Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Deutschland reagiert auf die Niedriglohnkonkurrenz aus den ehemals kommunistischen Ländern.
Německo reagovalo zejména na levnou konkurenci z někdejších komunistických zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Urlauber, die ihr Reiseziel einmal aus der Vogelperspektive erleben möchten, können im Aeroclub Jesenik einen Aussichtsrundflug buchen und die facettenreiche Landschaft des Altvatergebirges in voller Pracht betrachten.
Turisté, kteří chtějí uvidět své rekreační místo z ptačí perspektivy, mohou v Aeroklub Jeseník objednat okružní let a pozorovat rozmanitou krajinu Hrubého Jeseníku v celé nádheře.
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Colbert kam aus Chicago, um eine zu bauen.
Colbert sem přijel z Chicaga a vybudoval ji tady.
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
Jane, wir haben vor 8 Minuten eine Meldung aus Damaskus reingekriegt.
Jane. Právě jsme dostali depeši z Damašku, osm minut starou.
Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
Vzájemné propojení mezi zeměmi usnadňuje integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lawrence und Mike sangen 'ne Nummer aus den Sechzigern.
Lawrence a Mike zpívali něco ze 60. let.
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
Joey Tribbiani aus Zeit der Sehnsucht ist gerade eingekehrt!
Joey Tribbiani ze Dnů našeho života stojí přímo tamhle!
Die EU hat keine rechtliche Befugnis, Lieferanten aus Nicht-EU-Mitgliedstaaten zu kontrollieren.
EU není kompetentní k provádění dohledu nad dodavateli ze zemí mimo EU.
Thomas war in der Bibliothek, da kam Violet aus dem Garten.
Thomas byl v knihovně, když se stará Violet vracela ze zahrady.
Selbstvertrauen kann aus drei Dingen erwachsen: Hoffnung, Stolz und Fortschritt.
Sebedůvěra může pocházet ze tří zdrojů: naděje, hrdosti a pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe, ich habe nur aus Höflichkeit gefragt, aus Respekt.
Joe, požádal jsem tě pouze ze zdvořilosti, z úcty.
Die EU muss auch für die besten Forscher aus Drittstaaten attraktiver werden.
EU musí zvýšit svoji atraktivnost i pro nejlepší pracovníky ze třetích zemí.
Proctor hat die Kleine für eine Unterweisung aus der High-School geholt.
Proctor ji vytáhl ze školy, aby jí tu něco ukázal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU braucht Gas von Russland, und Russland braucht die Exporteinnahmen aus Europa.
EU potřebuje od Ruska zemní plyn a Rusko potřebuje od Evropy příjmy z vývozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Whitehall und kriminellen Aktivitäten aus dieser Zeit suchen.
Daniel Whitehall s veškerou kriminální aktivitou od té doby.
Die einzige andere Möglichkeit, falls und wenn griechische Banken zusammenbrechen, wäre ein Ausstieg aus dem Euro.
Jedinou zbývající možností, pokud a až se řecké banky začnou hroutit, by byl odchod od eura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Colonel Gilfillan zufolge kommen die Raketen aus diesen Bergen.
Podle plukovníka Gilfillana rakety přilétají přibližně od těchto kopců.
Die Holzabfuhrkosten errechnen sich je nach der Baumart, der Holzkategorie und der durchschnittlichen Abfuhrstrecke aus dem jeweiligen Gebiet.
Náklady na dopravu dřeva se určí podle druhu stromů, kategorie dřeva a průměrné dopravní vzdálenosti od dotčené parcely.
Aber mit 22 gründete ich Grayson Global aus dem Nichts.
Ale ve 22 už jsem od základů vybudoval Grayson Global.
Herr Präsident, wir haben unterschiedliche Zahlen aus bulgarischen Quellen erhalten.
Pane předsedající, odlišné údaje jsme dostali od bulharských zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momm jetzt, Ali, Weg aus den Seilen!
No tak, Ali, dostaň se od provazů!
Deutschland hält dem entgegen, dass die Banken sich lediglich wegen einer Umorientierung ihrer Geschäftsstrategie aus der Finanzierung zurückgezogen hätten.
Německo namítá, že banky odstoupily od financování pouze z důvodu změny orientace své obchodní strategie.
War ein langer Weg aus dem kleinen Hotelzimmer hierher.
Je to pořádně daleko od hotýlku na osmé ulici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Druck aus dem Libanon sowie von internationaler Ebene trug dazu bei, den syrischen Truppenabzug zu forcieren.
Zodpovědnost za atentát se všeobecně připisuje Sýrii a domácí libanonský i mezinárodní tlak k syrskému stažení napomohly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollen in 2 Wochen eidesstattliche Aussagen aus 8 Monaten durcharbeiten.
Chce, abys vyřídil resty za osm měsíců ve dvou týdnech.
Zur Berechnung der durchschnittlichen Jahreswachstumsrate in einem Zeitraum von fünf Jahren sind Daten zum sichtbaren Verbrauch aus einem Zeitraum von sechs Jahren erforderlich.
Aby bylo možné vypočítat průměrnou roční míru růstu za období pěti let, jsou zapotřebí údaje o zjevné spotřebě za období šesti let.
Lasst es so, und geht aus dem Weg.
Nedělej si starosti, za chvilku ho tady máš.
Aus demselben Grund ist der Antrag auf die Abschlusszahlung der zuständigen nationalen Behörde innerhalb einer bestimmten Frist vorzulegen.
Za stejným účelem je třeba, aby příslušný vnitrostátní orgán obdržel žádost o vyplacení zůstatku ve stanovené lhůtě.
Abschaum aus der ganzen Welt würde einen Haufen Kohle hinlegen.
