Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es nicht sofort verwendet wird , liegt die Verantwortung für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung beim Anwender .
Pokud není použit okamžitě , doba po otevření a podmínky pro uchovávání přípravku po otevření před použitím jsou odpovědností uživatele .
Seine Gnaden würde sie gerne zu ihrem Wissen und der Aufbewahrung von verbotenen Material befragen.
Jeho Milost by je ráda vyslechla ohledně jejich vědomostí a uchovávání zakázaných materiálů.
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird , ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich .
Není-li použit okamžitě , doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím jsou v odpovědnosti uživatele .
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird , . ist der Anwender für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich .
Není-li použit okamžitě , doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím jsou v odpovědnosti uživatele .
Zum gleichen Zweck sollte festgelegt werden, welche Datenträger zum Zwecke der Aufbewahrung solcher Unterlagen als allgemein akzeptiert gelten können.
Ze stejného důvodu je nezbytné stanovit, které nosiče dat mohou být pokládány za běžné pro účely uchovávání těchto dokumentů.
Hinweise zur Aufbewahrung nach Auflösung siehe unter Abschnitt 6. 3 .
Podmínky uchovávání po naředění viz bod 6. 3 .
Aufbewahrung von TachoSil Nicht über 25°C aufbewahren.
Uchovávání přípravku TachoSil Uchovávejte při teplotě do 25 °C.
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich.
Není- li použit okamžitě, je doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím odpovědností uživatele.
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich.
Není- li použit okamžitě, je doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím odpovědností uživatele.
Hinweise zur Aufbewahrung des rekonstitutierten Arzneimittels und der Infusionslösungen siehe unter Abschnitt 6.3.
Podmínky pro uchovávání rekonstituovaného přípravku a infuzních roztoků viz bod 6. 3.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufbewahrung von frischen oder jungen Nüssen in luftdichten Verpackungen ist untersagt.
Skladování čerstvých nebo raných vlašských ořechů v obalech nepropouštějících vzduch je zakázané.
Die Werkstoffe müssen für den Transport und die Aufbewahrung von Wasser für den menschlichen Gebrauch geeignet sein.
Materiál musí být vhodný k přepravě a skladování vody vhodné k lidské spotřebě.
Die Werkstoffe müssen für den Transport und die Aufbewahrung von Wasser für den menschlichen Verzehr geeignet sein.
Materiál musí být vhodný k přepravě a skladování vody určené k lidské spotřebě.
Die Ware ist nicht zur Aufbewahrung eines bestimmten Gegenstands ausgelegt.
Výrobek není navržen pro skladování žádného konkrétního předmětu.
Empfehlungen zur Aufbewahrung des Produkts nach dem Öffnen (um festen Abfall möglichst gering zu halten) einschließlich Sicherheitshinweisen, falls angebracht.
doporučení týkající se podmínek skladování výrobku po otevření (aby se omezily tuhé odpady) a v případě potřeby včetně bezpečnostních pokynů,
Die Lösung ist bei Raumtemperatur aufzubewahren und während der Aufbewahrung vor Lichteinfall und Ammoniakdämpfen zu schützen.
Roztok se skladuje při laboratorní teplotě a během skladování musí být chráněn před světlem a zdrojem amoniakových výparů.
Aufbewahrung des Produkts unter angemessenen Bedingungen (vor und nach dem Öffnen) einschließlich Sicherheitshinweisen, falls angebracht.
Skladování barvy za vhodných podmínek (před a po otevření), případně včetně bezpečnostních pokynů.
Lagereinrichtungen oder Transportfahrzeuge zur Aufbewahrung bzw. Beförderung von Futtermitteln, die ein und dasselbe Protein enthalten, verwendet werden;
sklady nebo dopravní prostředky používány pro skladování a přepravu krmiv obsahujících stejnou bílkovinu,
falls erforderlich, besondere Anweisungen für Aufbewahrung und Verwendung;
je-li to nezbytné, zvláštní podmínky pro skladování a použití;
Abstellräume und Vorratsräume mit einer Fläche von mehr als 4 Quadratmetern, ausgenommen Räume und Einrichtungen für die Aufbewahrung entzündbarer Flüssigkeiten.
odkládací prostory a skladiště s plochou větší než 4 m2 kromě prostor se zařízením pro skladování hořlavých kapalin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Behörden können einen längeren Zeitraum für die Aufbewahrung verlangen.
Příslušné orgány mohou požadovat uchování záznamů po delší dobu.
Wenn es nicht sofort verabreicht wird , liegen die Zeiten und Bedingungen der Aufbewahrung vor der Anwendung in der Verantwortung des Anwenders .
