Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
aufbau
|
výstavbě
výstavbu
výstavby
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Aufbau eines Gesundheitssystems gibt es zwei grundlegende Ansätze.
Při budování systému zdravotní péče existují dva základní přístupy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer wäre besser qualifiziert, den Aufbau der Neuen Welt zu leiten, als Thomas?
Kdo by lépe dohlédl na budování nového světa než Thomas?
Bürger, die aktiv am Aufbau der europäischen Gesellschaften mitwirken, sollten in ihrem Engagement unterstützt werden.
Občané, kteří se aktivně účastní budování evropských společenství, by měli být ve své činnosti podporováni.
Der Aufbau von Beziehungen ist entscheidend.
- Klíčem je budování vztahů.
Die öffentliche Ausschreibung muss beim Aufbau das übliche Finanzierungsverfahren sein.
Běžnou metodou financování musí být při budování GMES veřejné zakázky.
Das erfordert angemessene Bedingungen für Innovationen und den Aufbau von Humankapital.
Předpokladem toho jsou vhodné podmínky pro inovace a budování lidského kapitálu.
Andere Übereinkünfte beziehen sich auf den Aufbau einer autonomen europäischen Verteidigungsfähigkeit.
Další dohody se vztahují k budování kapacit pro autonomní obranu Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa leistet bei der Interimjustiz, bei der Vorbereitung von Wahlen und dem Aufbau von Demokratie sowie bei der Entwicklung von Zivilgesellschaften gute Arbeit.
Evropa je dobrá v transformační spravedlnosti, ve volbách a v budování demokracie a rozvoji občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss bei der Organisation von Wahlen und beim Aufbau demokratischer Institutionen helfen.
EU musí pomoci s organizaci voleb a budováním demokratických institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie trägt zum Aufbau längerfristiger Kapazitäten einer innovativen, nachhaltigen, wirtschaftlichen Finanzierungstätigkeit bei.
Přispívá k budování dlouhodobějších kapacit pro inovativní, udržitelnou činnost v oblasti komerčního financování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Aufbau und die Zugangsvoraussetzungen des Ausbildungsgangs bleiben unverändert.
Struktura a podmínky přijetí do odborné přípravy zůstávají nezměněny.
Auch der Aufbau, aber sie ist nur ein Zehntel so gross.
Struktura povrchu také, ale dosahuje pouze jedné desetiny jeho velikosti
Aufbau und Inhalt der Fortschrittsberichte müssen vom Lenkungsausschuss in seiner Auftaktsitzung genehmigt werden.
Řídící výbor schválí na svém zahajovacím zasedání strukturu a obsah zpráv o pokroku.
Wir haben lediglich Informationen zum Aufbau der Organisation.
Jakákoli informace může narušit strukturu Organizace.
Der Sozialminister war nach Artikel 3 des Gesetzes befugt, den Aufbau der Behörde per Verordnung im Einzelnen zu regeln.
Ministrovi sociálních věcí bylo povoleno vydat předpis, v němž měl podrobněji vymezit strukturu agentury, viz článek 3 zákona.
Weil, 21051, ich nach dem kleinsten unsichtbaren Teil eures biologischen Aufbaus suche, und sobald ich euch von der zellularen Ebene aus verstehe, kann ich euch verwenden.
Protože, 21051, zkoumám ty nejmenší nedělitelné jednotky vaší biologické struktury, a až ti porozumím na buněčné úrovni, tak tě budu moct využít.
Er legt dem Verwaltungsrat seine Vorschläge zum Aufbau der Geschäftsführung vor, auch
předkládá radě své návrhy týkající se organizační struktury výkonné kanceláře, organizuje a
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des organisatorischen Aufbaus und der Arbeitsweise des EIP-Netzwerks.
Komise přijme prováděcí akty, které stanoví organizační strukturu a způsob fungování sítě EIP.
organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Produktqualität;
organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o kvalitu výrobků;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Qualität des Entwurfs und des Produkts;
cílů z hlediska kvality a organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o kvalitu návrhu a výrobku;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
6.5 Aufbau des Gasnetzes in Schweden
6.5 Rozvoj plynárenských soustav ve Švédsku
Dazu soll der Aufbau einer europäischen verteidigungstechnologischen und -industriellen Basis und eines europäischen Markts für Verteidigungsgüter beitragen.
K tomu by měl přispět rozvoj evropské technologické a průmyslové základny v oblasti obrany a postupné budování evropského trhu s obranným materiálem.
– zur Investition in den Aufbau innovativer Beispielprojekte öffentlich-privater Partnerschaften in Gebieten, die für die Anpassung und Katastrophenvorsorge besonders wichtig sind;
– investovat do rozvoje inovativních modelů partnerství veřejného a soukromého sektoru v hlavních oblastech přizpůsobení se změně klimatu a snižování rizika katastrof;
Der Erfolg dieser Koordinierung ist grundlegend mit dem Aufbau eines gemeinsamen EU-Energiemarktes und einer gemeinsamen EU-Energiepolitik verknüpft.
Úspěch této koordinace je bytostně spjat s rozvojem společného trhu EU s energiemi a společnou energetickou politikou EU.
Beim Aufbau des Gesamtnetzes in städtischen Knoten streben die Mitgliedstaaten nach Möglichkeit Folgendes an:
Cílem členských států při rozvoji globální sítě v městských uzlech je pokud možno zajistit:
Der Zuschuss deckte einen Teil der Modernisierung und des Ausbaus der Studioausrüstung und einen Teil des Aufbaus neuer Verwaltungseinrichtungen.
Grant zčásti pokryl modernizaci a zkvalitnění studiového zařízení a zčásti rozvoj nových administrativních prostor.
Abänderungen am und Neudefinitionen des Aufbaus eines transeuropäischen Verkehrsnetzes sind seit Jahren im Gange.
Změny a nové definice rozvoje transevropské dopravní sítě probíhají již léta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bekundet seine ernsthafte Besorgnis über die Lage im Irak und in Afghanistan; vertritt die Auffassung, dass eine Stabilisierung nicht durch militärische Mittel erreicht werden kann, und dass im Mittelpunkt der EU-Politik in Bezug auf diese Länder die Achtung der Staatshoheit und der territorialen Integrität sowie die Unterstützung ihres wirtschaftlichen und sozialen Aufbaus stehen sollten;
vyjadřuje své vážné znepokojení situací v Iráku a v Afghánistánu; zastává názor, že stabilizace nelze dosáhnout vojenskými prostředky a že jádrem politiky EU vůči těmto zemím by mělo být respektování jejich suverenity a územní celistvosti a poskytování pomoci jejich hospodářskému a sociálnímu rozvoji;
Aufbau der Datenbank „Informationen zu Gesundheitserhebungen der Europäischen Union“ [Finanzierungsmechanismus: Übertragung an Eurostat]
[Mechanismus financování: pověření Eurostatu] Rozvoj informační databáze Evropské unie pro zjišťování stavu zdraví.
empfiehlt, dass der Aufbau der Jugendversammlung der Europäischen Union in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaftsorgane fallen sollte.
doporučuje, aby rozvoj Shromáždění mladých lidí Evropské unie patřil do výlučné pravomoci orgánů Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Planung und Aufbau neuer Institutionen sollten für ihn oberste Priorität haben.
navržení a vybudování nových institucí by mělo být jeho prvořadou prioritou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unbeschränkter Zugang, der Werdegang, der Aufbau dieser einzigartigen Marke.
S neomezeným přístupem. Směřování a vybudování této unikátní značky.
Förderungen durch die Europäische Investitionsbank und andere Strukturen müssen daher weit stärker auf den Aufbau einer inländischen Gastronomie- und Tourismusbranche abzielen.
Dotace Evropské investiční banky a dalších organizací se proto musejí mnohem více zaměřit na vybudování tuzemského odvětví gastronomie a cestovního ruchu.
Der Aufbau von Industrien und modernen Dienstleistungssektoren ist entscheidend für eine erfolgreiche Diversifizierung.
Pro úspěšnou diverzifikaci má klíčový význam vybudování průmyslového sektoru a moderního sektoru služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Aufbau einer überproportionalen Verwaltung ist zu verhindern.
Je třeba zabránit vybudování nadměrně finančně zatížené správy.
Darüber hinaus bietet das Projekt eine gute Basis für den Aufbau eines integrierten Sicherheitsnetzes zum Schutz gegen Cyberattacken.
Navíc projekt poskytuje dobrý základ pro vybudování integrované bezpečnostní sítě, která bude zajišťovat ochranu proti kybernetickým útokům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NEW YORK – Nach dem Zusammenbruch der libanesischen Regierung letzte Woche kommen einem sofort die Bemühungen zum Aufbau eines stabilen Irak in den Sinn.
NEW YORK – Poté, co jsme minulý týden sledovali pád libanonské vlády, lze jen těžko nemyslet na úsilí o vybudování stabilního Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine profunde Reform des Wohlfahrtsstaates und der Aufbau einer modernen Steuerverwaltung braucht Zeit.
Hluboká reforma sociálního státu a vybudování moderního systému správy daní vyžadují čas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erfolgreiche Einführung der neuen Technologien hängt auch vom rechtzeitigen Aufbau eines Netzes von Wasserstofftankstellen ab.
Úspěšnost zavedení nových technologií závisí i na včasném vybudování přiměřené sítě vodíkových čerpacích stanic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sei der erste Schritt für den Aufbau eines hohen Verkehrsvolumens an diesem Flughafen gewesen, was Schönefeld für andere Fluggesellschaften attraktiver machen würde.
To by byl první krok k vybudování velkého objemu dopravy na tomto letišti, díky čemuž by Schönefeld byl atraktivnější pro jiné letecké společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Projekt Europeana hat im November 2008 angefangen, 1 000 Kultureinrichtungen tragen zu seinem Aufbau bei.
Projekt Europeana byl zahájen v listopadu roku 2008 a na jeho vytvoření se podílelo tisíc kulturních institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Antwort auf die Rückkehr einer imperialen russischen Großmachtpolitik hat nichts mit Bestrafung zu tun, sondern sehr viel mit dem Aufbau westlicher Machtpositionen.
Reakce na návrat ruské imperiální velmocenské politiky nijak nesouvisí s trestáním Ruska a naopak velmi silně souvisí s vytvořením přirozených západních - zejména evropských - mocenských pozic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wiederaufbau sei das wichtigste Entwicklungsziel des nationalen Aufbaus und ein Weg zum Frieden.
Vytvoření vnitřního trhu v této oblasti je zásadním předpokladem pro další posilování společné bezpečnostní a obranné politiky.
– Aufbau interner Kapazitäten für den Bereich Risikobewertung und interne Prüfung,
– vytvoření vnitřní kapacity pro provádění posouzení rizika a interního auditu,
Außerdem umfasst diese Arbeit den Aufbau von Verbindungen zwischen Wissenschaftlern durch Führung eines interaktiven Sachverständigenverzeichnisses und die Veranstaltung wissenschaftlicher Symposien.
Znamená to také navazovat kontakty mezi vědci s vytvořením a vedením interaktivního adresáře odborníků a pořádat vědecká sympozia.
Allgemeiner formuliert ist festzustellen, dass dieses Programm einen bedeutenden Schritt in Richtung des Aufbaus der bislang fehlenden Fiskalunion in der Eurozone markieren würde.
Obecněji by byl program důležitým krokem k vytvoření chybějící fiskální unie eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund seiner starken antagonistischen Eigenschaften trägt Lactoral zum Schutz des Verdauungssystems vor Darmpathogenen und zum Aufbau der natürlichen Darmbarriere bei.
LACTORAL napomáhá díky svým silným antagonistickým vlastnostem k ochraně trávicího ústrojí před střevními patogeny a k vytvoření přirozené střevní bariéry.
Voraussetzungen für dieses Ziel sind eine intelligente Regulierung der Agrarwirtschaft und der Aufbau von Sicherheits-Nahrungsmittelreserven, mit denen sich Notsituationen (Naturkatastrophen u. a.) bewältigen lassen.