Spousta mezinárodních šmejdů by za ně dala fůru prachů.
Bei genau dieser gehen die Verbraucher jedoch vermutlich vom italienischen Ursprung der betreffenden Arten von Milch aus.
Právě u těchto výrobků je ale pravděpodobné, že je spotřebitel bude považovat za výrobky italského původu.
Sag ihm, wie viel du aus unserem Deal rausgeschlagen hättest.
Turtle, kolik jsi měl dostat za tu smlouvu se mnou?
Aus diesem Grund hat die Kommission beschlossen, einen Entscheidungsentwurf auf der Grundlage des Ausschussverfahrens vorzulegen.
Komise se za tímto účelem rozhodla předložit návrh rozhodnutí opírající se o postup projednávání ve výborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es war einmalig, und es ist sehr stressig, wenn man Fotografien aus vier Jahren übertragen muss.
A bylo to jen jednou a bylo hodně stresující, když jsem musela stáhnout fotky za celé čtyři roky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seither sind jedoch weitere Antworten und Klarstellungen eingegangen, aus denen besser ersichtlich ist, wie den Antworten der Empfängerstaaten Rechnung getragen werden sollte.
Nicméně další odpovědi a vysvětlení obdržené po tomto datu umožňují lepší pochopení způsobu, jakým by se odpovědi zemí určení měly brát v úvahu.
Paul weiß aber nicht, dass es aus ist.
Ale Paul si nemyslí že už je po všem.
Ergebnisse aus langjähriger Forschungsarbeit deuten allerdings darauf hin, dass größerer Wohlstand nur in den untersten Einkommensbereichen auch mehr Glück bedeutet.
Výzkum prováděný po mnoho let ale naznačuje, že větší jmění s sebou nese větší štěstí jen na dosti nízkých příjmových úrovních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Duzende Konten aus aller Welt, die irgendwelche Zahlungen erhalten haben.
Tucty účtů po celém světě, všechny dostávají peníze různými způsoby.
Europa tritt daher aus diesem Gipfel gestärkt hervor.
Evropa je tedy po této schůzce silnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind Bilder archäologischer Ausgrabungen aus der ganzen Welt.
Toto jsou snímky z archeologických vykopávek po celé Zemi.
Die Restpositionen aus den drei gesonderten Ausgleichsrechnungen unter den Nummern 21, 22 und 23 werden addiert.
Po provedení tří oddělených porovnávacích výpočtů v bodech 21, 22 a 23 se zbývající pozice sečtou.
Du hast Bigfootrufe aus der ganzen Welt gehört.
Poslouchal jsi volání Velké nohy po celém světě.
Rückstände aus der Waldbewirtschaftung, der Landwirtschaft und aus agroindustriellen Aktivitäten könnten gesammelt und verwertet werden.
Zbytky po lesních, zemědělských a zemědělsko-průmyslových činnostech by se daly sbírat a přeměňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
June, ich verstehe, dass du aus dem Karussell aussteigen willst.
June, chápu, že už toho máš po krk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Waren aus diesem Mitgliedstaat nur zum Zweck der Ausfuhr verbracht wurden und
zboží odtud bylo dovezeno pouze pro účely vývozu a
Von dort aus ist es nicht sehr weit bis Auckland.
Odtud je to už jen kousek do přístavu v Aucklandu.
Wie also wird es für die USA und Lateinamerika von hier aus weitergehen?
Kam tedy odtud USA a Latinská Amerika směřují?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also glaubst du, dass sie hier aus der Gegend sind?
Takže ty si myslíš, že oni jsou přímo tady odtud?
Er könnte sich an einer Stelle befinden, die nur von hier aus zu sehen ist. Sehr wahrscheinlich.
Možná, že si zvolil tam místo, viditelné jen odtud. Nepochybně.
Vladimir und der Maskierte kommen nicht aus der Gegend weg.
Vladimir a ten zamaskovanec se odtud nedostanou.
Von hier aus kannst du alleine weiterziehen, sagte er zum Jüngling.
Odtud už pojedeš sám, řekl Santiagovi.
Wenn man die Schule von hier aus sieht, kann man sich gut vorstellen, wie sie früher als Hotel aussah.
Víte, když se na školu odtud podíváte, je snadné si představit, jak vypadala, dokud tu byl hotel.
Niemand sollte von hier aus das Signal bekommen: Wartet noch mit euren Reformen, es ist Zeit genug.
"Počkejte chvíli se svými reformami, máte dost času" je poselství, jež by nikdo odtud neměl dostávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankie, geh aus dem Weg! Thatcher, es ist vorbei!
Frankie, běž odtud Thatchere, je po všem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden im Rahmen der Regelung Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
Bude poskytnutí podpory v rámci režimu zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
Ich traf eine Entscheidung, aber aus dem falschen Grund.
Udělala jsem rozhodnutí na základě špatných podkladů.
Werden die Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
Je poskytnutí podpory zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
Aus der Strahlung, der er ausgesetzt war, habe ich die Energie berechnet, die bei dem Experiment erzeugt wurde.
Na základě množství radiace o kterém říkají, že jím byl ozářen, jsem odhadla energii, kterou by experiment vygeneroval.
Aus den vorstehenden Gründen sollte das in Erwägungsgrund 34 dargelegte Vorbringen zurückgewiesen werden.
Na základě výše uvedených skutečností by tvrzení zmíněné v 34. bodě odůvodnění mělo být odmítnuto.
Dann schnappst du dir das Geld aus dem Ehevertrag, und wir machen uns aus dem Staub.
Pak budeš vyplacena na základě předmanželské smlouvy a my odsud můžeme vypadnout.
Aus den oben angegebenen Gründen habe ich für die Ablehnung des Berichts gestimmt.