Jestliže není použit okamžitě , za podmínky a dobu uchování před použitím zodpovídá uživatel .
Für den Fall, dass es nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung nach Zubereitung bis zur Anwendung verantwortlich.
Není- li přípravek použit okamžitě, nese odpovědnost za dobu a podmínky uchování přípravku prvním otevření sám uživatel.
Für den Fall, dass es nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung nach Zubereitung bis zur Anwendung verantwortlich.
Není- li přípravek použit okamžitě, odpovídá za dobu a podmínky uchování pro použití po naředění sám uživatel.
Für den Fall, dass es nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung nach Zubereitung bis zur Anwendung verantwortlich.
Není- li přípravek použit okamžitě, nese odpovědnost za dobu a podmínky uchování pro použití po naředění sám uživatel.
Für den Fall, dass es nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung nach Zubereitung bis zur Anwendung verantwortlich.
Není- li přípravek použit okamžitě, nese odpovědnost za dobu a podmínky uchování přípravku po naředění sám uživatel.
Für den Fall, dass es nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung nach Zubereitung bis zur Anwendung verantwortlich.
Není- li přípravek použit okamžitě, nese odpovědnost za dobu a podmínky uchování přípravku po rozředění sám uživatel.
Um eine angemessene Aufbewahrung oder Verwendung der Lebensmittel nach dem Öffnen der Verpackung zu ermöglichen, müssen gegebenenfalls die Aufbewahrungsbedingungen und/oder der Verzehrzeitraum angegeben werden.
Aby bylo zajištěno správné uchování nebo použití potraviny po otevření obalu, uvádějí se v případě potřeby podmínky uchovávání nebo lhůta spotřeby.
Um eine angemessene Aufbewahrung oder Verwendung der Lebensmittel nach dem Öffnen der Verpackung zu ermöglichen, müssen gegebenenfalls die Aufbewahrungsbedingungen und/oder der Verzehrzeitraum angegeben werden.
Aby bylo zajištěno správné uchování nebo použití potraviny po otevření obalu, uvádí se v případě potřeby podmínky uchovávání a/nebo lhůta spotřeby.
Je nach Bedarf der nationalen Analyseverfahren oder zwecks Aufbewahrung von Proben für spätere Erhebungen können die Mitgliedstaaten umfangreichere Blattproben nehmen.
Každá země se může rozhodnout, že pro potřeby vlastních metod analýzy nebo z důvodu uchování vzorků pro budoucnost se odebere větší množství listového materiálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde hat ein Aufzeichnungssystem für die angemessene Aufbewahrung, Zugänglichkeit und verlässliche Rückverfolgbarkeit des Folgenden einzurichten:
Příslušný úřad vytvoří systém vedení záznamů s patřičnými možnostmi ukládání, zpřístupnění a spolehlivého zpětného sledování:
Die zuständige Behörde hat ein Aufzeichnungssystem für die angemessene Aufbewahrung, Zugänglichkeit und verlässliche Rückverfolgbarkeit von Folgendem einzurichten:
Příslušný úřad zavede systém vedení záznamů s patřičnými možnostmi ukládání, zpřístupnění a spolehlivého zpětného sledování:
Die zuständige Behörde richtet ein Aufzeichnungssystem für die angemessene Aufbewahrung, Zugänglichkeit und verlässliche Rückverfolgbarkeit von Folgendem ein:
Příslušný úřad vytvoří systém vedení záznamů s patřičnými možnostmi ukládání, zpřístupnění a spolehlivého zpětného sledování:
Die Agentur muss ein Aufzeichnungssystem für die angemessene Aufbewahrung, Zugänglichkeit und verlässliche Rückverfolgbarkeit bezüglich folgender Aspekte einrichten:
Agentura zřídí systém vedení záznamů, který umožňuje odpovídající ukládání, zpřístupnění a spolehlivé zpětné sledování:
In Kontinuitätsplänen sind Präventions- und Wiederherstellungsmaßnahmen vorzusehen, damit die Auswirkungen größerer Störungen oder Zwischenfälle auf die Bearbeitung und Aufbewahrung von EU-VS so gering wie möglich gehalten werden.
Plány zajištění kontinuity provozu zahrnují preventivní a nápravná opatření, která minimalizují dopad velkých selhání nebo incidentů na nakládání s utajovanými informacemi EU a na ukládání těchto informací.
