Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufbauwerk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufbauwerk budování 19 výstavba 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufbauwerk budování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Binnenmarkt, auch einheitlicher Markt genannt, ist nach wie vor das Meisterstück des europäischen Aufbauwerks.
Vnitřní trh nebo rovněž jednotný trh zůstává mistrovským dílem budování jednotné Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht bekräftigt erneut den Platz der Kultur im europäischen Aufbauwerk und die Notwendigkeit, diesen zu bewahren sowie die Vielfalt zu fördern.
Tato zpráva znovu potvrzuje místo kultury při budování Evropy a potřebu kulturu chránit a prosazovat různorodost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Kriminalität sollte nicht gegen das Recht auf Freizügigkeit, ein Grundprinzip des europäischen Aufbauwerks, verstoßen.
Boj s kriminalitou by neměl narušovat volný pohyb osob, který je základní zásadou budování Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der portugiesische Ratsvorsitz wird alles in seinen Kräften Stehende tun, um die für den Fortschritt des europäischen Aufbauwerks unabdingbare Konvergenz zu schaffen.
Portugalské předsednictví učiní vše, co bude v jeho silách, pro zajištění shody nezbytné pro další pokrok v budování Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. unter Hinweis darauf, dass das Subsidiaritätsprinzip eine der Grundlagen des europäischen Aufbauwerks ist und im Verfassungsentwurf richtigerweise gestärkt wurde,
E. vzhledem k tomu, že zásada subsidiarity je jedním ze základních kamenů budování Evropy, a v rámci návrhu Ústavy byla posílena odpovídajícím způsobem,
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine wahrhafte Union zu sein, muss der Sinn für Gemeinschaft bewahrt werden, denn nicht ohne Grund wählte man dieses Wort als ursprüngliche Bezeichnung des europäischen Aufbauwerks.
Máme-li být skutečnou unií, musíme především uchovat ducha Společenství, což byl, nikoli náhodou, původní název zvolený pro budování Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zollunion war eine der ersten Etappen im europäischen Aufbauwerk und ermöglichte langfristig die Abschaffung aller Einfuhr- und Ausfuhrzölle zwischen den Mitgliedstaaten der Union sowie die Annahme eines Gemeinsamen Außenzolltarifs dieser Länder für ihre Beziehungen zu Drittstaaten.
Byla jednou z prvních etap budování Evropy a umožnila zrušit všechna dovozní a vývozní cla mezi členskými státy Unie a přijmout společný celní sazebník vůči třetím zemím.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten muss er sicherstellen, dass die Organe der Union die Bürger respektieren und er muss das Vertrauen, das die Bürger in diese Organe und damit schließlich auch in das europäische Aufbauwerk setzen, weiter stärken.
Musí zabezpečit, aby orgány a instituce Unie občany řádně respektovaly a tím neustále posilovaly jejich důvěru v ně a konečně i v budování Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunikation des Europäischen Parlaments besteht aus einem Mosaik unterschiedlicher Kanäle, die einander ergänzen und gemeinsamen Zielen dienen, nämlich der Aufgabe, die Bürger der EU wirksam über die Tätigkeiten des Parlaments zu informieren und zum europäischen Aufbauwerk beizutragen.
Komunikace Evropského parlamentu je tvořena mnoha různými kanály, které se navzájem doplňují a sdílejí společný záměr, jímž je účinně informovat občany EU o činnostech Parlamentu a přispívat k budování evropského prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Kommunikation des Europäischen Parlaments aus einem Mosaik von unterschiedlichen Kanälen besteht, die einander ergänzen und ein gemeinsames Ziel verfolgen, d. h. die Bürger der Europäischen Union effektiv über seine Tätigkeiten und seinen Beitrag zum europäischen Aufbauwerk zu unterrichten;
je toho názoru, že komunikace Evropského parlamentu se odehrává prostřednictvím nejrůznějších komunikačních kanálů, které jsou komplementární povahy a jež mají společně za cíl účinně informovat občany EU o jeho činnosti a podílu na budování Evropy;
   Korpustyp: EU DCEP

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufbauwerk"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen eine Debatte über diese Fragen führen, wenn wir zuversichtlich unser europäisches Aufbauwerk fortsetzen wollen.
Musíme diskutovat o těchto záležitostech, pokud chceme spolehlivě pokračovat v našem evropském projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Beispiel der Bienen ist vielleicht ein Symbol unseres europäischen Aufbauwerks.