Na základě výše uvedeného jsem hlasoval proti přijetí zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht wenden, enthebe ich Sie aus diesem Grund des Kommandos.
Jestli nedáte rozkaz k ústupu, zbavím vás na základě toho velení.
es hat sich herausgestellt, dass aus der angewendeten Überwachungsmethode resultierende Daten nicht korrekt sind;
zjistí se, že údaje získané na základě používané metody monitorování nejsou správné;
Frage 3 - Die Begründung des Antragstellers für die Erweiterung des Akzeptanzbereichs aus dem Leitlinienentwurf ist nicht akzeptabel.
Otázka 3 - žadatelovo odůvodnění rozšíření přijatelného rozmezí na základě navrženého pokynu není přijatelné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! In kritischen Situationen hat Europa immer den Weg aus der Krise gefunden.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, v kritických situacích našla vždy Evropa cestu ven z krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn er aus dem Haus geht.
Pokaždé když je na veřejnosti, když jde ven.
Ein Weg aus der Krise kann nur dann gefunden werden, wenn unverzüglich ein Präsident der Republik gewählt und in Übereinstimmung mit der Verfassung eine neue Regierung gebildet wird.
Má-li být nalezena cesta ven z krize, musí být ihned zvolen prezident republiky a musí být vytvořena nová vláda v souladu s ústavou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, keine großen Fahrzeuge kommen in oder aus der Sicherheitszone.
Dobře, žádná velká vozidla nepojedou ven ani dovnitř bezpečnostní zóny.
Das ist nicht der Weg aus der Krise und das wissen Sie auch!
To není cesta ven z krize a jste si toho plně vědomi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum würde ich deinen blassen Hintern sonst aus dem Gefängnis holen?
Proč jinak myslíš, že jsem tvou bílou prdel dostala ven?
Das erwarten die europäischen Bürger von uns, damit sie ein Licht am Ende des Tunnels sehen und auf einen schnellen Weg aus der Krise hoffen können.
To od nás očekávají evropští občané, aby viděli světlo na konci tunelu a mohli doufat v cestu ven z krize, a navíc rychlou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir klettern aus dem Fenster und springen aufs Dach des Jeeps.
V tom případě vylezeme ven oknem a skočíme na střechu džípu.
Ich unterstütze das Engagement der Berichterstatterin, klare Anzeichen für einen Weg aus der Krise aufzuzeigen: konkrete Maßnahmen und Initiativen, die sich auf die Bedeutung des Binnenmarktes, die Beschäftigung und die Rolle der KMU konzentrieren.
Podporuji závazek zpravodajky jasně naznačit cestu ven z krize: přijmout konkrétní opatření a iniciativy zaměřené na význam vnitřního trhu, zaměstnanost a úlohu malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Teil, der aus dem Fenster Richtung Heimat blickt.
Ta část, která se dívá ven směrem k domovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letztendlich müssen wir zum einen den Weg raus aus dem Öl gehen, wofür wir aber Jahrzehnte benötigen werden.
My se skutečně budeme muset vydat cestou vedoucí směrem pryč od ropy, ale abychom touto cestou prošli, budeme potřebovat desítky let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merete wird wieder aus deinem Leben verschwinden, und alles war vergebens.
Merete bude navždy pryč a všechno to bude marné.
Um beispielsweise mit toxischen Medikamenten fertig zu werden, kann eine Krebszelle ihre DNA-Reparaturrate erhöhen oder das Medikament aktiv durch die Zellmembran aus der Zelle befördern.
Chce-li se například nádorová buňka vypořádat s toxickými léky, může zvýšit rychlost opravování DNA nebo aktivně pumpovat lék přes buněčnou membránu pryč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kyle ist aus dem Haus und lebt sein eigenes Leben.
Kyle je pryč, žije si svůj život.
Um beispielsweise mit toxischen Medikamenten fertig zu werden, kann eine Krebszelle ihre DNA-Reparaturrate erhöhen oder das Medikament aktiv durch die Zellmembran aus der Zelle befördern. Im Falle zielgerichteter Therapien, wo Medikamente auf molekulare Signalwege einwirken, die für Vermehrung und Überleben notwendig sind, kann sich eine Zelle durch Aktivierung oder Verfolgung alternativer Möglichkeiten anpassen.
Chce-li se například nádorová buňka vypořádat s toxickými léky, může zvýšit rychlost opravování DNA nebo aktivně pumpovat lék přes buněčnou membránu pryč. U cílených terapií, kdy léky ovlivňují molekulární signály potřebné pro rozmnožování a přežití, by se buňka mohla adaptovat i aktivací nebo sledováním alternativních cest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheint als hätte ich eine Schwäche für Männer mit einem Fuß aus der Tür.
Zdá se, že mám slabost pro muže, co jsou jednou nohou pryč.
- Auf dem halben Weg aus der Stadt zu fahren.
- Když jsem byl v půli cesty pryč odtud.
Es verschwand aus den Büchern, bevor ich die Beweise überhaupt sehen konnte.
Než jsem mohl dokonce vidět důkazy, to bylo pryč knih.
Wir müssen den Wichser aus dem Weg räumen!
- Dej ho do prdele pryč ode mne!
Meine Eltern sind aus der Stadt, Chip und wollte zu kommen.
Naši jeli pryč, tak měl Chip přijít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir ist dieses Problem nicht zuletzt aus meiner Tätigkeit als Tierarzt sehr gut bekannt.
Velmi dobře znám tento problém i jak veterinární lékař.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seltsam, aber aus der Distanz wirkt alles so klein
Je úžasné, jak velká vzdálenost dělá věci malými.