Tohoto cíle lze dosáhnout inteligentní regulací zemědělského hospodářství a vytvořením bezpečnostních potravinových rezerv, které umožní čelit nouzovým situacím (přírodní katastrofy atd.).
C. in der Erwägung, dass der Übergangsnationalrat gleichzeitig den dringendsten humanitären Bedürfnissen seiner Bevölkerung Rechnung tragen, der Gewalt ein Ende bereiten und die Rechtsstaatlichkeit einführen sowie der schwierigen Aufgabe der Bildung einer Nation und des Aufbaus eines funktionierenden, demokratischen Staates begegnen muss;
C. vzhledem k tomu, že Přechodná národní rada bude muset současně řešit nejnaléhavější humanitární potřeby obyvatelstva, ukončit násilí a zavést právní stát, jakož se i zhostit nelehkého úkolu, kterým je upevnění národa a vytvoření fungujícího demokratického státu;
Mobilität von Wissenschaftlern ist ein entscheidendes Instrument zum Aufbau des europäischen Forschungsraums.
Mobilita výzkumných pracovníků je klíčovým prostředkem pro vytvoření Evropského výzkumného prostoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Grund seiner Beschaffenheit (Aufbau) ist das Erzeugnis hauptsächlich zum Spielen bestimmt.
Výrobek je vzhledem ke svým vlastnostem (konstrukci) určen v podstatě ke hraní.
Er ist bei manchen Belangen mit dem Aufbau - oben gewesen.
- Řešil nějaké problémy s konstrukcí.
Solche Fahrzeuge haben einen speziellen Aufbau und können eine besondere, unübliche Lage der Kupplung erfordern.
Tato vozidla mají speciální konstrukci a mohou vyžadovat zvláštní a neobvyklé umístění spojovacího zařízení.
Sie versteht ihren Aufbau vollkommen.
Ona plně rozumí jejich konstrukci.
Das Gerät steht entweder auf dem Boden oder ist an der Decke, der Wand oder an einem anderen festen Aufbau befestigt.
Toto nářadí buď stojí na podlaze, nebo je připevněno ke stropu či ke stěně nebo k jiné pevné konstrukci.
Gehäuse (Aufbau, Werkstoffe und physische Abmessungen):
Plášť (konstrukce, materiály a fyzické rozměry):
Zeichnungen und Pläne, die die Anbringungsstelle und die Eigenschaften des Teils des Aufbaus zeigen, an dem die Einrichtungen für indirekte Sicht angebracht werden.
výkresy a plány znázorňující místa montáže a vlastnosti části konstrukce, ke které jsou zařízení pro nepřímý výhled namontována.
Gegebenenfalls sind Diversifizierungseffekte beim Aufbau jedes Risikomoduls zu berücksichtigen.
Při konstrukci každého rizikového modulu se přihlédne k případným účinkům diverzifikace.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen dokumentieren den Aufbau und die operationellen Einzelheiten ihres internen Modells.
Pojišťovny a zajišťovny podrobně zdokumentují konstrukci a fungování svého interního modelu.
Die anderen Aspekte des Vorschlags der Kommission sind sehr technisch und enthalten viele detaillierte Angaben zum Aufbau und zur Verwendung von Fanggeräten im Atlantik.
Další aspekty návrhu Komise mají převážně technický charakter a obsahují řadu podrobností ohledně konstrukce a používání lovných zařízení v Atlantickém oceánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Förderung des Aufbaus eines Übertragungsnetzes in Gebieten, die andernfalls einen unzureichenden Fernsehempfang aufweisen würden;
Podpora výstavby přenosové sítě v oblastech, které by jinak měly nedostatečný příjem televizního signálu.
Wenn der Krieg erst mal gewonnen ist, geht der Aufbau ganz schnell.
Jakmile bude válka vyhraná, nová výstavba půjde velmi rychle.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher ein Ausnahmefall bleiben.
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována výjimečně.
Nun befindet er sich noch mehr im Aufbau.
No, spíš je teďka ve výstavbě.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher ein strikter Ausnahmefall bleiben.
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována pouze výjimečně.
Er befand sich davor auch im Aufbau.
Die Amerikaner taten dies in Vietnam durch Konsumgüter und den Aufbau der Infrastruktur.
Američané tak postupovali ve Vietnamu zaplavením země spotřebním zbožím a výstavbou infrastruktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten und der dezentralen Elektrizitätserzeugung sind wichtige Elemente, um eine stabile Elektrizitätsversorgung sicherzustellen.
Údržba a výstavba nezbytné síťové infrastruktury, včetně propojovací kapacity a decentralizované výroby elektřiny, jsou významnými prvky v rámci zajištění stabilních dodávek elektřiny.
Im Bereich UMTS wurden keine Umsätze erzielt, da sich dieser noch im Aufbau befand.
V oblasti UMTS nebylo dosaženo žádného obratu, protože ta se ještě nacházela ve výstavbě.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher strikte Ausnahmen bleiben, und solche Ausnahmen sollten ordnungsgemäß begründet werden.
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována pouze výjimečně a tyto výjimky by měly být řádně odůvodněné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zweite Bereich umfasst den Aufbau einer tschadischen Polizeitruppe, die mit humanitären Schutzmaßnahmen beauftragt werden wird.
Druhá oblast zahrnuje organizaci čadské policie, která bude mít odpovědnost za realizaci akcí humanitární ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Stelle ist in Aufbau, Finanzierungsentscheidungen, Rechtsstruktur und Entscheidungsfindung von gewerblichen Interessen unabhängig.
Každý orgán musí být z hlediska své organizace, rozhodování o financování, právní struktury a procesu rozhodování nezávislý na obchodních zájmech.
Förderung der Gleichbehandlung der Geschlechter insbesondere durch Unterstützung struktureller Veränderungen im Aufbau von Forschungseinrichtungen sowie bei Inhalt und Gestaltung von Forschungstätigkeiten;
prosazování rovnosti žen a mužů, zejména podporou strukturálních změn v organizaci výzkumných institucí a v obsahu a návrhu výzkumných činností;
(b) den Aufbau, Betrieb und Unterhalt seines nationales Systems;
b) organizaci, správu, provoz a údržbu svého národního systému;
Jede Stelle ist in Aufbau, Finanzierungsentscheidungen, Rechtsstruktur und Entscheidungsfindung von gewerblichen Interessen unabhängig.
Každý subjekt je z hlediska své organizace, rozhodování o financování, právní struktury a procesu rozhodování nezávislý na obchodních zájmech .
Jede Stelle ist in Aufbau, Finanzierungsentscheidungen, Rechtsstruktur und Entscheidungsfindung von gewerblichen Interessen unabhängig.
Všechny subjekty jsou z hlediska své organizace, rozhodování o financování, právní struktury a procesu rozhodování nezávislé na obchodních zájmech .
Jede Stelle ist in Aufbau, Finanzierungsentscheidungen, Rechtsstruktur und Entscheidungsfindung von den Beförderern unabhängig.
Všechny subjekty jsou z hlediska své organizace, rozhodování o financování, právní struktury a procesu rozhodování nezávislé na jakémkoli dopravci .
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten des Aufbaus, der Mittelaufbringung und der Arbeitsweise der Garantieeinrichtungen fest, wobei sie insbesondere folgende Grundsätze beachten:
Členské státy upraví podrobnosti organizace, financování a fungování záručních institucí, které budou v souladu zejména s těmito zásadami:
Bezüglich der Abfolge, der Ziele, des Umfangs und des Aufbaus der SIS-II-Prüfungen gilt Folgendes.
Sled testů, jejich cíl, rozsah a organizace se vymezují následovně.
Könnten Sie sich Änderungen im Aufbau des Hofes vorstellen, die diesen effizienter machen könnten?
Máte představu o jakýchkoli změnách vnitřní organizace Účetního dvora, které by mohly zefektivnit jeho fungování?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in Kenntnis des Berichts der Arbeitsgruppe Unabhängiger Sachverständiger über Forschung, Entwicklung und Innovation über den Aufbau eines innovativen Europa http://ec.europa.eu/invest-in-research/action/2006_ahogroup_en.htm.
s ohledem na zprávu nezávislé skupiny odborníků pro výzkum, vývoj a inovace s názvem "Vytváření inovativní Evropy" http://ec.europa.eu/invest-in-research/action/2006_ahogroup_en.htm
fordert die Kommission auf, Initiativen zum Aufbau sektorspezifischer Dienstleistungsstellen, insbesondere für die Seeschifffahrt, zu fördern;
vyzývá Komisi, aby podněcovala k iniciativám zaměřeným na vytváření odvětvových servisních středisek, především v námořním sektoru;
Das ERIC CERIC schließt angemessene Versicherungen ab, die die besonderen mit dem Aufbau und Betrieb der ERIC-CERIC-Infrastruktur verbundenen Risiken abdecken.
Konsorcium CERIC-ERIC uzavře odpovídající pojištění proti rizikům spojeným s vytvářením a provozem infrastruktury CERIC-ERIC.
in der Erwägung, dass von Anfang an feststand, dass eine schrittweise Einrichtung des Dienstes notwendig sein würde und die Ressourcen im Einklang mit dem Voranschreiten des Aufbaus der Institution und ihrer gegenwärtigen Absorptionsfähigkeit bereitgestellt werden sollten;
vzhledem k tomu, že bylo od počátku jasné, že bude třeba tuto službu budovat postupně a že by zdroje měly být poskytovány podle pokroku při vytváření dané instituce a s ohledem na její aktuální absorpční kapacitu;
2 Aufbau wissenschaftlicher Kapazitäten in Afrika: Förderung von Partnerschaften zwischen der EU und Afrika im Bereich der Radioastronomie
2 Vytváření vědeckého potenciálu v Africe: podpora evropsko-afrických partnerství v oblasti radioastronomie
Die Vielfalt darf jedoch den Aufbau eines ureigenen europäischen Ansatzes für die Sozialwirtschaft nicht behindern.
Rozmanitost nicméně nesmí být na újmu vytváření skutečně evropského pojetí sociální ekonomiky.
Das CLARIN ERIC schließt geeignete Versicherungen zur Deckung der mit dem Aufbau und Betrieb der CLARIN-Struktur verbundenen Risiken ab.
Konsorcium CLARIN ERIC uzavře odpovídající pojištění proti rizikům spojeným s vytvářením a činností infrastruktury CLARIN.
C. in der Erwägung, dass von Anfang an feststand, dass eine schrittweise Einrichtung des Dienstes notwendig sein würde und die Ressourcen im Einklang mit dem Voranschreiten des Aufbaus der Institution und ihrer gegenwärtigen Absorptionsfähigkeit bereitgestellt werden sollten;
C. vzhledem k tomu, že bylo od počátku jasné, že bude třeba tuto službu budovat postupně a že by zdroje měly být poskytovány podle pokroku při vytváření dané instituce a s ohledem na její aktuální absorpční kapacitu;
Anlage 1 - Aufbau wissenschaftlicher Kapazitäten in Afrika: Förderung von Partnerschaften zwischen der EU und Afrika im Bereich der Radioastronomie
Příloha 1 – Vytváření vědeckého potenciálu v Africe: podpora evropsko-afrických partnerství v oblasti radioastronomie
Wie Sie wissen, spielt die Union eine führende Rolle im somalischen Friedensprozess und beim Aufbau der föderalen Übergangsinstitutionen.
Jak víte, Unie převzala klíčovou úlohu v somálském mírovém procesu a při vytváření orgánů dočasné vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Theoretische Umschlagmenge beim derzeitigen Aufbau und der derzeitigen Verwendung der Umschlagtechniken und Verfahrenstechnik.
Teoretický překládkový výkon při stávajícím uspořádání a používané manipulační technice a technologii práce.
Könnte dieser Verzerrungsring den Aufbau des Schiffes verändern?
Bylo by možné, že by prstenec nějak změnil uspořádání celé naší lodi?
Hiermit wird ein außerhalb der Logik und des inneren Aufbaus des Systems liegendes Ziel verfolgt.
Tímto je sledován cíl, který nesouvisí s logikou a vnitřním uspořádáním systému.
Ebenso indifferent verhielt er sich im Hinblick auf das materielle Wohlergehen seines Volkes und den Aufbau eines lebensfähigen politischen und wirtschaftlichen Systems.
Stejně netečně se stavěl i k hmotnému blahobytu svého lidu a k čemukoliv konkrétnímu v oblasti uspořádání životaschopného politického a hospodářského systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Aufbau des Eurosystems basiert auf etablierten Zentralbankstrukturen und berücksichtigt die kulturelle und nationale Vielfalt des Euroraums .
Uspořádání Eurosystému vychází z prověřených struktur centrálních bank a respektuje kulturní a národnostní rozmanitost eurozóny .
Daher wird für die Ermittlung der LOEC/NOEC nicht derselbe Aufbau empfohlen wie für die Regressionsanalyse.
Doporučené uspořádání pro odhad LOEC/NOEC tedy nebývá stejné jako uspořádání pro analýzu regresí.
Eine Rechtfertigung durch Wesen und Aufbau des fraglichen Steuersystems stellt eine Ausnahme von dem grundsätzlichen Verbot staatlicher Beihilfen dar.
Odůvodnění založené na povaze nebo vnitřním uspořádání předmětného daňového systému představuje výjimku ze zásady, že státní podpora je zakázána.
Begründetheit aufgrund der Art oder des inneren Aufbaus des Systems
Opodstatněnost na základě povahy a vnitřního uspořádání daňového systému
Die Kommission stellt abschließend fest, dass der selektive Charakter der zu würdigenden Maßnahmen nicht durch die Natur und den inneren Aufbau des Systems gerechtfertigt ist.
Komise vyvozuje závěr, že selektivní povaha posuzovaného opatření není opodstatněná na základě povahy nebo obecného uspořádání systému.
Fotografien oder Illustrationen, aus denen äußere Merkmale, Kennzeichnungen und innerer Aufbau hervorgehen,
fotografií nebo ilustrací zobrazujících vnější znaky, označení a vnitřní uspořádání,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entwicklung der Binnenschifffahrt sowie Aufbau von Informationsdiensten für die Flussschifffahrt.
Rozvinout vnitrozemskou vodní dopravu, včetně zřízení říčních informačních služeb.
Das ERIC EATRIS schließt geeignete Versicherungen zur Deckung der mit Aufbau und Tätigkeit des ERIC EATRIS verbundenen Haftungsrisiken ab.
Konsorcium EATRIS ERIC uzavře odpovídající pojištění proti rizikům odpovědnosti spojeným se zřízením a fungováním konsorcia EATRIS ERIC.
Investitionsbeihilfen für den Aufbau, die Erweiterung und Belebung von Innovationskernen dürfen ausschließlich der den Innovationskern betreibenden juristischen Person gewährt werden.
Investiční podporu lze poskytnout na zřízení, rozšíření a povzbuzení inovačních seskupení výhradně právnické osobě, která inovační seskupení provozuje.
Dies kann durch den Aufbau von Netzwerken zwischen den interessierten Parteien sowie durch eine stärkere Kooperation und einen besseren Erfahrungsaustausch auf allen Ebenen, ganz gleich ob lokal, national oder länderübergreifend erzielt werden.
Toho lze dosáhnout zřízením sítí mezi zúčastněnými stranami a rovněž intenzivnější spoluprací a výměnou zkušeností na všech úrovních, místních, vnitrostátních a nadnárodních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Erwerb, Aufbau und Inbetriebnahme des zweiten operativen Basiscamps)
(koupě, zřízení a aktivace druhého provozního hlavního tábora)
Weiterer Aufbau der für die europäische Integration zuständigen Verwaltungsstellen, insbesondere durch Stärkung der Ämter für europäische Integration, Aufbau effizienter Kooperationsmechanismen und Einrichtung spezieller Einheiten für die europäische Integration in den Fachministerien des Gesamtstaats und der Teilrepubliken.
Dále rozvíjet struktury evropské integrace, zejména posilováním úřadů pro evropskou integraci, zřízením plynulých mechanismů spolupráce a jednotek pro evropskou integraci na úrovni svazových a republikových ministerstev.
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na nájem, zřízení a provoz stánku při účasti podniku na konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Beihilfen für Tätigkeiten im Zusammenhang mit Ausfuhren in Drittländer oder Mitgliedstaaten, insbesondere Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, dem Aufbau oder dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden Kosten in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit zusammenhängen;
podporu na činnosti související s vývozem do třetích zemí nebo do členských států, zejména podporu, která přímo souvisí s vyváženým množstvím, zřízením a provozem distribuční sítě nebo dalšími běžnými náklady souvisejícími s vývozní činností;
Die Zusammenarbeit beim Aufbau von regionalen Strukturen wird auch der Umweltsituation zugute kommen, die derzeit besorgniserregend ist.
Spolupráce na zřízení regionálních struktur bude také přínosem pro ekologickou situaci, která působí v současné době nemalé starosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei der ersten Teilnahme des Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na pronájem, zřízení a provoz stánku při první účasti podniku jakémkoli konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Transport und Aufbau von Anlagen in diesen abgelegenen Inselgebieten treiben die Kosten zusätzlich in die Höhe.
Dodatečné náklady dále zvyšuje doprava a instalace zařízení v těchto vzdálených regionech ostrovní povahy.
Betrieb, Aufbau (einschließlich Vor-Ort-Aufbau), Instandhaltung (Test), Reparatur, Überholung, Wiederaufarbeitung.
Provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.
Betrieb, Aufbau (einschließlich Vor-Ort-Aufbau), Wartung (Test), Reparatur, Überholung, Wiederaufarbeitung.
Provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.“
die Erbringung technischer Hilfe, die ausschließlich für den Aufbau von in Einklang mit Buchstaben a, b und c gelieferter Ausrüstung oder Technologie bestimmt ist,
na poskytování technické pomoci výhradně za účelem instalace zařízení nebo technologií dodaných v souladu s písmeny a), b) a c),
In diesem Anhang sind der Aufbau und die Verwendung der Trübungsmessgeräte festgelegt, die für die Prüfungen nach den Anhängen 4 und 5 benutzt werden sollen.
V této příloze je stanovena instalace a použití opacimetrů pro zkoušky podle příloh 4 a 5 tohoto předpisu.
Bei einer solchen Überprüfung sollte ein von den zuständigen griechischen Behörden genehmigter Investitionsplan der DEDDIE für den Aufbau der erforderlichen Infrastruktur auf den NAI als Benchmark verwendet werden.
Referenčním dokumentem pro takové ověřování by měl být investiční plán společnosti DEDDIE pro instalaci požadované infrastruktury na nepropojených ostrovech, který schválí příslušné řecké orgány.
Anhang VII: Aufbau und Verwendung des Trübungsmessgerätes“
Příloha VII: Instalace a užití opacimetrů“
der "Objektcode", stellt das unbedingt notwendige Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung oder Reparatur derjenigen Güter dar, für die eine Ausfuhrgenehmigung erteilt wurde.
c. minimálním nezbytným „objektovým kódem“ pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, jehož vývoz byl povolen.
‚Verwendung‘ (use) Betrieb, Aufbau (einschließlich Vor-Ort-Aufbau), Wartung (Test), Reparatur, Überholung, Wiederaufarbeitung.
‚užití‘ – provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy nebo obnova.
Aufbau für die Prüfungen bei gleich bleibenden Drehzahlen
Instalace pro zkoušky při ustálených otáčkách
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitgliedsstaat soll außerdem mit dem Inhaber der Zulassung vor der Markteinführung des Arzneimittels abstimmen : · Die Realisierbarkeit einer detaillierten Datensammlung im Hinblick auf die Indikation , um den " Off-Label-Use " innerhalb des nationalen Gebietes eng zu überwachen · Den Aufbau nationaler Maßnahmen , um die Wirksamkeit und die Einhaltung des Schwangerschaftsverhütungsprogramms zu bewerten
Členské státy se před uvedením přípravku na trh také dohodnou s držitelem rozhodnutí o registraci na : ˇ Proveditelnosti sbírání podrobných dat ohledně indikace za účelem monitorování používání přípravku mimo indikaci v rámci národního teritoria . ˇ Zavedení národních opatření pro hodnocení účinnosti a dodržování PPP .
Der Rat und die Kommission werden das Europäische Parlament regelmäßig über den Aufbau und die Aktionen des ESM unterrichten.
Rada a Komise budou Evropský parlament pravidelně informovat o zavedení a fungování evropského mechanismu stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beihilfen für exportbezogene Tätigkeiten, d. h. Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, dem Aufbau und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden Ausgaben einer Exporttätigkeit in Zusammenhang stehen;
podpory na činnosti spojené s vývozem, zejména podpory přímo spojené s vyváženým množstvím, se zavedením a provozem distribuční sítě nebo s jinými běžnými výdaji plynoucími z vývozní činnosti;
Der Inhaber der Zulassung soll außerdem mit jedem Mitgliedsstaat vor der Markteinführung des Arzneimittels abstimmen : · Die Realisierbarkeit einer detaillierten Datensammlung im Hinblick auf die Indikation , um den " Off-Label-Use " innerhalb der nationalen Grenzen eng zu überwachen · Den Aufbau nationaler Maßnahmen , um die Wirksamkeit und die Einhaltung des Schwangerschaftsverhütungsprogramms zu bewerten .
Držitel rozhodnutí o registraci se před uvedením přípravku na trh s každým členským státem také dohodne na : ˇ Proveditelnosti sbírání podrobných dat ohledně indikace za účelem monitorování používání přípravku mimo indikaci v rámci národního teritoria . ˇ Zavedení národních opatření pro hodnocení účinnosti a dodržování PPP .
Durch die gemeinschaftsweite Harmonisierung der Frequenznutzungsvorschriften werden der rechtzeitige Aufbau und die Einführung von MCA-Diensten innerhalb der Gemeinschaft erleichtert.
Harmonizace pravidel využívání rádiového spektra v rámci Společenství usnadní včasné zavedení a rozšíření služeb MCA ve Společenství.
Beihilfen für ausfuhrbezogene Tätigkeiten, insbesondere Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, dem Aufbau und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden Ausgaben in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit zusammenhängen;
podpory na činnosti spojené s vývozem, zejména podpory přímo spojené s vyváženým množstvím, se zavedením a provozem distribuční sítě nebo s jinými běžnými výdaji plynoucími z vývozní činnosti;
Der Mitgliedsstaat soll außerdem mit dem Inhaber der Zulassung vor der Markteinführung des Arzneimittels abstimmen: • Die Realisierbarkeit einer detaillierten Datensammlung im Hinblick auf die Indikation, um den " Off-Label-Use" innerhalb des nationalen Gebietes eng zu überwachen • Den Aufbau nationaler Maßnahmen, um die Wirksamkeit und die Einhaltung des Schwangerschaftsverhütungsprogramms zu bewerten
Členské státy se před uvedením přípravku na trh také dohodnou s držitelem rozhodnutí o registraci na: • Proveditelnosti sbírání podrobných dat ohledně indikace za účelem monitorování používání přípravku mimo indikaci v rámci národního teritoria. • Zavedení národních opatření pro hodnocení účinnosti a dodržování PPP.
· Zur Unterstützung der Anlaufphase des Europäischen Satelliten-Navigationssystems Galileo wurde für den Aufbau und die operative Phase 1 Milliarde € bereitgestellt.
· Podporovat spuštění evropského radionavigačního družicového systému Galileo prostřednictvím přispění ve výši €1 miliardy za etapy zavedení a provozu.
Beihilfen für ausfuhrbezogene Tätigkeiten, insbesondere Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, dem Aufbau oder dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden Ausgaben in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit zusammenhängen;
podporu na činnosti spojené s vývozem, zejména podporu přímo spojenou s vyváženým množstvím, se zavedením a provozem distribuční sítě nebo s jinými běžnými výdaji plynoucími z vývozní činnosti;
Der Inhaber der Zulassung soll außerdem mit jedem Mitgliedsstaat vor der Markteinführung des Arzneimittels abstimmen: • Die Realisierbarkeit einer detaillierten Datensammlung im Hinblick auf die Indikation, um den " Off-Label-Use" innerhalb der nationalen Grenzen eng zu überwachen • Den Aufbau nationaler Maßnahmen, um die Wirksamkeit und die Einhaltung des Schwangerschaftsverhütungsprogramms zu bewerten.
