Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufbewahrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufbewahrung uchovávání 358 skladování 37 uchování 32 ukládání 19 úschova 19 uložení 16 uskladnění 7 uschování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufbewahrung uchovávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn es nicht sofort verwendet wird , liegt die Verantwortung für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung beim Anwender .
Pokud není použit okamžitě , doba po otevření a podmínky pro uchovávání přípravku po otevření před použitím jsou odpovědností uživatele .
   Korpustyp: Fachtext
Seine Gnaden würde sie gerne zu ihrem Wissen und der Aufbewahrung von verbotenen Material befragen.
Jeho Milost by je ráda vyslechla ohledně jejich vědomostí a uchovávání zakázaných materiálů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird , ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich .
Není-li použit okamžitě , doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím jsou v odpovědnosti uživatele .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird , . ist der Anwender für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich .
Není-li použit okamžitě , doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím jsou v odpovědnosti uživatele .
   Korpustyp: Fachtext
Zum gleichen Zweck sollte festgelegt werden, welche Datenträger zum Zwecke der Aufbewahrung solcher Unterlagen als allgemein akzeptiert gelten können.
Ze stejného důvodu je nezbytné stanovit, které nosiče dat mohou být pokládány za běžné pro účely uchovávání těchto dokumentů.
   Korpustyp: EU
Hinweise zur Aufbewahrung nach Auflösung siehe unter Abschnitt 6. 3 .
Podmínky uchovávání po naředění viz bod 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Aufbewahrung von TachoSil Nicht über 25°C aufbewahren.
Uchovávání přípravku TachoSil Uchovávejte při teplotě do 25 °C.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich.
Není- li použit okamžitě, je doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím odpovědností uživatele.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich.
Není- li použit okamžitě, je doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím odpovědností uživatele.
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise zur Aufbewahrung des rekonstitutierten Arzneimittels und der Infusionslösungen siehe unter Abschnitt 6.3.
Podmínky pro uchovávání rekonstituovaného přípravku a infuzních roztoků viz bod 6. 3.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufbewahrung

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja. Zur Aufbewahrung.
Ano, do úschovy.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer der Aufbewahrung personenbezogener Daten.
Jak dlouho jsou vaše údaje uchovávány.
   Korpustyp: Fachtext
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter für Chemikalien
Provozní a skladovací nádoby na chemikálie
   Korpustyp: EU
Art der Aufbewahrung an Bord:
Způsob konzervace na palubě:
   Korpustyp: EU
Glaselektrode; Aufbewahrung in destilliertem Wasser,
skleněná elektroda uchovávaná v destilované vodě,
   Korpustyp: EU
- mindestens fünfjährige Aufbewahrung der Unterlagen
- záznamy uchovávané nejméně po dobu pěti let.
   Korpustyp: EU DCEP
6. 4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
6. 4 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
6.4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
6. 4 Zvláštní opatření pro používání
   Korpustyp: Fachtext
6. 4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
6. 4 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku a pro zacházení s ním
   Korpustyp: Fachtext
Die Dauer dieser Aufbewahrung sollte begrenzt werden.
Tato doba by měla být omezena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufbewahrung wird pro Quartal verrechnet.
Pošlou vám čtvrtletní účet za odvoz odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Baltazar gab ihn mir zur Aufbewahrung.
Baltazar mi to dal k úschově.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab sie Freunden zur Aufbewahrung.
Dal je přítelem do úschovy.
   Korpustyp: Untertitel
Zugelassener Versender — Sichere Aufbewahrung der Stempel
Schválený odesílatel – opatření k úschově razítka
   Korpustyp: EU
Artikel 40 (Aufbewahrung von Aufzeichnungen) und
článku 40 (vedení záznamů);
   Korpustyp: EU
Wenn ja, unterliegt die Aufbewahrung bestimmten Bedingungen?
Otázka 9 Pokud ano, za jakých podmínek?