Tento příklad včel možná reprezentuje evropskou integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ist für die erfolgreiche Fortführung des europäischen Aufbauwerks unerlässlich.
Lisabonská smlouva je pro úspěšné pokračování evropského projektu nepostradatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haushalte auf diesem Niveau werden den ehrgeizigen Zielen des europäischen Aufbauwerks nicht gerecht.
Rozpočty na této úrovni nepředstavují šíři ambice evropského podniku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zweite Ziel bleibt der Schutz der Grundrechte, die dem europäischen Aufbauwerk zugrunde liegen.
Druhým cílem zůstává ochrana základních práv, na níž je Evropa zbudována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Luftfahrt stellt einen der seltenen Erfolge des europäischen Aufbauwerks dar.
Letecký průmysl představuje jeden ze vzácných úspěchů evropského konstruktérství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt den Kommissionsvorschlag als einen wichtigen Schritt im Rahmen des europäischen Aufbauwerks.
The draftsperson welcomes the Commission proposal as an important step towards the construction of Europe.
   Korpustyp: EU DCEP
Im letzten Satz wird auf den Stellenwert der Initiative im Gesamtrahmen des europäischen Aufbauwerks verwiesen.
V poslední větě je nastíněno postavení této iniciativy v rámci celé evropské struktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht das erste Mal in der Geschichte des europäischen Aufbauwerks, dass ein europäischer Vertrag durch Referendum abgelehnt wird.
Není to poprvé v dějinách utváření Evropy, kdy byla evropská smlouva v referendu odmítnuta.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat die Bedeutung der grenzüberschreitenden, transnationalen und interregionalen Zusammenarbeit für das europäische Aufbauwerk betont
Le Parlement Européen a défendu l'importance de la coopération transfrontalière, transnationale et interrégionale dans la construction européenne
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Programme ERASMUS und LEONARDO DA VINCI als große Erfolge des europäischen Aufbauwerks gelten,
vzhledem k tomu, že programy Erasmus a Leonardo da Vinci patří mezi hlavní úspěchy evropského projektu,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung vom 14.1.2003: Bericht Napolitano über die Rolle der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften im Europäischen Aufbauwerk (ABl.
2003: Napolitanova zpráva o úloze regionálních a místních orgánů v evropské integraci (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird der zukünftige Rahmenbeschluss zur Stärkung des Vorrangs des Rechts und des Rechtsstaates und zur Förderung des europäischen Aufbauwerks beitragen.
Budoucí rámcové rozhodnutí napomůže i posílení přednosti práva a právního státu a podpoří evropskou integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, die Debatte über die Finanzielle Vorausschau der Europäischen Union wirft Fragen hinsichtlich des Europäischen Aufbauwerks, seines Geltungsbereichs und seiner ehrgeizigen Zielsetzungen auf.
Pane předsedající, rozprava o finančním výhledu Evropské unie vyvolává otázky o evropském projektu, jeho rozsahu a ambicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass wir eine Steuer auf Finanzspekulation erheben müssen, wodurch die Unterstützung seitens Bürgerinnen und Bürger für ein besser finanziertes europäisches Aufbauwerk zunehmen würde.
Dovolte mi zakončit svůj projev prohlášením, že je třeba zavést daň z finančních spekulací, která by zvýšila podporu našich občanů pro dobře financovanou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass wir unseren Kurs halten werden und mit unserem Aufbauwerk fortfahren, damit Europa mehr gebraucht wird als je zuvor.
Věřím, že bychom měli udržovat nastolený kurz a pokračovat v našem projektu, aby Evropa byla nezbytnější než kdy dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist ein Aufbauwerk, das noch nicht abgeschlossen ist, ein Prozess, der gewiss schwierig ist, aber sich auf jeden Fall lohnt.
Evropa je rozpracovaná práce, proces, který je obtížný, to jistě, ale vždycky, vždycky stojí za to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass der Binnenmarkt als Eckstein des europäischen Aufbauwerks und als Grundlage für die Schaffung nachhaltigen Wohlstands in der Europäischen Union auf die Unterstützung aller angewiesen ist;
konstatuje, že vnitřní trh, coby úhelný kámen evropského projektu a základna udržitelného vytváření bohatství v EU, potřebuje podporu všech stran;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe davon aus, dass wir viele Menschen in Schweden informiert und dazu gebracht haben, zugunsten einer Mitwirkung am Europäischen Aufbauwerk abzustimmen.
