Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufbau&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufbau budování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Aufbau eines Gesundheitssystems gibt es zwei grundlegende Ansätze.
Při budování systému zdravotní péče existují dva základní přístupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer wäre besser qualifiziert, den Aufbau der Neuen Welt zu leiten, als Thomas?
Kdo by lépe dohlédl na budování nového světa než Thomas?
   Korpustyp: Untertitel
Bürger, die aktiv am Aufbau der europäischen Gesellschaften mitwirken, sollten in ihrem Engagement unterstützt werden.
Občané, kteří se aktivně účastní budování evropských společenství, by měli být ve své činnosti podporováni.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufbau von Beziehungen ist entscheidend.
- Klíčem je budování vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentliche Ausschreibung muss beim Aufbau das übliche Finanzierungsverfahren sein.
Běžnou metodou financování musí být při budování GMES veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erfordert angemessene Bedingungen für Innovationen und den Aufbau von Humankapital.
Předpokladem toho jsou vhodné podmínky pro inovace a budování lidského kapitálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Übereinkünfte beziehen sich auf den Aufbau einer autonomen europäischen Verteidigungsfähigkeit.
Další dohody se vztahují k budování kapacit pro autonomní obranu Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa leistet bei der Interimjustiz, bei der Vorbereitung von Wahlen und dem Aufbau von Demokratie sowie bei der Entwicklung von Zivilgesellschaften gute Arbeit.
Evropa je dobrá v transformační spravedlnosti, ve volbách a v budování demokracie a rozvoji občanské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss bei der Organisation von Wahlen und beim Aufbau demokratischer Institutionen helfen.
EU musí pomoci s organizaci voleb a budováním demokratických institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie trägt zum Aufbau längerfristiger Kapazitäten einer innovativen, nachhaltigen, wirtschaftlichen Finanzierungstätigkeit bei.
Přispívá k budování dlouhodobějších kapacit pro inovativní, udržitelnou činnost v oblasti komerčního financování.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufbaus budování 90 konstrukce 25 struktury 25 uspořádání 8 výstavby 7 nástavby 5 montáže 1 složení 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufbau

400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterwegs zu Aufbau 1.
Dobrá, přesuneme se k prvnímu bodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau ist vertikal.
Je to postaveno vertikálně.
   Korpustyp: Untertitel
des Aufbaus seiner Infrastruktur:
se zaváděním jeho infrastruktury:
   Korpustyp: EU
Für Fahrgestell mit Aufbau: …
Podvozek s karoserií: …
   Korpustyp: EU
Woraus besteht der Aufbau?
Z čeho je ta skříň?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, grundlegender Aufbau.
Tak dobře, obvyklý postup.
   Korpustyp: Untertitel
– Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten
– demonstrace politických nástrojů a přístupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitwirkung am Aufbau eines Stipendiensystems.
Přispět k realizaci mechanismu stipendií.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau eines Netzwerks zur Konfliktverhütung
Establishing a conflict prevention network
   Korpustyp: EU DCEP
a) organisatorischer Aufbau der Zweigniederlassung,
a) organizační strukturu pobočky;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie versteht ihren Aufbau vollkommen.
Ona plně rozumí jejich konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
und erklärte mir ihren Aufbau.
aby mi ukázala, jak fungují.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbau oder Erhöhung späterer Altersruhegeldansprüche
V zájmu získání či zvýšení budoucího nároku na důchod
   Korpustyp: EU
Aufbau und Überwachung von Systemen.
zavádějí a monitorují různé systémy.
   Korpustyp: EU
Aufbau zur Messung der Lichtstärkenverteilung
Nastavení pro účely měření rozložení svítivosti
   Korpustyp: EU
Aufbau von Unternehmens- und Sozialstatistiken.
Rozvinout hospodářskou a sociální statistiku.
   Korpustyp: EU
Aufbau und Hervorhebung von Einrichtungsgegenständen,
upevnění a viditelné označení vybavení,
   Korpustyp: EU
am Aufbau [3] Nichtzutreffendes streichen.
Na karoserii [3] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Keine Pause während des Aufbaus.
Žádnej oddech, teď, když se rekonstruuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen (Aussprache)
Podpora demokratických procesů v rámci vnějších vztahů (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
UPLATŇOVÁNÍ A ZMĚNA JEDNACÍHO ŘÁDU
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist noch im Aufbau begriffen.
EU je stále ve vývoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotvorhaben zum Aufbau eines Netzwerks zur Konfliktverhütung
Pilot project to establish a conflict prevention network
   Korpustyp: EU DCEP
für die Finanzierung der Aufbau- und Betriebsphasen
na financování zaváděcí a provozní fáze
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen
Podpora demokratického řízení ve vnějších vztazích
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen (Abstimmung)
Podpora demokratických procesů v rámci vnějších vztahů (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen
Podpora demokratických procesů v rámci vnějších vztahů
   Korpustyp: EU DCEP
b) Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten;
b) pomoc při tvorbě kapacit;
   Korpustyp: EU DCEP
Joe arbeitet hart am Aufbau seiner Firma.