   Korpustyp: EU
DATENSCHUTZ, AUFBEWAHRUNG VON AUFZEICHNUNGEN UND STATISTISCHE DATEN
OCHRANA ÚDAJŮ, VEDENÍ ZÁZNAMŮ A STATISTICKÉ ÚDAJE
   Korpustyp: EU
kombinierte Elektrode; Aufbewahrung in destilliertem Wasser.
nebo kombinovaná elektroda uchovávaná v destilované vodě.
   Korpustyp: EU
Beweismittel-Aufbewahrung unter der Centre Street.
Dlouhodobé úložiště důkazů pod Centre Street.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter können folgende Eigenschaften besitzen:
Provozní a skladovací nádoby mohou mít tyto parametry:
   Korpustyp: EU
Nach 2 Wochen Aufbewahrung bei Raumtemperatur sollte Macugen entsorgt werden .
Přípravek Macugen je nutno zlikvidovat , pokud byl skladován při pokojové teplotě po dobu delší než 2 týdny .
   Korpustyp: Fachtext
Unterteil zur Aufbewahrung in die Kammer zurück. m ei zn
Zatlačte spodní část zpět do komůrky.
   Korpustyp: Fachtext
Aufbewahrung von TachoSil Nicht über 25°C aufbewahren .
20 Uchovávejte při teplotě do 25 °C .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Aufbewahrung des Arzneimittels in der Spritze siehe Abschnitt 6.3.
Doba použitelnosti v injekční stříkačce viz bod 6. 3.
   Korpustyp: Fachtext
Verwendete Patronen Hinweise zur Aufbewahrung siehe Abschnitt 6.3.
Používané zásobní vložky Pro zvláštní opatření viz bod 6. 3.
   Korpustyp: Fachtext
Verwendete Pens Hinweise zur Aufbewahrung siehe Abschnitt 6.3.
Používaná pera Pro zvláštní opatření viz bod 6. 3.
   Korpustyp: Fachtext
Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Belegen und statistische Daten
Vedení evidence a statistické údaje
   Korpustyp: EU DCEP
Schieben Sie das Unterteil zur Aufbewahrung in die Kammer zurück .
Zatlačte spodní část zpět do komůrky .
   Korpustyp: Fachtext
Schieben Sie das Unterteil zur Aufbewahrung in die Kammer zurück .
Zasuňte spodní část do komůrky .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab jemandem eine Kopie zur Aufbewahrung gegeben.
Udělal jsem si svou kopii a u někoho jsem ji schoval.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vergessen wir einfach diese götterverdammte Aufbewahrungs-Anlage.
Co kdybychom prostě zapomněli na to jejich prokleté zálohovací zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bewusstsein befindet sich in einer Aufbewahrungs-Einrichtung.
Její vědomí bylo umístěno do zálohovacího zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufbewahrungs-Anlage befindet sich in dem zylonischen Auferstehungs-Hauptknoten.
Zalohovací zařízení se nachází v cylonském oživovacím uzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie Miss Claudia zur Aufbewahrung gegeben.
Dal jsem ji slečně Claudii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte die einzige Kopie zur Aufbewahrung nah bei mir.
Nechal jsem jedinou kopii v mojí úschově.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtungen für die Aufbewahrung von Volleybällen und Netzen
Skladovací prostory na volejbalové míče a sítě
   Korpustyp: EU
Ergänzende Anmerkung: Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter können folgende Eigenschaften besitzen:
Poznámka: Provozní a skladovací nádoby mohou mít tyto parametry:
   Korpustyp: EU
Aufbewahrung von Aufzeichnungen durch Verkehrsunternehmen gemäß Artikel 33.
uchováváním záznamů dopravci podle článku 33.
   Korpustyp: EU
als Referenzelektrode Kalomel-Kaliumchloridelektrode; Aufbewahrung in gesättigter Kaliumchloridlösung oder
referenční kalomelová elektroda s nasyceným chloridem draselným uchovávaná v nasyceném roztoku chloridu draselného,
   Korpustyp: EU
Die 10 Tage der Aufbewahrung stehen immer noch.
Ten deseti denní trest pořád platí.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht verbrauchtes Geld wurde zur sicheren Aufbewahrung hinterlegt."
"Neutracené peníze byly uloženy do úschovy."
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufbewahrungs-Anlage befindet sich in dem zylonischen Auferstehungs-Hauptknoten.
Úložiště se nachází v hlavním Uzlu znovuzrození.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrung von Ersatzschlüsseln und schriftlichen Aufzeichnungen der einzelnen Kombinationen;
mít v držení náhradní klíče a písemné záznamy o nastavení každého kódu;
   Korpustyp: EU
Ort der Aufbewahrung der in dieser Entscheidung vorgeschriebenen Unterlagen;
uvedení místa, kde je uchovávána dokumentace požadovaná tímto rozhodnutím;
   Korpustyp: EU
Aber ich habe ihm die gestohlene Brieftasche zur Aufbewahrung gegeben.
Ale dala jsem mu tu peněženku, aby mi ji pohlídal.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir das Manuskript nicht meinem Assistenten zur Aufbewahrung geben?
Opravdu jsem se snažil napsat Dracoban, vážně ano. Tak v čem je problém?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gebeten, es zur Aufbewahrung abzuholen.
Mám ho vzít do úschovy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung in der Flasche kann bei Aufbewahrung im Kühlschrank leichte Schlieren entwickeln .
79 Při ochlazení roztoku se v lahvičce může vytvořit slabý zákal .
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Packung liegt eine blaue Transportbox (Shuttle) für die Aufbewahrung Ihrer Tagesdosis alli bei.
Modré přenosné pouzdro (Shuttle) je součástí tohoto balení pro přenos Vaší denní dávky alli.
   Korpustyp: Fachtext
4 Wochen nach Anbruch oder bei Aufbewahrung bei Raumtemperatur (unter 25°C).
4 týdny, je- li používán nebo je- li uchováván p i pokojové teplot (do 25°C).
   Korpustyp: Fachtext
6 Wochen nach Anbruch oder bei Aufbewahrung bei Raumtemperatur (unter 25°C).
6 týdn, je- li používán nebo je- li uchováván p i pokojové teplot (do 25°C).
   Korpustyp: Fachtext
4 Wochen nach Anbruch oder bei Aufbewahrung bei Raumtemperatur ( unter 25°C ) .
4 týdny , je-li používán nebo je-li uchováván při pokojové teplotě ( do 25°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Lesen und befolgen Sie die Anweisungen zur Aufbewahrung des Arzneimittels in der Gebrauchsinformation.
Vraťte pero zpět do chladničky a kontaktujte svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Ferner sieht das Protokoll vor, dass die Aufbewahrung der Informationen in die Zuständigkeit der Behörden fällt.
Protokol dále stanovuje, že za vedení informací v evidenci jsou odpovědné veřejné orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer demokratischen Gesellschaft sollte die Dauer dieser Aufbewahrung begrenzt werden.
V demokratické společnosti by měla být tato doba omezena.
   Korpustyp: EU DCEP
, die Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Belegen, die interne Kontrolle, die Risikobewertung, das Risikomanagement
politiku a postupy pro hloubkovou kontrolu klienta, podávání oznámení, vedení evidence, vnitřní kontrolu, posouzení rizik, řízení rizik
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem erstmaligen Gebrauch soll die Aufbewahrung der Flaschen unter 30°C erfolgen .
Používané lahvičky mají být uchovávány za teploty do 30C .
   Korpustyp: Fachtext
6 Wochen nach Anbruch oder bei Aufbewahrung bei Raumtemperatur ( unter 25°C ) .
6 týdnů , je-li používán nebo je-li uchováván při pokojové teplotě ( do 25°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
"Dein Vater hat mir dies vor seinem Tode zur Aufbewahrung überreicht.