Věřím, že jsme mnoha Švédům poskytli informace a přesvědčili je, aby hlasovali ve prospěch účasti na evropském projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Europäische Aufbauwerk mit der Einrichtung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) seinen Ausgang nahm,
vzhledem k tomu, že Evropská unie byla vybudována vytvořením Evropského společenství uhlí a oceli (ESUO),
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Integration, die sich das Europäische Parlament lebhaft gewünscht hatte, bedeutete die volle Anerkennung der Tatsache, dass die Menschen im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks stehen.
Toto začlenění, o které Evropský parlament velice stál, znamenalo plné uznání skutečnosti, že lidé jsou ve středu pozornosti evropského integračního procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies war bereits beim Verfassungsvertrag der Fall, durch den Vertrag von Lissabon wurde dieser künftig wesentliche Bereich des europäischen Aufbauwerks jedoch noch erheblich geändert.
Bylo tomu tak již v Ústavní smlouvě, avšak Lisabonská smlouva ještě více a výrazněji pozměnila tuto oblast, která je pro evropskou integraci nadále zásadní.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für wichtig, den europäischen Bürgern eine starke Botschaft zu übermitteln, mit der für das europäische Engagement und das Gefühl der Zugehörigkeit zum europäischen Aufbauwerk geworben wird;
považuje za důležité předávat evropským občanům poselství výrazně podporující evropský závazek a pocit sounáležitosti s evropským projektem;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Binnenmarkt ist zwar fester Bestandteil des europäischen Aufbauwerks, er beschränkt aber gleichzeitig auch die Hoheitlichkeit der Mitgliedstaaten insbesondere im Bereich der Besteuerung.
Avšak jednotný trh, který je nedílnou součástí evropského projektu, zároveň omezuje samostatné rozhodování členských států, zejména v otázkách, jako jsou daně.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Artikel werden die Grundlagen definiert, auf denen das europäische Aufbauwerk beruht: Die Mitgliedstaaten übertragen der Union Zuständigkeiten zur Verwirklichung ihrer gemeinsamen Ziele.
Tento článek stanoví základní principy evropského integračního procesu: členské státy svěřují Unii pravomoci k dosažení společných cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme der Charta der Grundrechte in Teil II der Verfassung beweist eindeutig, dass die Bürger im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerkes stehen.
Začlenění Charty základních práv do části II Ústavy znamená úplné uznání skutečnosti, že občané stojí v srdci evropského integračního procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es wirklich entscheidend, dass wir unser Bestes tun, dass wir alles in unserer Macht Stehende tun, um dieses europäische Aufbauwerk zu schützen und zu stärken.
Proto je samozřejmě naprosto nezbytné, abychom udělali vše, co je v našich silách, a chránili a posilovali tuto evropskou konstrukci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 14. Januar 2003 zu der Rolle der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften im europäischen Aufbauwerk ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 14. ledna 2003 o roli regionálních a místních orgánů v Evropské unii Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer erweiterten EU trägt die ordnungsgemäße und sichtbare Umsetzung von Rechtsvorschriften entscheidend dazu bei, das europäische Aufbauwerk mit Bedeutung zu erfüllen.
V rozšířené EU je správné a viditelné provádění správních předpisů nesmírně důležité, neboť dává význam celému evropskému projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Europäische Aufbauwerk mit der Einrichtung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) seinen Ausgang nahm,
vzhledem k tomu, že Evropská unie byla vystavěna na vytvoření Evropského společenství uhlí a oceli (ESUO),
   Korpustyp: EU DCEP
Wir, jedes einzelne Mitglied des Europäischen Parlaments, haben die Pflicht, in unsere Länder zu gehen und den Bürgerinnen und Bürgern, die wir vertreten, die Vorteile des Vertrags von Lissabon für die Zukunft des europäischen Aufbauwerks zu erläutern.
Je naší povinností, aby každý poslanec Evropského parlamentu jel do své země vysvětlit občanům, které zde zastupuje, výhody Lisabonské smlouvy a její přínos pro budoucnost Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Frage ist noch immer offen, und wir warten auf Antworten, aber nicht nur von Frankreich oder von der irischen Regierung, denn dies ist eine Aufgabe für alle Befürworter des gemeinsamen europäischen Aufbauwerks.
Tato otázka je stále otevřená a budeme čekat na odpovědi nejen od Francie nebo irské vlády, neboť toto je úloha pro všechny stoupence společného evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat allerhöchste Zeit, das "W" in der WWU mit Leben erfüllen mittels der Schaffung einer wahren und wirksamen Wirtschaftsunion als letztem Schritt bei der Vollendung des Europäischen Aufbauwerks.
Je zajisté nejvyšší čas, aby písmeno "E" ve zkratce EMU (Hospodářská a měnová unie) ožilo vytvořením skutečné a účinné hospodářské unie, konečným krokem v integraci evropské hospodářské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Ansicht, dass dieser Dialog in Form eines Konvents zwischen den Regierungen, der Europäischen Union und dem Europäischen Parlament der richtige Weg ist, um das Vertrauen in das europäische Aufbauwerk auch auf lange Sicht wieder herzustellen.-
Domnívám se, že tento dialog v tradičním stylu mezi vládami, Evropskou unií, národními parlamenty a Evropským parlamentem představuje správný způsob, jak obnovit důvěru v Evropě, a to jak nyní, tak v delším časovém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mit einer persönlichen Anmerkung schließen: Wenn wir am Donnerstag über den Haushalt abstimmen, wird es ein Jahr her sein, dass Loyola de Palacio - die Architektin dieses großartigen europäischen Aufbauwerks - verstorben ist.
Dovolte mi, abych skončil osobní poznámkou: ve čtvrtek, kdy hlasujeme o rozpočtu, to bude rok od smrti Loyoly de Palaciové - architektky tohoto skvělého evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um nun zu unserer Aussprache zu kommen, so ist die Erweiterung zweifellos Bestandteil der Geschichte des europäischen Aufbauwerks, und bisher haben wir stets dafür gesorgt, dass die Erweiterung und die Stärkung der Union Hand in Hand gehen.
Přejdu k naší rozpravě, rozšíření je zajisté součástí příběhu evropského vývoje a doposud jsme vždy zajistili, aby rozšíření a posílení šlo ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim „Gesundheitscheck“ des EU-Haushalts 2008-2009 muss die Kohäsionspolitik vor allem durch ihren Beitrag zur europäischen Integration wahrgenommen und darf nicht lediglich als Umverteilungsinstrument gesehen werden, da andernfalls die große Gefahr besteht, das europäische Aufbauwerk selbst infrage zu stellen.
Během hodnocení stavu rozpočtu EU v letech 2008–2009 musí být politika soudržnosti vnímána především jako příspěvek k evropské integraci, a ne jen jako prostý nástroj přerozdělování, bez čehož by vzniklo velké riziko zpochybnění samotného evropského projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem auswärtigen Handeln der Union wird die uneingeschränkte demokratische Legitimität vonseiten des Europäischen Parlaments verliehen, das sich dabei auf die im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks stehenden Grundwerte der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit stützt.
Evropský parlament uděluje vnější činnosti Unie plnou demokratickou legitimitu, přičemž se opírá o základní hodnoty demokracie a právního státu, které jsou ústředním bodem utváření Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
In der gleichen Art und Weise, wie beim europäischen Aufbauwerk der Kohäsionsfonds genutzt wurde, ist für Entwicklungsländer, von denen die Öffnung ihrer Märkte für die Industrieländer gefordert wird, vertraglich die Bereitstellung ausreichender Finanzmittel vorzusehen.
Když se po rozvojových zemích žádá, aby otevřely trhy průmyslovým zemím, je nezbytné plánovat pro ně ve smlouvách přiměřené financování, jak tomu bylo v případě vytváření Evropy prostřednictvím Fondu soudržnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl er den Namen „Verfassung“ trägt, ist der am 29. Oktober 2004 in Rom durch die Staats- und Regierungschefs unterzeichnete Text ein internationaler Vertrag gleich denen, die im Laufe des europäischen Aufbauwerks ratifiziert wurden.
Text podepsaný 29. října 2004 v Římě představiteli států a vlád, který je označován jako „ústava“, je mezinárodní smlouvou stejně jako smlouvy, které byly postupně ratifikovány při vzniku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Artikel des geänderten EUV bestimmt die Grundlagen, auf denen das europäische Aufbauwerk beruht: Er definiert die Union als eine Union, die aus Mitgliedstaaten gebildet wird, welche ihr „Zuständigkeiten zur Verwirklichung ihrer gemeinsamen Ziele übertragen“.
Úplně první článek SEU stanoví základní principy evropského integračního procesu: definuje Unii jako unii, kterou založily členské státy a jíž „svěřují pravomoci k dosažení společných cílů“.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 2 des überarbeiteten EUV sind diese Werte, auf denen das gesamte europäische Aufbauwerk beruht, die Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit, Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte, einschließlich der Rechte der Personen, die Minderheiten angehören.
Podle revidovaného článku 2 SEU jsou hodnotami, na kterých je založen celý evropský integrační proces, úcta k lidské důstojnosti, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv, včetně práv příslušníků menšin.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem zweiten Artikel der Verfassung sind diese Werte, auf denen das gesamte europäische Aufbauwerk beruht, die Menschenwürde, die Freiheit, die Demokratie, die Gleichheit, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte, einschließlich der Rechte der Angehörigen von Minderheiten.
Podle článku 2 Ústavy jsou hodnotami, na kterých je založen celý evropský integrační proces, úcta k lidské důstojnosti, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv, včetně práv příslušníků menšin.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir diskutieren heute Abend einige technische Angelegenheiten, die jedoch meiner Einschätzung nach einen größeren Beitrag zum europäischen Aufbauwerk leisten als die zahlreichen Reden, die wir bei vielen Gelegenheiten gegenseitig halten.
Dnes večer diskutujeme o některých převážně technických záležitostech, ale podle mého názoru jsou to právě tyto záležitosti, které značně přispějí k vytvoření Evropy. Nikoli ty, které jsme rozebírali ve svých příspěvcích při jiných příležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Kommission nachdrücklich unterstrichen hat, dass der Bürger in den Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks gerückt werden muss, nicht zuletzt durch die Verbesserung der Lebensqualität in Europa und die Förderung besserer Gesundheitsbedingungen in unseren Ländern,
vzhledem k tomu, že Komise klade velký důraz na to, aby se úloha občanů stala ústředním tématem evropského projektu, mimo jiné zlepšováním kvality života v Evropě a úsilím o lepší zdravotní podmínky v našich zemích,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Verträge „eine offene soziale Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb“ begründen, und in der Erwägung, dass das europäische Aufbauwerk unter anderem folgende in diesem Zusammenhang wichtige Grundsätze als Bezugsrahmen hat:
A. vzhledem k tomu, že Smlouvy zakládají otevřené sociální tržní hospodářství a vzhledem k tomu, že mezi jiným jsou v tomto kontextu důležitým základem následující zásady:
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, dieser Bericht ist von entscheidender Bedeutung für die Zukunft des Europäischen Aufbauwerks, das integrativ und ambitioniert sein muss, insbesondere im Hinblick auf die Haushaltskrisen, mit denen die Mitgliedstaaten derzeit zu kämpfen haben.
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, zpráva je nezbytná pro budoucnost evropského projektu, jehož součástí by měly být solidarita a ambiciózní cíle, zejména s ohledem na rozpočtové krize, se kterými se v současné době potýkají členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass der Zeitraum vom 5. bis 8. Mai 2005 der geeignete Moment für die Abhaltung der Volksabstimmungen über die Verfassung oder für die in den Mitgliedstaaten vorgesehene parlamentarische Ratifizierung ist, da dieser Zeitraum von symbolischem Wert, sowohl für den Frieden auf dem europäischen Kontinent als auch für das europäische Aufbauwerk, wäre;
navrhuje zvolit jako termín, který by byl vhodný pro konání plánovaných referend o Ústavě nebo pro její ratifikaci parlamenty ve členských státech, 5. – 8. května 2005, neboť toto datum má symbolický význam jak pro mír na našem kontinentu, tak pro evropskou integraci;
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen könnte sie das Zusammenwachsen des Binnenmarktes wirkungsvoll unterstützen, da sie zum Abbau der physischen und kulturellen Hemmnisse beiträgt, die diesen Prozess behindern. Zum anderen könnte sie das europäische Aufbauwerk in mehreren Politikbereichen voranbringen, indem sie für die Länder eine Hilfe bei der Entwicklung koordinierter und gemeinsamer Projekt darstellt.
Na jedné straně by efektivně podporovala upevňování vnitřního trhu, přispívala by k odstranění fyzických a kulturních, překážek, které tento proces zpomalují; na druhé straně by podporovala evropskou integraci v různých politických sektorech a pomáhala zemím rozvíjet koordinované a společné projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass der Zeitraum vom 5. bis 8. Mai 2005 für die Abhaltung der in den Mitgliedstaaten vorgesehenen Volksabstimmungen über die Verfassung geeignet sein könnte, da dieser Zeitraum von symbolischem Wert, sowohl für den Frieden auf unserem Kontinent als auch für das europäische Aufbauwerk, wäre;
navrhuje zvolit jako termín, který by byl vhodný pro konání plánovaných referend o Ústavě ve členských státech, 5. – 8. května, neboť toto datum má symbolický význam jak pro mír na našem kontinentu, tak pro evropskou integraci;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Kernziel des Aufbauwerks der Europäischen Union darin besteht, die Achtung der Grundrechte und der Rechtsstaatlichkeit auch in Zukunft zu gewährleisten, sowie in der Erwägung, dass in Artikel 6 und 7 des Vertrags über die Europäische Union geeignete Mechanismen zur Durchsetzung dieses Ziels vorgesehen sind,
vzhledem k tomu, že Evropská unie vznikla zejména proto, aby bylo v budoucnu zajištěno dodržování základních práv a zásad právního státu, přičemž příslušné mechanismy pro naplňování tohoto cíle stanoví články 6 a 7 Smlouvy o EU,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Migranten seit einigen Jahrzehnten eine sehr wichtige Rolle bei der Entwicklung der Europäischen Union und beim europäischen Aufbauwerk spielen und dass diese wichtige Rolle ebenso anerkannt werden muss wie die Tatsache, dass die Europäische Union auch weiterhin die Arbeit der Migranten benötigt,
vzhledem k tomu, že přistěhovalci hráli v uplynulých desetiletích zásadní úlohu v rozvoji EU a v evropském projektu a je důležité uznat jejich význam i skutečnost, že Unie i nadále potřebuje pracovní sílu migrujících osob,
   Korpustyp: EU DCEP
58. ist besorgt über die niedrigen Verpflichtungsermächtigungen – die gegenüber 2010 in einigen Fällen sogar gekürzt wurden – für die Programme zur Förderung der Unionsbürgerschaft, der Kommunikation und Informationen für Medien; ist der Ansicht, dass diese Programme wesentlich für die Gestaltung einer europäischen Identität und die Vermittlung des europäischen Aufbauwerks für die Unionsbürger sind;
58. je znepokojen nízkou výší prostředků – které se dokonce v některých případech snížily oproti roku 2010 – věnovaných na programy podporující evropské občanství, komunikaci a informace pro sdělovací prostředky; je přesvědčen, že tyto programy jsou stěžejním prvkem formování evropské identity a seznamování občanů EU s evropským projektem;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Um die volle Zustimmung und Beteiligung der Bürger am europäischen Aufbauwerk zu gewährleisten, bedarf es einer stärkeren Hervorhebung ihrer gemeinsamen kulturellen Werte und Wurzeln als Schlüsselelement ihrer Identität und ihrer Zugehörigkeit zu einer Gesellschaft, die sich auf Freiheit, Gerechtigkeit, Demokratie, Toleranz und Solidarität gründet.
(3) Úplné přistoupení a úplná účast občanů na evropské integraci předpokládají, že se více zdůrazní jejich společné kulturní hodnoty a kořeny jako klíčový prvek jejich identity a jejich členství ve společnosti založené na svobodě, rovnosti, demokracii, toleranci a solidaritě.
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Migranten seit einigen Jahrzehnten eine sehr wichtige Rolle bei der Entwicklung der Europäischen Union und beim europäischen Aufbauwerk spielen und dass diese wichtige Rolle ebenso anerkannt werden muss wie die Tatsache, dass die Europäische Union auch weiterhin die Arbeit der Migranten benötigt,
H. vzhledem k tomu, že přistěhovalci hráli v uplynulých desetiletích zásadní úlohu v rozvoji EU a v evropském projektu a je důležité uznat jejich význam i skutečnost, že Unie i nadále potřebuje pracovní sílu migrujících osob,
   Korpustyp: EU DCEP