Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufarbeitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufarbeitung zpracování 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufarbeitung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kerry braucht noch eine Aufarbeitung.
Bude třeba udělat Kerry pár testů.
   Korpustyp: Untertitel
die Menge des zur Aufarbeitung gebrachten Dungs;
množství statkových hnojiv předaných k úpravě;
   Korpustyp: EU
Die Aufarbeitung zwischenmenschlicher Beziehungen ist faszinierend.
Je to fascinující pohled do hlubin mezilidských vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einiges an Aufarbeitung brauchen.
Zabere to nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufarbeitung des Erbes von Donald Rumsfeld.
Jak nenavázat na Donalda Rumsfelda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufarbeitung des Falles dient aber unserer europäischen Arbeit.
Nové hodnocení případu nám však pomůže učinit v rámci Evropy pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also mach die Aufarbeitung, und ich sehe dich dort.
Běž mi ji připravit a já za tebou hned přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderts erlittenen Massaker kann eine derartige Aufarbeitung Jahrzehnte erfordern.
V případě masakrů vytrpěných ve dvacátém století by takové vyprávění příběhů mohlo trvat desítky let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen eine komplette Aufarbeitung und wahrscheinlich eine Thorakotomie.
Potřebujeme kompletní vyšetření a možná i torakotomii.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgt bei den Negativkontrollen nur eine einzige Aufarbeitung, so ist dafür die erste Aufarbeitung der günstigste Zeitpunkt.
Provádí-li se pro negativní kontrolu jeden odběr, je nejvhodnějším okamžikem doba prvního odběru.
   Korpustyp: EU
Ich glaube deshalb, dass die Aufarbeitung dieser Verbrechen keinesfalls am Geld scheitern darf.
Proto se domnívám, že nesmíme dopustit, aby proces vyrovnání se s těmito zločiny selhal kvůli nedostatku finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Aufarbeitung von Kriegsverbrechen hat es ja auch einiges an Bewegung gegeben.
Došlo také k nějakým posunům kupředu s ohledem na řešení válečných zločinů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutete, mit Denken und Planen, und das begann mit einer kritischen Aufarbeitung.
To znamená myslet a plánovat, a to vždy začíná přehledem minulosti.
   Korpustyp: Literatur
(b) anderes Material zum Zwecke der Aufarbeitung der radioaktiven Abfälle verbracht werden soll,
b) má být přepraven jiný materiál za účelem získání radioaktivního odpadu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber diese Scotland Yard-Aufarbeitung könnte eine ziemlich überzeugende Verschwörungstheorie stützen.
Jo, ale toto je Scotland Yard a mohl by podpořit docela silnou konspirační teorii.
   Korpustyp: Untertitel
anderes Material zum Zwecke der Aufarbeitung der radioaktiven Abfälle verbracht werden soll,
má být přepraven jiný materiál za účelem získání radioaktivního odpadu,
   Korpustyp: EU
Ein Prozess in Belgrad wäre besser dazu geeignet gewesen, die nüchterne Aufarbeitung der Vergangenheit zu beschleunigen.
Konání procesu v Bělehradě mohlo lépe posloužit jako katalyzátor střízlivého zhodnocení minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gehört zur Erhaltung einer offenen Gesellschaft, die Vergangenheit einer öffentlichen Aufarbeitung zu unterziehen.
Otevírání minulosti veřejné pitvě je součástí zachování otevřené společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle der im Verlaufe des 20. Jahrhunderts erlittenen Massaker kann eine derartige Aufarbeitung Jahrzehnte erfordern.
V případě masakrů vytrpěných ve dvacátém století by takové vyprávění příběhů mohlo trvat desítky let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die für die Aufnahme und Metabolisierung der Prüfsubstanz sowie für die Wirkung auf die Zellzykluskinetik benötigte Zeit den optimalen Zeitpunkt für die Feststellung von Chromosomenaberrationen beeinflussen kann, wird empfohlen, 24 Stunden nach der ersten Aufarbeitung eine weitere Aufarbeitung vorzunehmen.
Poněvadž doba nezbytná pro příjem a metabolismus zkoušené látky a rovněž pro účinky na kinetiku buněčného cyklu může mít vliv na optimální okamžik pro stanovení chromozomových aberací, doporučuje se provést další odběr po 24 hodinách od prvního odběru.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben wir nicht nur keine Probleme damit, sondern wir begrüßen eine Aufarbeitung der Verbrechen des Stalinismus.
Proto nejenže nemáme problém s přehodnocením zločinů stalinismu, ale jejich přehodnocení vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umgang und die Aufarbeitung der europäischen Geschichte des 20. Jahrhunderts erfolgten zudem in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr verschieden.
Způsob, jakým se nakládalo s evropskou historií 20. století a jakým byla převyprávěna, se velmi lišil, zejména v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst einige Deutsche haben sich um seine Aufarbeitung bemüht. Über den Stalinismus ist hingegen paradoxerweise nur wenig bekannt.
Věřím, že je správný, protože zatímco je hrůza nacismu celkem dobře známá a dokonce i někteří Němci se pokusili ji přijmout, paradoxně je jen málo známo o stalinismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Aufarbeitung von Kriegsverbrechen betrifft, scheint Kroatien mit der Vergangenheit aufzuräumen: etwa bezüglich der Unterstützung zurückkehrender Kriegsflüchtlinge.
Co se týče otázky válečných zločinů, zdá se, že Chorvatsko se vzdaluje své minulosti, například tím, že poskytuje podporu navracejícím se válečným uprchlíkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Aufarbeitung" die Behandlung eines rückgewonnenen fluorierten Treibhausgases, um den betreffenden Stoff wieder auf einen festgelegten Standard zu bringen;
"regenerací" přepracování znovuzískaných fluorovaných skleníkových plynů, aby splňovaly stanovené provozní normy;
   Korpustyp: EU DCEP
20. „Aufarbeitung“: Bearbeitung zurückgewonnener geregelter Stoffe , damit sie einen spezifischen Leistungsstandard erreichen, der dem des ungebrauchten Materials entspricht;
20) „regenerací“ se rozumí přepracování znovuzískaných regulovaných látek tak , aby splňovaly určitou normu jakosti odpovídající nově vyrobenému materiálu;
   Korpustyp: EU DCEP
„neue Stoffe“ die in Anhang II aufgeführten Stoffe, in Reinform oder in einem Gemisch, ungebraucht, nach Rückgewinnung, Recycling oder Aufarbeitung;
„novou látkou“ látka uvedené na seznamu v příloze II, vyskytující se samostatně nebo ve směsi a bez ohledu na to, zda je nově vyrobená, znovuzískaná, recyklovaná nebo regenerovaná;
   Korpustyp: EU
Die Aufarbeitung von bestrahlten Brennelementen dient der Trennung von Plutonium und Uran von hochradioaktiven Spaltprodukten und anderen Transuranen.
Při přepracování ozářeného jaderného paliva se separuje plutonium a uran od vysoce radioaktivních štěpných produktů a od dalších transuranových prvků.
   Korpustyp: EU
„Runderneuerung“ der Oberbegriff für die Aufarbeitung eines Altreifens, bei der die abgefahrene Lauffläche durch neues Material ersetzt wird.
„Obnovováním“ se rozumí obecný pojem pro obnovu použitých pneumatik náhradou opotřebeného běhounu novým materiálem.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt nicht für die Verbringung radioaktiver Stoffe, die für eine weitere Verwendung durch Aufarbeitung wiedergewonnen wurden.
Tato směrnice se nevztahuje na přepravu radioaktivních materiálů získaných přepracováním a určených pro další použití.
   Korpustyp: EU
Auch in Spanien war die Aufarbeitung der Vergangenheit nach Francos Tod im Jahr 1975 von bemerkenswerter Zurückhaltung geprägt.
Španělsko po Frankově smrti v roce 1975 také ke své čerstvé historii přistupovalo s pozoruhodnou zdrženlivostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein bis vier Stunden vor der Aufarbeitung werden die Zellkulturen mit einem Spindelgift (z. B. Colchicin) behandelt.
Jednu až čtyři hodiny před sklizní buněk se kultury zpracují inhibitorem dělicího vřeténka (např. kolchicinem).
   Korpustyp: EU
Die koloniale Vergangenheit ist immer noch ein schmerzliches Thema und weit von sachlicher und objektiver Aufarbeitung entfernt.
Koloniální minulost země zůstává nadále bolestivým tématem, k němuž se doposud ani zdaleka nepřistupuje nezaujatě a objektivně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das gleichförmig Böse bedeutet nicht unbedingt eine ebenso gleichförmige Aufarbeitung des Bösen in Form von Gedenkstätten.
Souměrné zlo ale neznamená souměrnou připomínku. Na místech německých koncentračních táborů jsou spousty pomníků a další neustále přibývají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig muss es aber zu einer Aussöhnung auf beiden Seiten kommen. Dies kann nur durch eine konsequente Aufarbeitung des Geschehenen passieren.
Nicméně musí zároveň zavládnout na obou stranách smír, který může být docílen pouze shodným přehodnocením těchto událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem Besuch der Israel-Delegation vor Ort haben wir erfahren, dass man es sich in Israel mit der Aufarbeitung der Militäraktion nicht leicht macht.
Během návštěvy této země delegace do Izraele jsme zjistili, že Izrael nebere vojenskou operaci na lehkou váhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber diese Aufarbeitung sollte nach den Regeln der Methodik der Geschichtswissenschaft erfolgen und nicht mit den prozessualen Regeln eines Strafgerichtsverfahrens durcheinander geworfen werden.
Toto přehodnocení by však mělo být podle pravidel historické metodiky a nemělo by se zaměňovat s pravidly, kterými se řídí konání trestního soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre falsch, die Aufarbeitung dieser Verbrechen, wie hier schon vorgeschlagen wurde, dem kleinen Kreis der Historiker zu überlassen, bis die letzten Zeugen und Opfer verstorben sind.
Nebylo by správné zanechat tyto zločiny jen historikům, jak zde bylo navrženo, až svědci a oběti zločinů navždy odejdou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder ist die Wahl des Motivs auf der Banknote das Symptom eines psychischen Traumas, eine unbewusste, aber realistische Aufarbeitung der Trauer?
Nebo je volba kresby na bankovce symptomem psychologického traumatu, nevědomým, ale reálným projevem zpracovávání zármutku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso müssen wir von der Türkei die Aufarbeitung ihrer Geschichte und die Anerkennung des Völkermords an den Armeniern sowie der Unrechtmäßigkeit ihrer militärischen Einmischung in Zypern fordern.
Je třeba také požadovat, aby Turecko očistilo svou historickou paměť a přiznalo skutečnost arménské genocidy, stejně jako protiprávnost svého vojenského zásahu na Kypru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
P. in der Erwägung, dass in den meisten Konfliktsituationen, in denen eine strafrechtliche Aufarbeitung nicht Bestandteil des Friedensprozesses war, eine Rückkehr zur Gewalt festzustellen war,
P. vzhledem k tomu, že ve většině konfliktů, v jejichž případě se soudnictví nestalo součástí mírotvorného procesu, došlo k opětovnému propuknutí násilí,
   Korpustyp: EU DCEP
- Der heutige gemeinsame Entschließungsantrag zum Goldstone-Bericht drückt nochmals das Bestreben der EU nach einer fairen Beurteilung und Aufarbeitung der Ereignisse während des Gaza-Konflikts aus.
Dnešní společný návrh usnesení o Goldstoneově zprávě znovu vyjadřuje snahu EU o spravedlivé posouzení a přezkoumání konfliktních událostí v Gaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„geregelte Stoffe“ die in Anhang I aufgeführten Stoffe, einschließlich ihrer Isomere, entweder in Reinform oder in einem Gemisch, ungebraucht, nach Rückgewinnung, Recycling oder Aufarbeitung;
„regulovanou látkou“ látka uvedená na seznamu v příloze I, včetně svých izomerů, vyskytující se samostatně nebo ve směsi a bez ohledu na to, zda je nově vyrobená, znovuzískaná, recyklovaná nebo regenerovaná;
   Korpustyp: EU
„Aufarbeitung“ die Bearbeitung eines zurückgewonnenen geregelten Stoffes, damit er unter Berücksichtigung seiner Verwendungszwecke Eigenschaften erreicht, die mit denen eines ungebrauchten Stoffes gleichwertig sind;
„regenerací“ přepracování znovuzískaných regulovaných látek, aby odpovídaly vlastnostem nově vyrobené látky, s ohledem na jejich zamýšlené použití;
   Korpustyp: EU
Es enthält einen Verstärker für die Aufarbeitung schwacher Signale, 4 LEDs für die Anzeige des gewählten Eingangs und es wird mit 5 V Gleichstrom betrieben.
Je vybaven zesilovačem k rekonstrukci slabých signálů a čtyřmi LED k indikaci zvoleného vstupu a je napájen stejnosměrným napětím 5 V.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der geltenden Rechtsvorschriften der Union fördern die Mitgliedstaaten die Entwicklung von Programmen der Herstellerverantwortung für die Rückgewinnung von fluorierten Treibhausgasen und deren Recycling, Aufarbeitung oder Zerstörung.
Aniž jsou dotčeny stávající právní předpisy Unie, členské státy podporují vytvoření režimů odpovědnosti výrobce, pokud jde o znovuzískávání fluorovaných skleníkových plynů a jejich recyklaci, regeneraci nebo zneškodnění.
   Korpustyp: EU
„Abrauen“ der Vorgang, bei dem altes Material von der Reifendecke entfernt wird, um die Oberfläche für die Aufarbeitung mit neuem Material vorzubereiten.
„Broušení“ je postup odstraňování starého materiálu z pláště, aby se tak připravil povrch pro nový materiál.
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen ist zusätzlich eine frühere Aufarbeitung (gewöhnlich 2-4 Stunden nach der Behandlung) erforderlich, wenn nicht nach 12-16 Stunden eine eindeutige positive Reaktion vorliegt.
Doplňující dřívější odebrání vzorků (obecně dvě až čtyři hodiny po expozici) je nezbytné, není-li po 12 až 16 hodinách jasná pozitivní odpověď.
   Korpustyp: EU
Obwohl es am Beginn der zweijährigen Untersuchung höchst unterschiedliche Meinungen gab, gelangte die Kommission nach Aufarbeitung von Anschauungsmaterial aus aller Welt dennoch zu einem breiten Konsens.
I když na počátku našeho dvouletého bádání se názory členů komise mnohdy diametrálně lišily, po prostudování podkladů z různých částí světa dospěla komise nakonec k jednoznačné shodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass in den meisten Konfliktsituationen, in denen eine strafrechtliche Aufarbeitung nicht Bestandteil des Friedensprozesses war, eine Rückkehr zur Gewalt festzustellen war,
vzhledem k tomu, že ve většině konfliktů, v jejichž případě se soudnictví nestalo součástí mírotvorného procesu, došlo k opětovnému propuknutí násilí,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einschichtigen Kulturen ist die Anzahl der Zellen pro Kulturgefäß so zu wählen, dass die Kulturen zum Zeitpunkt der Aufarbeitung zu nicht viel mehr als 50 % konfluent sind.
Pro jednovrstevné kultury se stanoví takový počet buněk v kultivační nádobě, aby v době sklizně nepřesáhly 50 % konfluenci.
   Korpustyp: EU
Die Aufarbeitung der Zellen erfolgt zum Zeitpunkt ihrer zweiten Teilung nach der Behandlung, wobei sicherzustellen ist, dass die empfindlichsten Stadien des Zellzyklus mit der Substanz behandelt wurden.
Buňky se analyzují v druhém mitotickém dělení po expozici, přičemž se zajistí, aby expozice chemické látce proběhla v nejcitlivějším stádiu buněčného cyklu.
   Korpustyp: EU
Ophüls Film wurde im staatlichen französischen Fernsehen erst 1981 gezeigt. Auch in Spanien war die Aufarbeitung der Vergangenheit nach Francos Tod im Jahr 1975 von bemerkenswerter Zurückhaltung geprägt.
Ophülsův film se ve francouzské státní televizi vysílal až v roce 1981. Španělsko po Frankově smrti v roce 1975 také ke své čerstvé historii přistupovalo s pozoruhodnou zdrženlivostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pilotprojekt — Aufarbeitung der Fachliteratur über potenzielle Auswirkungen des Klimawandels auf Trinkwasserschutzgebiete in der gesamten Union und Festlegung von Prioritäten unter den verschiedenen Arten der Trinkwasserversorgung
Pilotní projekt – Posouzení literatury o možných dopadech změny klimatu na ochranná pásma zdrojů pitné vody v Unii a určení prioritních zdrojů mezi různými typy zásob pitné vody
   Korpustyp: EU
„Aufarbeitung“ die Behandlung eines rückgewonnenen fluorierten Treibhausgases, damit es unter Berücksichtigung seiner Verwendungszwecke Eigenschaften erreicht, die denen eines ungebrauchten Stoffes gleichwertig sind;
„regenerací“ přepracování znovuzískaných fluorovaných skleníkových plynů tak, aby odpovídaly vlastnostem nově vyrobené látky, s ohledem na jejich zamýšlené použití;
   Korpustyp: EU
Ich fordere daher die neue Hohe Repräsentantin für Außenpolitik, Frau Ashton, auf, hier von Seiten der EU massiv auf die beiden Konfliktparteien einzuwirken und sie zur Aufarbeitung der Verbrechen anzuhalten.
Proto jménem Evropské unie vyzývám novou vysokou představitelku Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, baronku Ashtonovou, aby na obě zúčastněné strany konfliktu vyvinula velký tlak a požádala je o přezkum těchto zločinů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte das für überhaupt nicht akzeptabel, das dient übrigens auch nicht der Zusammenarbeit im Parlament, und es dient übrigens auch nicht der sachgerechten Aufarbeitung dieser Problemstellung, nur schnell, schnell irgendwo ein schnelles Papier vorzulegen.
Mám za to, že to je naprosto nepřijatelné. Navíc kvapně přijít s nějakým uspěchaným dokumentem neslouží účelu parlamentní spolupráce a neumožňuje se touto záležitostí řádně zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heutige Russland sollte dies nicht als einen politischen Angriff verstehen, sondern als eine Unterstützung für die Aufarbeitung der eigenen Geschichte, die genau wie die Geschichte der anderen Länder Europas durch Sonnenseiten und Schattenseiten gekennzeichnet ist.
Rusko dnešních dnů by to nemělo vnímat jako politický útok, nýbrž jako poskytnutí podpory při zabývání se vlastní historií, která má, stejně jako historie jiných evropských zemí, své pozitivní i negativní momenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiters muss man als Faktum zur Kenntnis nehmen, dass ein Mensch bei einem Autounfall zu Tode gekommen ist - das muss uns leidtun, das tut uns leid -, dass aber auch eine juristische Aufarbeitung stattgefunden hat.
Musíme také vzít na vědomí, že při automobilové nehodě zahynul člověk - mělo by nás to zarmoutit, a nás to skutečně rmoutí - ale že také bylo provedeno soudní přezkoumání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) die Aufarbeitung statistischer Daten (die mit Methoden erhoben werden, die eine Vielzahl von Variablen umfassen), die nach Geschlecht aufgeschlüsselt werden, transparent und auf nationaler, sektoraler und betrieblicher Ebene zugänglich sind,
b) vypracovávání statistických údajů (shromážděných pomocí souhrnných metod, které používají širokou škálu proměnných hodnot), jež budou zpracovány podle pohlaví a jež budou transparentní a přístupné, a to jak na celostátní úrovni, tak na úrovni odvětví a podniků,
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass eine eingehende und objektive Aufarbeitung der jüngsten Geschichte der Region, eine echte Aussöhnung zwischen den verschiedenen Volksgruppen und die Herstellung gutnachbarschaftlicher Beziehungen einen substanziellen Beitrag zu einem echten europäischen Integrationsprozess leisten können,
N. vzhledem k tomu, že důkladná a objektivní analýza nedávné historie regionu, skutečné usmíření mezi různými národy a (vypouští se) vytvoření dobrých sousedských vztahů může v zásadní míře přispět ke skutečnému procesu evropské integrace,
   Korpustyp: EU DCEP
20. „Aufarbeitung“: Bearbeitung und Qualitätsverbesserung zurückgewonnener geregelter Stoffe durch Verfahren wie Filtern, Trocknen, Destillieren oder chemische Behandlung, wodurch der Stoff eine spezifische Qualität wiedererhält, die dem ungebrauchten Material entspricht;
20) „regenerací“ se rozumí přepracování a zušlechtění znovuzískaných regulovaných látek postupy , jako jsou filtrace, sušení, destilace a chemická úprava, za účelem obnovení vlastností látek, aby vyhovovaly předepsané jakosti odpovídající nově vyrobenému materiálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Tochterunternehmen von Iran Electronics Industries (siehe Nummer 20), stellt verschiedene Güter her, u. a. in folgenden Bereichen: Kommunikationssysteme, Luftfahrtelektronik, optische und elektrooptische Geräte, Mikroelektronik, Informationstechnologie, Prüf- und Messtechnik, Telekommunikationssicherheit, elektronische Kriegsführung, Herstellung und Aufarbeitung von Radarröhren und Raketenwerfer.
Iran Communication Industries, dceřiná společnost společnosti Iran Electronics Industries (viz č. 20), vyrábí různé zboží včetně komunikačních systémů, letecké elektroniky, optiky a elektrooptických zařízení, mikroelektroniky, informačních technologií, zkušebních a měřicích zařízení, zařízení v oblasti telekomunikační bezpečnosti, elektronických vojenských systémů, výroby a opravy radarových trubic a odpalovacích zařízení.
   Korpustyp: EU
Aufgearbeitete oder recycelte fluorierte Treibhausgase werden mit einer Kennzeichnung versehen, auf der angegeben ist, dass es sich um aufgearbeitete oder recycelte Stoffe handelt, und auf der ferner die Fertigungsnummer sowie Name und Anschrift der Aufarbeitungs- oder Recyclingeinrichtung angegeben sind.
Regenerované nebo recyklované fluorované skleníkové plyny jsou označeny štítkem, na němž je uvedeno, že daná látka byla regenerována nebo recyklována, a údaji o čísle šarže a názvu a adrese regeneračního nebo recyklačního zařízení.
   Korpustyp: EU
Eine schnelle Bestrafung jedoch – mit größter Wahrscheinlichkeit eine Hinrichtung – droht, die vollständige Aufarbeitung von Jahrzehnten der Tyrannei unter dem anscheinend übergeordneten Ziel des Kampfes gegen die Aufständischen mit anderen Mitteln zu begraben.
Hrozí však, že rychlý trest – s největší pravděpodobností poprava – ukryje úplný záznam o desetiletích tyranie za zřejmě prvořadý účel boje proti povstání jinými prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und am wichtigsten ist es, dass die Serben, die in großer Zahl das alte Regime unterstützt haben, bei der Aufarbeitung des Falls Milosevic dazu genötigt würden, sich mit ihrem eigenen Verhalten auseinanderzusetzen und mit ihrem eigenen Gewissen fertig zu werden.
Významný je i ten moment, že pokud budou Miloševiče soudit sami Srbové, z nichž mnozí jeho režim podporovali, budou nuceni postavit se tváří v tvář vlastnímu chování a ve svém svědomí z toho vyvodit patřičné důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Präsident Roh Moo-hyun hat eines neues Wahrheits- und Versöhnungsgesetz nicht nur zu einer gründlichen Aufarbeitung historischer Belastungen geführt, sondern auch zu einer Jagd auf die Kollaborateure der Vergangenheit.
Dnes, za prezidenta Ro Mu-hjona, nový zákon o pravdě a usmíření nejenže podnítil důkladné provětrání historických křivd, ale vedl také k honu na bývalé kolaboranty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald der Übergang in Kuba einsetzt, sollten die USA zwar ihr Handelsembargo gegen Kuba aufheben, alles andere aber davon abhängig machen, ob Kuba einen Prozess der Aufarbeitung aller ausständigen Fragen einleitet.
USA by sice měly zrušit obchodní embargo okamžitě poté, co Kuba začne přecházet na nový režim, ale vše ostatní by mělo být podmíněno zahájením procesu řešení všech zbývajících otázek v této zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass eine eingehende und objektive Aufarbeitung der jüngsten Geschichte der Region, eine echte Aussöhnung zwischen den verschiedenen Volksgruppen und die Herstellung gutnachbarschaftlicher Beziehungen einen substanziellen Beitrag zu einem echten europäischen Integrationsprozess leisten können,
vzhledem k tomu, že důkladná a objektivní analýza nedávné historie regionu, skutečné usmíření mezi různými národy a vytvoření dobrých sousedských vztahů může v zásadní míře přispět ke skutečnému procesu evropské integrace,
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Definition ausgenommen sind Kohlenwasserstoffe, die vor einer Rückgewinnung oder einem Einsatz als Rohstoff für die Raffinerie einer wesentlichen chemischen Aufarbeitung unterzogen werden müssen, wie z. B. rohe Schieferöle, behandelte Schieferöle und Flüssigbrennstoffe aus Kohle/Erdölgase, verflüssigt.
Tato kategorie nezahrnuje uhlovodíkové materiály vyžadující větší chemické přeměny za účelem jejich využití nebo úpravy na suroviny pro petrochemickou rafinaci, jako je surová břidličná ropa, zušlechtěná břidličná ropa a kapalné uhelné palivo.
   Korpustyp: EU
Knochenmark wird mindestens zweimal aufgearbeitet, wobei die erste Aufarbeitung frühestens 24 Stunden nach Applikation und die letzte spätestens 48 Stunden nach Applikation erfolgen muss. Zwischen den Aufarbeitungsweiten müssen angemessene Abstände sein.
Vzorky kostní dřeně se odeberou alespoň dvakrát, přičemž první odběr se provede nejdříve 24 hodin po aplikaci a poslední nejpozději 48 hodin po aplikaci a s přiměřeným odstupem mezi odběry.
   Korpustyp: EU
Michael Spence wurde 2001 mit dem Nobelpreis für Wirtschaftswissenschaften ausgezeichnet. Eine ausführliche Aufarbeitung der Lehren und Herausforderungen der Finanzkrise ist unter folgendem Link zu finden Post-Crisis Growth in Developing Countries:
Michael Spence je nositelem Nobelovy ceny za ekonomiku z roku 2001. Rozšířené pojednání o ponaučeních z finanční krize a jejích výzvách najdete v anglicky psané zprávě Komise pro růst a rozvoj Post-Crisis Growth in Developing Countries:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. fordert den Rat und die Kommission auf, im Zuge des institutionalisierten Menschenrechtsdialogs die bisher unbewältigte Aufarbeitung des Pogroms von Gujarat im Jahre 2002 sowie die nach wie vor hohen Opferzahlen von Gewalttaten im indisch verwalteten Kaschmir zur Sprache zu bringen;
9. vyzývá Radu a Komisi, aby se v kontextu institucionalizovaného dialogu o lidských právech zabývaly otázkou pogromu ve státě Gudžarát, ke kterému došlo v roce 2002 a o němž se dosud nejednalo, stejně jako otázkou stále vysokého počtu obětí násilných činů v Indií spravovaném Kašmíru;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Auflagen des Verbraucherschutzes zu erfüllen und weil sich die Wiederverwendung, Aufarbeitung und Verlängerung der Lebenszeit von Produkten vorteilhaft auf die Umwelt auswirken, müssen für die Reparatur von Fahrzeugen, die zwischen dem 1. Juli 2003 und der Ablauffrist einer bestimmten Ausnahmeregelung in den Verkehr gebracht wurden, Ersatzteile zur Verfügung stehen.
Náhradní díly na opravu vozidel uvedených na trh v období mezi 1. červencem 2003 a uplynutím platnosti dotyčné výjimky by měly být k dispozici vzhledem k tomu, že bezpečnost spotřebitele je prvořadá a opětovné použití výrobků, jejich modernizace a prodloužení životnosti jsou prospěšné z hlediska životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Beim ersten Versuch sollten die Zellen 3 bis 6 Stunden lang mit und ohne Zusatz eines Metabolisierungssystems mit der Prüfsubstanz behandelt werden, wobei eine Aufarbeitung nach Ablauf eines Zeitraums erfolgt, der etwa der 1,5-fachen Dauer des normalen Zellzyklus nach Behandlungsbeginn entspricht (12).
V prvním experimentu by měly být buňky vystaveny zkoušené látce, jak s metabolickou aktivací, tak bez ní, na dobu 3–6 hodin, a měly by být odebrány po takové době od zahájení aplikace, která odpovídá 1,5násobku normální délky buněčného cyklu (12).
   Korpustyp: EU
Sollten jedoch im Zuge des Prozesses der Enzymproduktion (Produktion, Aufarbeitung, Reinigung) anfallende Rückstände, Verunreinigungen oder Abbauprodukte Anlass zu Bedenken geben, kann die Behörde gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008 zusätzliche Daten für die Risikobewertung, auch toxikologische Daten, anfordern.
Pokud by však rezidua, nečistoty či produkty rozkladu, které jsou součástí výrobního procesu celého enzymu (výroba, zpětné získávání a čištění), mohly být předmětem obav, může si úřad v souladu s čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 1331/2008 vyžádat dodatečné údaje pro posouzení rizika, včetně toxikologických údajů.
   Korpustyp: EU
Neben dem Fehlen einer angemessenen Zivil- und Sicherheitspräsenz, die jeder Volksgruppe das Gefühl der Sicherheit vermittelt hätte, führte der insgesamt herrschende Mangel an rechtlichen Mechanismen, um für eine rechtliche Aufarbeitung der während und nach der Intervention begangenen Verbrechen zu sorgen, zu zusätzlichen Spannungen.
Kromě absence dostatečné civilní a bezpečnostní přítomnosti, která by všechny komunity ujistila, že jim nehrozí žádné nebezpečí, vytvořila další napětí také celková absence právních mechanismů, jež by zajistily rychlou spravedlnost za zločiny spáchané během intervence i po ní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iran Communications Industries, ein Tochterunternehmen von Iran Electronics Industries (siehe Nummer 20), stellt verschiedene Güter her, u. a. in folgenden Bereichen: Kommunikationssysteme, Luftfahrtelektronik, optische und elektrooptische Geräte, Mikroelektronik, Informationstechnologie, Prüf- und Messtechnik, Telekommunikationssicherheit, elektronische Kriegsführung, Herstellung und Aufarbeitung von Radarröhren und Raketenwerfer.
Iran Communication Industries, dceřiná společnost Iran Electronics Industries (viz č. 20), vyrábí různé zboží včetně komunikačních systémů, letecké elektroniky, optiky a elektrooptických zařízení, mikroelektroniky, informačních technologií, zkušebních a měřicích zařízení, zařízení v oblasti telekomunikační bezpečnosti, elektronických vojenských systémů, výroby a opravy radarových trubic a odpalovacích zařízení.
   Korpustyp: EU