Nadešel čas, abych ti to předal. Použij to v dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, technisch gesehen habe ich meine Magie aufgegeben und sie zur Aufbewahrung weggepackt.
Teoreticky jsem se mé magie vzdala a schovala si ji na horší časy.
   Korpustyp: Untertitel
Kryonisierung, eine Reise ins Wiederwachen nach Aufbewahrung des Körpers bei extrem niedrigen Temperaturen.
Kryonizace, cesta ke znovuzrození formou konzervace lidského těla při extrémně nízkých teplotách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ernenne Sie jetzt zum ersten forensischen Berater. lm Zusammenhang mit der Aufbewahrung dieser Objektträger.
A teď vás činím prvním specialistou v řadě, pověřeným správou těchto vzorků.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter, besonders konstruiert, um Kritikalitätssicherheit zu gewährleisten und den korrosiven Eigenschaften von Salpetersäure standzuhalten,
provozní a skladovací nádoby speciálně konstruované pro bezpečné udržení podkritického stavu a odolávající korozivním účinkům kyseliny dusičné;
   Korpustyp: EU
wiederholtes, systematisches oder schweres Versäumnis eines Zahlungsdienstleisters, die Aufbewahrung von Aufzeichnungen gemäß Artikel 16 sicherzustellen;
poskytovatel platebních služeb mnohokrát, systematicky nebo závažným způsobem porušil článek 16 tím, že neuchovával záznamy;
   Korpustyp: EU
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in einer Wiederaufarbeitungsanlage.
V závodě na přepracování ozářeného paliva se používají speciálně konstruované nebo upravené provozní a skladovací nádoby.
   Korpustyp: EU
Die Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter müssen gegen die ätzende Wirkung von Salpetersäure beständig sein.
Tyto nádoby musí být odolné vůči korozivním účinkům kyseliny dusičné.
   Korpustyp: EU
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter werden in der weiteren Verarbeitung aller drei Ströme wie folgt verwendet:
Provozní a skladovací nádoby jsou pro další zpracování všech tří toků používány takto:
   Korpustyp: EU
Die Frist für die Aufbewahrung der Daten in diesen Dateien wird durch einzelstaatliche Rechtvorschriften geregelt.“
Časové období, po které mohou být takové údaje vedeny v takových souborech, se řídí vnitrostátními právními předpisy.“;
   Korpustyp: EU
Na ja, ich könnte die Möglichkeit bestärkt haben, als ich ihr den Aszendenten zur Aufbewahrung gab.
No, tu pravděpodobnost jsem asi zvýšil, když jsem jí dal do úschovy ascendant,
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die ganze Forschung, welche unsere Teams jemals gemacht haben, verschlüsselt zur Aufbewahrung.
- Je to všechen výzkum našeho týmu, zašifrovaný kvůli bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist für die Aufbewahrung der Daten in diesen Dateien wird durch innerstaatliche Rechtvorschriften geregelt.
Časové období, po které mohou být takové údaje vedeny v takových souborech, se řídí vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Carter, ich bekam einen Anruf wegen einer Schießerei in der Centre Street Beweismittel-Aufbewahrung.
Carterová, právě mi volali, že se v důkazním na Centre Street střílí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem enthält der brasilianische Rahmen ausführliche Regelungen über Outsourcing, die Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Vertraulichkeit.
Brazilský rámec rovněž obsahuje podrobná pravidla týkající se outsourcingu, vedení záznamů a důvěrnosti.
   Korpustyp: EU
Die Herkunftsorgane bleiben für die langfristige Aufbewahrung ihres digitalisierten Archivs zuständig.
Ukládající instituce nadále odpovídají za trvalé zachování svých digitálních archivů.
   Korpustyp: EU
Daher sollte die maximale Dauer der Aufbewahrung von Fingerabdruckdaten im Zentralsystem großzügig bemessen werden.