Die zuständige Behörde muss ein Aufzeichnungssystem für die angemessene Aufbewahrung, Zugänglichkeit und verlässliche Rückverfolgbarkeit von Folgendem einrichten:
Příslušný úřad vytvoří systém vedení záznamů s patřičnými možnostmi ukládání, zpřístupnění a spolehlivého zpětného sledování:
Essen, Trinken, Rauchen und Schminken sowie die Aufbewahrung von Lebensmitteln für den menschlichen Verzehr im Arbeitsbereich sind zu verbieten;
zakázat jídlo, pití, kouření, používání kosmetiky a ukládání potravin pro lidskou spotřebu v pracovních prostorech,
die Rechtmäßigkeit der Speicherung, Aufbewahrung, Berichtigung und Löschung der Daten im Zentralsystem unbeschadet der Verantwortung der Agentur;
zaznamenávání, ukládání, opravy a vymazávání údajů v ústředním systému v souladu s právem, aniž jsou dotčeny povinnosti agentury;
V. MATERIELLE SCHUTZMASSNAHMEN FÜR DIE BEARBEITUNG UND AUFBEWAHRUNG VON EU-VS
V. OPATŘENÍ FYZICKÉ BEZPEČNOSTI PRO NAKLÁDÁNÍ S UTAJOVANÝMI INFORMACEMI EU A JEJICH UKLÁDÁNÍ
Unter Betrachtung ihrer objektiven Eigenschaften (stabile Pappe, besondere Merkmale der Schaumstoffeinlage) ist die Ware zur Aufbewahrung einer bestimmten Handelsware, und zwar Schmuck, geeignet.
Vzhledem ke svým objektivním vlastnostem (pevná lepenka, zvláštní znaky pěnové podložky) je tento výrobek určen k ukládání specifického zboží, kterým jsou šperky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vermögenswerte des AIF oder des für Rechnung des AIF handelnden AIFM, werden der Verwahrstelle folgendermaßen zur Aufbewahrung anvertraut:
Aktiva alternativního investičního fondu nebo správce, který jedná jménem alternativního investičního fondu, musí být dána depozitáři do úschovy takto:
Baltazar gab ihn mir zur Aufbewahrung.
Baltazar mi to dal k úschově.
Zugelassener Versender — Sichere Aufbewahrung der Stempel
Schválený odesílatel – opatření k úschově razítka
"Nicht verbrauchtes Geld wurde zur sicheren Aufbewahrung hinterlegt."
"Neutracené peníze byly uloženy do úschovy."
Ihr seid im Besitz einiger Papiere, sagte Herr Brownlow nähertretend, die Euch ein gewisser Monks zur Aufbewahrung übergeben hat.
Máte několik listin, začal pan Brownlow a popošel k němu, které pro větší bezpečnost svěřil jistý člověk jménem Monks do úschovy vám.
Ich behalte die einzige Kopie zur Aufbewahrung nah bei mir.
Nechal jsem jedinou kopii v mojí úschově.
er ist insbesondere mit der Entgegennahme, Übermittlung und Aufbewahrung aller Schriftstücke sowie mit den Zustellungen, die mit der Anwendung dieser Verfahrensordnung verbunden sind, beauftragt.
je zejména odpovědný za přijímání, předávání a úschovu všech písemností, jakož i za doručování stanovené tímto jednacím řádem.
Na ja, ich könnte die Möglichkeit bestärkt haben, als ich ihr den Aszendenten zur Aufbewahrung gab.
No, tu pravděpodobnost jsem asi zvýšil, když jsem jí dal do úschovy ascendant,
Vermietung von Kleidern sowie Aufbewahrung von Gegenständen
pronájem ošacení a úschova předmětů
Er hat mich gebeten, es zur Aufbewahrung abzuholen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schublade ist zur Aufbewahrung einer Flasche Wein mit spezifischen Abmessungen bestimmt.
Zásuvka je určena k uložení lahve vína určitých rozměrů.
Nicht zur Maßregelung, aber zur Aufbewahrung, während Sie Ihr Schicksal abwägen.
Ne kvůli nápravě, jen k uložení, zatímco budou zvažovat tvůj osud.
Kontrolle, Auswertung und Aufbewahrung von Aufzeichnungen, Flugunterlagen, zusätzlichen Informationen und Daten.
řízení, rozbor a uložení záznamů, dokladů letů, doplňkových informací a údajů.
Getrennte Aufbewahrung von Fängen unterhalb der Mindestreferenzgrößen für die Bestandserhaltung
Oddělené uložení úlovků nedosahujících minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů
Jedoch können Abstellräume aus nicht brennbarem Werkstoff für die Aufbewahrung der durch die Regeln vorgeschriebenen Sicherheitsausrüstung gestattet werden.
Kromě výše uvedeného lze povolit skříně z nehořlavého materiálu pro uložení záchranného vybavení vyžadovaného pravidly.
Gegebenenfalls ist für eine sichere Aufbewahrung von kontaminierten Laborausrüstungen und -materialien zu sorgen;
zajistit bezpečné uložení kontaminovaného laboratorního zařízení a materiálů.
Mit Ausnahme ihrer Aufbewahrung werden diese Daten ausschließlich zum Zweck des Nachweises eines Informationsaustauschs über das IMI verarbeitet und nach Ablauf des Dreijahreszeitraums gelöscht.
S výjimkou uložení jsou tyto údaje zpracovávány pouze jako důkaz o výměně informací prostřednictvím systému IMI a po uplynutí tří let se vymaží.
einem freien Raum zur Aufbewahrung eines Koffers oder einer Tasche mit den Abmessungen 300 mm × 400 mm × 400 mm.
volným prostorem pro uložení kufru nebo tašky o rozměrech 300 mm × 400 mm × 400 mm.
ein freier Raum zur Aufbewahrung eines Koffers oder einer Tasche mit den Abmessungen 300 mm x 400 mm x 400 mm.
volným prostorem pro uložení kufru nebo tašky o rozměrech 300 mm × 400 mm × 400 mm.
Im Führerstand oder in der Nähe des Führerstands muss ein Platz zur Aufbewahrung der folgenden Ausrüstung für Notsituationen vorhanden sein:
V kabině strojvedoucího nebo její blízkosti musí být k dispozici prostor pro uložení následujícího vybavení, pro případ, že je strojvedoucí bude v nouzové situaci potřebovat:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nationale Referenzvorschriften für den Gebrauch und die Aufbewahrung von Waffen,
vnitrostátních referenčních právních předpisů o používání zbraní a jejich uskladnění;
Das hilft euch bei der Aufbewahrung von Lebensmitteln in den kommenden Monsunmonaten.
Pomůže vám to lépe se připravit na uskladnění potravin na blížící se monzunové měsíce.
Abgeschirmte Gehäuse für den Umgang mit, die Aufbewahrung oder die Handhabung von radioaktiven Stoffen (Heiße Zellen)
Zastřešený prostor pro manipulaci, uskladnění a nakládání s radioaktivními látkami (horké buňky).
Was haben Sie mit diesem Geld getan? Wir verdienten so viel Geld, wir mussten zur Aufbewahrung ein Apartment mieten.
Vydělávali jsme tolik, že jsme museli koupit jeden byt na uskladnění hotovosti.
von der bei der Fotolithografie zur Aufbewahrung von Fotomasken verwendeten Art
typu používaného ve fotolitografických výrobách na uskladnění fotomasek
Zur Aufbewahrung von Kernbrennstoffen.
Pro uskladnění jaderného paliva.
Aufgrund ihrer langjährigen Erfahrung verfügen die örtlichen Betriebe über spezifische Fachkenntnisse zum Beispiel zur korrekten Handhabung der Kartoffeln und zum Transport sowie zur Weiterbehandlung nach der Ernte innerhalb kürzester Zeit, mit Aufbewahrung in gekühlten Räumen zur Vermeidung von Feuchtigkeitsverlusten.
Místní hospodářské subjekty získaly bohatství specifických znalostí o produktu týkajících se správné manipulace a přepravy, nakládání s produktem ihned po sklizni, včetně jeho uskladnění v chladném prostředí s cílem omezit ztrátu vlhkosti v produktu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Stoffbeutel kann sowohl zur Aufbewahrung der Einzelteile als auch des hergestellten Fantasieschmucks dienen.
Váček lze použít jak na uschování jednotlivých dílů, tak hotové bižuterie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufbewahrung
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dauer der Aufbewahrung personenbezogener Daten.
Jak dlouho jsou vaše údaje uchovávány.
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter für Chemikalien
Provozní a skladovací nádoby na chemikálie
Art der Aufbewahrung an Bord:
Způsob konzervace na palubě:
Glaselektrode; Aufbewahrung in destilliertem Wasser,
skleněná elektroda uchovávaná v destilované vodě,
- mindestens fünfjährige Aufbewahrung der Unterlagen
- záznamy uchovávané nejméně po dobu pěti let.
6. 4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
6. 4 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
6.4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
6. 4 Zvláštní opatření pro používání
6. 4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
6. 4 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku a pro zacházení s ním
Die Dauer dieser Aufbewahrung sollte begrenzt werden.
Tato doba by měla být omezena.
Die Aufbewahrung wird pro Quartal verrechnet.
Pošlou vám čtvrtletní účet za odvoz odpadu.
Baltazar gab ihn mir zur Aufbewahrung.
Baltazar mi to dal k úschově.
Er gab sie Freunden zur Aufbewahrung.
Dal je přítelem do úschovy.
Zugelassener Versender — Sichere Aufbewahrung der Stempel
Schválený odesílatel – opatření k úschově razítka
Artikel 40 (Aufbewahrung von Aufzeichnungen) und
článku 40 (vedení záznamů);
Wenn ja, unterliegt die Aufbewahrung bestimmten Bedingungen?
Otázka 9 Pokud ano, za jakých podmínek?
DATENSCHUTZ, AUFBEWAHRUNG VON AUFZEICHNUNGEN UND STATISTISCHE DATEN
OCHRANA ÚDAJŮ, VEDENÍ ZÁZNAMŮ A STATISTICKÉ ÚDAJE
kombinierte Elektrode; Aufbewahrung in destilliertem Wasser.
nebo kombinovaná elektroda uchovávaná v destilované vodě.
Beweismittel-Aufbewahrung unter der Centre Street.
Dlouhodobé úložiště důkazů pod Centre Street.
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter können folgende Eigenschaften besitzen:
Provozní a skladovací nádoby mohou mít tyto parametry:
Nach 2 Wochen Aufbewahrung bei Raumtemperatur sollte Macugen entsorgt werden .
Přípravek Macugen je nutno zlikvidovat , pokud byl skladován při pokojové teplotě po dobu delší než 2 týdny .
Unterteil zur Aufbewahrung in die Kammer zurück. m ei zn
Zatlačte spodní část zpět do komůrky.
Aufbewahrung von TachoSil Nicht über 25°C aufbewahren .
20 Uchovávejte při teplotě do 25 °C .
Zur Aufbewahrung des Arzneimittels in der Spritze siehe Abschnitt 6.3.
Doba použitelnosti v injekční stříkačce viz bod 6. 3.
Verwendete Patronen Hinweise zur Aufbewahrung siehe Abschnitt 6.3.
Používané zásobní vložky Pro zvláštní opatření viz bod 6. 3.
Verwendete Pens Hinweise zur Aufbewahrung siehe Abschnitt 6.3.
Používaná pera Pro zvláštní opatření viz bod 6. 3.
Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Belegen und statistische Daten
Vedení evidence a statistické údaje
Schieben Sie das Unterteil zur Aufbewahrung in die Kammer zurück .
Zatlačte spodní část zpět do komůrky .
Schieben Sie das Unterteil zur Aufbewahrung in die Kammer zurück .
Zasuňte spodní část do komůrky .
Ich hab jemandem eine Kopie zur Aufbewahrung gegeben.
Udělal jsem si svou kopii a u někoho jsem ji schoval.
Vielleicht vergessen wir einfach diese götterverdammte Aufbewahrungs-Anlage.
Co kdybychom prostě zapomněli na to jejich prokleté zálohovací zařízení?
Ihr Bewusstsein befindet sich in einer Aufbewahrungs-Einrichtung.
Její vědomí bylo umístěno do zálohovacího zařízení.
Die Aufbewahrungs-Anlage befindet sich in dem zylonischen Auferstehungs-Hauptknoten.
Zalohovací zařízení se nachází v cylonském oživovacím uzlu.
Ich hab sie Miss Claudia zur Aufbewahrung gegeben.
Dal jsem ji slečně Claudii.
Ich behalte die einzige Kopie zur Aufbewahrung nah bei mir.
Nechal jsem jedinou kopii v mojí úschově.
Vorrichtungen für die Aufbewahrung von Volleybällen und Netzen
Skladovací prostory na volejbalové míče a sítě
Ergänzende Anmerkung: Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter können folgende Eigenschaften besitzen:
Poznámka: Provozní a skladovací nádoby mohou mít tyto parametry:
Aufbewahrung von Aufzeichnungen durch Verkehrsunternehmen gemäß Artikel 33.
uchováváním záznamů dopravci podle článku 33.
als Referenzelektrode Kalomel-Kaliumchloridelektrode; Aufbewahrung in gesättigter Kaliumchloridlösung oder
referenční kalomelová elektroda s nasyceným chloridem draselným uchovávaná v nasyceném roztoku chloridu draselného,
Die 10 Tage der Aufbewahrung stehen immer noch.
Ten deseti denní trest pořád platí.
"Nicht verbrauchtes Geld wurde zur sicheren Aufbewahrung hinterlegt."
"Neutracené peníze byly uloženy do úschovy."
Die Aufbewahrungs-Anlage befindet sich in dem zylonischen Auferstehungs-Hauptknoten.
Úložiště se nachází v hlavním Uzlu znovuzrození.
Aufbewahrung von Ersatzschlüsseln und schriftlichen Aufzeichnungen der einzelnen Kombinationen;
mít v držení náhradní klíče a písemné záznamy o nastavení každého kódu;
Ort der Aufbewahrung der in dieser Entscheidung vorgeschriebenen Unterlagen;
uvedení místa, kde je uchovávána dokumentace požadovaná tímto rozhodnutím;
Aber ich habe ihm die gestohlene Brieftasche zur Aufbewahrung gegeben.
Ale dala jsem mu tu peněženku, aby mi ji pohlídal.
Wollen wir das Manuskript nicht meinem Assistenten zur Aufbewahrung geben?
Opravdu jsem se snažil napsat Dracoban, vážně ano. Tak v čem je problém?
Er hat mich gebeten, es zur Aufbewahrung abzuholen.
Die Lösung in der Flasche kann bei Aufbewahrung im Kühlschrank leichte Schlieren entwickeln .
79 Při ochlazení roztoku se v lahvičce může vytvořit slabý zákal .
Jeder Packung liegt eine blaue Transportbox (Shuttle) für die Aufbewahrung Ihrer Tagesdosis alli bei.
Modré přenosné pouzdro (Shuttle) je součástí tohoto balení pro přenos Vaší denní dávky alli.
4 Wochen nach Anbruch oder bei Aufbewahrung bei Raumtemperatur (unter 25°C).
4 týdny, je- li používán nebo je- li uchováván p i pokojové teplot (do 25°C).
6 Wochen nach Anbruch oder bei Aufbewahrung bei Raumtemperatur (unter 25°C).
6 týdn, je- li používán nebo je- li uchováván p i pokojové teplot (do 25°C).
4 Wochen nach Anbruch oder bei Aufbewahrung bei Raumtemperatur ( unter 25°C ) .
4 týdny , je-li používán nebo je-li uchováván při pokojové teplotě ( do 25°C ) .
Lesen und befolgen Sie die Anweisungen zur Aufbewahrung des Arzneimittels in der Gebrauchsinformation.
Vraťte pero zpět do chladničky a kontaktujte svého lékaře.
Ferner sieht das Protokoll vor, dass die Aufbewahrung der Informationen in die Zuständigkeit der Behörden fällt.
Protokol dále stanovuje, že za vedení informací v evidenci jsou odpovědné veřejné orgány.
In einer demokratischen Gesellschaft sollte die Dauer dieser Aufbewahrung begrenzt werden.
V demokratické společnosti by měla být tato doba omezena.
, die Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Belegen, die interne Kontrolle, die Risikobewertung, das Risikomanagement
politiku a postupy pro hloubkovou kontrolu klienta, podávání oznámení, vedení evidence, vnitřní kontrolu, posouzení rizik, řízení rizik
Nach dem erstmaligen Gebrauch soll die Aufbewahrung der Flaschen unter 30°C erfolgen .
Používané lahvičky mají být uchovávány za teploty do 30C .
6 Wochen nach Anbruch oder bei Aufbewahrung bei Raumtemperatur ( unter 25°C ) .
6 týdnů , je-li používán nebo je-li uchováván při pokojové teplotě ( do 25°C ) .
"Dein Vater hat mir dies vor seinem Tode zur Aufbewahrung überreicht.
Nadešel čas, abych ti to předal. Použij to v dobrém.
Na ja, technisch gesehen habe ich meine Magie aufgegeben und sie zur Aufbewahrung weggepackt.
Teoreticky jsem se mé magie vzdala a schovala si ji na horší časy.
Kryonisierung, eine Reise ins Wiederwachen nach Aufbewahrung des Körpers bei extrem niedrigen Temperaturen.
Kryonizace, cesta ke znovuzrození formou konzervace lidského těla při extrémně nízkých teplotách.
Ich ernenne Sie jetzt zum ersten forensischen Berater. lm Zusammenhang mit der Aufbewahrung dieser Objektträger.
A teď vás činím prvním specialistou v řadě, pověřeným správou těchto vzorků.
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter, besonders konstruiert, um Kritikalitätssicherheit zu gewährleisten und den korrosiven Eigenschaften von Salpetersäure standzuhalten,
provozní a skladovací nádoby speciálně konstruované pro bezpečné udržení podkritického stavu a odolávající korozivním účinkům kyseliny dusičné;
wiederholtes, systematisches oder schweres Versäumnis eines Zahlungsdienstleisters, die Aufbewahrung von Aufzeichnungen gemäß Artikel 16 sicherzustellen;
poskytovatel platebních služeb mnohokrát, systematicky nebo závažným způsobem porušil článek 16 tím, že neuchovával záznamy;
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in einer Wiederaufarbeitungsanlage.
V závodě na přepracování ozářeného paliva se používají speciálně konstruované nebo upravené provozní a skladovací nádoby.
Die Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter müssen gegen die ätzende Wirkung von Salpetersäure beständig sein.
Tyto nádoby musí být odolné vůči korozivním účinkům kyseliny dusičné.
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter werden in der weiteren Verarbeitung aller drei Ströme wie folgt verwendet:
Provozní a skladovací nádoby jsou pro další zpracování všech tří toků používány takto:
Die Frist für die Aufbewahrung der Daten in diesen Dateien wird durch einzelstaatliche Rechtvorschriften geregelt.“
Časové období, po které mohou být takové údaje vedeny v takových souborech, se řídí vnitrostátními právními předpisy.“;
Na ja, ich könnte die Möglichkeit bestärkt haben, als ich ihr den Aszendenten zur Aufbewahrung gab.
No, tu pravděpodobnost jsem asi zvýšil, když jsem jí dal do úschovy ascendant,
- Es ist die ganze Forschung, welche unsere Teams jemals gemacht haben, verschlüsselt zur Aufbewahrung.
- Je to všechen výzkum našeho týmu, zašifrovaný kvůli bezpečnosti.
Die Frist für die Aufbewahrung der Daten in diesen Dateien wird durch innerstaatliche Rechtvorschriften geregelt.
Časové období, po které mohou být takové údaje vedeny v takových souborech, se řídí vnitrostátními právními předpisy.
Carter, ich bekam einen Anruf wegen einer Schießerei in der Centre Street Beweismittel-Aufbewahrung.
Carterová, právě mi volali, že se v důkazním na Centre Street střílí.
Außerdem enthält der brasilianische Rahmen ausführliche Regelungen über Outsourcing, die Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Vertraulichkeit.
Brazilský rámec rovněž obsahuje podrobná pravidla týkající se outsourcingu, vedení záznamů a důvěrnosti.
Die Herkunftsorgane bleiben für die langfristige Aufbewahrung ihres digitalisierten Archivs zuständig.
Ukládající instituce nadále odpovídají za trvalé zachování svých digitálních archivů.
Daher sollte die maximale Dauer der Aufbewahrung von Fingerabdruckdaten im Zentralsystem großzügig bemessen werden.
Proto by maximální doba, po kterou by měly být údaje o otiscích prstů uloženy v ústředním systému, měla být značně dlouhá.
Das EHI gewährleistet die Aufbewahrung und den Schutz der hinterlegten Archive.
EUI zajistí zachování a ochranu uložených archivů.
Es ist nicht Ihre Schuld, dass die Aufbewahrung ihre Hirne in Matsch verwandelt hat.
Není vaše chyba, že jim systém usmažil mozek.
Nach dem erstmaligen Gebrauch soll die Aufbewahrung der Flaschen unter 30°C erfolgen.
Používané lahvičky mají být uchovávány za teploty do 30ºC.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das Datum des Beginns der Aufbewahrung im Kühlschrank sollte in dem dafür vorgesehenen Feld auf dem Karton notiert werden.
Na krabičce, kde je pro to určené místo, zaznamenejte datum, kdy byl přípravek uložen do chladničky.
-Die Zeitdauer zwischen Rekonstitution , Verdünnung , Aufbewahrung in einem Kühlschrank und dem Ende der Anwendung darf 24 Stunden nicht übersteigen .
-Celková doba mezi rozpuštěním , naředěním , uchováváním v chladničce a koncem aplikace nesmí být delší než 24 hodin .
-Die Zeitdauer zwischen Verdünnung , Aufbewahrung in einem Kühlschrank und dem Ende der Anwendung darf 24 Stunden nicht übersteigen .
-Celková doba mezi rozpuštěním , uchováváním v chladničce a koncem aplikace nesmí být delší než 24 hodin .
6.4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung Nicht über 25°C lagern In der Originalverpackung vor Licht und Feuchtigkeit geschützt aufbewahren.
Uchovávejte v původním obalu, aby byl přípravek chráněn před světlem a vlhkostí.
6.4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Uchovávejte v původním obalu, aby byl přípravek chráněn před světlem.
In jeder Packung ist eine Transportbox (Shuttle) aus Polystyrolharz/Polyurethan für die Aufbewahrung von 3 Kapseln enthalten.
Součástí každého balení je přenosné pouzdro z polystyrenové pryže/ polyurethanu (Shuttle), které je určeno na přenos 3 tobolek.
Ihr seid im Besitz einiger Papiere, sagte Herr Brownlow nähertretend, die Euch ein gewisser Monks zur Aufbewahrung übergeben hat.
Máte několik listin, začal pan Brownlow a popošel k němu, které pro větší bezpečnost svěřil jistý člověk jménem Monks do úschovy vám.
Nach dem erstmaligen Gebrauch soll die Aufbewahrung der Fertigpens unter 30°C , aber nicht im Kühlschrank erfolgen .
Používané pero má být uchováváno za teploty do 30C a nemá být uchováváno v chladničce .
die Bedingungen, die für die Bestimmung der Beihilfefähigkeit eingehalten werden müssen, insbesondere hinsichtlich der Bestandsbuchführung und der Aufbewahrung anderer Belege;
podmínek, které je třeba splnit pro uznání nároku na podporu, zejména pokud jde o vedení skladové evidence a další doklady;
Es gelten folgende detaillierte Mindestanforderungen für den Prüfpfad hinsichtlich der Führung der Buchführungsdaten und der Aufbewahrung der Belege:
Podrobné minimální požadavky na auditní stopu, pokud jde o účetní záznamy, které mají být vedeny, a o podklady, které mají být uchovávány, jsou následující:
Die Aufbewahrung elektronischer und nummerisierter Dokumente durch die Kommission muss während der gesamten erforderlichen Dauer unter folgenden Bedingungen sichergestellt werden:
Archivace elektronických a digitálních dokumentů Komisí musí být zajištěna po celou požadovanou dobu a za těchto podmínek:
Dienstleistungsanbieter sollten STP anstreben , um zu einer zeitnahen , sicheren und kostenwirksamen Wertpapierabwicklung ( einschließlich Bestätigung , Abstimmung , Verrechnung , Zahlungsausgleich und Aufbewahrung ) beizutragen .
Poskytovatelé služeb by měli přejít na systém STP , aby přispěli k realizaci včasného , bezpečného a efektivního zpracování cenných papírů , včetně potvrzení , párování , smluvního vyrovnání zisků a ztrát ( nettingu ) , vypořádání a úschovy .
Flexibilität: Erlaubt die Nutzung der Aufbewahrung von Daten zu anderen Zwecken - aber harmonisierter Datensatz zur Bekämpfung schwerer Kriminalität
Flexibility: it allows the use of data retention for other purposes – but harmonised dataset for combating serious crime
Es gelten folgende detaillierte Mindestanforderungen für den Prüfpfad hinsichtlich der Führung der Buchführungsdaten und der Aufbewahrung der Belege:
Podrobné minimální požadavky na auditní stopu, pokud jde o účetní záznamy, které mají být uchovány, a o podklady, které mají být uchovávány, jsou následující:
Milch, Rahm oder teilentrahmte Kuhmilch wurden bei der Annahme und Aufbewahrung durch den Käsehersteller keiner oder einer nichtpasteurisierenden Hitzebehandlung unterzogen.
Před dodáním a uskladněním u výrobce sýru nesmí mléko, smetana ani polotučné mléko projít tepelným ošetřením; případně je dovoleno tepelné ošetření bez pasterizace.
Die ordnungsgemäße Kontrolle von Verschlüssen vor ihrer Anbringung und Verwendung und die Aufbewahrung der entsprechenden Unterlagen sind hinreichend zu beschreiben.
Podrobně popište řádnou kontrolu celních závěr a související vedení záznamů předtím, než jsou celní závěry uplatňovány a použity.
Die Fristen für die Aufbewahrung von Aufzeichnungen wurden nach Gesprächen mit den Zahlstellen, dem Europäischen Rechnungshof und der Kommission geändert.
Doba archivace dokladů byla upravena po jednáních s platebními agenturami, Evropským účetním dvorem a Komisí.
Die Vermögenswerte des AIF oder des für Rechnung des AIF handelnden AIFM, werden der Verwahrstelle folgendermaßen zur Aufbewahrung anvertraut:
Aktiva alternativního investičního fondu nebo správce, který jedná jménem alternativního investičního fondu, musí být dána depozitáři do úschovy takto:
einer Abteilung für die Aufbewahrung der Geräte und der Materialien, die in Berührung mit den Spendertieren kommen;
ukládací – na vybavení a materiály používané ve styku s dárcovskými zvířaty;
Darüber hinaus ist an der seitlichen Innenwand der Schublade eine zur Aufbewahrung eines Faltblatts bestimmte Kartontasche befestigt.
Kromě toho je uvnitř zásuvky z boku připevněno lepenkové pouzdro, do kterého je vložen leták.
Gleichzeitig wurden die Aufbewahrung, Lagerung und Vermarktung von Säugetierproteinen und bestimmten Fetten verboten und vorhandene Lagerbestände zurückgerufen.
Ve stejné době bylo zakázáno držet, skladovat a uvádět na trh bílkoviny získané ze savců a některé tuky a bylo zorganizováno stažení stávajících zásob z oběhu.
Nach dem erstmaligen Gebrauch soll die Aufbewahrung der Fertigpens unter 30°C, aber nicht im Kühlschrank erfolgen.
Používané pero má být uchováváno za teploty do 30ºC a nemá být uchováváno v chladničce.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA