Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Kommunikation könnte noch vor dem Aufbruch in den Drittherkunftsländern erfolgen, um die Bewerber zu informieren.
Tyto nezbytné informace by zájemcům mohly být před odjezdem poskytovány v zemi původu.
Früher hättest du die vor dem Aufbruch geprüft.
Za starých časů bys pušky zkontroloval ještě před odjezdem z tábora.
Und überhaupt hatte er, in der Eile des Aufbruchs, eine Tatsache außer acht gelassen, ein einziges Detail, das ihn noch lange von seinem Schatz fernhalten könnte: In diesem Land sprachen alle Arabisch.
Kromě toho ve spěchu před odjezdem zapomněl na jedinou maličkost, která jej však mohla na dost dlouho odloučit od jeho pokladu: v téhle zemi všichni mluvili arabsky.
Astrologisch war der Morgen zum Aufbruch am günstigsten.
Astrologové ti ráno sdělili, že je nejvhodnější doba k odjezdu.
Kommandant! Wir sind bereit zum Aufbruch.
Veliteli, jsme připraveni k odjezdu.
Als Grace zur Garage hastete, wurde sie immer zufriedener darüber, ihren Aufbruch geheim zu halten.
Když Grace spěchala ke garáži, byla čím dál víc ráda, že se rozhodla držet svůj odjezd v tajnosti.
Sie wurde vor unserem Aufbruch bekannt gegeben.
Oznámili to před naším odjezdem.
9 Uhr, Aufbruch zur historischen Reise.
- Odjezd na historickou cestu.
Ein verheißungsvoller Tag zum Aufbruch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnten Sie unseren Aufbruch noch um fünf Minuten verschieben?
Mohl byste odložit odchod jen o pět minut, pane?
Ich muss also immer bereit sein. Koffer gepackt, zum Aufbruch bereit.
To znamená, že musím být stále připravený a sbalený na odchod.
Danke für Ihr Mitgefühl, aber Ihr Aufbruch wäre mir lieber.
Děkuji ti za soucit, ale preferovala bych tvůj odchod.
Die Lamas haben den Tag des Aufbruchs beschlossen.
Lamové se domluvili na dni odchodu.
Sie sind schon im Aufbruch?
Macht euch fertig zum Aufbruch!
Unvorhergesehener Aufbruch nach Neuhaus.
Opravdu nečekaný odchod do Neuhausu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einmal klang es wie der Jubel von Kindern, die sich zu einem Ausflug bereitmachen, ein andermal wie der Aufbruch im Hühnerstall, wie die Freude, in völliger Übereinstimmung mit dem erwachenden Tag zu sein, irgendwo ahmte sogar ein Herr den Ruf eines Hahnes nach.
Jednou to znělo jako jásot dětí, které se chystají na výlet, jindy jako pozdvižení v kurníku, jako radost z naprostého souladu s probouzejícím se dnem, někde dokonce jeden pán napodoboval kokrhání kohouta.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lamas haben den Tag des Aufbruchs beschlossen.
Lamové se domluvili na dni odchodu.
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufbruch"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Avatar – Aufbruch nach Pandora
(Daniel) Fertig zum Aufbruch!
Doktorko, chystáme se vyrazit.
Tak jo, je pozdě, balíme to.
Firefly – Der Aufbruch der Serenity
Zeit zum Aufbruch! Fahren wir!
Sie sind schon im Aufbruch?
Was soll der plötzliche Aufbruch?
…ünf Ports für unverzüglichen Aufbruch.
Pět modulů k okamžitému přenosu.
Wirse Euch gestatten raschen Aufbruch.
- Dann zum Aufbruch bereit machen.
Připrav chlapy na přesun.
Vor 92 Jahren Aufbruch nach Septimus Minor.
Vypuštěna před 92 lety, cíl Septimus Minor.
Sie wurde vor unserem Aufbruch bekannt gegeben.
Oznámili to před naším odjezdem.
Wir verschieben den Aufbruch um eine Stunde.
Zůstaneme tu ještě jednu hodinu.
Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer
Ruční bourací a sbíjecí kladiva
Signalisieren Sie dem Geschwader, den Aufbruch vorzubereiten.
Signalizujte eskadře, ať se připraví na odlet.
Der Bus ist aufgetankt, fertig zum Aufbruch.
Bus je natankovaný, připravený vyrazit.
Sieht nach einem überstürzten Aufbruch aus.
Vypadá to, že se chystala na malou pauzu.
Volle Besatzung fertig zum Aufbruch, Sir.
- Všichni jsou připraveni, pane.
Kommandant! Wir sind bereit zum Aufbruch.
Veliteli, jsme připraveni k odjezdu.
- Ein früher Aufbruch ist das Beste.
- Myslím, že to tak bude nejlepší.
Ich habe alles vor unserem Aufbruch kontrolliert.
Die Boote sind bereit zum Aufbruch.
Lodě jsou připraveny k vyplutí.
- Also, Jungs, alle bereit für den Aufbruch?
- Jste všichni připraveni jet?
Da ist er, der Tag des Aufbruchs.
Berliner Erklärung: EU-Präsident erhofft sich ein Signal des Aufbruchs
Německé předsednictví chce při této příležitosti předložit deklaraci o budoucnosti EU.
- Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer (15<30)
- ruční bourací a sbíjecí kladiva s vnitřním spalovacím motorem (15 < m < 30),
Eine Stunde nach unserem Aufbruch wurde die ganze Anlage vaporisiert.
Hodinu po našem odletu se celý komplex odpařil.
Ich wusste, der Aufbruch nach Cardiff war zu früh.
Já věděl že se vracíte do Cardiffu moc brzo.
Bereitet alles für den Aufbruch morgen früh vor.
Přípravy na odlet musí být hotové zítra ráno.
Wir stehen gemeinsam vor dem Aufbruch zu einer grossen Reise.
Vydáváme se na velkou plavbu.
- Frühstück 4:30 Uhr. Aufbruch um 5 Uhr.
Snídaně je ve 4:30, vyrážíme v 5:00.
Eine Stimmung von Erwartung und Aufbruch lag in der Luft.
Ve vzduchu viselo očekávání a změna.
Ich habe seit unserem Aufbruch von nichts anderem geträumt.
Od našeho odloučení jsem nesnila o ničem jiném.
Willst du noch einen kleinen ziehen vor dem Aufbruch?
Dáš si ještě dávku na cestu?
Die Lamas haben den Tag des Aufbruchs beschlossen.
Lamové se domluvili na dni odchodu.
Sobald das Licht ausgeht, müssen wir fertig zum Aufbruch sein.
Hned jak zhasnou světla musíme být připraveni vyrazit.
Astrologisch war der Morgen zum Aufbruch am günstigsten.
Astrologové ti ráno sdělili, že je nejvhodnější doba k odjezdu.
Onkel. Seit dem Aufbruch von Naritsugu sind drei Tage vergangen.
Strýčku, uplynuly tři dny od doby, kdy Naritsugu opustil Edo.
Wir sollten diesen Raum vor dem Aufbruch dekontaminieren.
Kapitáne, myslím, že bychom měli tuto místnost před odletem dekontaminovat.
Verbreite das Wort zum Aufbruch Richtung nördliches Tor.
Dones zprávu, ať jdou k severní bráně.
Früher hättest du die vor dem Aufbruch geprüft.
Za starých časů bys pušky zkontroloval ještě před odjezdem z tábora.
Seid ihr fertig zum Aufbruch, wenn wir den Anruf bekommen?
Jsi připravena vyrazit, jakmile mi zavolají?
Ein neues Signal des Aufbruchs für Europa müsse nun vom EU-Gipfel ausgehen.
Šéf eurokomise nicméně dodal, že evropská integrace nezažívá podobnou situaci poprvé.
Diese Kommunikation könnte noch vor dem Aufbruch in den Drittherkunftsländern erfolgen, um die Bewerber zu informieren.
Tyto nezbytné informace by zájemcům mohly být před odjezdem poskytovány v zemi původu.
- Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer (15 kg < 30 kg)
- ruční bourací a sbíjecí kladiva s vnitřním spalovacím motorem (15 < m < 30),
- Würde es Ihnen furchtbar viel ausmachen, wenn ich vor unserem Aufbruch eine weitere Idee ausprobiere?
Bylo by přítěží, kdybych ještě zkusil jeden další nápad, než odejdeme?
In 15 Jahren wird diese große Nation den Aufbruch ins 20. Jh.
Za méně než 15 let oslaví náš národ příchod 20. století.
Wir befinden uns kurz vor dem Aufbruch in das Abenteuer unseres Lebens.
Společně se vydáme na největší dobrodružství našeho života.
Wenn es Zeit zum Aufbruch für sie ist, bietet der U.S. Marshal Service zusätzliche Unterstützung.
Až bude čas, aby vyrazili, zajistí maršálové další ochranu.
Die Existenz Ihrer herausragenden und distinguierten Gilde war kein geringer Anreiz für meinen Aufbruch nach York.
Nebylo nijak nevýznamné pro mé rozhodnutí přijít do Yorku, že vaše úžasná a vybraná Společnost dlí právě zde
Nun, ich danke Ihnen schon jetzt, aber ich bin immer noch im Aufbruch.
Dekuju vám už ted', ale stejne odjíždím.
Sie sind nicht der Anführer, der Sie bei unserem Aufbruch waren.
Vy už nejste ten samý vůdce, kterým jste byl na začátku.
Nach meinem Aufbruch, zog ich Richtung Norden, dahin zurück wo wir gewesen waren.
Po tom, co jsem odešel, byl jsem tam o půnoci.
Die ehrenwerte Kaede erwartet Euch, um Euren Aufbruch zum Kampf zu feiern.
Zpráva od paní Kaede pro pana Jira. Vzkazuje, že očekává příchod pana Jira, aby se zúčastnil válečných oslav.
Aber bis dahin, habe ich einen frühen Aufbruch in den Morgen.
Ale mezitím, mám brzo ráno vstávat.
Herr Präsident! Heute sollen wir eigentlich eine neuen Aufbruch für Europa repräsentieren, aber was haben wir stattdessen?
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, dnešek má pro Evropu znamenat nový začátek, ale co zde máme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Aufbruch zu mehr an Sicherheit, Stabilität und Wohlstand für Frauen, auch ohne Burka, schien in greifbare Nähe gerückt.
Zdálo se, že cesta směrem k větší bezpečnosti, stabilitě a prosperitě žen včetně odložení burky je na dosah ruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Aufbruch entweder in die die Menschenrechte achtende Völkergemeinschaft oder ein Rückfall in Unterdrückung durch die Taliban steht an.
Jde o to, že buď se země začlení do mezinárodního společenství, které dodržuje lidská práva, nebo se vrátí pod útisk Tálibánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der 1957 unterschriebene Vertrag von Rom war innerhalb der europäischen Geschichte Ausdruck eines noblen und ehrgeizigen Aufbruchs.
Římské smlouvy podepsané v roce 1957 představovaly vznešený a ambiciózní počátek v evropských dějinách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies betrifft Vibrationswalzen, Rüttelplatten, Vibrationsstampfer, Planierraupen, Kettenlader, Gegengewichtsstapler, Straßenfertiger, Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer sowie Rasenmäher, Rasentrimmer und Rasenkantenschneider.
This applies to vibratory rollers, vibratory plates, vibratory rammers, dozers, loaders, counterbalanced lift trucks, pavers, concrete breakers and picks, together with lawn mowers, lawn trimmers and lawn-edge trimmers.
Der ehrgeizige Aufbruch, für den Stavros Dimas steht, wird seit eineinhalb Jahren konsequent von Mehrheiten in diesem Europäischen Parlament blockiert.
Ambiciózní nový úsvit lepších časů, za který bojuje pan Dimas už rok a půl, neustále blokují různé většiny Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vom physischen Standpunkt der Produktion REGISSEUR 1. teil war die schwierigste Szene der Aufbruch zum D-Day.
Z fyzického hlediska výroby bylo nejnáročnější scénou vzlétání k invazi.
Das vielleicht wichtigste unerkannte Thema im Bereich der internationalen Entwicklung ist in diesen Tagen der wirtschaftliche Aufbruch Brasiliens.
Nejvýznamnějším skrytým příběhem mezinárodního vývoje v současnosti je zřejmě brazilský ekonomický vzestup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese EU-Kommission steht nicht für mehr Demokratie und Aufbruch, sie ist die Fortsetzung des Wegs, der uns in die derzeitige Krise führte.
Tato Evropská komise neznamená větší demokracii a otevřenost; pokračuje po stejné cestě, která nás přivedla do současné krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich haben wir ein Interesse an der Modernisierung bzw. Entwicklung von Belarus und dem Aufbruch in Richtung eines freien, demokratischen Landes.
V důsledku toho máme zájem na tom, aby se Bělorusko modernizovalo, rozvíjelo a stalo se demokratickou a svobodnou zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb hoffen wir, mit dem vorliegenden Bericht ein weiteres starkes Signal für einen erneuten Aufbruch zur harmonischen Entwicklung der gesamten Gesellschaft aussenden zu können.
Proto doufáme, že touto zprávou můžeme vyslat další silné poselství nového úsilí o harmonický rozvoj celé společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele von uns hatten das Gefühl, den Aufbruch eines neuen, liberalen Zeitalters zu erleben, in dem sich Freiheit und Gerechtigkeit, wie frische Blumen, um den Globus verbreiten würden.
Mnozí z nás měli pocit, že vidí úsvit nové liberální éry, v níž se budou svoboda a spravedlnost šířit jako čerstvé květy po celé zeměkouli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am dritten Tag seiner Nahost-Reise sprach Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering in der Knesset vor den israelischen Abgeordneten und forderte einen neuen gemeinsamen „Aufbruch“ für die Region.
Během třetího dne své návštěvy na Blízkém východe vystoupil předseda Hans-Gert Pöttering v izraelském parlamentu (Knesset) a vyzval všechny znepřátelené strany, aby se sebraly odvahu a obnovily mírový proces v regionu.
1990 war Antall der erste frei gewählte Regierungschef eines Ostblockstaates und als solcher eine wichtige Symbolfigur für den demokratischen Aufbruch Mittel- und Osteuropas nach dem Fall der Mauer.
József Antall (1932-1993) byl v roce 1990 prvním svobodně zvoleným premiérem v bývalých zemích komunistického bloku, a stal se tím pádem symbolickou osobností nového politického a společenského začátku ve střední Evropě.
Vielleicht, aber wirklich nur vielleicht, markiert Obamas jüngste Rede nicht nur das Ende dieser destruktiven Agenda, sondern auch den Aufbruch in eine neue Ära.
Možná, ale opravdu jen možná ohlašuje Obamův nedávný projev nejen konec této ničivé agendy, ale i začátek nové éry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ganze Nation spricht über eure Taten, doch heute Nacht, während wir uns auf den Aufbruch vorbereiten, auf unsere bisher größte Mission, werden wir jubilieren!
O vašich skutcích se mluví po celé zemi! Ale dnes večer se připravujeme na naši dosud nejdůležitější misi. Radujme se!
Und überhaupt hatte er, in der Eile des Aufbruchs, eine Tatsache außer acht gelassen, ein einziges Detail, das ihn noch lange von seinem Schatz fernhalten könnte: In diesem Land sprachen alle Arabisch.
Kromě toho ve spěchu před odjezdem zapomněl na jedinou maličkost, která jej však mohla na dost dlouho odloučit od jeho pokladu: v téhle zemi všichni mluvili arabsky.
Die Ausformulierung der Strategie vermittelt jedoch mitunter den Eindruck, dass die EU darunter eher die Förderung einer Kopie des europäischen Binnenmarktsmodells und des Aufbruchs in die Dienstleistungsgesellschaft auch in anderen Teilen der Welt versteht.
Formulace strategie však občas vyvolává dojem, že ji Evropská unie chápe spíše jako podporu kopie evropského modelu vnitřního trhu a přechodu ke společnosti s velkým podílem služeb také v jiné části světa.
Vor dem Hintergrund dieser beiden gleichermaßen plausiblen Szenarien werden wir erst in einigen Jahren wissen, ob die Bali-Deklaration zum Klimawandel vom Dezember letzten Jahres nur rhetorische Qualität hatte, oder ob sie der Beginn eines weltweiten Aufbruchs gewesen ist.
Na pozadí těchto dvou rovnocenně věrohodných scénářů se až za několik let dozvíme, zda prosincová deklarace z Bali ohledně změny klimatu byla jen rétorikou, anebo začátkem globálního úsilí o její potlačování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vorsichtigen Typen würden uns wieder mit unseren bescheidenen tierischen Wurzeln vertraut machen, denen wir viel zu lang aus dem Weg gegangen sind, während die Vertreter des proaktiven Prinzips unseren Aufbruch weg von unserer evolutionären Vergangenheit vorantreiben würden.
Zastánci předběžné opatrnosti by nás vrátili k našim skromným zvířecím kořenům, od nichž jsme se až příliš daleko zatoulali, zatímco hlasatelé proakčního principu by náš odklon od evoluční minulosti ještě urychlili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So hatte die Gruppe also angehalten, und wie zu vermuten waren die Männer weitaus nüchterner als zum Zeitpunkt ihres Aufbruchs. Die meisten von ihnen waren durch nichts zu bewegen weiterzureiten, doch die drei Wagemutigsten oder vielleicht Betrunkensten ritten in das enge Tal hinab.
Hodovníci stanuli, a střízlivější nyní většina jich nechtěla dále jeti - pouze tři nejsmělejší z nich, nebo snad nejopilejší pustili se dále do úžlabiny.
(ES) Herr Präsident! Der historische und unumkehrbare demokratische Aufbruch in den arabischen Ländern ist weder mit dem immer noch instabilen Wandel in Ägypten und Tunesien, noch mit der ebenfalls historischen Unterstützung der internationalen Gemeinschaft für die Aktivierung des Verantwortungsprinzips zum Schutz der libyschen Bevölkerung abgeschlossen.
(ES) Pane předsedající, historický a nezvratný přechod k demokracii v arabských zemích neskončil stále ještě křehkými přeměnami v Egyptě a Tunisku, ani podporou mezinárodního společenství - taktéž historickou, zaměřenou na aktivování zásady odpovědnosti na ochranu libyjského lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Raven, ich mache mich auf den Weg nach Tondc, wo Lexa und die Anführer der zwölf Erdlings-Clans darauf warten, dass ich ihnen sage, dass wir bereit zum Aufbruch sind, was ich nicht kann, da sie immer noch den giftigen Nebel haben
Raven, brzy odejdu do Tondc, kde Lexa a dalších 12 Zemšťanských klanů bude čekat, až jim řeknu, že můžeme vyrazit.
Also dann, sofern Sie nichts Gegenteiliges hören, treffen wir uns Samstag in Paddington am Zug um 10.30 h. Wir hatten uns zum Aufbruch erhoben, als Baskerville einen Schrei des Triumphes ausstieß; er hatte sich in einer Ecke des Zimmers gebückt und einen braunen Stiefel unter einem Schrank hervorgezogen.
Zajisté. Nuže, tedy v sobotu, ač-li nedáte opačnou zprávu, setkáme se v deset hodin třicet minut na nádraží Paddingtonském. Povstali jsme, abychom odešli, když tu Baskerville vítězoslavně vzkřikl a vskočiv do jednoho kouta pokoje, vytáhl hnědý střevíc z pod jedné skříně.