Proto by maximální doba, po kterou by měly být údaje o otiscích prstů uloženy v ústředním systému, měla být značně dlouhá.
   Korpustyp: EU
Das EHI gewährleistet die Aufbewahrung und den Schutz der hinterlegten Archive.
EUI zajistí zachování a ochranu uložených archivů.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht Ihre Schuld, dass die Aufbewahrung ihre Hirne in Matsch verwandelt hat.
Není vaše chyba, že jim systém usmažil mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem erstmaligen Gebrauch soll die Aufbewahrung der Flaschen unter 30°C erfolgen.
Používané lahvičky mají být uchovávány za teploty do 30ºC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Datum des Beginns der Aufbewahrung im Kühlschrank sollte in dem dafür vorgesehenen Feld auf dem Karton notiert werden.
Na krabičce, kde je pro to určené místo, zaznamenejte datum, kdy byl přípravek uložen do chladničky.
   Korpustyp: Fachtext
-Die Zeitdauer zwischen Rekonstitution , Verdünnung , Aufbewahrung in einem Kühlschrank und dem Ende der Anwendung darf 24 Stunden nicht übersteigen .
-Celková doba mezi rozpuštěním , naředěním , uchováváním v chladničce a koncem aplikace nesmí být delší než 24 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
-Die Zeitdauer zwischen Verdünnung , Aufbewahrung in einem Kühlschrank und dem Ende der Anwendung darf 24 Stunden nicht übersteigen .
-Celková doba mezi rozpuštěním , uchováváním v chladničce a koncem aplikace nesmí být delší než 24 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
6.4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung Nicht über 25°C lagern In der Originalverpackung vor Licht und Feuchtigkeit geschützt aufbewahren.
Uchovávejte v původním obalu, aby byl přípravek chráněn před světlem a vlhkostí.
   Korpustyp: Fachtext
6.4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Uchovávejte v původním obalu, aby byl přípravek chráněn před světlem.
   Korpustyp: Fachtext
In jeder Packung ist eine Transportbox (Shuttle) aus Polystyrolharz/Polyurethan für die Aufbewahrung von 3 Kapseln enthalten.
Součástí každého balení je přenosné pouzdro z polystyrenové pryže/ polyurethanu (Shuttle), které je určeno na přenos 3 tobolek.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr seid im Besitz einiger Papiere, sagte Herr Brownlow nähertretend, die Euch ein gewisser Monks zur Aufbewahrung übergeben hat.
Máte několik listin, začal pan Brownlow a popošel k němu, které pro větší bezpečnost svěřil jistý člověk jménem Monks do úschovy vám.
   Korpustyp: Literatur
Nach dem erstmaligen Gebrauch soll die Aufbewahrung der Fertigpens unter 30°C , aber nicht im Kühlschrank erfolgen .
Používané pero má být uchováváno za teploty do 30C a nemá být uchováváno v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
die Bedingungen, die für die Bestimmung der Beihilfefähigkeit eingehalten werden müssen, insbesondere hinsichtlich der Bestandsbuchführung und der Aufbewahrung anderer Belege;
podmínek, které je třeba splnit pro uznání nároku na podporu, zejména pokud jde o vedení skladové evidence a další doklady;
   Korpustyp: EU
Es gelten folgende detaillierte Mindestanforderungen für den Prüfpfad hinsichtlich der Führung der Buchführungsdaten und der Aufbewahrung der Belege:
Podrobné minimální požadavky na auditní stopu, pokud jde o účetní záznamy, které mají být vedeny, a o podklady, které mají být uchovávány, jsou následující:
   Korpustyp: EU
Die Aufbewahrung elektronischer und nummerisierter Dokumente durch die Kommission muss während der gesamten erforderlichen Dauer unter folgenden Bedingungen sichergestellt werden:
Archivace elektronických a digitálních dokumentů Komisí musí být zajištěna po celou požadovanou dobu a za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Dienstleistungsanbieter sollten STP anstreben , um zu einer zeitnahen , sicheren und kostenwirksamen Wertpapierabwicklung ( einschließlich Bestätigung , Abstimmung , Verrechnung , Zahlungsausgleich und Aufbewahrung ) beizutragen .