Allein schon aus diesem Grunde gilt es, die Initiativen von Europa aus bestmöglich zu unterstützen und sich für weitere Lockerungen des kommunistischen Systems einzusetzen.
Již proto bychom měli evropské iniciativy podporovat, jak nejlépe můžeme, a usilovat o další uvolnění komunistického systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, man wird uns bald aus der Luft suchen.
Myslíte, že nás začnou hledat a jak dlouho to potrvá?
Aus Tabelle 13 der vorläufigen Verordnung geht nämlich hervor, dass die Lagerbestände im gesamten Bezugszeitraum etwa 15 % der Produktion ausmachten.
Jak ukazuje tabulka 13 prozatímního nařízení, úroveň zásob během posuzovaného období skutečně činila přibližně 15 % výroby.
Aber aus welchem Grund singt er schöner als du?
Ale jak to, že zpívá líp než ty?
Wir müssen vielmehr unsere Sterblichkeit akzeptieren und uns - sowohl aus praktischen als auch aus politischen Erwägungen - auf die Verbesserung der Lebensqualität alter Menschen konzentrieren.
Musíme akceptovat lidskou smrtelnost a jak prakticky, tak principiálně se zaměřovat na zlepšování kvality života starších lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und aus mir ist trotzdem etwas geworden.
A podívej, jak jsem se vyvinula.
Auch die Anforderung der "doppelten Berichterstattung", die sich aus den Verpflichtungen für Unternehmen im Rahmen der Dritten und der Sechsten Richtlinie
Podobně se jako nadbytečná administrativní zátěž jeví požadavek tzv. dvojího předkládání zpráv, k němuž dochází v situaci, kdy firmy musí dodržovat jak třetí a šestou směrnici
Es gibt viele Möglichkeiten, von Zuhause aus zu helfen.
Doma je určitě spousta možností, jak lidem pomoct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm schon. Das Spiel ist aus.
Es ist eine Weile her, seitdem ich aus war.
Už je to nějaká doba, co jsem byl venku.
Wenn der wahre Mörder ist immer noch aus dort konnte er wieder töten.
Jestli je vrah pořád venku, mohl by zabíjet znovu.
Als ob ich die ganze Nacht aus gewesen wäre.
Jako bych byla celou noc venku.
Jetzt ist die scheiß Katze ja einmal aus dem Sack, richtig?
Tenhle posranej kůň už je dávno venku, jasný?
Du bist seit 5 Minuten aus dem Knast und die Welt schuldet dir ein Leben.
Jseš venku pět minut a máš pro co žít.
War es üblich für ihn, so spät aus zu sein?
Bylo pro něj obvykle, být takto pozdě venku?
Wer hat wieder mit dem Tanzen angefangen, als ihr miteinander aus wart?
- Když jste byli venku, kdo znovu vytáhl to tancování.
Entdeckungen werden gemacht which bewahren die Leben von Leuten aus dort or machen sie wenigstens leichter zu ertragen.
Objevujeme nové věci, které pak zachraňují životy lidí venku, anebo jim alespoň životy ulehčují.
Eine Stunde aus dem Tank, und schon hat sie jemanden ermordet.
Hodinu venku a už někoho zabila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein-/Ausschalten im Aktiv-Modus gilt nicht als Betriebszustand „Temperaturregler Aus“;
Vypínání/zapínání v aktivním režimu se nepovažuje za stav vypnutého termostatu;
Kam rein, sagte, das Alarmsystem war aus und der Fernseher an.
Přišla, říkala, že alarm by vypnutý a televize zapnutá.
„Leistungsaufnahme im Betriebszustand ‚Temperaturregler Aus‘“ (PTO) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Geräts (kW) im Betriebszustand „Temperaturregler Aus“;
„spotřebou elektrické energie při vypnutém stavu termostatu“ (PTO) se rozumí spotřeba elektrické energie jednotky [kW], když je termostat ve vypnutém stavu;
Alles mit Ein/Aus-Schalter steht auf aus, so lautet unsere Regel!
Cokoliv s tlačítkem ON/OFF musí být vypnuté. Takové je pravidlo.
Ah, jo, měl jsem vypnutý mobil.
Alle haben ihr Telefon aus, weil sie in einem verdammten Flugzeug sind.
Všichni mají své telefony vypnuté, protože jsou v zatraceném letadle.
Das konnte nur passieren, weil der Elektrodenstrahl aus ist.
To se stane jen když je elektro paprsek vypnutý.
Sie sitzt im Flugzeug. Ihr Handy ist aus.
- Je v letadle, má vypnutý telefon.
Ich hab versucht dich anzurufen, aber dein Telefon ist aus.
Volala jsem ti. Máš vypnutý telefon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach „Zündung ein“ oder „Zündung aus“ sollten Bereitschaftscodes nie auf „nicht bereit“ gesetzt werden.
Pohotovostní kódy nesmí být nikdy nastaveny do režimu „vypnuto“ při pozici „zapalování“ nebo „zapalování vypnuto“.
Wann ist er an und wann ist er aus?
Co je zapnuto a co vypnuto?
Den Zündschalter (Anlassschalter) auf „aus“ stellen.
Spínač zapalování (startování) se otočí do polohy „vypnuto“.
Ein System zur „Deaktivierung nach Neustart“ muss die Fahrzeuggeschwindigkeit auf 20 km/h („Kriechgang“) beschränken, nachdem der Motor durch den Fahrer ausgeschaltet wurde („Zündung aus“).
Systém „vyřazení z provozu po opětovném startu“ omezí rychlost vozidla na 20 km/h („pomalý režim“) po zastavení chodu motoru řidičem („zapalování vypnuto“).
Das Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.4.2 muss aktiviert werden und bleiben, während das Fahrzeug gefahren wird, und es muss nach einem anschließenden Zyklus „Zündung aus — Zündung an“ erneut aktiviert werden, solange die simulierte Störung besteht.
Varovný signál poruchy uvedený v bodě 1.4.2 se musí aktivovat a zůstat aktivovaný během jízdy vozidla a musí se opět aktivovat po následném cyklu zapalování „vypnuto“ – zapalování „zapnuto“, a to po celou dobu simulované poruchy.
Das Störungswarnsignal gemäß Absatz 5.4.2 muss aktiviert werden und bleiben, während das Fahrzeug gefahren wird, und es muss nach einem anschließenden Zyklus „Zündung aus — Zündung an“ erneut aktiviert werden, solange die simulierte Störung besteht.
Varovný signál poruchy uvedený výše v bodě 5.4.2 se musí aktivovat a zůstat aktivovaný během jízdy vozidla a musí se opět aktivovat po následném cyklu zapalování „vypnuto“ – zapalování „zapnuto“, a to po celou dobu simulované poruchy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst für die Einwohner von Gdynia würde sich die Verkehrsanbindung durch den Bau eines neuen Flughafens nicht wesentlich verbessern, da beide Flughäfen, sowohl Gdynia als auch Gdańsk, vom Stadtzentrum von Gdynia aus mit dem Auto in etwa 20 bis 25 Minuten zu erreichen sind.
Dokonce ani pro obyvatele města Gdyně by tedy výstavba nového letiště neznamenala značné zlepšení spojení, jelikož z centra Gdyně trvá cesta k oběma letištím (v Gdyni i v Gdaňsku) stejnou dobu, tj. přibližně 20–25 minut jízdy autem.
Der Batter ist dann aus dem Spiel, ob der Ball gefangen wird oder nicht."
Pálkař je poté aut bez ohledu nato, zda byl míč nakonec chycen nebo ne."
Einige tausend Autos brennen aus, aber drei Jahre später wird die Polizei - die die Unterstützung, welche die Öffentlichkeit der Bewegung nahezu einmütig entgegenbrachte, untergraben wollte - zugeben, für weit mehr davon verantwortlich zu sein als die Demonstranten.
Hoří sice pár tisíc aut, ale o tři roky později se policie - která chtěla podkopat téměř jednomyslnou podporu veřejnosti tomuto hnutí - přizná, že má na svědomí více těchto případů než demonstranti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mord einfach nur aus Zufall? Ach komm, Scheiße!
Ona jede autem, ale ne moc rychle.
"Ohne einen Flug buchen zu müssen oder das Auto aus der Garage zu holen?"
"bez otravného cestování letadlem, nebo dokonce cestování autem?"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, die Kamera war aus.
Die Stromausfälle breiten sich aus.
Dobrá půlka pobřeží je už vypnutá.
- Antischwerkraft aus, Sir.
- Antigravitace je vypnutá, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Es ist noch nicht alles aus, solange man eine gute Geschichte hat und jemand, dem man sie erzählen kann."
Nikdy nejste u konce, dokud máte dobrý příběh a někoho, komu byste ho řekli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das scheint das Aus zu sein für das Rennsport-Weichtier.
Vypadá to, že je konec pro motoristického měkkýše.
Ich habe entschieden, dass es mit uns Aus ist.
A rozhodl jsem se, že mezi námi dvěma je konec.
Ich muss von ihr hören, dass es endgültig und abschließend Aus ist.
Potřebuji od ní slyšet, že to je opravdu konec.
Aus, die Welt ist untergegangen.
Aber für euch Fischer ist es das Aus.
Ale pro rybáře je to konec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bishop sagte, dass es eine Weile dauern wird, aber es sieht gut aus.
Bishop říká, že to potrvá jen chvíli. No vyhlíží to příznivě.
Zusammen mit dieser Jacke sieht er lächerlich aus.
Vyhlíží směšně, když má na sobě ten kabát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden desorientiert, denken, dass sie überhitzen, und ziehen sich aus.
Jste dezorientovaní, je vám horko, a tak začnete se svlékat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länder außerhalb der EU streben aus diesen Gründen den Beitritt an.
Právě z těchto důvodů chtějí země mimo EU do unie vstoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hmm, was könnte ich aus diesen zwei Dingen machen?
Hmm, co bych mohl vyrobit z těchto dvou věcí?
Wenn Projekte aus diesen Regionen ausgewählt werden, sollte ein differenzierter Beihilfesatz angewendet werden.
Budou-li vybrány projekty z těchto regionů, měla by být použita úroveň diferenční pomoci.
Du sagst also, ich kann aus diesen Hosen nicht raus?
Takže tvrdíš, že už se z těchto kalhot nemůžu převléct?
Aus diesen Gründen sind die Lagerbestände kein aussagekräftiger Indikator.
Z těchto důvodů nelze zásoby považovat za vhodné ukazatele.
Jeder Kubikzentimeter Atemluft kommt aus diesen Kompressionstanks, sobald die äußeren Türen versiegelt sind.
Když se jednou zavřou dveře, všechen dýchatelný vzduch přichází z těchto tlakových nádrží.
Aus diesen Gründen mussten die vorstehenden Vorbringen zurückgewiesen werden.
Z těchto důvodů musely být výše uvedené argumenty zamítnuty.
Aus diesen dunklen Tiefen kommen unsere unvergleichlichen Schöpfungen.
Z těchto temných hlubin pocházejí naše nezměrné schopnosti.
Bei diesen Plänen spielen große Ölkonzerne aus mehreren Ländern eine bedeutende Rolle.
V těchto plánech hrají důležitou roli velké ropné společnosti z několika zemí.
Da ihr sämtliche Versuchungen aus diesen Mauern verbannt habt lassen sich hier keine Sünden begehen.
Abych vyhnal všechna pokušení, z těchto zdí nezůstanu zde, abych tu dále hřešil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
Isabelle trank aus der rechten und der linken Brust.
Isabelle pila z pravého ňadra, z levého ňadra.
Bor ist der Hauptbestandteil der Feinstaubemissionen aus der Schmelzwanne.
Bor je hlavní složkou částic unikajících z tavicí pece.
Franklins Gehirn lässt sich nicht aus der Gästebettwäsche waschen.
Franklinův mozek z ložního prádla jen tak umýt nepůjde.
Die EZB benennt ein Qualitätskontrollteam, das aus Experten der EZB und der NZBen besteht.
ECB jmenuje skupinu pro audit kvality složenou z odborníků z ECB a národních centrálních bank.
Boss, scheint als sei noch ein Arzt aus der Klinik verschwunden.
Rossi. Vypadá to, že se pohřešuje další doktor z nemocnice.
Vorschriften zur Benutzung von Mitteln aus der Auktionierung sollen der Kommission mitgeteilt werden.
Předpisy týkající se využívání finančních prostředků z dražby by měly být oznámeny Komisi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einem Referendum am 21. Mai 2006 rief Montenegro am 3. Juni 2006 seine Unabhängigkeit aus.
Černá Hora vyhlásila nezávislost dne 3. června 2006 po referendu, jež se konalo dne 21. května 2006.
Nachdem Sue zur Sicherheit unters Auto kroch, rief ich eine Waffenruhe aus und schickte die Glossners heim und meine Kinder ins Bett.
Jakmile se Sue doplazila do bezpečí pod auto vyhlásila jsem příměří, poslala Glossnery domů a moje děti do postele.
Das industrialisierte Filetstück in den östlichen Regionen Moldawiens rief bekanntlich mit Unterstützung Russlands seine Unabhängigkeit aus und besiegelte damit das wirtschaftliche Dahinsiechen des Landes, dessen Wirtschaftsleistung rein auf Landwirtschaft basiert.
Jak víme, hlavní průmyslová oblast na východě Moldavska vyhlásila nezávislost s podporou Ruska a tím zpečetila hospodářský úpadek země, protože hospodářství je postaveno výhradně na zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 2007 gaben wir jedoch eine halbe Milliarde für die besetzten Gebiete aus.
Ale v roce 2007 jsme vydali půl miliardy na okupovaná území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir gaben 40 Millionen für eine Livesendung aus und ihr Jungs habt 'n Spot mit Amerikas beliebtestem alten Sack, wie er vorm Kamin ein Buch vorliest!
Vydali jsme 40 milionů dolarů na živou TV show a vy si přijdete s reklamou, kde populární americký prďola předčítá u krbu z knížky!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In nur einem Jahres sah alles ganz anders aus, besonders in Deutschland.
Do roka všechno vypadalo jinak, obzvláště v Německu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist ja ulkig. Das Ding sah aus wie 'n Tagebuch.
Víte, je to zvláštní, vypadalo to spíš jako deník.
Norman sah sie stürzen und lachte. Es sah aus, als würde sie gleich naß werden.
Norman ji viděl spadnout a rozesmál se. Vypadalo to, ze se pěkně namočí.
Dunn, es sah so aus, als wenn sie Zivilisten erschossen haben.
Dunnová, vypadalo to, že střílí do civilistů.
Alles sah hier abgestoßen und niedergetrampelt aus, so als seien die Räume eben von einem großen wilden Tier heimgesucht worden.
Všechno vypadalo otlučené, poničené, jako by se tudy právě prohnalo velké divoké zvíře.
Es sah aus, als ob Sie geschossen hätten.
Vypadalo, že střílíš, když jsem tě zahlídla.
Für einen Moment sah es fast so aus, als würde Südkorea zu einer Weltmacht in medizinischen Fragen werden.
Chvíli to téměř vypadalo, že se Jižní Korea stane světovou zdravotnickou supervelmocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sah schlimm aus, und es war auch schlimm.
Vím že to vypadalo děsně, a bylo to děsný.
Das sah ja lange nicht so aus, aber besser spät als nie, und darum vielen Dank dafür.
Po dlouhou dobu to vypadalo, jako by se nic nestalo, ale raději později než nikdy. Moc vám děkuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So sah es aus, aber es ist das, was danach geschah.
Vypadalo to tak, ale jde o to, co se stalo potom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rhoda sah aus, als hätte sie einen schrecklichen Vormittag, aber da war sie nicht die einzige.
Rhoda vypadala, že měla těžké ráno, ale nebyla sama.
Amy meinte, sie sah furchterregend aus.
Amy říkala, že vypadala - nepříjemně.
In der nebligen Dunkelheit sah es wie Steaksauce aus.
V té mlhavé temnotě krev vypadala jako steaková omáčka.
Sie sah genauso aus, wie sie eigentlich nie aussehen wollte.
Vypadala přesně tak, jak slibovala, že nikdy vypadat nebude.
Cynthia hatte eine schrille Punkfrisur halb grün, halb orange und sah aus, als würde sie nicht mehr als fünfundvierzig Kilo wiegen.
Cynthie měla na hlavě křiklavý pankáčský účes - napůl zelený, napůl oranžový - a vypadala, že váží tak všeho všudy devadesát liber.
Es sah aus, als hätte ich einen Stormtrooper-Schwanz.
Vypadala jsem, jako bych měla ptáka od stormtroopera.
) Sie war eine Frau von etwa dreißig Jahren, sah aber viel älter aus.
) Bylo jí asi třicet, ale vypadala mnohem starší.
Ich sah in meinem Körper anders aus, weißt du.
Vypadala jsem jinak, když jsem ještě měla své tělo.
Sie sah aus wie eine Frau, die mit jemandem fickt und noch nicht einmal annähernd genug davon hat.
Vypadala jako ženská, která s kdekým šuká a nemá pořád dost.
Ich schwör', beim ersten Anblick sah sie genau wie vor zehn Jahren aus.
Přísahám, Jime, když jsem ji uviděl, vypadala stejně jako před deseti lety.
aus Deutschland
z Německa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland bestätigte, dass die Arbeitnehmer aus Belgien grundsätzlich nicht zu einem Wechsel nach Deutschland bereit waren.
Německo potvrdilo, že pracovníci z Belgie nebyli v zásadě ochotni přestěhovat se do Německa.
Pakete vom Onkel aus Deutschland, das war Erdkunde.
Balíčky od strýčka z Německa, byly výukou zeměpisu.
Deutschland brachte vor, dass die große Mehrheit der Passagiere aus der Region komme.
Podle Německa pochází velká většina cestujících z daného regionu.
Warum kehrte Erdogan aus Deutschland nach London zurück?
Proč se Erdogan vrátil z Německa do Londýna?
Staatsangehörige aus Deutschland und Spanien bringen mit großem Abstand die meisten Petitionen ein.
Zdaleka největší počet petic předkládají občané z Německa a Španělska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Seargeant Brody kommt morgen Früh aus Deutschland, was uns weniger als 22 Stunden gibt.
A seržant Brody vyráží domů zítra ráno z Německa, takže máme míň než 22 hodin.
Die meisten Fluggäste kommen aus dem Vereinigten Königreich und Russland, deutlich weniger Passagiere aus Deutschland, Schweden und Griechenland.
Příchozí cestující pocházejí především ze Spojeného království a Ruska a podstatně méně cestujících pochází z Německa, Švédska a Řecka.
Dann die deutsche Flagge, da einige meiner Vorfahren aus Deutschland kamen.
Potom mám německou vlajku, protože několik mých předků pocházelo z Německa.
Doch gibt aus französischer Sicht die Osterweiterung der EU Deutschland ein größeres Gewicht.
Z francouzského pohledu ovšem rozšiřování Evropské unie na východ zvyšuje váhu Německa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als nächstes haben wir Berge von hartem Pornomaterial, größtenteils aus Deutschland.
V dalším oddělení uchováváme hory těch nejžhavějších pornokazet, převážně z Německa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Direktor ist der Anweisungsbefugte und führt den Haushaltsplan der Agentur aus.
Výkonný ředitel plní povinnosti schvalující osoby a provádí rozpočet agentury.
Die Trilaterale Kommission nimmt die Bilderberger Agenda und führt diese über regionale Roundtables-Gruppen aus.
Trilaterální Komise bere agendu Bilderberg Group a provádí jí pomocí regionálních skupin kulatého stolu v Evropě, Asii a Americe.
Um diesen Auftrag zu erfüllen , führt die GFS Forschung von hoher Qualität aus.
K naplňování svého poslání provádí SVS výzkum vysoké kvality .
er stellt den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Amtes auf und führt den Haushaltsplan des Amtes aus;
sestavuje návrh příjmů a výdajů úřadu a provádí rozpočet;
Der Rechnungsführer führt die Einziehungsanordnungen im Zusammenhang mit aus dem Treuhandfonds finanzierten Maßnahmen aus.
Účetní provádí inkasní příkazy související s akcemi financovanými ze svěřenských fondů.
Für die Zwecke der Bewertung gemäß Artikel 44 führt das in Artikel 57 genannte Begutachtungsteam mindestens die folgenden Tätigkeiten aus:
Posuzovací tým uvedený v článku 57 provádí pro účely posouzení podle článku 44 alespoň tyto činnosti:
Das Direktorium führt die Geldpolitik gemäß den Leitlinien und Entscheidungen des EZB-Rates aus .
Výkonná rada provádí měnovou politiku v souladu s obecnými zásadami a rozhodnutími Rady guvernérů .
Das Direktorium führt die Geldpolitik gemäß den Leitlinien und Beschlüssen des EZB-Rates aus .
Výkonná rada provádí měnovou politiku v souladu s obecnými zásadami a rozhodnutími Rady guvernérů .
Das Direktorium führt die Geldpolitik nach den Leitlinien und Beschlüssen des Rates der Europäischen Zentralbank aus.
Výkonná rada provádí měnovou politiku v souladu s obecnými zásadami a rozhodnutími Rady guvernérů.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Der Rechnungsführer führt die Einziehungsanweisungen und Auszahlungsanordnungen aus.
Inkasní a platební operace provádí účetní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Au
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus england, aus Frankreich.
Máme anglický vína. Vína z Francie.
Kleider aus! - Hosen aus!
probiers aus, probiers aus probiers aus.
Licht aus, Strom aus, Stadt aus?
Pokazit, vyhodit do vzduch, a nebo zničit?
Steig aus sofort aus der Scheißkarre aus!
Vylez z toho posranýho auta!
Mírová a bezpečnostní rada
Ihned vypadni z toho auta.
Je to velmi pěkné křeslo.Z bílého ořechu.
Z lehkomyslnosti, ženy jsou takové.
- Druhá kopala z francouzské strany.
Aus Schuldgefühl, nicht aus Courage.
Steig aus der Gondel aus.
Steigt aus dem Wagen aus.
Steig aus dem Scheißauto aus.
Vypadni kurva z toho auta!
Steig aus diesem Deal aus.
Koukej tu smlouvu zrušit.
Halte aus, Baby, halte aus.
- Steig aus dem Auto aus.
aus Filz oder aus Vliesstoffen
Z plsti nebo netkaných textilií
aus dieser Sendung bestehend aus:
z této zásilky složené z/ze:
- Aus Alabaster und aus Speckstein.
Jednu stranu z alabastru, druhou z mastku.
Warte. Warst du "aus" aus?
Počkat, ty jsi byla venku?
aus dieser Sendung bestehend aus: …
z této zásilky složené z: …
aus Metallcarbiden oder aus Cermets;
z karbidů kovů nebo cermetů;
- Steig aus dem Auto aus.
- Vypadněte od mého auta.
Steigt aus dem Wagen aus!
Vypadněte z toho zasranýho auta!
Steig aus meinem Auto aus!
Vypadni z mýho zasranýho auta!
Aus Wapping? Aus einer Telefonzelle?
Wapping. (část Londýna) z telefonní budky.
Sieht aus wie aus Filmen.
Vypadá to tu jako ve filmu.
Geschäftsleute aus Sichuan, Prostituierte aus Hunan, Technokraten aus Peking, Parteikader aus Schanghai und Ladenbesitzer aus Yunnan.
podnikatelé ze S'-čchuanu, prostitutky z Chu-nanu, technokrati z Pekingu, straničtí funkcionáři ze Šanghaje, maloobchodníci z Jün-nanu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder macht Fehler aus Wut, aus Angst, aus Stress
Lidé dělají špatná rozhodnutí, když jsou naštvaní, vyděšení nebo ve stresu.
Gewebe aus Metallfäden, Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen
Tkaniny z kovových nití nebo tkaniny z metalizovaných nití
Er ist aus Metall, aus Stahl, aus Titan.
Je to kov, je to ocel, je to titan.
Zieh das Kleid aus, Kleid aus, Kleid aus!
Svlíkni se, svlíkni se, svlíkni se!
aus China, aus der muslimischen Welt und aus dem Westen.
ze strany Číny, muslimského světa a Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus Rücksichtnahme, aus keinem anderen Grunde sonst.
Z ohleduplnosti, pro nic jiného.
-- Nein, weder aus Eisen, noch aus Holz.
Ne, ani dřevo, ani železo.
Man schloß uns aus jedem Kreise aus.
vyloučili nás z každého společenství.
spie der Junge aus Stein förmlich aus.
On ji- Chceš si to rozdati vyštěkl na ni kamenný chlapec.
aus Pflanzenölsterinen gewonnene Phytostanolester aus Sojabohnenquellen;
esteru rostlinného stanolu vyrobeného ze sterolů z rostlinného oleje ze sóji
, aus Gebühren und aus ▌ Beiträgen finanziert werden.
prostřednictvím poplatků a ▌příspěvků.
Aus Transparenz- aber auch aus Haushaltsgründen
V zájmu transparentnosti i z rozpočtových důvodů
Einige aus gutem Grund, einige aus schlechtem.
Někdo s dobrým úmyslem, jiný se špatným.
Aus dem Weg! Aus dem Weg!
Uhněte, jděte mi z cesty!
Sieht aus wie Schriftzeichen aus, vielleicht chinesisch.
To vypadá jako písmo, možná čínské.
- Steigen Sie aus dem Wagen aus, Sir.
Steig aus dem verdammten Auto aus.
Vystup z toho zkurveného auta!
1 aus Wasser, 2 aus blut.
Jednu vodovou a dvě krvavé.
Conni stieg aus der Nummer aus.
Teď budou v rádiu jen ječet a muziku obstarají počítače.
Wir Krieger aus Changshan bestehen aus Mut!
My vojáci z Changshanu jsme kovaní z odvahy.
Zieh die aus, zieh die aus!
Alle aus dem Weg! Aus dem Weg!
Wechsel mich aus. Wechsel mich aus.
Střídej mne, střídej mne.
Steigen Sie aus dem Fahrzeug aus.
Vypněte motor a vystupte z vozu prosím.
Aus dem Weg, aus dem Weg, sofort!
Chinesen aus dem Weg, aus dem Weg!
Los, aus dem Weg, aus dem Weg!
- Aus Firs Hill, hier aus der Nähe.
Sieht aus wie aus einem Spionagefilm.
To je jak dekorace pro melodrama.
Die sehen aus wie Stiefel aus Ibiza.
-Vypadají jako 'lbiza' boty.
Diesem Mann aus Oholon. Aus China.
Tento muž z Cholonu, z Číny.
- Daddy steigt aus der Branche aus.
Sowohl aus Kummer als auch aus Freude.
Ať už ze smutku či z radosti.
Aus Rhode Island, glaube ich. Aus Newport.
Myslím že bydlí v Newportu na Rhode Islandu.
Aus dem Weg! Aus dem Weg!
Sie scheiden also aus der Polizei aus?
Takže vy odcházíte od policie?
Wir steigen aus dem Kokaintransport aus.
Z převozu drog vycouváme.
Steigt einfach aus meinem Taxi aus.
- Zkrátka vypadněte z taxíku.
Ich laufe aus. Ich laufe nie aus.
Nikdy mi nic neuniklo, nikdy.
Ich stamme aus dem Nordosten, aus Unasaka.
Pocházím z Unasaky, což je na severovýchodě, kde dnes leží prefektura Yamagata.
Er brach aus seiner Zelle aus.
Včera večer se dostal z cely.
Es strömt aus ihren Leichnamen aus.
- Vyzařuje z jejich těl, kapitáne.
Aus den Augen, aus dem Sinn.
Sešla z očí, sešla z mysli.
Steigen Sie aus meinem Auto aus!
Du siehst aus jedem Blickwinkel großartig aus.
Z každého úhlu vypadáš úžasně.
Wie sehe ich aus diesem Blickwinkel aus?
A jak vypadám z tohohle úhlu?