Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufdeckung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufdeckung odhalování 281 odhalení 34 odkrytí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufdeckung odhalování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

welche für die Prävention, Aufdeckung oder Untersuchung von terroristischen Straftaten oder sonstigen schwerwiegenden Straftaten verantwortlich sind
které jsou odpovědné za prevenci, odhalování či vyšetřování teroristických trestných činů a jiných závažných trestných činů
   Korpustyp: EU DCEP
Gentlemen, mit der weiteren Aufdeckung von korrupten Organisationen wie S.H.I.E.L.D., mit der Furchteinflößenden Wiederauferstehung von Hydra, da ist eine zuverlässige Sicherheit mehr als je gefragt.
Pánové, s pokračujícím odhalováním prohnilých institucí jako S.H.I.E.L.D., s děsivým vzestupem Hydry, je potřeba spolehlivé obrany nejvyšší priorita.
   Korpustyp: Untertitel
b) die Aufdeckung, Untersuchung oder Verfolgung von Straftaten zu gewährleisten oder
b) za účelem vyšetřování, odhalování a stíhání trestných činů; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten sich darum bemühen, die legale Aufdeckung und Meldung von Sicherheitslücken zu ermöglichen.
Členské státy by měly vynaložit úsilí k poskytnutí příležitostí pro zákonné odhalování a oznamování bezpečnostních nedostatků.
   Korpustyp: EU
Ermittlung des Ausmaßes von Korruption in Schlüsselbereichen des öffentlichen Lebens, damit wirksame Maßnahmen zur Prävention und Aufdeckung getroffen werden können.
Zjistit míru korupce v klíčových oblastech veřejného života, aby mohla být zavedena účinná opatření na prevenci a odhalování korupce.
   Korpustyp: EU
Sicherheitsinformationen sind daher eine wichtige Grundlage für die Aufdeckung potenzieller Sicherheitsgefahren.
Bezpečnostní informace tak představují důležitý zdroj pro odhalování aktuálních nebo potenciálních bezpečnostních hrozeb.
   Korpustyp: EU
Schaffung eines Amts für öffentliches Auftragswesen, das auch im Hinblick auf seine Rolle bei der Aufdeckung von Korruptionsfällen hinreichend ausgestattet wird.
Zřídit úřad pro veřejné zakázky a zajistit mu dostatečný personál a vybavení, též s ohledem na jeho úlohu při odhalování korupce.
   Korpustyp: EU
Dies könnte Verfahren zur Aufdeckung, Verhinderung und Behebung von Interessenkonflikten einschließen.
Mezi tyto prostředky by mohly patřit postupy pro odhalování, prevenci a nápravu střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Dies könnte Verfahren zur Aufdeckung, Verhinderung und Behebung von Interessenkonflikten beinhalten.
Mezi tyto prostředky by mohly patřit postupy pro odhalování, prevenci a nápravu střetů zájmů.
   Korpustyp: EU
die Informationen müssen für die Aufdeckungen und Untersuchungen nach Unterabsatz 1 bestimmt sein;
informace musí být určeny k odhalování a vyšetřování podle prvního pododstavce;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einheit zur Aufdeckung Útvaru pro odhalování
zur Aufdeckung des organisierten pro odhalování organizovaného
Aufdeckung des organisierten Verbrechens odhalování organizovaného zločinu
zur Aufdeckung des organisierten Verbrechens pro odhalování organizovaného zločinu
der Einheit zur Aufdeckung des organisierten Útvaru pro odhalování organizovaného
der Einheit zur Aufdeckung des organisierten Verbrechens Útvaru pro odhalování organizovaného zločinu

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufdeckung"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufdeckung des Kartells und Einleitung des Verfahrens
Úvod a učiněné procesní úkony
   Korpustyp: EU
Um festzustellen, wie weit die Aufdeckung reichte.
Chcete-li určit míru na které bychom byli vystaveni.
   Korpustyp: Untertitel
– Es geht um eine Diagnose, um Aufdeckung, um bessere Erkenntnis.
