Attribute %1 und %2 schließen sich gegenseitig aus.
Atributy% 1 a% 2 se vzájemnÄ" vylučujÃ-.
   Korpustyp: Fachtext
In %1 existiert bereits ein Attribut mit dem Namen.
Operace s touto signaturou již existuje v% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann mir vorstellen, dass Kagame diese Attribute genauso schätzt.
Jsem si jist, že tyto vlastnosti oceňuje i Kagame.
   Korpustyp: Untertitel
Five of Twelve, sekundäres Attribut der Trimatrix 942.
Pátý z Dvanácti, Sekundární Dodatek Trimatice 942.
   Korpustyp: Untertitel
Sind vergifteter Wein und fliegende Schwerter Attribute des Wohlgefallens?
A co to otrávené víno a málem useknutá hlava?
   Korpustyp: Untertitel
Seven of Nine, tertiäres Attribut der Unimatrix Null Eins.
Sedmá z Devíti, Terciární doplněk Unimatrice 01.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dienst klassifiziert Gebiete geografischer Daten anhand thematischer Attribute.
Služba pro klasifikování oblastí geografických dat založené na tematických atributech.
   Korpustyp: EU
Mindestens eines der Attribute beginning, end oder anyPoint ist anzugeben.
Musí být poskytnut alespoň jeden z atributů beginning, end nebo anyPoint
   Korpustyp: EU
Explizite Attribute: Umlauf in Euro, Marktkapitalisierung in Euro
Explicitní atributy: nesplacený objem v eurech, tržní kapitalizace v eurech.
   Korpustyp: EU
Implizite Attribute: Emissionsdatum, Fälligkeitsdatum, Währung, Sektor des Emittenten, Sitzland
Implicitní atributy: datum emise, datum splatnosti, měna, sektor emitenta podle ESA, rezidentská země.
   Korpustyp: EU
DQM-ZIELE, DURCHFÜHRUNG, ATTRIBUTE, BASIS DER DQM-SCHWELLENWERTE
CÍLE ŘÍZENÍ KVALITY DAT, PROVÁDĚNÍ, ATRIBUTY A ZÁKLAD PRO PRAHOVÉ HODNOTY ŘÍZENÍ KVALITY DAT
   Korpustyp: EU
Die Verwendung dieses Attributs ist den Vertragsparteien freigestellt.
Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Modifikationen einzelner Attribute erfolgen durch Änderung (des Gültigkeitsspektrums) spezifischer Werte.
Změny jednotlivých atributů se provádějí pomocí změny (rozmezí platnosti) konkrétních hodnot.
   Korpustyp: EU
Abschnitt H: Übrige Attribute für Nahrungsmittel, Getränke und Mahlzeiten
Sekce H: Zbývající atributy pro potraviny, nápoje a jídla
   Korpustyp: EU
Gruppe A: Attribute für Nahrungsmittel, Getränke und Mahlzeiten
Skupina A: Atributy pro potraviny, nápoje a jídla
   Korpustyp: EU
Abschnitt J: Übrige Attribute für Datenverarbeitung, Informationstechnologie oder Kommunikation
Sekce J: Zbývající atributy pro výpočetní techniku, informační technologie a komunikace
   Korpustyp: EU
Gruppe A: Attribute für Datenverarbeitung, Informationstechnologie oder Kommunikation
Skupina A: Atributy pro výpočetní techniku, informační technologie a komunikace
   Korpustyp: EU
Abschnitt K: Übrige Attribute für Energie und Wasserversorgung
Sekce K: Zbývající atributy pro rozvod energie a vody
   Korpustyp: EU
Gruppe E: Attribute für den Transport von Sondergütern
Skupina E: Atributy pro dopravu zboží zvláštní povahy
   Korpustyp: EU
Abschnitt Q: Übrige Attribute für Werbe- und Rechtsberatungsdienstleistungen
Sekce Q: Zbývající atributy pro reklamní služby a služby právního poradenství
   Korpustyp: EU
Die Attribute geometry und representativePoint können nicht beide leer sein.
Geometrie a representativePoint nemohou být oba prázdné.
   Korpustyp: EU
Identifikator nach einer der durch das Attribut referenceSpeciesScheme angegeben Referenzlisten.
Identifikátor jednoho z referenčních seznamů poskytnutých v rámci referenceSpeciesScheme.
   Korpustyp: EU
Codierte und nicht codierte, für die Schlüsselstruktur ‚ECB_BSI1‘ festgelegte Attribute
Kódované a nekódované atributy definované pro skupinu klíčů ECB_BSI1
   Korpustyp: EU
Attribute auf Zeitreihenebene ( Austausch über den FNS-Abschnitt )
Atributy na úrovni časových řad ( vyměňované s pomocí skupiny FNS )
   Korpustyp: Allgemein
Diese Attribute werden den ausgetauschten Daten auf verschiedenen Ebenen zugeordnet .
Ty jsou přiřazeny na různých úrovních vyměňovaných informací .
   Korpustyp: Allgemein
Attribute auf Zeitreihenebene ( Austausch über den FNS-Abschnitt )
Atributy na úrovni časové řady ( vyměňované s pomocí skupiny FNS )
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB legt die für dieses Attribut angemessenen Werte fest .
ECB nastaví vhodné hodnoty tohoto atributu .
   Korpustyp: Allgemein
Im Allgemeinen wird das Attribut verwendet , wenn ein Bruch auftritt .
Obecně se udává , pokud dojde k přerušení .
   Korpustyp: Allgemein
Ihm gefiel ihre Fröhlichkeit, ihre Ehrlichkeit, ihre körperlichen Attribute.
Měl rád její laskavost, její jemnost, její fyzické atributy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text des Attributs „Anzahl der Packstücke“ erhält folgende Fassung:
znění atributu „Počet nákladových kusů“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Position bei Einfahrt (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
Poloha vplutí (viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech POS)
   Korpustyp: EU
Erste Einfahrt (siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute COE)
První vplutí (viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech COE)
   Korpustyp: EU
Letzte Ausfahrt (siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute COX)
Poslední vyplutí (viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech COX)
   Korpustyp: EU
Ort des Transfers (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
Místo přemístění (viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech POS)
   Korpustyp: EU
Position beim Rückwurf (siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute POS)
Poloha v době výmětu (viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech POS)
   Korpustyp: EU
Zurückgeworfener Fisch (siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute SPE)
Vyřazené ryby (viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech SPE)
   Korpustyp: EU
Teilmeldung ausgebrachtes Fanggerät (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GES)
Dílčí prohlášení o ponoru lovných zařízení (viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech GES)
   Korpustyp: EU