Joe opravdu těžce pracoval, aby vybudoval vlastní firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache den Aufbau am Strand.
Jdu k místu na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird der Aufbau dauern?
Jak dlouho vám bude trvat příprava?
   Korpustyp: Untertitel
Homers Aufbau soll Zs abhalten, kein Team.
Jeho nástrahy se zaměřují na zombíky, ne lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch aber ein fantastischer Aufbau.
Máš to tu velkolepě postavené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Querschnittsform des Aufbaus ist rechteckig.
Tvar průřezu karosérie se předpokládá obdélníkový.
   Korpustyp: EU
Er verpasst sich 'ne Überdosis Aufbau-Präparate.
Zvyšuje si výkon svalové hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du willst wirklich beim Aufbau helfen?
Opravdu tu jsi, abys pomohl s přípravami?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sagt die Website "im Aufbau"
Nakonec, na stránce je
   Korpustyp: Untertitel
Phasen einer PEF-Studie Aufbau einer Ökobilanz
Fáze studie ke stanovení environmentální stopy produktu
   Korpustyp: EU
Aufbau eines tragfähigen Systems der Prozesskostenhilfe.
Zajistit životaschopnost celkového systému právní pomoci pro Kosovo.
   Korpustyp: EU
Übermäßig korrodiert, dadurch Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt
Nadměrná koroze, která má vliv na pevnost mechanismu.
   Korpustyp: EU
Aufbau eines transparenten und effizienten Schuldenmanagements.
Založit transparentní a účinné řízení státního dluhu.
   Korpustyp: EU
Format und Aufbau von Produktions- und Vermarktungsplänen
Úprava a členění plánů produkce a uvádění produktů na trh
   Korpustyp: EU
GENAUER AUFBAU DER PRODUKTIONS- UND VERMARKTUNGSPLÄNE
PODROBNÉ ČLENĚNÍ PLÁNŮ PRODUKCE A UVÁDĚNÍ PRODUKTŮ NA TRH
   Korpustyp: EU
des Aufbaus und Inhalts der Amtshilfedokumente;
strukturu a obsah dokladů v rámci vzájemné správní pomoci;
   Korpustyp: EU
Aufbau einer vertieften und tragfähigen Demokratie,
pevná a trvalá demokracie,
   Korpustyp: EU
Der Aufbau eines Auslandsgeschäfts ist nicht geplant.
Neplánuje se mezinárodní rozšiřování činnosti.
   Korpustyp: EU
Aufbau und Pflege der EAD-Website,
vývoje a provozování internetových stránek ESVČ,
   Korpustyp: EU
Aufbau zum Schutz gegen herabfallende Gegenstände
FOPS
   Korpustyp: EU IATE
Der Aufbau des Schildes hat begonnen.
Metafázový štít se začal formovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst an deinem musikalischen Aufbau arbeiten.
Musíš zapracovat na hudbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich beim Aufbau beobachtet.
Díval jsem se, jak to stavíš.
   Korpustyp: Untertitel
· Schwierigkeiten beim Aufbau von Systemen der Informationstechnologie;
· problémy se zaváděním systémů informačních technologií;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau einer transparenten und effizienten Schuldenverwaltung.
Zřídit transparentní a účinné řízení dluhů.
   Korpustyp: EU
Weiterer Aufbau von Wirtschafts-, Unternehmens- und Sozialstatistiken.
Pokračovat v rozvoji makroekonomických, hospodářských a sociálních statistik.
   Korpustyp: EU
Anlage 2: für einen Typ eines Aufbaus;
Dodatek 2: pro typ karosérie.
   Korpustyp: EU
Tabelle 7: Aufbau des Typ-13-Datensatzes
Tabulka 7: Záznam typu 13 ohledně zobrazení latentního otisku s proměnlivým rozlišením
   Korpustyp: EU
Der Warenkode einer Komponente hat folgenden Aufbau:
kód zboží týkající se součásti se sestaví takto:
   Korpustyp: EU
Hebevorrichtungen, zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt
Zdvihací zařízení konstruované k připevnění na silniční vozidla
   Korpustyp: EU
des Werkstoffes des Aufbaus für den Fahrgastraum,
tvary materiálů částí karosérie tvořících prostor pro cestující,
   Korpustyp: EU
Wir sind immer noch ziemlich im Aufbau.
Pořád jsme toho ještě hodně nedokončili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie helfen beim Aufbau der Waffe.
Vy nainstalujete rušící jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie den Aufbau, die Farbvariationen.
Sledujte tu kompozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle deine vaginale Aufbau-Op.
Zaplatím ti rekonstrukci tvojí vagíny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich half beim Aufbau des Gravitonteleskops.
Pomáhal jsem s nastavením gravitonového teleskopu.
   Korpustyp: Untertitel
Jefferson, warum helfen Sie nicht beim Aufbau?
Jeffersonová, proč nejdeš pomáhat s přípravama?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht helfen die Exocomps beim Aufbau.
Možná vám ji exocompy pomohou obnovit.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst, wie ich das aufbaue?
Vidíš, jak ti to vysvětluju?
