Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufbruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufbruch odjezd 9 odchod 7 pozdvižení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufbruch odjezd
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Kommunikation könnte noch vor dem Aufbruch in den Drittherkunftsländern erfolgen, um die Bewerber zu informieren.
Tyto nezbytné informace by zájemcům mohly být před odjezdem poskytovány v zemi původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Früher hättest du die vor dem Aufbruch geprüft.
Za starých časů bys pušky zkontroloval ještě před odjezdem z tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Und überhaupt hatte er, in der Eile des Aufbruchs, eine Tatsache außer acht gelassen, ein einziges Detail, das ihn noch lange von seinem Schatz fernhalten könnte: In diesem Land sprachen alle Arabisch.
Kromě toho ve spěchu před odjezdem zapomněl na jedinou maličkost, která jej však mohla na dost dlouho odloučit od jeho pokladu: v téhle zemi všichni mluvili arabsky.
   Korpustyp: Literatur
Astrologisch war der Morgen zum Aufbruch am günstigsten.
Astrologové ti ráno sdělili, že je nejvhodnější doba k odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant! Wir sind bereit zum Aufbruch.
Veliteli, jsme připraveni k odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Grace zur Garage hastete, wurde sie immer zufriedener darüber, ihren Aufbruch geheim zu halten.
Když Grace spěchala ke garáži, byla čím dál víc ráda, že se rozhodla držet svůj odjezd v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vor unserem Aufbruch bekannt gegeben.
Oznámili to před naším odjezdem.
   Korpustyp: Untertitel
9 Uhr, Aufbruch zur historischen Reise.
- Odjezd na historickou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verheißungsvoller Tag zum Aufbruch.
Příznivý den pro odjezd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufbruchs odchodu 1

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufbruch"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Avatar – Aufbruch nach Pandora
Avatar
   Korpustyp: Wikipedia
(Daniel) Fertig zum Aufbruch!
Doktorko, chystáme se vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbruch ins Unbekannte
Setkání u Broken Bow
   Korpustyp: Wikipedia
Okay, Zeit zum Aufbruch.
Tak jo, je pozdě, balíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Firefly – Der Aufbruch der Serenity
Firefly
   Korpustyp: Wikipedia
Zeit zum Aufbruch! Fahren wir!
Tak jo, už je čas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon im Aufbruch?
Vy už jste na odchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der plötzliche Aufbruch?
No tak, kluci!
   Korpustyp: Untertitel
…ünf Ports für unverzüglichen Aufbruch.
Pět modulů k okamžitému přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirse Euch gestatten raschen Aufbruch.
My vás vyprovodit pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann zum Aufbruch bereit machen.
Připrav chlapy na přesun.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 92 Jahren Aufbruch nach Septimus Minor.
Vypuštěna před 92 lety, cíl Septimus Minor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vor unserem Aufbruch bekannt gegeben.
Oznámili to před naším odjezdem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben den Aufbruch um eine Stunde.
Zůstaneme tu ještě jednu hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer
Ruční bourací a sbíjecí kladiva
   Korpustyp: EU
Signalisieren Sie dem Geschwader, den Aufbruch vorzubereiten.
Signalizujte eskadře, ať se připraví na odlet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus ist aufgetankt, fertig zum Aufbruch.
Bus je natankovaný, připravený vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einem überstürzten Aufbruch aus.
Vypadá to, že se chystala na malou pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Besatzung fertig zum Aufbruch, Sir.
- Všichni jsou připraveni, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant! Wir sind bereit zum Aufbruch.
Veliteli, jsme připraveni k odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein früher Aufbruch ist das Beste.
- Myslím, že to tak bude nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles vor unserem Aufbruch kontrolliert.
Tam jsem to ověřil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Boote sind bereit zum Aufbruch.
Lodě jsou připraveny k vyplutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, Jungs, alle bereit für den Aufbruch?
- Jste všichni připraveni jet?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er, der Tag des Aufbruchs.
Tohle je den zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Berliner Erklärung: EU-Präsident erhofft sich ein Signal des Aufbruchs
Německé předsednictví chce při této příležitosti předložit deklaraci o budoucnosti EU.
   Korpustyp: EU DCEP
- Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer (15<30)
- ruční bourací a sbíjecí kladiva s vnitřním spalovacím motorem (15 < m < 30),
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Stunde nach unserem Aufbruch wurde die ganze Anlage vaporisiert.
Hodinu po našem odletu se celý komplex odpařil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, der Aufbruch nach Cardiff war zu früh.
Já věděl že se vracíte do Cardiffu moc brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet alles für den Aufbruch morgen früh vor.
Přípravy na odlet musí být hotové zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen gemeinsam vor dem Aufbruch zu einer grossen Reise.
Vydáváme se na velkou plavbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Frühstück 4:30 Uhr. Aufbruch um 5 Uhr.
Snídaně je ve 4:30, vyrážíme v 5:00.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stimmung von Erwartung und Aufbruch lag in der Luft.
Ve vzduchu viselo očekávání a změna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit unserem Aufbruch von nichts anderem geträumt.
Od našeho odloučení jsem nesnila o ničem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch einen kleinen ziehen vor dem Aufbruch?
Dáš si ještě dávku na cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lamas haben den Tag des Aufbruchs beschlossen.
Lamové se domluvili na dni odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Licht ausgeht, müssen wir fertig zum Aufbruch sein.
Hned jak zhasnou světla musíme být připraveni vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Astrologisch war der Morgen zum Aufbruch am günstigsten.
Astrologové ti ráno sdělili, že je nejvhodnější doba k odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel. Seit dem Aufbruch von Naritsugu sind drei Tage vergangen.
Strýčku, uplynuly tři dny od doby, kdy Naritsugu opustil Edo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diesen Raum vor dem Aufbruch dekontaminieren.
Kapitáne, myslím, že bychom měli tuto místnost před odletem dekontaminovat.
   Korpustyp: Untertitel
Verbreite das Wort zum Aufbruch Richtung nördliches Tor.
Dones zprávu, ať jdou k severní bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hättest du die vor dem Aufbruch geprüft.
Za starých časů bys pušky zkontroloval ještě před odjezdem z tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr fertig zum Aufbruch, wenn wir den Anruf bekommen?
Jsi připravena vyrazit, jakmile mi zavolají?
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Signal des Aufbruchs für Europa müsse nun vom EU-Gipfel ausgehen.
Šéf eurokomise nicméně dodal, že evropská integrace nezažívá podobnou situaci poprvé.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kommunikation könnte noch vor dem Aufbruch in den Drittherkunftsländern erfolgen, um die Bewerber zu informieren.
Tyto nezbytné informace by zájemcům mohly být před odjezdem poskytovány v zemi původu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer (15 kg < 30 kg)
- ruční bourací a sbíjecí kladiva s vnitřním spalovacím motorem (15 < m < 30),
   Korpustyp: EU DCEP
- Würde es Ihnen furchtbar viel ausmachen, wenn ich vor unserem Aufbruch eine weitere Idee ausprobiere?
Bylo by přítěží, kdybych ještě zkusil jeden další nápad, než odejdeme?
   Korpustyp: Untertitel
In 15 Jahren wird diese große Nation den Aufbruch ins 20. Jh.
Za méně než 15 let oslaví náš národ příchod 20. století.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns kurz vor dem Aufbruch in das Abenteuer unseres Lebens.
Společně se vydáme na největší dobrodružství našeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Zeit zum Aufbruch für sie ist, bietet der U.S. Marshal Service zusätzliche Unterstützung.
Až bude čas, aby vyrazili, zajistí maršálové další ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Existenz Ihrer herausragenden und distinguierten Gilde war kein geringer Anreiz für meinen Aufbruch nach York.
Nebylo nijak nevýznamné pro mé rozhodnutí přijít do Yorku, že vaše úžasná a vybraná Společnost dlí právě zde
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich danke Ihnen schon jetzt, aber ich bin immer noch im Aufbruch.
Dekuju vám už ted', ale stejne odjíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht der Anführer, der Sie bei unserem Aufbruch waren.
Vy už nejste ten samý vůdce, kterým jste byl na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinem Aufbruch, zog ich Richtung Norden, dahin zurück wo wir gewesen waren.
Po tom, co jsem odešel, byl jsem tam o půnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Die ehrenwerte Kaede erwartet Euch, um Euren Aufbruch zum Kampf zu feiern.
Zpráva od paní Kaede pro pana Jira. Vzkazuje, že očekává příchod pana Jira, aby se zúčastnil válečných oslav.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis dahin, habe ich einen frühen Aufbruch in den Morgen.
Ale mezitím, mám brzo ráno vstávat.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Heute sollen wir eigentlich eine neuen Aufbruch für Europa repräsentieren, aber was haben wir stattdessen?
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, dnešek má pro Evropu znamenat nový začátek, ale co zde máme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Aufbruch zu mehr an Sicherheit, Stabilität und Wohlstand für Frauen, auch ohne Burka, schien in greifbare Nähe gerückt.
Zdálo se, že cesta směrem k větší bezpečnosti, stabilitě a prosperitě žen včetně odložení burky je na dosah ruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Aufbruch entweder in die die Menschenrechte achtende Völkergemeinschaft oder ein Rückfall in Unterdrückung durch die Taliban steht an.
Jde o to, že buď se země začlení do mezinárodního společenství, které dodržuje lidská práva, nebo se vrátí pod útisk Tálibánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der 1957 unterschriebene Vertrag von Rom war innerhalb der europäischen Geschichte Ausdruck eines noblen und ehrgeizigen Aufbruchs.
Římské smlouvy podepsané v roce 1957 představovaly vznešený a ambiciózní počátek v evropských dějinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies betrifft Vibrationswalzen, Rüttelplatten, Vibrationsstampfer, Planierraupen, Kettenlader, Gegengewichtsstapler, Straßenfertiger, Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer sowie Rasenmäher, Rasentrimmer und Rasenkantenschneider.
This applies to vibratory rollers, vibratory plates, vibratory rammers, dozers, loaders, counterbalanced lift trucks, pavers, concrete breakers and picks, together with lawn mowers, lawn trimmers and lawn-edge trimmers.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ehrgeizige Aufbruch, für den Stavros Dimas steht, wird seit eineinhalb Jahren konsequent von Mehrheiten in diesem Europäischen Parlament blockiert.
Ambiciózní nový úsvit lepších časů, za který bojuje pan Dimas už rok a půl, neustále blokují různé většiny Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom physischen Standpunkt der Produktion REGISSEUR 1. teil war die schwierigste Szene der Aufbruch zum D-Day.
Z fyzického hlediska výroby bylo nejnáročnější scénou vzlétání k invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Das vielleicht wichtigste unerkannte Thema im Bereich der internationalen Entwicklung ist in diesen Tagen der wirtschaftliche Aufbruch Brasiliens.
Nejvýznamnějším skrytým příběhem mezinárodního vývoje v současnosti je zřejmě brazilský ekonomický vzestup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese EU-Kommission steht nicht für mehr Demokratie und Aufbruch, sie ist die Fortsetzung des Wegs, der uns in die derzeitige Krise führte.
Tato Evropská komise neznamená větší demokracii a otevřenost; pokračuje po stejné cestě, která nás přivedla do současné krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich haben wir ein Interesse an der Modernisierung bzw. Entwicklung von Belarus und dem Aufbruch in Richtung eines freien, demokratischen Landes.
V důsledku toho máme zájem na tom, aby se Bělorusko modernizovalo, rozvíjelo a stalo se demokratickou a svobodnou zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb hoffen wir, mit dem vorliegenden Bericht ein weiteres starkes Signal für einen erneuten Aufbruch zur harmonischen Entwicklung der gesamten Gesellschaft aussenden zu können.
Proto doufáme, že touto zprávou můžeme vyslat další silné poselství nového úsilí o harmonický rozvoj celé společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele von uns hatten das Gefühl, den Aufbruch eines neuen, liberalen Zeitalters zu erleben, in dem sich Freiheit und Gerechtigkeit, wie frische Blumen, um den Globus verbreiten würden.
Mnozí z nás měli pocit, že vidí úsvit nové liberální éry, v níž se budou svoboda a spravedlnost šířit jako čerstvé květy po celé zeměkouli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am dritten Tag seiner Nahost-Reise sprach Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering in der Knesset vor den israelischen Abgeordneten und forderte einen neuen gemeinsamen „Aufbruch“ für die Region.
Během třetího dne své návštěvy na Blízkém východe vystoupil předseda Hans-Gert Pöttering v izraelském parlamentu (Knesset) a vyzval všechny znepřátelené strany, aby se sebraly odvahu a obnovily mírový proces v regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
1990 war Antall der erste frei gewählte Regierungschef eines Ostblockstaates und als solcher eine wichtige Symbolfigur für den demokratischen Aufbruch Mittel- und Osteuropas nach dem Fall der Mauer.
József Antall (1932-1993) byl v roce 1990 prvním svobodně zvoleným premiérem v bývalých zemích komunistického bloku, a stal se tím pádem symbolickou osobností nového politického a společenského začátku ve střední Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht, aber wirklich nur vielleicht, markiert Obamas jüngste Rede nicht nur das Ende dieser destruktiven Agenda, sondern auch den Aufbruch in eine neue Ära.
Možná, ale opravdu jen možná ohlašuje Obamův nedávný projev nejen konec této ničivé agendy, ale i začátek nové éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ganze Nation spricht über eure Taten, doch heute Nacht, während wir uns auf den Aufbruch vorbereiten, auf unsere bisher größte Mission, werden wir jubilieren!
O vašich skutcích se mluví po celé zemi! Ale dnes večer se připravujeme na naši dosud nejdůležitější misi. Radujme se!
   Korpustyp: Untertitel
Und überhaupt hatte er, in der Eile des Aufbruchs, eine Tatsache außer acht gelassen, ein einziges Detail, das ihn noch lange von seinem Schatz fernhalten könnte: In diesem Land sprachen alle Arabisch.
Kromě toho ve spěchu před odjezdem zapomněl na jedinou maličkost, která jej však mohla na dost dlouho odloučit od jeho pokladu: v téhle zemi všichni mluvili arabsky.
   Korpustyp: Literatur
Die Ausformulierung der Strategie vermittelt jedoch mitunter den Eindruck, dass die EU darunter eher die Förderung einer Kopie des europäischen Binnenmarktsmodells und des Aufbruchs in die Dienstleistungsgesellschaft auch in anderen Teilen der Welt versteht.
Formulace strategie však občas vyvolává dojem, že ji Evropská unie chápe spíše jako podporu kopie evropského modelu vnitřního trhu a přechodu ke společnosti s velkým podílem služeb také v jiné části světa.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund dieser beiden gleichermaßen plausiblen Szenarien werden wir erst in einigen Jahren wissen, ob die Bali-Deklaration zum Klimawandel vom Dezember letzten Jahres nur rhetorische Qualität hatte, oder ob sie der Beginn eines weltweiten Aufbruchs gewesen ist.
Na pozadí těchto dvou rovnocenně věrohodných scénářů se až za několik let dozvíme, zda prosincová deklarace z Bali ohledně změny klimatu byla jen rétorikou, anebo začátkem globálního úsilí o její potlačování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorsichtigen Typen würden uns wieder mit unseren bescheidenen tierischen Wurzeln vertraut machen, denen wir viel zu lang aus dem Weg gegangen sind, während die Vertreter des proaktiven Prinzips unseren Aufbruch weg von unserer evolutionären Vergangenheit vorantreiben würden.
Zastánci předběžné opatrnosti by nás vrátili k našim skromným zvířecím kořenům, od nichž jsme se až příliš daleko zatoulali, zatímco hlasatelé proakčního principu by náš odklon od evoluční minulosti ještě urychlili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So hatte die Gruppe also angehalten, und wie zu vermuten waren die Männer weitaus nüchterner als zum Zeitpunkt ihres Aufbruchs. Die meisten von ihnen waren durch nichts zu bewegen weiterzureiten, doch die drei Wagemutigsten oder vielleicht Betrunkensten ritten in das enge Tal hinab.
Hodovníci stanuli, a střízlivější nyní většina jich nechtěla dále jeti - pouze tři nejsmělejší z nich, nebo snad nejopilejší pustili se dále do úžlabiny.
   Korpustyp: Literatur
(ES) Herr Präsident! Der historische und unumkehrbare demokratische Aufbruch in den arabischen Ländern ist weder mit dem immer noch instabilen Wandel in Ägypten und Tunesien, noch mit der ebenfalls historischen Unterstützung der internationalen Gemeinschaft für die Aktivierung des Verantwortungsprinzips zum Schutz der libyschen Bevölkerung abgeschlossen.
(ES) Pane předsedající, historický a nezvratný přechod k demokracii v arabských zemích neskončil stále ještě křehkými přeměnami v Egyptě a Tunisku, ani podporou mezinárodního společenství - taktéž historickou, zaměřenou na aktivování zásady odpovědnosti na ochranu libyjského lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Raven, ich mache mich auf den Weg nach Tondc, wo Lexa und die Anführer der zwölf Erdlings-Clans darauf warten, dass ich ihnen sage, dass wir bereit zum Aufbruch sind, was ich nicht kann, da sie immer noch den giftigen Nebel haben
Raven, brzy odejdu do Tondc, kde Lexa a dalších 12 Zemšťanských klanů bude čekat, až jim řeknu, že můžeme vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann, sofern Sie nichts Gegenteiliges hören, treffen wir uns Samstag in Paddington am Zug um 10.30 h. Wir hatten uns zum Aufbruch erhoben, als Baskerville einen Schrei des Triumphes ausstieß; er hatte sich in einer Ecke des Zimmers gebückt und einen braunen Stiefel unter einem Schrank hervorgezogen.
Zajisté. Nuže, tedy v sobotu, ač-li nedáte opačnou zprávu, setkáme se v deset hodin třicet minut na nádraží Paddingtonském. Povstali jsme, abychom odešli, když tu Baskerville vítězoslavně vzkřikl a vskočiv do jednoho kouta pokoje, vytáhl hnědý střevíc z pod jedné skříně.
   Korpustyp: Literatur