Držitel rozhodnutí o registraci se před uvedením přípravku na trh s každým členským státem také dohodne na: • Proveditelnosti sbírání podrobných dat ohledně indikace za účelem monitorování používání přípravku mimo indikaci v rámci národního teritoria. • Zavedení národních opatření pro hodnocení účinnosti a dodržování PPP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zugang zur baulichen Infrastruktur ist für den Aufbau paralleler Glasfasernetze entscheidend.
Pro zavádění paralelních sítí z optických vláken má zásadní význam přístup k infrastruktuře inženýrských sítí.
Entwicklung, Aufbau und Betrieb von e-Infrastrukturen, um weltweit eine Führungsrolle in den Bereichen Vernetzung, EDV und wissenschaftliche Daten einzunehmen.
rozvojem, zaváděním a provozem elektronických infrastruktur k zajištění schopnosti špičkové světové úrovně ve vytváření sítí, výpočetní technice a vědeckých údajích.
fordert die Fortführung des Aufbaus elektronischer Zentralstellen in den Seehäfen, an denen alle vorgeschriebenen Formalitäten mit einem einzigen Vorgang abgewickelt werden können;
žádá, aby se v námořních přístavech pokračovalo v zavádění elektronických přepážek, u nichž lze všechny povinné formality vyřídit jedinou operací;
6. fordert das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems zu vollenden;
6. naléhavě vyzývá společný podnik, aby dokončil zavádění systémů vnitřních kontrol a finančního výkaznictví;
Die Ergebnisse dieser Bewertung zeigen, dass VIM AVIA insgesamt beim Aufbau eines Sicherheitsmanagementsystems Fortschritte gemacht hat.
Z výsledků tohoto posouzení vyplývá, že dopravce VIM AVIA dosáhl celkového pokroku v zavádění systému řízení bezpečnosti.
Ich fordere das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich dazu auf, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems dringend zu vollenden.
Naléhavě vyzývám společný podnik, aby urychleně dokončil zavádění systémů vnitřních kontrol a finančního výkaznictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Privatsektor sollte eine führende Rolle beim Aufbau und bei der Modernisierung von Breitbandnetzen übernehmen und dabei durch wettbewerbsorientierte und investitionsfreundliche rechtliche Rahmenbedingungen unterstützt werden.
Vedoucí úlohu při zavádění a modernizaci širokopásmových sítí by měl hrát soukromý sektor, přičemž podporou by mu měl být regulační rámec podporující hospodářskou soutěž a investice.
Der Privatsektor sollte die führende Rolle beim Aufbau und bei der Modernisierung von Breitbandnetzen übernehmen und dabei durch wettbewerbsorientierte und investitionsfreundliche rechtliche Rahmenbedingungen unterstützt werden.
Vedoucí úlohu při zavádění a modernizaci širokopásmových sítí by měl hrát soukromý sektor, přičemž by se měl opírat o regulační rámec podporující hospodářskou soutěž a investice.
Technische Hilfe zur Vorbereitung oder Unterstützung von Durchführungsaktionen bei deren Aufbau oder Verwaltung sowie bei der Bewältigung vorhandener oder neu auftretender Probleme bei der Umsetzung oder
technickou pomoc při přípravě nebo na podporu provádění opatření, pokud jde o jejich zavádění, řízení a řešení stávajících nebo nově vzniklých problémů spojených s prováděním; nebo
Wie auch der Berichterstatter bin ich der Ansicht, dass das gemeinsame Unternehmen die Bestimmungen zur Mitgliedschaft und Kofinanzierung weiter ausführen und den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems vollenden muss.
Souhlasím se zpravodajem, že společný podnik by měl dále rozvinout ustanovení o členství a spolufinancování a dokončit zavádění systémů vnitřní kontroly a finančního výkaznictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein Aufbau gilt als austauschbar, wenn er einfach und ohne den Gebrauch von Werkzeugen vom Fahrgestell/Führerhaus abgenommen werden kann;
nástavba je považována za vyměnitelnou, pokud může být snadno odstraněna z podvozku s kabinou řidiče bez použití nářadí;
„Aufbau“ der Teil des Aufbaus, der zu der Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überschlagunfalls beiträgt;
„Nástavba“ znamená část karoserie, která přispívá k pevnosti vozidla v případě převržení.
„Aufbau“ der Teil des Aufbaus, der zu der Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überschlagunfalls beiträgt;
„Nástavbou“ se rozumí část karoserie, která přispívá k pevnosti vozidla v případě převrácení.
Gegebenenfalls besondere Anforderungen für den Aufbau gemäß der Richtlinie 94/55/EG
Zvláštní požadavky na nástavbu, je-li na vozidle, podle směrnice 94/55/ES
04 Klimatisierter Aufbau mit isolierten Wänden und Ausrüstung zur Aufrechterhaltung der Innentemperatur;
04 Klimatizovaná nástavba s izolovanými stěnami a zařízením na udržování vnitřní teploty
05 Klimatisierter Aufbau mit isolierten Wänden, aber ohne Ausrüstung zur Aufrechterhaltung der Innentemperatur;
05 Klimatizovaná nástavba s izolovanými stěnami bez zařízení na udržování vnitřní teploty
Die Spannungen an ausgewählten kritischen Punkten wie z. B. die Verbindung zwischen Drehgestell und Rahmen, zwischen Rahmen/Wagenkasten und Aufbau müssen aufgezeichnet werden.
Zaznamená se napětí ve vybraných kritických bodech, jako jsou spoje mezi podvozkem a rámem, mezi rámem a skříní a nástavba.
Innenausstattung (Notausgänge, Zugänglichkeit, Abmessungen der Plätze, Widerstandsfähigkeit des Aufbaus usw.):
Vnitřní uspořádání (nouzové východy, přístup, prostor k sezení, odolnost nástavby atd.):
.3 Ist ein langer vorderer Aufbau vorhanden, so ist das Vorpiek- oder Kollisionsschott bis zum nächsten Volldeck über dem Schottendeck wetterdicht hochzuführen.
.3 Je-li loď vybavena dlouhou nástavbou na přídi, musí být kolizní prostor na přídi nebo kolizní přepážka vodotěsně protaženy po další plnou palubu nad přepážkovou palubou.
Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
Celistvost trupu a nástavby, předcházení poškození a jeho kontrola (pravidlo 23-2)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gene sind gewissermaßen die Befehlssprache für den Aufbau des Menschen (oder jedes anderen Lebewesens).
Geny jsou v jistém smyslu jazykem instrukcí ke stavbě lidských bytostí (či jiných živých organismů).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Phase 1 Aufbau." Sie benutzen Roboter Drohnen zum Bau der Stadt.
První fáze stavby. Použili roboty na stavbu města.
Sämtliche Cephalosporin-Antibiotika einschließlich Ceftiofur töten Bakterien , indem sie den Aufbau der bakteriellen Zellwände stören .
Všechna tato cefalosporinová antibiotika , včetně ceftiofuru , ničí bakterie narušením stavby jejich buněčných stěn .
Der Aufbau kommt mir irgendwie anormal vor.
Zdá se mi, že ta stavba je jaksi atypická.
Sämtliche Alternativantworten müssen sich eindeutig auf die Frage beziehen und in Wortwahl, grammatischem Aufbau und Länge ähnlich gehalten sein.
Všechny možnosti se musí jasně týkat otázky a musí mít podobnou slovní zásobu, gramatickou stavbu a délku.
Ja stimmt. Aber sie sagen uns noch etwas über den dramatischen Aufbau.
- Ano, pravda, ale řekneme si také nějaká tajemství o stavbě děje.
Die Abstimmung der Iren macht deutlich, dass die Bevölkerung dieses Landes den institutionellen Aufbau der Gemeinschaft für kompliziert hält.
Hlasování Irů ukazuje, že obyvatelstvo této země považuje institucionální stavbu Společenství za komplikovanou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was können Sie uns noch über den Aufbau sagen?
Co nám ještě o tý stavbě povíš?
In beiden Artikeln wird auf das Direktorium in seiner Gesamtheit verwiesen, was im Einklang mit dem Aufbau des Direktoriums als kollegialem Beschlussfassungsorgan steht.
Oba články odkazují na Výkonnou radu jako celek, což je v souladu se stavbou Výkonné rady jakožto kolegiátního rozhodovacího orgánu.
Stimmt es, dass Sie Menschen vertreiben um den Aufbau von Delta City zu ermöglichen?
Je pravda, že vyháníte lidi z jejich domovů kvůli stavbě Delta City? Nikko, slyšela jsi maminku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser spezielle chemische Aufbau ermöglicht die rasche Aufnahme bei physiologischem pH-Wert und die lange Wirkungsdauer im Zielgewebe Lunge.
Toto chemické složení způsobuje rychlou absorpci při fyziologickém pH a prodlouženou dobu účinku v cílových tkáních, plicích.
Herr Barroso, ich werde mit dem Aufbau der Kommission beginnen, denn das ist hinsichtlich des Parlaments der wichtigste Punkt.
Začnu, pane Barroso, složením Komise, protože to je nejdůležitější věc, pokud jde o Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechtliche Klarstellung, die dem Aufbau und der internen Zusammensetzung der anerkannten Organisationen besser gerecht wird.
Právní upřesnění, které je více v souladu se složením a vnitřním uspořádáním uznaných subjektů.
Verhältnis des lithologischen Bestandteils (CompositionPart) zum Aufbau der geologischen Einheit (GeologicUnit) insgesamt.
Vztah částečného složení ke složení geologické jednotky jako celku.
der Aufbau der Mehrscheiben-Isolierglaseinheit (symmetrisch, asymmetrisch),
složení celku s vícenásobným zasklením (symetrické, asymetrické);
In dieser Satzung werden insbesondere Ziele , Aufbau , Kapital , Mitgliedschaft , finanzielle Mittel , Interventionsmöglichkeiten , Prüfungsverfahren sowie die Beziehungen zwischen den Organen der Bank und denen des Fonds festgelegt .
Stanovy určí zejména cíle , složení , základní kapitál , členy , finanční zdroje , intervenční nástroje , pravidla auditu a vztahy mezi orgány banky a fondu .
In dieser Satzung werden insbesondere Ziele , Aufbau , Kapital , Mitgliedschaft , Sitz , finanzielle Mittel , Interventionsmöglichkeiten , Prüfungsverfahren sowie die Beziehungen zwischen den Einrichtungen und den Organen der Bank festgelegt .
Stanovy určí zejména jejich cíle , složení , základní kapitál , členy , sídlo , finanční zdroje , intervenční nástroje , pravidla auditu a jejich vztah s orgány banky .
"wesentliche Änderung": eine Änderung im Aufbau oder Betrieb einer Abfallentsorgungseinrichtung, die nach Ansicht der zuständigen Behörde erhebliche negative Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit oder die Umwelt haben kann.
"podstatnou změnou" změna ve složení nebo v provozu zařízení pro nakládání s odpady, která by podle názoru příslušného orgánu mohla mít významný nepříznivý vliv na lidské zdraví nebo na životní prostředí.
Ich danke Ihnen auch für die heutige Debatte, dafür dass Sie einer Debatte zugestimmt haben, in der die Vorsitzenden der Fraktionen das Profil des Hohen Vertreters und des Ratspräsidenten besprechen, sowie den Aufbau der Kommission, da dies die einzige Debatte zu diesem Thema sein wird.
Také vám chci poděkovat za dnešní rozpravu, za to, že jste souhlasili s diskusí se skupinou předsedů o profilech vysokého představitele a předsedy Rady a o složení Komise, protože to bude jediná rozprava o této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Verwendung darf nicht zu übermäßigen Änderungen des physikalisch-chemischen Aufbaus und der sensorischen Eigenschaften des Mosts oder des Weins führen, und es müssen die Grenzwerte in Nummer 3 der Monografie ‚Kationenaustauscherharze‘ des von der OIV veröffentlichten Internationalen Kodex der Önologie eingehalten werden.