- Zahrnuje diagnostikování, evidenci a rozšiřování informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Aufdeckung von Machtmissbrauch benötigen wir freie Medien.
Potřebujeme svobodná média, aby odhalovala zneužívání moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist, offen gesagt, unvorstellbar, dass der Fonds bei deren Aufdeckung so jämmerlich versagt hätte.
Upřímně řečeno je nemyslitelné, že by fond tak zoufale selhal při jejím rozpoznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war freilich vor der Aufdeckung der möglichen Rolle Kutschmas bei der Ermordung Gongadzes.
To se stalo před tím, než vyšla najevo Kučmova možná role v zavraždění novináře Gonadzeho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte eine freie und gerechte internationale Aufdeckung der angeführten Kriegsverbrechen im Gaza-Konflikt geben.
Mělo by být uplatněno volné a spravedlivé mezinárodní vyšetřování údajných válečných zločinů při konfliktu v Gaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frühwarnsysteme können bei der Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten eine wichtige Rolle spielen.
Systémy včasného varování mohou při vyhledávání neobvyklých skutečností hrát důležitou úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 des Gesetzes Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten:
Článek 6 zákona č. 78/2000, který má předcházet trestným činům korupce, dokazovat je a trestat:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 81 Buchstabe b des Gesetzes Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten:
Ćlánek 81 písm. b) zákona č. 78/2000, který má předcházet trestným činům korupce, dokazovat je a trestat:
   Korpustyp: EU DCEP
(b) ergreifen sie Maßnahmen zur Prävention und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten und Betrug sowie einschlägige Korrekturmaßnahmen;
b) předcházejí nesrovnalostem a podvodům, odhalují je a napravují.
   Korpustyp: EU DCEP
Volle Aufdeckung dieses Skandals könnte in den Augen der Bewunderer und Lieben nur Erniedrigung erzeugen. Peinlichkeiten.
Zveřejnění tohoto skandálu by u tvých obdivovatelů a blízkých vyvolalo rozpaky a odsouzení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufdeckung von Cheyennes Geheimnis, bevor sie das gesamte Land an sich reißen.
Vynést na světlo jejich tajemství než ovládnou celou zem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt arbeitet er an einer Aufdeckung bei dem RlCO-Fall, Sarge.
On je nyní významnou osobou v kauze Rico, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufdeckung von Cheyennes Geheimnis, bevor sie das gesamte Land an sich reißen.
Hlásat lži nové vlády dřív než se zmocní země.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage einer zufrieden stellenden Erfolgsbilanz bei der Aufdeckung und strafrechtlichen Verfolgung der Produkt- und Markenpiraterie.
Zajistit uspokojivé výsledky vyšetřování, stíhání a soudního řešení případů pirátství a padělání.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die vor kurzum erfolgte Aufdeckung sehr gefährlicher terroristischer Organisationen in Italien und Frankreich,
s ohledem na nedávno objevenou existenci velmi nebezpečných teroristických organizací v Itálii a ve Francii,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn seit Aufdeckung des Verstoßes keine Abhilfemaßnahmen getroffen wurden, gilt ein Koeffizient von 1,7.
Nebyla-li od okamžiku, kdy bylo porušení povinnosti zjištěno, přijata nápravná opatření, použije se koeficient ve výši 1,7.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich glaube, wir schulden der Sunday Times großen Dank für die Aufdeckung des "Änderungsanträge gegen Bezahlung"Skandals.
Pane předsedající, domnívám se, že bychom měli být novinám Sunday Times vděční za to, že odhalily skandál pozměňovacích návrhů za peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Grünbuch verspricht die Aufdeckung ungenutzter Synergien und die Schaffung einer neuen Sicht für die Verwaltung unserer Ozeane.
Zelená kniha plní slib, že prozkoumá nevyužité možnosti spolupůsobení a vytvoří novou vizi pro správu našich oceánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufdeckung und Echtheitsprüfung erfolgen mit Geräten, die mit Hilfe von gefälschten und echten Euroexemplaren geeicht und entsprechend eingestellt werden.
Postupy rozpoznávání a prověřování pravosti bankovek a mincí jsou prováděny pomocí vybavení, které musí být kalibrováno a nastaveno pomocí falešných i pravých eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zentralverwalter kann den Rechtsträgern gemäß Absatz 2 zur Aufdeckung verdächtiger Transaktionsmuster auf Antrag Zugang zu anonymisierten Transaktionsdaten gewähren.
Ústřední správce může subjektům uvedeným v odstavci 2 poskytnout na jejich žádost přístup k anonymním údajům o transakcích pro účely vyhledávání případů podezřelých transakcí.
   Korpustyp: EU
Der Zentralverwalter kann den Rechtsträgern gemäß Absatz 2 zur Aufdeckung verdächtiger Transaktionsmuster auf Antrag Zugang zu anonymisierten Transaktionsdaten gewähren.
Hlavní správce může subjektům uvedeným v odstavci 2 poskytnout na jejich žádost přístup k anonymizovaným údajům o transakcích pro účely vyhledávání případů podezřelých transakcí.
   Korpustyp: EU
(j) Erwerb von Spezialmaterial und technische Unterstützung bei Überwachungsmaßnahmen zur Aufdeckung von illegalen Handlungen im Rahmen der Betrugsbekämpfung.“
(j) nákup speciálního technického vybavení a technickou podporu pro monitorování protiprávních činností v oblasti boje proti podvodům.“
   Korpustyp: EU DCEP
Der singapurische Regelungs- und Kontrollrahmen enthält weitreichende Regelungen zur Aufdeckung, Abstellung, Handhabung und Offenlegung tatsächlicher oder potenzieller Interessenkonflikte.
Právní a dohledový rámec Singapuru obsahuje podrobná ustanovení týkající se určení, odstranění, řešení a zveřejnění skutečných či potenciálních střetů zájmů.
   Korpustyp: EU
- Frau Leeds-- - Aber wenn das auf die Weise laufen soll, hat mir der Generalstaatsanwalt eine umfassende Vollmacht zur Aufdeckung erteilt.
Ale jestli to chcete hrát takhle, nejvyšší zastupitelství mi dalo plný mandát k tomu, abych vše odhalila.
   Korpustyp: Untertitel
3. bei der Aufdeckung der Zusammenhänge zwischen dem Terrorismus an sich, der Rüstungspolitik und Kriegen, die unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung der Sicherung strategisch wichtiger Rohstoffquellen dienen.
3. Úroveň určení vztahu terorismu jako takového, politiky týkající se zbraní a válek, jejichž cílem je obsadit strategické zdroje surovin pod záminkou potírání terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Reform der Zinsbesteuerungsrichtlinie müssten die verschiedenen Lücken und Schwachstellen beseitigt werden, die die Aufdeckung von Steuerflucht und Steuerbetrug verhindern, so das EP.
Poslanci nicméně připomínají, že v současnosti je v izraelských věznicích a internačních střediscích nadále zadržováno přibližně 11 000 Palestinců, včetně stovek žen a dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Maximierung der Kapazitäten der Organe der EU und der Mitgliedstaaten zur Aufdeckung, Ermittlung und Verfolgung von Terroristen und zur Verhütung von Terrorakten;
c) Aumentar al máximo la capacidad de los órganos de la UE y de los Estados miembros para descubrir, investigar y procesar a los terroristas y prevenir atentados terroristas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die unbestreitbaren Vorteile, die die Kronzeugenregelung der Gemeinschaft für die Aufdeckung und Ahndung von Kollusionspraktiken bringt, könnten durch Verbesserungen bei ihrer praktischen Anwendung noch verstärkt werden.
Model politiky shovívavosti Společenství přináší nesporné výhody, neboť odhaluje a odsuzuje tajné dohody, ale mohl by být na praktické úrovni prováděn účinněji.