Poskytovatelé služeb by měli přejít na systém STP , aby přispěli k realizaci včasného , bezpečného a efektivního zpracování cenných papírů , včetně potvrzení , párování , smluvního vyrovnání zisků a ztrát ( nettingu ) , vypořádání a úschovy .
   Korpustyp: Allgemein
Flexibilität: Erlaubt die Nutzung der Aufbewahrung von Daten zu anderen Zwecken - aber harmonisierter Datensatz zur Bekämpfung schwerer Kriminalität
Flexibility: it allows the use of data retention for other purposes – but harmonised dataset for combating serious crime
   Korpustyp: EU DCEP
Es gelten folgende detaillierte Mindestanforderungen für den Prüfpfad hinsichtlich der Führung der Buchführungsdaten und der Aufbewahrung der Belege:
Podrobné minimální požadavky na auditní stopu, pokud jde o účetní záznamy, které mají být uchovány, a o podklady, které mají být uchovávány, jsou následující:
   Korpustyp: EU
Milch, Rahm oder teilentrahmte Kuhmilch wurden bei der Annahme und Aufbewahrung durch den Käsehersteller keiner oder einer nichtpasteurisierenden Hitzebehandlung unterzogen.
Před dodáním a uskladněním u výrobce sýru nesmí mléko, smetana ani polotučné mléko projít tepelným ošetřením; případně je dovoleno tepelné ošetření bez pasterizace.
   Korpustyp: EU
Die ordnungsgemäße Kontrolle von Verschlüssen vor ihrer Anbringung und Verwendung und die Aufbewahrung der entsprechenden Unterlagen sind hinreichend zu beschreiben.
Podrobně popište řádnou kontrolu celních závěr a související vedení záznamů předtím, než jsou celní závěry uplatňovány a použity.
   Korpustyp: EU
Die Fristen für die Aufbewahrung von Aufzeichnungen wurden nach Gesprächen mit den Zahlstellen, dem Europäischen Rechnungshof und der Kommission geändert.
Doba archivace dokladů byla upravena po jednáních s platebními agenturami, Evropským účetním dvorem a Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vermögenswerte des AIF oder des für Rechnung des AIF handelnden AIFM, werden der Verwahrstelle folgendermaßen zur Aufbewahrung anvertraut:
Aktiva alternativního investičního fondu nebo správce, který jedná jménem alternativního investičního fondu, musí být dána depozitáři do úschovy takto:
   Korpustyp: EU
einer Abteilung für die Aufbewahrung der Geräte und der Materialien, die in Berührung mit den Spendertieren kommen;
ukládací – na vybavení a materiály používané ve styku s dárcovskými zvířaty;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist an der seitlichen Innenwand der Schublade eine zur Aufbewahrung eines Faltblatts bestimmte Kartontasche befestigt.
Kromě toho je uvnitř zásuvky z boku připevněno lepenkové pouzdro, do kterého je vložen leták.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wurden die Aufbewahrung, Lagerung und Vermarktung von Säugetierproteinen und bestimmten Fetten verboten und vorhandene Lagerbestände zurückgerufen.
Ve stejné době bylo zakázáno držet, skladovat a uvádět na trh bílkoviny získané ze savců a některé tuky a bylo zorganizováno stažení stávajících zásob z oběhu.
   Korpustyp: EU
Nach dem erstmaligen Gebrauch soll die Aufbewahrung der Fertigpens unter 30°C, aber nicht im Kühlschrank erfolgen.
Používané pero má být uchováváno za teploty do 30ºC a nemá být uchováváno v chladničce.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA