Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Au&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Au Au
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus z 86.487 ze 26.080 od 1.540 za 824 po 357 odtud 155 na základě 130 ven 124 pryč 57 jak 46 venku 37 vypnutý 21 vypnuto 6 aut 5 vypnutá 3 u konce 1
Aus konec 5
sieht aus vyhlíží 2
ziehen aus svlékat se 1
aus diesen z těchto 1.453
aus der z 8.540
rief aus vyhlásila 3
gaben aus vydali 2
aus Großbritanien z Velké Británie
sah aus vypadalo 231 vypadala 180
aus Deutschland z Německa 187
führt aus provádí 23

aus z
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
   Korpustyp: Webseite
Deutschland reagiert auf die Niedriglohnkonkurrenz aus den ehemals kommunistischen Ländern.
Německo reagovalo zejména na levnou konkurenci z někdejších komunistických zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Urlauber, die ihr Reiseziel einmal aus der Vogelperspektive erleben möchten, können im Aeroclub Jesenik einen Aussichtsrundflug buchen und die facettenreiche Landschaft des Altvatergebirges in voller Pracht betrachten.
Turisté, kteří chtějí uvidět své rekreační místo z ptačí perspektivy, mohou v Aeroklub Jeseník objednat okružní let a pozorovat rozmanitou krajinu Hrubého Jeseníku v celé nádheře.
   Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Colbert kam aus Chicago, um eine zu bauen.
Colbert sem přijel z Chicaga a vybudoval ji tady.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
   Korpustyp: Webseite
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
Jane, wir haben vor 8 Minuten eine Meldung aus Damaskus reingekriegt.
Jane. Právě jsme dostali depeši z Damašku, osm minut starou.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
Vzájemné propojení mezi zeměmi usnadňuje integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Au

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Au!
Tasery na plný výkon!
   Korpustyp: Untertitel
Au
E 175
   Korpustyp: EU IATE
Au
kovový pigment 3
   Korpustyp: EU IATE
Steigt aus, steigt aus.
Jasný? Tak vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Afrika, aus Mali.
- Z Afriky. Z Mali.
   Korpustyp: Untertitel
Aus england, aus Frankreich.
Máme anglický vína. Vína z Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es aus, aus!
Vypni to, vypnout!
   Korpustyp: Untertitel
Teil aus, teil aus.
Rozdávej, rozdávej!
   Korpustyp: Untertitel
Kleider aus! - Hosen aus!
- Sundejte si šaty.
   Korpustyp: Untertitel
probiers aus, probiers aus probiers aus.
Koukněme, to je hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Licht aus, Strom aus, Stadt aus?
Pokazit, vyhodit do vzduch, a nebo zničit?
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus sofort aus der Scheißkarre aus!
Vylez z toho posranýho auta!
   Korpustyp: Untertitel
AU-Sicherheitsrat
Mírová a bezpečnostní rada
   Korpustyp: Wikipedia
- Spuck's aus.
O co nám jde.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Laramie.
Přijel jsem z Laramie.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus!
Ihned vypadni z toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Spuck's aus.
- Ven s tím, tygra.
   Korpustyp: Untertitel
- Spuck's aus.
-Nemůžu ti to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Hickoryholz.
Je to velmi pěkné křeslo.Z bílého ořechu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Leichtsinn.
Z lehkomyslnosti, ženy jsou takové.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Seoul.
Přijeli jsme ze Soulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalt's aus.
-Vypni to na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Zeitmangel.
- Druhá kopala z francouzské strany.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus.
Vylez z toho auta!
   Korpustyp: Untertitel
- Aus Spaß!
"Ze srandy"?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Großzügigkeit.
Je velkorysý, štědrý.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Ecuador.
Z Ekvádoru, Ekvádor?
   Korpustyp: Untertitel
- Funkstille, Aus,
- Končíme s vysíláním.
   Korpustyp: Untertitel
- Schluss, aus.
- Tak a dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Spuck's aus.
- Sem s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Ekel!
-Nejdřív mi to řekneš!
   Korpustyp: Untertitel
- Schwärmt aus.
Dobře, rozdělíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Schuldgefühl, nicht aus Courage.
Z viny, ne z kuráže.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus der Gondel aus.
Pohni se, ven.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt aus dem Wagen aus.
Vystupte si z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus dem Scheißauto aus.
Vypadni kurva z toho auta!
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus diesem Deal aus.
Koukej tu smlouvu zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Halte aus, Baby, halte aus.
Dobře, jen vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
- Steig aus dem Auto aus.
- Vylaz z toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
aus Filz oder aus Vliesstoffen
Z plsti nebo netkaných textilií
   Korpustyp: EU
aus dieser Sendung bestehend aus:
z této zásilky složené z/ze:
   Korpustyp: EU
- Aus Alabaster und aus Speckstein.
Jednu stranu z alabastru, druhou z mastku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie aus Leder.
Nejspíš je z Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Warte. Warst du "aus" aus?
Počkat, ty jsi byla venku?
   Korpustyp: Untertitel
aus dieser Sendung bestehend aus: …
z této zásilky složené z: …
   Korpustyp: EU
aus Metallcarbiden oder aus Cermets;
z karbidů kovů nebo cermetů;
   Korpustyp: EU
- Steig aus dem Zug aus.
-Seskoč z toho vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Steig aus dem Auto aus.
- Vypadněte od mého auta.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt aus dem Wagen aus!
Vypadněte z toho zasranýho auta!
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus meinem Auto aus!
Vypadni z mýho zasranýho auta!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh aus dem Haus aus.
Vypadni z toho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Wapping? Aus einer Telefonzelle?
Wapping. (část Londýna) z telefonní budky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie aus Filmen.
Vypadá to tu jako ve filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsleute aus Sichuan, Prostituierte aus Hunan, Technokraten aus Peking, Parteikader aus Schanghai und Ladenbesitzer aus Yunnan.
podnikatelé ze S'-čchuanu, prostitutky z Chu-nanu, technokrati z Pekingu, straničtí funkcionáři ze Šanghaje, maloobchodníci z Jün-nanu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder macht Fehler aus Wut, aus Angst, aus Stress
Lidé dělají špatná rozhodnutí, když jsou naštvaní, vyděšení nebo ve stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe aus Metallfäden, Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen
Tkaniny z kovových nití nebo tkaniny z metalizovaných nití
   Korpustyp: EU
Er ist aus Metall, aus Stahl, aus Titan.
Je to kov, je to ocel, je to titan.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh das Kleid aus, Kleid aus, Kleid aus!
Svlíkni se, svlíkni se, svlíkni se!
   Korpustyp: Untertitel
aus China, aus der muslimischen Welt und aus dem Westen.
ze strany Číny, muslimského světa a Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Rücksichtnahme, aus keinem anderen Grunde sonst.
Z ohleduplnosti, pro nic jiného.
   Korpustyp: Literatur
-- Nein, weder aus Eisen, noch aus Holz.
Ne, ani dřevo, ani železo.
   Korpustyp: Literatur
Man schloß uns aus jedem Kreise aus.
vyloučili nás z každého společenství.
   Korpustyp: Literatur
spie der Junge aus Stein förmlich aus.
On ji- Chceš si to rozdati vyštěkl na ni kamenný chlapec.
   Korpustyp: Literatur
aus Pflanzenölsterinen gewonnene Phytostanolester aus Sojabohnenquellen;
esteru rostlinného stanolu vyrobeného ze sterolů z rostlinného oleje ze sóji
   Korpustyp: EU DCEP
, aus Gebühren und aus ▌ Beiträgen finanziert werden.
prostřednictvím poplatků a ▌příspěvků.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Transparenz- aber auch aus Haushaltsgründen
V zájmu transparentnosti i z rozpočtových důvodů
   Korpustyp: EU DCEP
Einige aus gutem Grund, einige aus schlechtem.
Někdo s dobrým úmyslem, jiný se špatným.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg! Aus dem Weg!
Uhněte, jděte mi z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie Schriftzeichen aus, vielleicht chinesisch.
To vypadá jako písmo, možná čínské.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie aus dem Wagen aus, Sir.
-Vystupte z vozu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus dem verdammten Auto aus.
Vystup z toho zkurveného auta!
   Korpustyp: Untertitel
1 aus Wasser, 2 aus blut.
Jednu vodovou a dvě krvavé.
   Korpustyp: Untertitel
Conni stieg aus der Nummer aus.
Teď budou v rádiu jen ječet a muziku obstarají počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Krieger aus Changshan bestehen aus Mut!
My vojáci z Changshanu jsme kovaní z odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh die aus, zieh die aus!
Sundej je! Sundej je!
   Korpustyp: Untertitel
Alle aus dem Weg! Aus dem Weg!
Všichni pryč, na stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel mich aus. Wechsel mich aus.
Střídej mne, střídej mne.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie aus dem Fahrzeug aus.
Vypněte motor a vystupte z vozu prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, aus dem Weg, sofort!
Jděte mi z cesty. Hned!
   Korpustyp: Untertitel
Chinesen aus dem Weg, aus dem Weg!
Číňani, z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Los, aus dem Weg, aus dem Weg!
Pohyb! Z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
- Aus Firs Hill, hier aus der Nähe.
- A jsou až z Firs Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie aus einem Spionagefilm.
To je jak dekorace pro melodrama.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen aus wie Stiefel aus Ibiza.
-Vypadají jako 'lbiza' boty.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Mann aus Oholon. Aus China.
Tento muž z Cholonu, z Číny.
   Korpustyp: Untertitel
- Daddy steigt aus der Branche aus.
- Táta zustal bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl aus Kummer als auch aus Freude.
Ať už ze smutku či z radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Rhode Island, glaube ich. Aus Newport.
Myslím že bydlí v Newportu na Rhode Islandu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg! Aus dem Weg!
Uhněte, z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheiden also aus der Polizei aus?
Takže vy odcházíte od policie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen aus dem Kokaintransport aus.
Z převozu drog vycouváme.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt einfach aus meinem Taxi aus.
- Zkrátka vypadněte z taxíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe aus. Ich laufe nie aus.
Nikdy mi nic neuniklo, nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus dem Nordosten, aus Unasaka.
Pocházím z Unasaky, což je na severovýchodě, kde dnes leží prefektura Yamagata.
   Korpustyp: Untertitel
Er brach aus seiner Zelle aus.
Včera večer se dostal z cely.
   Korpustyp: Untertitel
Es strömt aus ihren Leichnamen aus.
- Vyzařuje z jejich těl, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Augen, aus dem Sinn.
Sešla z očí, sešla z mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie aus meinem Auto aus!
Vystoupíte z mého auta?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus jedem Blickwinkel großartig aus.
Z každého úhlu vypadáš úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehe ich aus diesem Blickwinkel aus?
A jak vypadám z tohohle úhlu?
   Korpustyp: Untertitel