Jejich použití nesmí způsobit žádné nadměrné změny fyzikálně-chemického složení a senzorických vlastností moštu nebo vína a musí odpovídat mezím stanoveným v bodě 3 monografie „Katexové pryskyřice“ Mezinárodního enologického kodexu zveřejněného Mezinárodní organizací pro révu a víno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
verlangt einen verstärkten Technologietransfer mit den Entwicklungsländern und den Aufbau wissenschaftlicher Zusammenarbeit mit diesen Ländern bei der Entwicklung neuer Energietechnologien;
žádá intenzivnější přenos technologií z rozvinutých zemí a navázání vědecké spolupráce s těmito zeměmi v oblasti vývoje nových energetických technologií;
Ich bin unbeteiligt, nur am Frieden interessiert und am Aufbau normaler Beziehungen. Ich biete Ihnen gern meine Dienste als Vermittler an.
Jako třetí strana se zájmem pouze o mír a navázání řádných vztahů, bych rád nabídl své služby jako vyjednavač mezi vámi a Vendikarem.
24. verlangt einen verstärkten Technologietransfer gegenüber den Entwicklungsländern und den Aufbau wissenschaftlicher Zusammenarbeit mit diesen Ländern bei der Entwicklung neuer Energietechnologien;
24. žádá intenzivnější přenos technologií z rozvinutých zemí a navázání vědecké spolupráce s těmito zeměmi v oblasti vývoje nových energetických technologií;
Dies kann u. a. durch den Aufbau einer Zusammenarbeit in der Presse und im audiovisuellen Bereich erreicht werden, um gegen den Mangel an Informationen über Europa Abhilfe zu schaffen.
Cesty, jak toho dosáhnout, zahrnují navázání spolupráce v oblasti tisku a audiovizuálních sdělovacích prostředků, aby se tak napravil nedostatek informací o Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Raumfahrt-Dialoge zwischen der EU und den Vereinigten Staaten und Russland, den beiden führenden Raumfahrtnationen, sind äußerst wertvoll und bilden die Grundlage für den Aufbau einer strategischen Zusammenarbeit bei Raumfahrtpartnerschaften;
dialogy o vesmíru mezi Unií a Spojenými státy americkými a Ruskem, dvěma hlavními kosmickými mocnostmi, jsou nesmírně cenné a jsou základem pro navázání strategické spolupráce v rámci partnerství v oblasti vesmíru;
fordert die Kommission auf, den Aufbau neuer Beziehungen zwischen den für die Durchsetzung von Sozial- und Umweltnormen zuständigen multilateralen Einrichtungen und der WTO zu unterstützen, um auf internationaler Ebene für größere Kohärenz zwischen der jeweiligen Handelspolitik und den Zielen der nachhaltigen Entwicklung zu sorgen;
žádá Komisi, aby podpořila navázání nových vztahů mezi vícestrannými agenturami pověřenými vytvářením sociálních norem a norem v oblasti životního prostředí a WTO, aby byla na mezinárodní úrovni zajištěna lepší soudržnost mezi obchodními politikami a cíli udržitelného rozvoje;
Aufbau enger Beziehungen zu relevanten Partnern vor Ort sowie zu internationalen und regionalen Organisationen wie beispielsweise der Afrikanischen Union, dem Kooperationsrat der Arabischen Golfstaaten, der Liga der Arabischen Staaten, der Organisation der Islamischen Konferenz und den Vereinten Nationen.
Navázání úzké spolupráce s důležitými místními partnery, jakož i mezinárodními a regionálními organizacemi, jako jsou Africká unie, Liga arabských států, Organizace islámské konference, Organizace spojených národů a Rada pro spolupráci arabských států v Zálivu.
Aufbau enger Beziehungen zu relevanten Partnern vor Ort sowie zu internationalen und regionalen Organisationen wie beispielsweise der Afrikanischen Union, dem Kooperationsrat der Arabischen Golfstaaten, der Organisation für Islamische Zusammenarbeit, der Liga der Arabischen Staaten, der Arabischen Maghreb-Union, einschlägigen internationalen Finanzinstitutionen, den Vereinten Nationen und dem Privatsektor.
navázání úzké spolupráce s důležitými místními partnery, jakož i mezinárodními a regionálními organizacemi, jako jsou Africká unie, Rada pro spolupráci arabských států v Zálivu, Organizace islámské spolupráce, Liga arabských států, Arabská maghrebská unie, příslušné mezinárodní finanční instituce, Organizace spojených národů a soukromý sektor.
Aufbau einer Zusammenarbeit und Durchführung gemeinsamer Maßnahmen mit EU-weiten, nationalen und internationalen Entwicklungshilfeinitiativen, gegebenenfalls auch mit einschlägigen Initiativen der Weltgesundheitsorganisation, um Komplementarität zu gewährleisten und die Wirkung der aus EDCTP-Mitteln finanzierten Maßnahmen zu erhöhen.
Navázání spolupráce a zahájení společných akcí s iniciativami Unie a vnitrostátními a mezinárodními iniciativami v oblasti rozvojové pomoci, případně i s příslušnými iniciativami Světové zdravotnické organizace, s cílem zajistit vzájemnou doplňkovost a zvýšit dopad výsledků činností financovaných programy EDCTP.
Sie sollte außerdem zur Werbung für die Systeme und zu ihrer Kommerzialisierung beitragen, unter anderem durch den Aufbau von Kontakten mit den Nutzern und potenziellen Nutzern der im Rahmen der Programme Galileo und EGNOS bereitgestellten Dienste und sie sollte Informationen über ihre Bedürfnisse und über Entwicklungen auf dem Satellitennavigationsmarkt sammeln.
Měla by rovněž přispívat k podpoře systémů a jejich uvedení na trh, a to včetně navázání kontaktů s uživateli a potenciálními uživateli služeb poskytovaných v rámci programů Galileo a EGNOS, a shromažďovat informace o jejich požadavcích a o vývoji na trhu družicové navigace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Datensatz enthält drei Sorten; die drei Sorten haben den gleichen Aufbau
Každý datový soubor obsahuje tři odrůdy; všechny tři odrůdy mají stejnou skladbu
Selbst dann wären sie aber hinsichtlich ihres Aufbaus oder ihres Entwicklungsgrades nicht gleich.
Ani tak by si však ekonomiky nebyly rovny co do skladby a důmyslnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Analyse, Evaluierung und Aufbau von Webseiten und Internetdiensten für die Öffentlichkeit;
analýzy, vyhodnocování a skladby internetových stránek a služeb určených pro veřejnost;
Solche Anlagen entsprechen meist in Aufbau und Funktionsweise den spezifischen Bedürfnissen des Betreibers.
Skladba a funkce těchto instalací většinou odpovídají konkrétním potřebám jejich provozovatelů.
(h) Analyse, Evaluierung und Aufbau von Webseiten und Internetdiensten für die Öffentlichkeit;
(r) analýzy, vyhodnocování a skladby internetových stránek a služeb určených pro veřejnost;
möglichst parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs in einer Lage, die mit der Form, des Aufbaus, der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs vereinbar ist.
Nápadné značení musí být umístěno pokud možno rovnoběžně se střední podélnou rovinou vozidla a musí být slučitelné s tvarem, skladbou a konstrukcí a provozními požadavky vozidla.
möglichst parallel zur Querebene des Fahrzeugs in einer Lage, die mit der Form, des Aufbaus, der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs vereinbar ist.
Nápadné značení musí být umístěno pokud možno rovnoběžně s příčnou rovinou vozidla a musí být slučitelné s tvarem, skladbou a konstrukcí a provozními požadavky vozidla.
Wenn es jedoch wegen der Form, des Aufbaus, der Bauart oder der Betriebsbedingungen nicht möglich ist, die vorgeschriebene Konturmarkierung anzubringen, darf eine Linienmarkierung angebracht sein.
Pokud však tvar, skladba, konstrukce nebo provozní požadavky nedovolují instalovat povinné obrysové značení, může být instalováno liniové značení.
Die auffälligen Markierungen müssen möglichst horizontal und vertikal in einer Lage angebracht sein, die mit der Form, des Aufbaus, der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs vereinbar ist.
Nápadné značení musí být umístěno co možná nejblíže vodorovnému a svislému směru a musí být slučitelné s tvarem, skladbou a konstrukcí a provozními požadavky vozidla.
Wenn die amerikanische Wirtschaft jährlich nur um 2% wächst und die chinesische um 6 %, könnten sie irgendwann nach 2025 gleichziehen. Selbst dann wären sie aber hinsichtlich ihres Aufbaus oder ihres Entwicklungsgrades nicht gleich.
jestliže poroste tempem pouhých 2% ročně a růst čínského hospodářství bude 6 %, dosáhnou parity po roce 2025. Ani tak by si však ekonomiky nebyly rovny co do skladby a důmyslnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ISAV-positive und ISAV-negative Gewebeschnitte sind als Kontrollen in jeden Aufbau einzuschließen.
Součástí každé testové sestavy musí být kontrolní vzorky tkáňových řezů pozitivních a negativních na ISAV.
Aufbau zur Messung der Lichtstärkenverteilung unter Verwendung eines Goniofotometers
Sestava pro měření rozložení svítivosti pomocí fotogoniometru typu I
Der Prüfaufbau für das Fahrzeug basiert auf dem Aufbau gemäß Abschnitt 7.2 von IEC 61000-4-5: 2. Ausgabe 2005.
Zkušební sestava pro zkoušky vozidla vychází ze zkušební sestavy popsané v bodě 7.2 normy IEC 61000-4-5, 2. vydání 2005.
Flaches oder profiliertes Produkt, einschalig verwendet (ohne Hinterdämmung) oder mit Mineralwolle auf der Rückseite, als Teil eines Aufbaus (der auch zweischalig sein kann).
Plochý nebo profilovaný výrobek používaný jako jednovrstvý (bez izolace na rubu) nebo vyztužený minerální vlnou umístěnou na rubu jako součást sestavy (která může být dvouvrstvá).
Der Prüfaufbau für das Fahrzeug basiert auf dem Aufbau für Typprüfungen im Labor gemäß Abschnitt 7.2 von IEC 61000-4-4: 2. Ausgabe 2004.
Zkušební sestava pro zkoušky vozidla vychází ze zkušební sestavy pro typové zkoušky prováděné v laboratořích, která je popsána v bodě 7.2 normy IEC 61000-4-4, 2. vydání 2004.
Bauteile, die in der Freiraumzone eine Gefahr darstellen können, müssen ebenfalls an der Zugmaschine (bzw. dem Aufbau) vorhanden sein, damit geprüft werden kann, ob die Annahmekriterien nach 3.1.3 erfüllt sind.
Na traktoru (nebo na sestavě) musí být rovněž namontovány konstrukční díly, které mohou ohrožovat chráněný prostor, aby bylo možné ověřit splnění požadavků podle podmínek přijatelnosti v bodě 3.1.3.
Bauteile, die in der Freiraumzone eine Gefahr darstellen können, müssen ebenfalls an der Zugmaschine (bzw. dem Aufbau) vorhanden sein, damit geprüft werden kann, ob die Annahmekriterien nach Nummer 3.2.3 erfüllt sind.
Na traktoru (nebo na sestavě) musí být rovněž namontovány konstrukční díly, které mohou ohrožovat chráněný prostor, aby bylo možné ověřit splnění požadavků podle podmínek přijatelnosti v bodě 3.2.3.
Hinweis: Eine vollständige Zugmaschine ist für die statische Prüfung nicht erforderlich; die Schutzvorrichtung und die Teile der für die Prüfungen benutzten Zugmaschine, an denen sie befestigt ist, müssen jedoch eine betriebsmäßige Einheit, im folgenden ’Aufbau’ genannt, bilden.
Poznámka: Ke statickým zkouškám pevnosti se nevyžaduje kompletní traktor; ochranná konstrukce a konstrukční díly traktoru, k nimž je konstrukce připevněna, však musí tvořit funkční jednotku, dále označovanou ’sestava’.
Die Zugmaschine (bzw. der Aufbau) ist sowohl zur statischen als auch zur dynamischen Prüfung mit allen für die Montage benötigen Bauelementen der serienmäßigen Ausführung zu versehen, die die Festigkeit der Schutzvorrichtung beeinflussen können oder die gegebenenfalls zur Durchführung der Festigkeitsprüfung erforderlich sind.
Ke statickým i dynamickým zkouškám pevnosti musí být traktor (nebo sestava) opatřeny všemi konstrukčními díly sériové výroby, které mohou ovlivnit pevnost ochranné konstrukce nebo které mohou být pro zkoušku pevnosti nezbytné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich wurden einige Bemerkungen und Anträge Moskaus bei der Neugestaltung des Aufbaus des amerikanischen Systems berücksichtigt.
Ve skutečnosti byly některé připomínky a požadavky Moskvy při novém definování architektury systému Spojených států zohledněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die technischen Spezifikationen für den physischen Aufbau der Kommunikationsinfrastruktur des SIS II werden im Anhang festgelegt.
Technické požadavky na koncepci fyzické architektury systému komunikační infrastruktury SIS II jsou uvedeny v příloze.
Das Finanzsystem durchlebt in der Tat eine lang andauernde und grundlegende Vertrauenskrise, und ganze Teile seines Aufbaus müssen in Frage gestellt werden.
Finanční systém ve skutečnosti prochází dlouhodobou a hlubokou krizí důvěry a přehodnocení vyžadují všechny články jeho architektury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufbau des Systems und Grundprinzipien
Architektura systému a základní zásady
Physischer Aufbau der nationalen Schnittstellen und der Infrastruktur für die Kommunikation zwischen dem zentralen VIS und den nationalen Schnittstellen
Fyzická architektura vnitrostátních uživatelských rozhraní a komunikační infrastruktura mezi centrálním VIS a vnitrostátními uživatelskými rozhraními
Der physische Aufbau und die Anforderungen für die nationalen Schnittstellen und die Infrastruktur für die Kommunikation zwischen dem zentralen VIS und den nationalen Schnittstellen in der Entwicklungsphase entsprechen den Vorgaben im Anhang.
Fyzická architektura a požadavky na vnitrostátní uživatelská rozhraní a komunikační infrastrukturu mezi centrálním VIS a vnitrostátními uživatelskými rozhraními pro vývojovou fázi jsou stanoveny v příloze.
über den physischen Aufbau und die Anforderungen für die nationalen Schnittstellen und die Infrastruktur für die Kommunikation zwischen dem zentralen VIS und den nationalen Schnittstellen in der Entwicklungsphase
kterým se pro vývojovou fázi stanoví fyzická architektura a požadavky na vnitrostátní uživatelská rozhraní a komunikační infrastrukturu mezi centrálním VIS a vnitrostátními uživatelskými rozhraními
Diese drei Änderungen verbessern auf pragmatische Weise den bisherigen institutionellen Aufbau. Und zusammen mit der Tatsache, dass der Europäische Rat nun eine eigenständige Institution wird, sorgen sie dafür, dass er seine Aufgabe besser erfüllen kann, die laut den Verträgen darin besteht, "die allgemeinen politischen Zielvorstellungen und Prioritäten" der Union festzulegen.
Všechny tři změny představují pragmatická zlepšení dřívější institucionální architektury, ale společně s faktem, že se Evropská rady nyní po právu stává skutečnou institucí, dávají Evropské radě lepší možnost plnit své úkoly podle dohod "[definujících] všeobecné politické směrnice a priority [Unie]'.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Entscheidung Nr. 2008/602/EG der Kommission vom 17. Juni 2008 über den physischen Aufbau und die Anforderungen für die nationalen Schnittstellen und die Infrastruktur für die Kommunikation zwischen dem zentralen VIS und den nationalen Schnittstellen in der Entwicklungsphase [3] werden die für das VIS-Netz erforderlichen Sicherheitsdienstleistungen beschrieben.
Potřebné bezpečnostní služby vztahující se k síti pro VIS popisuje rozhodnutí Komise 2008/602/ES ze dne 17. června 2008, kterým se pro vývojovou fázi stanoví fyzická architektura a požadavky na vnitrostátní uživatelská rozhraní a komunikační infrastrukturu mezi centrálním VIS a vnitrostátními uživatelskými rozhraními [3].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufbau der Prüfberichte und Muster für die Anlage mit den Prüfergebnissen
Formát zkušebních protokolů a šablona listu s výsledky zkoušek
Aufbau und Inhalt des Berichts über die Sicherheitsuntersuchung
Formát a obsah zprávy o bezpečnostním vyšetřování
AUFBAU DER JÄHRLICHEN ZWISCHENBERICHTE ÜBER SPEZIFISCHE PROGRAMME FÜR DAS NATIONALE NETZ FÜR DEN LÄNDLICHEN RAUM (ARTIKEL 60)
FORMÁT VÝROČNÍ ZPRÁVY O POKROKU PRO ZVLÁŠTNÍ PROGRAMY VZTAHUJÍCÍ SE NA CELOSTÁTNÍ SÍŤ PRO VENKOV („CSV“) (ČLÁNEK 60)
Der Aufbau der in Artikel 32 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 erwähnten Prüfberichte muss den in Anhang VIII der vorliegenden Verordnung genannten allgemeinen Anforderungen entsprechen.
Formát zkušebních protokolů podle čl. 32 odst. 1 nařízení (EU) č. 168/2013 musí být v souladu s obecnými požadavky uvedenými v příloze VIII tohoto nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Risiken aufgrund des Aufbaus, des Abbaus und der Handhabung des Geräts;
rizika vyplývající z montáže, demontáže a manipulace s nářadím;
AUFBAU DER HILFSEINRICHTUNGEN UND VORRICHTUNGEN FÜR EMISSIONSPRÜFUNGEN
MONTÁŽ POMOCNÝCH ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU EMISÍ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Länge zwischen den Loten (LBP) muss mindestens 3 m betragen oder, falls größer, einem Maßstab von 1:40 entsprechen, und das vertikale Ausmaß mindestens drei Normhöhen des Aufbaus über dem Schottendeck (Freibord) betragen.
vzdálenost mezi kolmicemi (LBP) musí být alespoň 3 m nebo odpovídající modelu v měřítku 1:40, přičemž se použije větší z obou hodnot, a vertikální vzdálenost musí činit alespoň 3 standardní výšky nadstavby nad přepážkovou palubou (volným bokem);
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenstand dieses Berichts ist das richtige Herangehen an dieses Muster, wobei der Schwerpunkt auf dem Wiederaufbau als wichtigstem Entwicklungsziel des nationalen Aufbaus liegt.
Předmětem této zprávy je správný postup při uplatňování tohoto vzorce se zvláštním zaměřením na obnovu, která při budování státu představuje prvořadý rozvojový cíl.
Förderung des Aufbaus eines Übertragungsnetzes in Gebieten, in denen der Fernsehempfang andernfalls unzureichend wäre.
podpora na budování přenosové sítě v oblastech, ve kterých by jinak byl televizní příjem nedostatečný;
Europa durchläuft eine Phase des Aufbaus von etwas Neuem, die Menschen müssen sich mental umstellen, und die Institutionen müssen ihren neuen Platz finden.
Evropa prochází fází budování něčeho nového, kdy lidé musí přizpůsobit svůj způsob myšlení a orgány si musí najít nové místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bedeutet auch eine nachhaltige Stärkung des Aufbaus der Zivilgesellschaft.
To také znamená pevnou podporu pro budování občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sprechen heute vor dem Hintergrund des Aufbaus von diplomatischen Institutionen über den neuen Haushaltsplan.
O novém rozpočtu dnes hovoříme v kontextu budování diplomatických institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Prozess des institutionellen Aufbaus in Palästina, dem mit den jüngsten Wahlen ein wichtiger Impuls verliehen wurde, neu zu beleben,
oživit v Palestině proces budování institucí, který zaznamenal významný okamžik při konání nedávných voleb,
Die Gesetzesinitiative der europäischen Bürgerinnen und Bürger markiert einen grundlegenden Schritt im Prozess des Aufbaus eines auf Bürgerrechten beruhenden Europas.
Evropská občanská legislativní iniciativa představuje zásadní krok v procesu budování Evropy založené na občanských právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Sicherheitsdimension des Schwarzmeerraums muss energische Maßnahmen zur Stärkung der Demokratie, der verantwortungsvollen Staatsführung und des Aufbaus der staatlichen Kapazitäten beinhalten.
Bezpečnostní rozměr oblasti Černého moře musí zahrnovat rozhodné kroky k posílení demokratického státu, řádné správy a budování kapacity státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen sah man Gesetze, die die Grundlage des Aufbaus von Institutionen bilden, lediglich als Werkzeugkasten.
V důsledku toho je právo, které představuje základ pro budování institucí, pokládáno za pouhý soubor nástrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besonderes Augenmerk wird auf die Förderung von Forschung, Entwicklung und Demonstration sowie des Aufbaus von Fähigkeiten in diesem Bereich gelegt.
Zvláštní pozornost bude věnována podněcování výzkumu, rozvoje a demonstrací a podpoře budování kapacit v této oblasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeichnungen und Pläne, die die Anbringungsstelle und die Eigenschaften des Teils des Aufbaus zeigen, an dem die Einrichtungen für indirekte Sicht angebracht werden.
výkresy a plány znázorňující místa montáže a vlastnosti části konstrukce, ke které jsou zařízení pro nepřímý výhled namontována.
Der hintere Teil des Aufbaus ist in ausreichender Entfernung hinter den Verankerungen so zu sichern, dass die Vorschriften des Absatzes 7.7.1.2 eingehalten sind.
V zadní části se konstrukce zajistí v dostatečné vzdálenosti za kotevními úchyty tak, aby byly splněny požadavky bodu 7.7.1.2.
Der hintere Teil des Aufbaus ist in ausreichender Entfernung hinter den Verankerungen so zu sichern, dass die Vorschriften des Absatzes 7.7.1.2 eingehalten sind.
V zadní části se konstrukce zajistí v dostatečné vzdálenosti za kotevními úchyty tak, aby byly splněny požadavky odstavce 7.7.1.2.
Der hintere Teil des Aufbaus ist in ausreichender Entfernung hinter den Verankerungen so zu sichern, dass die Vorschriften des Absatzes 7.7.1.2 eingehalten sind.
V zadní části se konstrukce zajistí v dostatečné vzdálenosti za kotevními úchyty tak, aby se splnily požadavky bodu 7.7.1.2.
Für die Festigkeitsprüfungen sind alle abnehmbaren Verkleidungen und nichttragenden Teile zu entfernen, damit sie nicht die Festigkeit des Aufbaus verstärken können.
Ke zkouškám pevnosti musí být demontovány všechny krycí plechy a odnímatelné nekonstrukční součásti, aby nemohly přispívat k pevnosti ochranné konstrukce.
Die entfernten Teile des Aufbaus können durch Teile gleicher Festigkeit ersetzt werden, sofern sie die Vorwärtsbewegung der Prüfpuppe nicht behindern.
Odstraněné části nosné konstrukce lze nahradit díly rovnocenné pevnosti za předpokladu, že nebrání pohybu figuríny vpřed.
Zeichnungen des Fahrzeugs, die den Fahrzeugtyp in Seiten- und Rückansicht sowie konstruktive Einzelheiten des hinteren Aufbaus zeigen;
výkresy vozidla znázorňující typ vozidla z boku a zezadu a konstrukční detaily zadní části konstrukce;
Zeichnungen, Diagramme und Pläne der Teile des Aufbaus, die für die Zwecke dieser Regelung als wesentlich erachtet werden;
výkresy, schémata a náčrty součástí konstrukce, které jsou pro účely toho předpisu považovány za významné,
Zeichnungen des Fahrzeugs, die den Fahrzeugtyp in Seiten- und Rückansicht sowie konstruktive Einzelheiten des seitlichen Aufbaus zeigen;
výkresy vozidla ukazující boční a zadní část typu vozidla a podrobnosti týkající se postranních částí konstrukce;
Zeichnungen des Fahrzeugs, die den Fahrzeugtyp in Seiten- und Rückansicht sowie konstruktive Einzelheiten des seitlichen Aufbaus zeigen;
výkresy vozidla ukazující boční a zadní část typu vozidla a podrobnosti týkající se bočních částí konstrukce;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt eine Beschreibung des Aufbaus des Sicherheitsmanagementsystems, einschließlich einer Aufgaben- und Zuständigkeitsverteilung.
Existuje popis struktury systému zajišťování bezpečnosti, včetně přidělení úloh a povinností.
Weil, 21051, ich nach dem kleinsten unsichtbaren Teil eures biologischen Aufbaus suche, und sobald ich euch von der zellularen Ebene aus verstehe, kann ich euch verwenden.
Protože, 21051, zkoumám ty nejmenší nedělitelné jednotky vaší biologické struktury, a až ti porozumím na buněčné úrovni, tak tě budu moct využít.
Diese Tabelle ist ein Beispiel zur Darstellung des Aufbaus. Weitere Gruppen können vorgeschlagen werden.
Tato tabulka je příkladem pro ukázku struktury. Mohou být navrženy další skupiny
der Modalitäten, des Aufbaus und der Periodizität der Qualitätsberichte.
přijme Komise prováděcí akty ke stanovení způsobu zpracování, struktury
Rechtfertigung aufgrund der Natur bzw. des inneren Aufbaus des Steuersystems, zu dem die Maßnahme gehört
Oprávněnost na základě povahy či vnitřní struktury daňového systému, ke kterému opatření náleží
In der Tat erwarten wir eine Verbesserung des Aufbaus der Agentur, eine bessere Koordinierung und ein entschlosseneres Vorgehen.
Realisticky očekáváme vylepšení agenturní struktury, zlepšení koordinace a rozhodnější operace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Tabelle ist ein Beispiel zur Darstellung des Aufbaus.
Tato tabulka je příkladem pro ukázku struktury.
Ein weiteres positives Ziel ist die Vereinfachung der bestehenden Rechtsvorschriften, die vor allem in der vorgeschlagenen Vereinheitlichung des Aufbaus der verschiedenen Anhänge sichtbar wird.
Dalším pozitivním cílem je zjednodušení stávajících právních předpisů, zřejmé zejména v navržené harmonizaci struktury různých příloh.
Untersuchung, Ersatz oder Veränderung des anatomischen Aufbaus oder eines physiologischen Vorgangs,
vyšetřování, náhrady nebo modifikace anatomické struktury nebo fyziologického procesu,
Zur Beschreibung des Aufbaus, der Zuständigkeiten, der Rechenschaftspflicht oder der Kommunikationskanäle können ggf. Organigramme oder Tabellen verwendet werden.
K popisu struktury, oblastí odpovědnosti, forem hlášení nebo komunikačních kanálů apod. lze použít organizační schémata nebo tabulky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begründetheit aufgrund der Art oder des inneren Aufbaus des Systems
Opodstatněnost na základě povahy a vnitřního uspořádání daňového systému
Begründetheit aufgrund der Art oder des inneren Aufbaus des Systems
Opodstatněnost na základě povahy nebo vnitřního uspořádání systému
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs kann die Verfolgung eines solchen extrinsischen Ziels nicht zur Rechtfertigung einer Maßnahme aufgrund der Natur bzw. des inneren Aufbaus des Steuersystems herangezogen werden [59].
Podle judikatury Soudního dvora nemůže být sledování takového vnějšího cíle použito k odůvodnění opatření na základě povahy či vnitřního uspořádání daňového systému [59].
Hiervon abgesehen, machen die weltweite Wirtschaftskrise und der heikle Zustand, in dem sich die Fischerei mehr oder weniger überall in der EU befindet, eine Änderung des gegenwärtigen Aufbaus der GFP dringend notwendig.
Vzhledem ke světové hospodářské krizi a alarmující situaci, které čelí odvětví rybolovu v celé EU, je navíc naléhavě nutné změnit současné uspořádání SRP.
1974 entschied der Gerichtshof [32], dass eine Maßnahme, die die Unternehmen eines bestimmten Industriezweigs von den finanziellen Lasten befreien soll, die sich aus der normalen Anwendung des Steuersystems ergeben (ohne dass diese Befreiung aufgrund der Natur und des inneren Aufbaus des Steuersystems gerechtfertigt wäre) eine staatliche Beihilfe darstellt.
Soudní dvůr v roce 1974 [32] rozhodl, že jakékoliv opatření, jež má za cíl zavést pro společnosti v určitém odvětví výjimku z úhrady výdajů, které jim vznikají při běžném uplatňování daňového systému (pokud pro tuto výjimku neexistuje opodstatnění na základě povahy nebo vnitřního uspořádání tohoto systému), představuje státní podporu.
1974 erklärte der Gerichtshof [55], dass eine Maßnahme, die die Unternehmen eines bestimmten Industriezweigs von den finanziellen Lasten befreien soll, die sich aus der normalen Anwendung des Steuersystems ergeben (ohne dass diese Befreiung aufgrund der Natur und des inneren Aufbaus des Steuersystems gerechtfertigt wäre) eine staatliche Beihilfe darstellt.
Soudní dvůr v roce 1974 [55] rozhodl, že jakékoliv opatření, jež má za cíl zavést pro společnosti v určitém odvětví výjimku z úhrady výdajů, které jim vznikají při běžném uplatňování daňového systému (pokud pro tuto výjimku neexistuje opodstatnění na základě povahy nebo vnitřního uspořádání tohoto systému), představuje státní podporu.
eine Darstellung des organisatorischen Aufbaus des Antragstellers, gegebenenfalls einschließlich einer Beschreibung der geplanten Inanspruchnahme von Agenten und Zweigniederlassungen sowie einer Darstellung der Auslagerungsvereinbarungen, und eine Beschreibung der Art und Weise seiner Teilnahme an einem einzelstaatlichen oder internationalen Zahlungssystem;
popis organizačního uspořádání žadatele včetně, tam, kde to připadá v úvahu, popisu zamýšleného využívání zástupců a poboček a popisu opatření pro zajišťování činnosti externími subjekty (dále jen „outsourcing“), a dále popis účasti žadatele ve vnitrostátních nebo mezinárodních platebních systémech;
Unbeschadet des Artikels 4 kann jeder Mitgliedstaat, wenn sich dies aufgrund des Aufbaus seines Rechtssystems als erforderlich erweist, eine oder mehrere zentrale Behörden benennen, die für die administrative Übermittlung und Entgegennahme der Entscheidungen und für die Unterstützung der zuständigen Behörden verantwortlich sind.
Bez ohledu na článek 4 může každý členský stát, je-li to nezbytné s ohledem na jeho vnitřní organizační uspořádání, určit jeden nebo více ústředních orgánů, které jsou pověřeny správním doručováním a přebíráním rozhodnutí a poskytováním pomoci příslušným orgánům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Förderung des Aufbaus eines Übertragungsnetzes in Gebieten, die andernfalls einen unzureichenden Fernsehempfang aufweisen würden;
Podpora výstavby přenosové sítě v oblastech, které by jinak měly nedostatečný příjem televizního signálu.
Vielmehr führen staatliche Zuwendungen für die Finanzierung des Aufbaus zusätzlicher Breitbandnetze grundsätzlich zu einer unannehmbaren Verzerrung des Wettbewerbs und verdrängen private Investoren.
Státní podpora financování výstavby další širokopásmové sítě naopak v zásadě povede k nepřijatelnému narušení hospodářské soutěže a k vytěsnění soukromých investorů.
Vielmehr würden staatliche Zuwendungen für die Finanzierung des Aufbaus zusätzlicher Breitbandnetze mit vergleichbarer Leistung grundsätzlich zu einer inakzeptablen Verzerrung des Wettbewerbs führen und private Investoren verdrängen.
Státní podpora na financování výstavby další širokopásmové sítě se srovnatelnou kapacitou naopak zpravidla povede k nepřijatelnému narušení hospodářské soutěže a k vytěsnění soukromých investorů.
Planung und Durchführung von Wartungs- und Instandsetzungsmaßnahmen für die Verkehrsinfrastruktur, gegebenenfalls einschließlich des Aufbaus neuer Infrastrukturen durch öffentlich-private Partnerschaften.
Naplánovat a provádět údržbu a rekonstrukci dopravních infrastruktur, popřípadě včetně nezbytné výstavby nové infrastruktury prostřednictvím partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Die Gewalt ist beträchtlich und eine Lösung muss so schnell wie möglich gefunden werden, um ihr ein Ende zu setzen, denn sonst wird sie den Beginn eines Prozesses politischen Aufbaus verhindern.
Toto násilí je vážné a řešení k jeho ukončení se musí najít co nejrychleji to bude možné, protože jinak zabrání v uskutečnění procesu politické výstavby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
59. weist daraufhin, dass die EU eines Wirtschaftswachstums bedarf, das erfolgreich durch die Investition in Forschung und Entwicklung sowie Förderung des Aufbaus eines transeuropäischen Netzes gestärkt werden kann, und dass die Aktivitäten der EIB in diesem Zusammenhang zur Verbesserung der derzeitigen Wirtschaftsaussichten beitragen können;
59. zdůrazňuje, že EU potřebuje hospodářský růst, který může být účinně podpořen investicemi do výzkumu a vývoje a posilování výstavby celoevropských sítí, a že v této souvislosti činnost EIB může přispět ke zlepšení současných hospodářských vyhlídek;
3. weist darauf hin, dass die EU eines Wirtschaftswachstums bedarf, das durch die Investition in Forschung und Entwicklung sowie die Förderung des Aufbaus transeuropäischer Netze wirkungsvoll gestärkt werden kann, und dass die Aktivitäten der EIB in diesem Zusammenhang zur Verbesserung der derzeitigen Wirtschaftsaussichten beitragen können;
3. zdůrazňuje, že EU potřebuje hospodářský růst, který může být účinně podpořen investicemi do výzkumu a vývoje a posilování výstavby celoevropských sítí, a že v této souvislosti činnost EIB může přispět ke zlepšení současných hospodářských vyhlídek;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innenausstattung (Notausgänge, Zugänglichkeit, Abmessungen der Plätze, Widerstandsfähigkeit des Aufbaus usw.):
Vnitřní uspořádání (nouzové východy, přístup, prostor k sezení, odolnost nástavby atd.):
Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
Celistvost trupu a nástavby, předcházení poškození a jeho kontrola (pravidlo 23-2)
Regelung Nr. 66 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftomnibussen hinsichtlich der Festigkeit ihres Aufbaus
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 66 – Jednotná technická pravidla týkající se schvalování velkých osobních vozidel z hlediska pevnosti jejich nástavby
Regelung Nr. 66 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftomnibussen hinsichtlich der Festigkeit ihres Aufbaus
Předpis č. 66 Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) – Jednotná ustanovení pro schvalování velkých osobních vozidel z hlediska pevnosti jejich nástavby
Fahrzeugdaten wie Radstand, Laufflächenbreite und gefederte/ungefederte Massen, Lage des Fahrzeugschwerpunkts, Ein- und Ausfederung und Federkonstante der Fahrzeugaufhängung, wobei auch die Nichtlinearität, die waageechte und senkrechte Steifigkeit der Reifen, die Verdrehung des Aufbaus und die Lage des Momentanpols der Achsen berücksichtigt werden.
údaje o vozidle, např. rozvor náprav, rozchod kol a odpružené/neodpružené hmoty, poloha těžiště vozidla, stlačování a uvolňování a tuhost pružin pérování vozidla, přičemž je také třeba brát zřetel i na nelinearity, vodorovnou a svislou tuhost pneumatik, krut nástavby, polohu středu otáčení náprav.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Risiken aufgrund des Aufbaus, des Abbaus und der Handhabung des Geräts;
rizika vyplývající z montáže, demontáže a manipulace s nářadím;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Verwendung darf nicht zu übermäßigen Änderungen des physikalisch-chemischen Aufbaus und der sensorischen Eigenschaften des Mosts oder des Weins führen, und es müssen die Grenzwerte in Nummer 3 der Monografie ‚Kationenaustauscherharze‘ des von der OIV veröffentlichten Internationalen Kodex der Önologie eingehalten werden.
Jejich použití nesmí způsobit žádné nadměrné změny fyzikálně-chemického složení a senzorických vlastností moštu nebo vína a musí odpovídat mezím stanoveným v bodě 3 monografie „Katexové pryskyřice“ Mezinárodního enologického kodexu zveřejněného Mezinárodní organizací pro révu a víno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufbau
400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dobrá, přesuneme se k prvnímu bodu.
Je to postaveno vertikálně.
des Aufbaus seiner Infrastruktur:
se zaváděním jeho infrastruktury:
Für Fahrgestell mit Aufbau: …
Woraus besteht der Aufbau?
Alles klar, grundlegender Aufbau.
Tak dobře, obvyklý postup.
– Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten
– demonstrace politických nástrojů a přístupů.
Mitwirkung am Aufbau eines Stipendiensystems.
Přispět k realizaci mechanismu stipendií.
Aufbau eines Netzwerks zur Konfliktverhütung
Establishing a conflict prevention network
a) organisatorischer Aufbau der Zweigniederlassung,
a) organizační strukturu pobočky;
Sie versteht ihren Aufbau vollkommen.
Ona plně rozumí jejich konstrukci.
und erklärte mir ihren Aufbau.
aby mi ukázala, jak fungují.
Aufbau oder Erhöhung späterer Altersruhegeldansprüche
V zájmu získání či zvýšení budoucího nároku na důchod
Aufbau und Überwachung von Systemen.
zavádějí a monitorují různé systémy.
Aufbau zur Messung der Lichtstärkenverteilung
Nastavení pro účely měření rozložení svítivosti
Aufbau von Unternehmens- und Sozialstatistiken.
Rozvinout hospodářskou a sociální statistiku.
Aufbau und Hervorhebung von Einrichtungsgegenständen,
upevnění a viditelné označení vybavení,
am Aufbau [3] Nichtzutreffendes streichen.
Na karoserii [3] Nehodící se škrtněte.
Keine Pause während des Aufbaus.
Žádnej oddech, teď, když se rekonstruuje.
Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen (Aussprache)
Podpora demokratických procesů v rámci vnějších vztahů (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
UPLATŇOVÁNÍ A ZMĚNA JEDNACÍHO ŘÁDU
Die EU ist noch im Aufbau begriffen.
Pilotvorhaben zum Aufbau eines Netzwerks zur Konfliktverhütung
Pilot project to establish a conflict prevention network
für die Finanzierung der Aufbau- und Betriebsphasen
na financování zaváděcí a provozní fáze
Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen
Podpora demokratického řízení ve vnějších vztazích
Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen (Abstimmung)
Podpora demokratických procesů v rámci vnějších vztahů (hlasování)
Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen
Podpora demokratických procesů v rámci vnějších vztahů
b) Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten;
b) pomoc při tvorbě kapacit;
Joe arbeitet hart am Aufbau seiner Firma.
Joe opravdu těžce pracoval, aby vybudoval vlastní firmu.
Ich mache den Aufbau am Strand.
Wie lange wird der Aufbau dauern?
Jak dlouho vám bude trvat příprava?
Homers Aufbau soll Zs abhalten, kein Team.
Jeho nástrahy se zaměřují na zombíky, ne lidi.
Das ist doch aber ein fantastischer Aufbau.
Máš to tu velkolepě postavené.
Die Querschnittsform des Aufbaus ist rechteckig.
Tvar průřezu karosérie se předpokládá obdélníkový.
Er verpasst sich 'ne Überdosis Aufbau-Präparate.
Zvyšuje si výkon svalové hmoty.
Und Du willst wirklich beim Aufbau helfen?
Opravdu tu jsi, abys pomohl s přípravami?
Schließlich sagt die Website "im Aufbau"
Phasen einer PEF-Studie Aufbau einer Ökobilanz
Fáze studie ke stanovení environmentální stopy produktu
Aufbau eines tragfähigen Systems der Prozesskostenhilfe.
Zajistit životaschopnost celkového systému právní pomoci pro Kosovo.
Übermäßig korrodiert, dadurch Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt
Nadměrná koroze, která má vliv na pevnost mechanismu.
Aufbau eines transparenten und effizienten Schuldenmanagements.
Založit transparentní a účinné řízení státního dluhu.
Format und Aufbau von Produktions- und Vermarktungsplänen
Úprava a členění plánů produkce a uvádění produktů na trh
GENAUER AUFBAU DER PRODUKTIONS- UND VERMARKTUNGSPLÄNE
PODROBNÉ ČLENĚNÍ PLÁNŮ PRODUKCE A UVÁDĚNÍ PRODUKTŮ NA TRH
des Aufbaus und Inhalts der Amtshilfedokumente;
strukturu a obsah dokladů v rámci vzájemné správní pomoci;
Aufbau einer vertieften und tragfähigen Demokratie,
pevná a trvalá demokracie,
Der Aufbau eines Auslandsgeschäfts ist nicht geplant.
Neplánuje se mezinárodní rozšiřování činnosti.
Aufbau und Pflege der EAD-Website,
vývoje a provozování internetových stránek ESVČ,
Aufbau zum Schutz gegen herabfallende Gegenstände
Der Aufbau des Schildes hat begonnen.
Metafázový štít se začal formovat.
Du musst an deinem musikalischen Aufbau arbeiten.
Musíš zapracovat na hudbě.
- Ich hab dich beim Aufbau beobachtet.
Díval jsem se, jak to stavíš.
· Schwierigkeiten beim Aufbau von Systemen der Informationstechnologie;
· problémy se zaváděním systémů informačních technologií;
Aufbau einer transparenten und effizienten Schuldenverwaltung.
Zřídit transparentní a účinné řízení dluhů.
Weiterer Aufbau von Wirtschafts-, Unternehmens- und Sozialstatistiken.
Pokračovat v rozvoji makroekonomických, hospodářských a sociálních statistik.
Anlage 2: für einen Typ eines Aufbaus;
Dodatek 2: pro typ karosérie.
Tabelle 7: Aufbau des Typ-13-Datensatzes
Tabulka 7: Záznam typu 13 ohledně zobrazení latentního otisku s proměnlivým rozlišením
Der Warenkode einer Komponente hat folgenden Aufbau:
kód zboží týkající se součásti se sestaví takto:
Hebevorrichtungen, zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt
Zdvihací zařízení konstruované k připevnění na silniční vozidla
des Werkstoffes des Aufbaus für den Fahrgastraum,
tvary materiálů částí karosérie tvořících prostor pro cestující,
Wir sind immer noch ziemlich im Aufbau.
Pořád jsme toho ještě hodně nedokončili.
Sie helfen beim Aufbau der Waffe.
Vy nainstalujete rušící jednotky.
Beachten Sie den Aufbau, die Farbvariationen.
Ich zahle deine vaginale Aufbau-Op.
Zaplatím ti rekonstrukci tvojí vagíny.
Ich half beim Aufbau des Gravitonteleskops.
Pomáhal jsem s nastavením gravitonového teleskopu.
Jefferson, warum helfen Sie nicht beim Aufbau?
Jeffersonová, proč nejdeš pomáhat s přípravama?
Vielleicht helfen die Exocomps beim Aufbau.
Možná vám ji exocompy pomohou obnovit.
Du siehst, wie ich das aufbaue?
Vidíš, jak ti to vysvětluju?
7. Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen (Abstimmung)
7. Podpora demokratického řízení ve vnějších vztazích (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Aufbau von gerechteren und faireren Wirtschaftsbeziehungen ist notwendig.
Je potřeba zavést vyrovnanější a spravedlivější hospodářské vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einzelne, begrenzte Programme beim Aufbau ordnungsgemäß funktionierender Staatsmechanismen sind gescheitert.
Jednotlivé, samostatné a vzájemně nepropojené programy zklamaly a nevytvořily správně fungující státní mechanismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission entscheidet über Form und Aufbau der Berichte.
Formu a strukturu těchto zpráv stanoví Komise.
Für den Aufbau der neuen Infrastrukturen ist ein zweistufiger Ansatz
Činnost související s vytvářením nových infrastruktur se provede ve dvou krocích
Gegebenenfalls sind Diversifizierungseffekte beim Aufbau jedes Risikomoduls zu berücksichtigen.
Při konstrukci každého rizikového modulu se přihlédne k případným účinkům diverzifikace.
· Bewertung der Kosten für Bau/Aufbau und Betrieb.
hodnocení konstrukčních a provozních nákladů.
der Modalitäten, des Aufbaus und der Periodizität der Qualitätsberichte.
přijme Komise prováděcí akty ke stanovení způsobu zpracování, struktury
vor allem in Bezug auf den Aufbau neuer Glasfaser-Zugangsnetze
, zejména nové sítě s přístupem pomocí optického vlákna
Aufbau- (2006-2010) und die Betriebsphase (ab 2008) der
(od roku 2008) evropských programů
– zum Aufbau und zur Erhaltung der notwendigen Kompetenzen,
– získání a udržení potřebných kompetencí;
, wodurch Chancen für den Aufbau europaweiter Dienste entwickelt werden
, čímž se vytvoří možnosti pro vznik budoucích celoevropských služeb
(b) den Aufbau, Betrieb und Unterhalt seines nationales Systems;
b) organizaci, správu, provoz a údržbu svého národního systému;
EAD muss Teil des Aufbaus der Kommission sein
EEAS musí být začleněna do struktury Komise
11. den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
11. organizační struktury a statutu Soudního dvora;
Dies dürfte dazu beitragen, dem erneuten Aufbau von Ungleichgewichten vorzubeugen.
Tento krok by měl napomoci zabránit opětovnému vzniku nerovnováhy.
Bei Aufbau der Verbindung ist ein Fehler aufgetreten.
Nastala chyba během inicializační fáze.
6 NEUE LEINWÄNDE IM AUFBAU FÜR Tagert-Kinos
Vpravo od koutové výztuhy.
Ich habe den Aufbau dieser DNA noch nicht studiert.
Bez větší znalosti jejich genetické výbavy, si nemohu být jistá.
Jetzt geh und kümmer dich um den Aufbau unserer Ranch.
Běž. Musíš postavit náš ranč.
Was können Sie uns noch über den Aufbau sagen?
Co nám ještě o tý stavbě povíš?
- Der Aufbau kann eine Explosion bewirken. - Das wird es.
- Ten tlak by mohl způsobit výbuch.
Der Gouverneur wollte, dass ich meine eigene Einheit aufbaue.
Guvernér po mně chtěl, abych si vytvořil vlastní jednotku.
Das ist ein Wahnsinns-Aufbau, den Sie da haben.
To je ale zařízení, co tu máte.
Es war der komplizierteste Aufbau, den ich je gesehen habe.
Nejkomplikovanější návrh, jaký jsem kdy viděl.
Ich bin drin. Zeig mir den Aufbau des Schiffes
Jsem uvnitř, dej mi plán lodi.
Erbitte sofortigen Aufbau einer Sichtverbindung zu diesem Helmsystem.
Nutně potřebuju okamžitě otevřít vizuální spojení k systému helmy.
entweder auf eine Prüfplattform, die dem Aufbau eines Fahrzeugs entspricht,
buď na zkušební plošinu shodnou s karosérií vozidla,
Der Aufbau von Protokoll 30 sollte vereinfacht werden.
Je třeba zjednodušit strukturu protokolu 30.
Rechtfertigung durch die Natur oder den inneren Aufbau des Steuerystems
Oprávněnost na základě povahy nebo vnitřní struktury daňového systému
Andere Maschinen, Apparate und Geräte, zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge hergerichtet
Stroje a zařízení konstruované k připevnění na silniční vozidla
Aufbau einer gesamtstaatlichen Umweltschutzbehörde und Gewährleistung ihrer Funktionsfähigkeit.
Zřídit státní agenturu pro životní prostředí a zajistit její řádné fungování.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten und Informationsaustausch zwischen diesen Stellen.
Posílit kapacitu a sdílet zpravodajské informace mezi orgány.