Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Audienz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Audienz audience 57 slyšení 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Audienz audience
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Audienz beim Kaiser Karl I.
Audience u císaře Karla I.
   Korpustyp: Wikipedia
Dir zu Ehren findet eine königliche Audienz statt.
Bude se konat královská audience na tvou počest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme in das Programm beinhaltet häufig eine persönliche Audienz bei einem saudischen Prinzen – eine Zeremonie, die den paternalistischen, persönlichen Charakter der Herrschaft des Königreiches betont, welche alle Untertanen als gut versorgte Kinder des Königshauses ansehe.
Vstup do programu často zahrnuje i osobní audienci u saúdského prince – tento obřad zdůrazňuje paternalistickou a osobní povahu vládnutí v saúdském království, kde jsou všichni poddaní považováni za děti královského rodu, o něž je dobře postaráno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte eine sofortige Audienz beim Kaiser.
Ať okamžitě zajistí moji audienci u císaře.
   Korpustyp: Untertitel
Haushofmeister. Darf ich um eine Audienz beim Regenten und den Ministern bitten?
Ceremoniáři, žádám o audienci u regenta a ministrů.
   Korpustyp: Untertitel
General Cao Pi bittet um eine königliche Audienz!
Generál Cao Pi žádá o královskou audienci!
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schritt ist, unseren Pastor zu einer Audienz mit den König und der Königin zu bekommen.
Prvním krokem je získat duchovnímu audienci u krále a královny.
   Korpustyp: Untertitel
Cavor, das ist keine Audienz. Sie stehen vor Gericht.
Tohle není audience, ale proces.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bekommt eine Audienz beim Pope.
Nikdo k němu nechodí na audienci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arbeitgeber bittet um eine Audienz.
Můj pán vás žádá o audienci.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Audienz"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihre Audienz ist beendet.
- Tenhle večer je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Metellus verlangt eine Audienz.
Senátor Metellus žádá o přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Audienz mit dem Gouverneur.
Formální setkání s guvernérem.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Senatoren bitten um Audienz.
Dva senátoři tě úpěnlivě prosí aby jsi je přijal.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Audienz mit dem Präsidenten?
- Poslech u prezidenta?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Audienz, Eminenz.
- Děkuji za přijetí, Eminence.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin gewährt Euch eine Audienz.
Královna vás očekává.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ersuche ich Euch um eine Audienz.
Chci se s tebou sejít a prosit o Solův život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine Audienz bei General Howe.
Požaduji setkání s Generálem Howem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten um eine Audienz bei Euch.
Přejí si, abyste je přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam eine Audienz bei dir.
Dostala mě k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Graf von Strafford ersucht eine Audienz.
Hrabě ze Straffordu čeká na přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gewährt er mir dann keine Audienz?
Pak proč mě nechce přijmout?
   Korpustyp: Untertitel
Lord Hertford bittet um eine Audienz.
Mylord Hertford prosí o přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben nach einer Audienz beim Schattenkönig.
Jde na setkání se Stínovým králem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde noch warten, bevor ich um Audienz ansuche.
Počkal bych, než bych žádal o přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Grauen Rat schon um eine Audienz gebeten,
Spojila jsem se se Šedým koncilem, že s nimi chci mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral, ich will nur eine Audienz bei der Präsidentin.
Admirále, vše, co chci, je pohovor s presidentkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Audienz beim Dalai Lama abgelehnt.
OBJEVTE VĚDU O "JÁ A BŮH"
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Gewissheit, aber für eine Audienz beim Papst.
Půjdu se modlit, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meiner Audienz bei Meister Bennosuke?
On mě pan Bennosuke nepřijme?
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr wünscht eine Audienz bei Lord Ashe?
A přejete si setkat se s lordem Ashem?
   Korpustyp: Untertitel
Daher nehme ich an, dass die Audienz vorbei ist.
Proto předpokládám, že je naše schůzka u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ave, Cäsar, einige Senatoren aus Rom bitten um Audienz.
Ave, Caesar! Z Říma přijela delegace senátorů a žádají o přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Geirmarr! Ich möchte eine Audienz bei deinem Vater.
Geirmarre, chtěl bych si promluvit s tvým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, Bischof Gardiner wünscht eine Audienz mit eurer Majestät.
Vaše Veličenstvo, biskup Gardiner žádá o přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
gewöhnlich bittet man mich nicht so kurzfristig um eine Audienz.
Byl jsem vyzván k takovému malému pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung gewährt uns bestimmt unverzüglich eine Audienz.
Jsem si jistá, že nás Sněm přijme hned.
   Korpustyp: Untertitel
Er arrangiert eine Audienz mit Akbari und erledigt ihn.
Dostane se mu setkání s Akbarim a odstraní ho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gerade seine Frau, Mary Sibley, bei der ich um eine Audienz ersuchen will.
Přesně s jeho ženou, Mary Sibleyovou, se chci setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Es bitten um eine Audienz die Gesandten Heinrichs, des Königs von England, Euer Majestät.
Vyslanci krále Jindřicha Anglického čekají až je vaše milost přijme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Eindruck, als Sie der Audienz zusagten, es wäre um Geschäfte zu besprechen.
Jelikož jste svolil s návštěvou, měl jsem za to, že zde povedeme obchodní jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wagt es, meine Audienz mit dem Großen Er zu stören?
Jak si odvažujete rušit mé přijetí u Jeho výsosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch glücklich schätzen, dass ihr morgen eine Audienz kriegt...... undnichterstin20Jahren!
Považujte za štěstí, že vás přijmu již zítra, a ne za 20 let!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kabatris trug ich für eine Audienz Pelze, auf Armus IX Federn.
Na Kabatrisu jsem musel obléknout kožešinu, abych se mohl setkat s vůdci. A na Armusu IX peří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelogen, damit ich eine Audienz mit Euch gewinnen könnte.
Lhal jsem, abych se s vámi mohl setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, ein Besucher aus einem äußeren Reich ersucht um eine Audienz.
Pane, návštěvník z vnějšího světa žádá o přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir begeben uns in Kürze dorthin, und beabsichtigen eine Audienz beim CEO.
Ano, za chvíli si jedeme promluvit s publikem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben uns eine Audienz beim neuen Pope verdient.
Počítám, že sme si vyslúžili setkání s novým Popem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Audienz musst du einen Abstand von 100 Schritten zum König einhalten, sonst wirst du hingerichtet.
Zastav se sto kroků před vládcem. Jinak přijdeš o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Gnadengesuch in der Tasche klapperte Elizabeth Stroud die Büros der Beamten in Washington ab, um eine Audienz beim Präsidenten der Vereinigten Staaten zu bekommen.
Nesoucí petici o omilostnění, umíněná Elizabeth Stroudová dorazila do kanceláří ve Wahsingtonu, usilující o získání posluchačů mimojiné prezidenta Spojených Států.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Kumpel. Ich suche eine vielseitige Zigarette, die ebenso in einem überfüllten Fahrstuhl oder bei einer Audienz beim Papst gut ist.
Poslyš, příteli, hledám všestranný pokouřeníčko, takový, který chutná stejně v přeplněným výtahu nebo v publiku s papežem.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater, König Nevad, weigerte sich, das zu akzeptieren. Er führte das Ritual durch, um eine Audienz bei den Geistern zu bekommen. Er flehte um das Leben seines Sohnes.
Jeho otec král Nevad to nechtěl akceptovat takže prošel přes ten obřad a šel do chrámu promluvit si s duchy a prosil o synův život
   Korpustyp: Untertitel