   Korpustyp: Untertitel
7. Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen (Abstimmung)
7. Podpora demokratického řízení ve vnějších vztazích (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Aufbau von gerechteren und faireren Wirtschaftsbeziehungen ist notwendig.
Je potřeba zavést vyrovnanější a spravedlivější hospodářské vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzelne, begrenzte Programme beim Aufbau ordnungsgemäß funktionierender Staatsmechanismen sind gescheitert.
Jednotlivé, samostatné a vzájemně nepropojené programy zklamaly a nevytvořily správně fungující státní mechanismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission entscheidet über Form und Aufbau der Berichte.
Formu a strukturu těchto zpráv stanoví Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Aufbau der neuen Infrastrukturen ist ein zweistufiger Ansatz
Činnost související s vytvářením nových infrastruktur se provede ve dvou krocích
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls sind Diversifizierungseffekte beim Aufbau jedes Risikomoduls zu berücksichtigen.
Při konstrukci každého rizikového modulu se přihlédne k případným účinkům diverzifikace.
   Korpustyp: EU DCEP
· Bewertung der Kosten für Bau/Aufbau und Betrieb.
hodnocení konstrukčních a provozních nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
der Modalitäten, des Aufbaus und der Periodizität der Qualitätsberichte.
přijme Komise prováděcí akty ke stanovení způsobu zpracování, struktury
   Korpustyp: EU DCEP
vor allem in Bezug auf den Aufbau neuer Glasfaser-Zugangsnetze
, zejména nové sítě s přístupem pomocí optického vlákna
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau- (2006-2010) und die Betriebsphase (ab 2008) der
(od roku 2008) evropských programů
   Korpustyp: EU DCEP
– zum Aufbau und zur Erhaltung der notwendigen Kompetenzen,
– získání a udržení potřebných kompetencí;
   Korpustyp: EU DCEP
, wodurch Chancen für den Aufbau europaweiter Dienste entwickelt werden
, čímž se vytvoří možnosti pro vznik budoucích celoevropských služeb
   Korpustyp: EU DCEP
(b) den Aufbau, Betrieb und Unterhalt seines nationales Systems;
b) organizaci, správu, provoz a údržbu svého národního systému;
   Korpustyp: EU DCEP
EAD muss Teil des Aufbaus der Kommission sein
EEAS musí být začleněna do struktury Komise
   Korpustyp: EU DCEP
11. den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
11. organizační struktury a statutu Soudního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies dürfte dazu beitragen, dem erneuten Aufbau von Ungleichgewichten vorzubeugen.
Tento krok by měl napomoci zabránit opětovnému vzniku nerovnováhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Aufbau der Verbindung ist ein Fehler aufgetreten.
Nastala chyba během inicializační fáze.
   Korpustyp: Fachtext
6 NEUE LEINWÄNDE IM AUFBAU FÜR Tagert-Kinos
Vpravo od koutové výztuhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Aufbau dieser DNA noch nicht studiert.
Bez větší znalosti jejich genetické výbavy, si nemohu být jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh und kümmer dich um den Aufbau unserer Ranch.
Běž. Musíš postavit náš ranč.
   Korpustyp: Untertitel
Was können Sie uns noch über den Aufbau sagen?
Co nám ještě o tý stavbě povíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Aufbau kann eine Explosion bewirken. - Das wird es.
- Ten tlak by mohl způsobit výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur wollte, dass ich meine eigene Einheit aufbaue.
Guvernér po mně chtěl, abych si vytvořil vlastní jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Wahnsinns-Aufbau, den Sie da haben.
To je ale zařízení, co tu máte.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der komplizierteste Aufbau, den ich je gesehen habe.
Nejkomplikovanější návrh, jaký jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin drin. Zeig mir den Aufbau des Schiffes
Jsem uvnitř, dej mi plán lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitte sofortigen Aufbau einer Sichtverbindung zu diesem Helmsystem.
Nutně potřebuju okamžitě otevřít vizuální spojení k systému helmy.
   Korpustyp: Untertitel
entweder auf eine Prüfplattform, die dem Aufbau eines Fahrzeugs entspricht,
buď na zkušební plošinu shodnou s karosérií vozidla,
   Korpustyp: EU
Der Aufbau von Protokoll 30 sollte vereinfacht werden.
Je třeba zjednodušit strukturu protokolu 30.
   Korpustyp: EU
Rechtfertigung durch die Natur oder den inneren Aufbau des Steuerystems
Oprávněnost na základě povahy nebo vnitřní struktury daňového systému
   Korpustyp: EU
Andere Maschinen, Apparate und Geräte, zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge hergerichtet
Stroje a zařízení konstruované k připevnění na silniční vozidla
   Korpustyp: EU
Aufbau einer gesamtstaatlichen Umweltschutzbehörde und Gewährleistung ihrer Funktionsfähigkeit.
Zřídit státní agenturu pro životní prostředí a zajistit její řádné fungování.
   Korpustyp: EU
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten und Informationsaustausch zwischen diesen Stellen.
Posílit kapacitu a sdílet zpravodajské informace mezi orgány.
   Korpustyp: EU