Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufbereitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufbereitung zpracování 115 úprava 107 příprava 88 vypracování 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufbereitung zpracování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beihilfen für die Sammlung, Wiederverwertung und Aufbereitung von industriellem und landwirtschaftlichem Abfall werden einzeln geprüft.
Podpora sběru, využití a zpracování průmyslového a zemědělského odpadu se bude posuzovat případ od případu.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Aufbereitung des Virus in der Pulverisierungsmaschine durchgespielt.
Dokončila jsem zpracování viru v tom stroji.
   Korpustyp: Untertitel
die Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung des Samens ausschließlich in den hierfür vorgesehenen Räumen erfolgt;
odběr, zpracování a skladování spermatu bude probíhat výhradně v místech k těmto účelům vyhrazených;
   Korpustyp: EU
In der Spalte „Aufbereitungsort“ ist der Ort anzugeben, an dem die geplante Aufbereitung stattfinden soll.
Ve sloupci „Místo zpracování“ by mělo být uvedeno místo, kde má dojít k plánovanému zpracování.
   Korpustyp: EU
Abbau, Verarbeitung und Aufbereitung von Kernmaterial;
těžby, výroby a zpracování jaderného materiálu;
   Korpustyp: EU
Anlage 1 enthält Hinweise zur mathematischen Aufbereitung der Ergebnisse für das C-×-t-Protokoll.
Matematické zpracování výsledků protokolu C × t naleznete v dodatku 1.
   Korpustyp: EU
Die Berichtsanforderungen für die Aufbereitung von zurückbehaltenem Abfall sind in den besonderen Kontrollbestimmungen nach Artikel 6 anzugeben.
Požadavky na hlášení o zpracování zadrženého odpadu jsou stanoveny ve zvláštních ustanoveních o dozoru nad bezpečností uvedených v článku 6.
   Korpustyp: EU
Dieses Formblatt ist für Vorausmeldungen bei einer geplanten weiteren Aufbereitung von Abfall nach Artikel 31 zu verwenden.
Tento formulář by měl být použit pro předem zasílané oznámení v případě, že se plánuje další zpracování odpadu podle článku 31.
   Korpustyp: EU
In der Spalte „Aufbereitungszweck“ ist das angestrebte Ergebnis der Aufbereitung anzugeben, z. B. Plutoniumrückgewinnung oder Abtrennung bestimmter Spaltprodukte.
Sloupec „Účel zpracování“ by měl uvádět očekávaný výsledek zpracování, např. zpětné získání plutonia nebo separaci konkrétních produktů štěpení.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen gemäß den Nummern 1.1 bis 1.14 gelten entsprechend auch für die Aufbereitung in vitro erzeugter Embryonen.
Podmínky stanovené v bodech 1.1 až 1.14 platí obdobně pro zpracování embryí získaných in vitro.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufbereitung

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rohmaterialien – Lagerung und Aufbereitung;
surovin – skladování a přípravy;
   Korpustyp: EU
Brennstoffe – Lagerung und Aufbereitung;
paliv – skladování a přípravy;
   Korpustyp: EU
Wasserentnahme, -aufbereitung und -verteilung
Shromažďování, čištění a rozvod vody
   Korpustyp: EU
die Aufbereitung für Vermehrungszwecke,
úpravy za účelem množení,
   Korpustyp: EU
Er bekommt eine totale Aufbereitung.
Dělám mu kompletní vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Aufbereitung von Rohfördergut.
Metoda navržená k úpravě těženého materiálu.
   Korpustyp: EU
Aufbereitung und Wiederverwendung von Wasser,
recyklace a opětovné použití vody,
   Korpustyp: EU
2 Jahre Produkt nach der Aufbereitung :
2 roky Doba použitelnosti přípravku po přípravě :
   Korpustyp: Fachtext
So schaffen sie das Erz zur Aufbereitung.
Dopravuje rudu z dolu do této rafinérie.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederverwendung von Kühlwasser und Reinigungswasser nach Aufbereitung
Opětovné využívání vody použité k chlazení a čištění poté, co je vyčištěna
   Korpustyp: EU
Aufbereitung und Entsorgung von flüssigen Abfällen
Čištění a likvidace znečištěných kapalin
   Korpustyp: EU
Entnahme/Auffangen von Proben und Aufbereitung;
odběr vzorků a manipulace s nimi;
   Korpustyp: EU
Aufbereitung von 225000 Litern Wasser pro Tag.
vyčištění 225000 litrů vody za den,
   Korpustyp: EU
die Bescheinigung erst nach der Aufbereitung ausgestellt;
ověřovací listina původu je vydána až po dokončení úpravy;
   Korpustyp: EU
Die Aufzucht, Ernte und Aufbereitung ist kompliziert.
Musí se pěstovat, sklízet a zpracovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von einer Stunde nach der Aufbereitung aufbrauchen .
Používat přípravek do 1 hodiny po naředění .
   Korpustyp: Fachtext
Abfälle aus der Offshore-Aufsuchung, -Gewinnung und -Aufbereitung mineralischer Rohstoffe;
odpad vznikající při vyhledávání, těžbě a úpravě nerostných surovin v moři;
   Korpustyp: EU DCEP
Einsatz weniger schädlicher Stoffe bei der Aufbereitung mineralischer Rohstoffe;
používání méně nebezpečných látek při úpravě nerostných surovin;
   Korpustyp: EU DCEP
Den Impfstoff innerhalb von 3 Stunden nach der Aufbereitung aufbrauchen .
Spotřebujte do 3 hodin po naředění .
   Korpustyp: Fachtext
Dünnflüssiges Paraffin und Thiomersal Enthält nach Aufbereitung PCV2 .
Lehký parafinový olej a Thiomersal Po rekonstituci obsahuje PCV2
   Korpustyp: Fachtext
Bestimmungen über die Entnahme und Aufbereitung von Untersuchungsproben
Pravidla pro odběr vzorků a přípravu zkušebních vzorků
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bestimmungen über die Entnahme und Aufbereitung der Untersuchungsproben
Obecná pravidla pro odběr vzorků a přípravu zkušebních vzorků
   Korpustyp: EU
gewonnen aus einer Kombination mechanischer und chemischer Aufbereitung
Získávaná kombinací mechanického a chemického postupu
   Korpustyp: EU
Die Angaben zu folgenden Waren sind von der Aufbereitung ausgenommen:
Nevyžadují se údaje o tomto zboží:
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die von Lagereinrichtungen zu Aufbereitungs- und Packstellen verbracht werden.
produkty zasílané ze skladovacích zařízení do obalových úpraven a balíren.
   Korpustyp: EU
die Schätzung der gasförmigen Verluste während der Aufbereitung.
odhad úniku plynů během úpravy.
   Korpustyp: EU
Kapitel 4 Kontrollvorschriften für die Aufbereitung von Erzeugnissen
Kapitola 4 Požadavky na kontrolu přípravy produktů
   Korpustyp: EU
Verringerung der Emissionen während der Gasabsaugung und -aufbereitung
Snížení emisí během odvodu a úpravy plynů
   Korpustyp: EU
Die Kartoffeln/Erdäpfel erfüllen hinsichtlich ihrer Aufbereitung die folgenden Bedingungen:
Brambory splňují tyto podmínky týkající se jejich přípravy:
   Korpustyp: EU
die Aufbereitung von Abwasser in einer nachgeschalteten Abwasserbehandlungsanlage;
čištěním odpadních vod vypouštěných z provozu v čistírně odpadních vod,
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Aufbereitung des Hopfens in einer Zertifizierungsstelle, so wird
Pokud se chmel upravuje ve střediscích pro ověřování:
   Korpustyp: EU
Ich gebe deiner Garderobe die dringend benötigte Aufbereitung.
Dopřávám tvému šatníku tolik potřebné úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Es schließt die Aufbereitung organischer Materialien ein, aber nicht die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die für die Verwendung als Brennstoff oder zur Verfüllung bestimmt sind ;
Zahrnuje přepracování organických materiálů, ale nezahrnuje energetické využití a přepracování na materiály, které mají být použity jako paliva nebo jako zásypový materiál;
   Korpustyp: EU DCEP
Messungen werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Měření se provádějí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po čištění v závodě, nebo po čištění v komunální čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Messungen werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Měření se provádějí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po vyčištění v závodě nebo po vyčištění ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Messungen der Emissionen in Gewässer werden bei ungefilterten und nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Kläranlage.
Měření emisí do vody se provádí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po čištění v závodě, nebo po čištění ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Messungen werden bei ungefilterten und nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Kläranlage.
Měření se provádějí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po čištění v závodě nebo po čištění ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
(a) Maßnahmen zur Anpassung an die wirtschaftlichen und technischen Entwicklungen in Bezug auf die Erhebung und die Aufbereitung der Daten sowie die Aufbereitung und die Übermittlung der Ergebnisse;
(a) pro přizpůsobení se ekonomickému a technickému rozvoji ve sběru a statistickém zpracovávání údajů, jakož i zpracovávání a sdělování výsledků;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Maßnahmen zur Anpassung an die wirtschaftlichen und technischen Entwicklungen in Bezug auf die Erhebung und die Aufbereitung der Daten sowie die Aufbereitung und die Übermittlung der Ergebnisse;
(a) opatření pro přizpůsobení se ekonomickému a technickému rozvoji ve sběru a statistickém zpracovávání údajů, jakož i zpracovávání a sdělování výsledků;
   Korpustyp: EU DCEP
Es schließt die Aufbereitung organischer Materialien ein, aber nicht die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die für die Verwendung als Brennstoff oder zur Verfüllung bestimmt sind;
Zahrnuje přepracování organických materiálů, ale nezahrnuje energetické využití a přepracování na materiály, které mají být použity jako palivo nebo jako zásypový materiál;
   Korpustyp: EU
Messungen werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Měření se provádějí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích poté, co voda prošla buď čištěním v závodě nebo ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Verw. bis { Monat/ Jahr } Haltbarkeit nach der Aufbereitung : Innerhalb von einer Stunde aufbrauchen .
EXP : { měsíc/ rok } Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis { Monat/ Jahr } Haltbarkeit nach der Aufbereitung : Innerhalb von 1 Stunde aufbrauchen .
EXP : { měsíc/ rok } Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis { Monat/ Jahr } Haltbarkeit nach Aufbereitung : Innerhalb von einer Stunde aufbrauchen .
EXP : { měsíc/ rok } Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis { Monat/ Jahr } Nach der Aufbereitung innerhalb von einer Stunde aufbrauchen .
EXP : ( měsíc/ rok ) Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
   Korpustyp: Fachtext
In der Wasserrahmenrichtlinie wird gefordert, den für die Trinkwassergewinnung erforderlichen Umfang der Aufbereitung zu verringern.
Rámcová směrnice o vodě vyzývá k omezení úsilí o čištění pitné vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Unterstützung bei der sicheren Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung von Kernbrennstoffen und radioaktiven Abfällen,
- podpory bezpečné přepravy jaderného paliva a radioaktivního odpadu, bezpečného nakládání s nimi a jejich bezpečného ukládání,
   Korpustyp: EU DCEP
bereits in der Planungsphase und bei der Wahl des Verfahrens zur Gewinnung und Aufbereitung der Minerale;
nakládání s odpady již během projektování zařízení a při volbě metody používané pro těžbu a úpravu nerostů;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Becken B30 werden große Mengen an Kernbrennstoffen gelagert, deren angemessene Aufbereitung seit Jahrzehnten aussteht.
V nádrží B30 se skladuje velké množství jaderného materiálu, se kterým se již desetiletí nenakládá správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwendbar bis ( Monat/ Jahr ) Den Impfstoff innerhalb von 3 Stunden nach Aufbereitung aufbrauchen .
EXP { měsíc/ rok } Spotřebujte do 3 hodin po naředění .
   Korpustyp: Fachtext
Mischer, Kneter und Rührwerke, für die Aufbereitung von Kautschuk oder Kunststoffen
Stroje a přístroje pro míchání, hnětení a mixování pryže nebo plastů
   Korpustyp: EU
Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Ausschuss von Papier oder Pappe
Buničina z vláken získaných ze sběrového papíru, kartónu nebo lepenky (odpadu a výmětu)
   Korpustyp: EU
Eine gemäß den Bestimmungen in Anhang I entnommene Probe wird nach geeigneter Aufbereitung zur Identifizierung verwendet.
K identifikaci se používá reprezentativní vzorek odebraný v souladu s ustanoveními uvedenými v příloze I, jenž byl vhodným způsobem upraven.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Birnen nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost hrušek po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Erdbeeren nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost jahod po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die Gemüsepaprika nach Aufbereitung und Verpackung einhalten muss.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost papriky zeleninové po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Tafeltrauben nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost stolních hroznů révy vinné po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Tomaten/Paradeiser nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost rajčat po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Erstellung, Aufbereitung zur Nutzungsreife und Verbesserung gemeinsamer Dienste wird vollständig aus dem Programm ISA finanziert.
Vytváření, industrializace a zdokonalování společných služeb je plně financováno programem ISA.
   Korpustyp: EU
Bei der Entnahme und Aufbereitung der Proben sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Änderungen zu verhindern, die
Při odběru vzorků a při přípravě laboratorních vzorků musí být přijata předběžná opatření, s cílem zabránit jakýmkoli změnám, které by mohly:
   Korpustyp: EU
Unterstützung bei der sicheren Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung von abgebrannten Kernbrennstoffen und radioaktiven Abfällen, und
podpory bezpečné přepravy vyhořelého jaderného paliva a radioaktivního odpadu, bezpečného nakládání s nimi a jejich bezpečného ukládání a
   Korpustyp: EU
Einsatz von Abfällen als Rohmaterial und/oder Brennstoff: Qualitätsanforderungen, Kontrolle und Aufbereitung;
využití odpadů jako surovin, případně paliv – kvalitativních požadavků, řízení a přípravy;
   Korpustyp: EU
Wird der Startknopf des Mixers betätigt, beginnt die automatische Aufbereitung und Verdauung, gefolgt von der Filtration.
při zapnutí spínače na míchačce automaticky začne proces rozptylování a trávení, následovaný filtrací.
   Korpustyp: EU
Alles im Labor eingehende Probematerial ist für die Aufbereitung des Testmaterials zu verwenden.
Veškerý materiál vzorku obdržený laboratoří má být použit k přípravě zkušebního materiálu.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Tomaten/Paradeiser nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost rajčat po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Angaben über die Einrichtungen, in denen andere zur Aufbereitung von Futtermitteln verwendete Erzeugnisse gelagert werden;
zařízení používaná pro skladování jiných produktů používaných pro přípravu krmiv;
   Korpustyp: EU
alle Stufen der Produktion, der Aufbereitung und des Vertriebs ökologischer/biologischer Erzeugnisse und deren Kontrollen;
všech fází produkce, přípravy a distribuce ekologických produktů a jejich kontroly;
   Korpustyp: EU
über angemessene Ausrüstungen für die Aufbereitung und Verpackung der Erzeugnisse verfügen,
mít vhodné zařízení pro přípravu a obalovou úpravu produktů,
   Korpustyp: EU
Diese Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Champignons nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Norma stanoví vlastnosti, které musí žampiony vykazovat po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Kiwis nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Norma stanoví vlastnosti, které musejí kiwi vykazovat po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die die Erdbeeren nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost jahod po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Gemüsepaprika nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen muss.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost papriky zeleninové po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Tafeltrauben nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost stolních hroznů révy vinné po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
EZB ( 2000 ) , Erhebung und Aufbereitung statistischer Daten durch das ESZB , Mai 2000 .
ECB ( 2000 ) , Statistical information collected and compiled by the ESCB , květen 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
wie Politikkonzipierung, Koordinierung der Normungstätigkeiten, Aufbereitung der technischen Arbeit und Bereitstellung von Informationen an die Betroffenen
jako je rozvoj politik, koordinace normalizační činnosti, zpracovávání odborné dokumentace a poskytování informací zúčastněným stranám;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Preis enthält weder die Aufbereitungs-, Anerkennungs- und Transportkosten noch die Mehrwertsteuer und den Beihilfebetrag.
V ceně nejsou zahrnuty náklady na uvádění na trh, certifikaci, dopravu, DPH ani výše podpory.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Äpfel nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost jablek po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Zitrusfrüchte nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost citrusových plodů po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Kiwis nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost kiwi po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Erzeugnisse nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost produktů po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Pfirsiche und Nektarinen nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost broskví a nektarinek po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
„Technologie“ zur Aufbereitung und Reinigung von Roh-Erdgas (Dehydratisierung, Gasaufbereitung, Beseitigung von Verunreinigungen).
„Technologie“ pro úpravu a čištění surového zemního plynu (dehydratace, odstraňování kyselých složek, odstraňování nečistot)
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die der Kopfkohl nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen muss.
Norma stanoví vlastnosti, které musí zelí hlávkové a kapusta vykazovat po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Wassermelonen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Norma stanoví vlastnosti, které musejí vodní melouny vykazovat po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Pfirsiche und Nektarinen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Norma stanoví vlastnosti, které musejí broskve a nektarinky vykazovat po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
zur Aufbereitung von Wasser im industriellen, gewerblichen und kommunalen Bereich, unabhängig von seiner Verwendung.
úpravě průmyslových vod, bez ohledu na jejich používání.
   Korpustyp: EU
Für die Förderung und Aufbereitung von Kohle im Kohlebergbau verbrauchte Energiemengen.
Množství spotřebované jako energie na podporu těžby a úpravy uhlí v rámci uhelného průmyslu (odvětví těžby uhlí).
   Korpustyp: EU
zur Aufbereitung von Brauchwasser im industriellen, gewerblichen und kommunalen Bereich, unabhängig von seiner Verwendung.
úpravě průmyslových vod, bez ohledu na jejich použití.
   Korpustyp: EU
Sind nicht zugelassen als Stoffe oder Komponenten von Zubereitungen, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind.
Nesmějí se používat jako látky nebo složky přípravků, které jsou určeny pro použití při úpravě průmyslových vod.
   Korpustyp: EU
Bei dieser allgemeinen Bewertung werden alle Stadien der Produktion, der Aufbereitung und des Vertriebs berücksichtigt.
Toto obecné vyhodnocení zohlední všechny fáze produkce, přípravy a distribuce.
   Korpustyp: EU
Doch selbst wenn derartige Daten verfügbar sind, ist der Aufwand für ihre Aufbereitung enorm hoch.
Avšak i když takové údaje jsou k dispozici, je úkol jejich předzpracování velmi náročný.
   Korpustyp: EU
Zur Aufbereitung binärer Dateien im Hinblick auf ihre Übermittlung durch SMTP wurden Standards wie MIME ausgearbeitet.
Pro kódování binárních souborů pro přenos prostřednictvím SMTP byly vyvinuty normy jako např. MIME.
   Korpustyp: EU
über angemessene Ausrüstungen für die Aufbereitung und Verpackung der Erzeugnisse verfügen,
mají vhodné zařízení pro přípravu a obalovou úpravu produktů;
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Äpfel nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost jablek po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Zitrusfrüchte nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost citrusových plodů po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Kiwis nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost kiwi po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die die Erzeugnisse nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost produktů po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Pfirsiche und Nektarinen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost broskví a nektarinek po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Birnen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost hrušek po obalové úpravě a zabalení.
   Korpustyp: EU
Für die Förderung und Aufbereitung von Kohle im Kohlebergbau verbrauchte Energiemengen.
Množství spotřebovaná jako energie na podporu těžby a úpravy uhlí v rámci uhelného průmyslu (odvětví těžby uhlí).
   Korpustyp: EU