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die Kommission, in Fällen ernsthafter Unregelmäßigkeiten oder bei Aufdeckung schwerwiegender Mängel in den Verwaltungskontrollsystemen der Mitgliedstaaten Zwischenzahlungen an die Mitgliedstaaten auszusetzen.
nabádá Komisi, aby pozastavila průběžné platby ve prospěch členských států v případě vážných nesrovnalostí nebo pokud budou odhaleny vážné nedostatky v kontrolních systémech hospodaření členských států ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Leiter der Antikorruptions-Brigade. Ich kämpfe mit aller Kraft für die Aufdeckung und Bestrafung der Polizisten, die die ganze Behörde vergiften.
Jsem šéfem protikorupční jednotky a maximálně se snažím odkrývat a trestat ty, co diskreditují policii.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gewerbsmäßig Geschäfte vermittelt oder ausführt, muss wirksame Regelungen, Systeme und Verfahren zur Aufdeckung und Meldung von verdächtigen Aufträgen und Geschäften schaffen und aufrechterhalten.
Osoba, která profesně sjednává nebo provádí obchody, zavede a provádí účinná opatření, systémy a postupy k detekci a hlášení podezřelých pokynů a obchodů.
   Korpustyp: EU
Der Zentralverwalter kann den Rechtsträgern gemäß Absatz 2 zur Aufdeckung verdächtiger Transaktionsmuster auf Antrag Zugang zu Transaktionsdaten gewähren, die keine direkte Identifizierung bestimmter Personen ermöglichen.
Ústřední správce může poskytnout přístup k údajům o transakcích, které neumožňují přímou identifikaci konkrétních osob, subjektům uvedeným v odstavci 2 na základě jejich žádosti pro účely vyhledávání případů podezřelých transakcí.
   Korpustyp: EU
Zum Schutz der finanziellen Interessen des Gemeinschaftshaushalts sollten Vorschriften für die Fälle vorgesehen werden, in denen die Mitgliedstaaten nach der Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten nicht die erforderlichen Maßnahmen ergreifen.
Aby byly chráněny finanční zájmy rozpočtu Společenství, je třeba přijmout vhodná ustanovení pro případy, kdy by členský stát, který by zjistil nesrovnalosti, nepřijal nezbytná opatření.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der Grenzen, die durch die Vorgehensweise bei Korrekturen festgelegt werden, korrigieren die NZBen Meldefehler in den Bestandsdaten sofort nach Aufdeckung der Fehler.
V mezích vymezených postupem při revizích opravují národní centrální banky chyby při vykazování ve stavových údajích, jakmile byly chyby zjištěny.
   Korpustyp: EU
Unterabsatz 1 gilt nicht, sofern ein gravierender Mangel bei der wirksamen Funktionsweise eines Verwaltungs- und Kontrollsystems vor dem Datum der Aufdeckung durch die Kommission oder den Europäischen Rechnungshof
První pododstavec se nepoužije v případě závažných nedostatků v účinném fungování systémů řízení a kontroly, které byly před jejich zjištěním ze strany Komise nebo Evropského účetního dvora:
   Korpustyp: EU
Ansonsten kann die Kommission sowohl aufgrund der Feststellungen nationaler Kontrollorgane als auch bei Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten durch ein Kontrollorgan der EU Korrekturen vornehmen.
V ostatních případech je Komise oprávněna provádět opravy na základě nálezů vnitrostátních orgánů kontroly účetnictví stejně, jako když nesrovnalost zjistí orgán EU provádějící kontrolu účetnictví.
   Korpustyp: EU
Artikel 5 Schulungsmaßnahmen Die Vertragsparteien koordinieren ihre jeweiligen Schulungsaktivitäten insoweit , als die betreffenden Schulungen die Verhinderung und Aufdeckung der Fälschung von Euro-Banknoten betreffen .
Strany se navzájem informují výměnou dopisů o svých požadavcích na bezpečnost a důvěrnost .
   Korpustyp: Allgemein
Die internationale Antikorruptionsorganisation Transparency International erinnert uns daran, dass die Aufdeckung von Korruption in vielen Fällen die Verhinderung von Korruption bedeutet.
Jak nám připomíná organizace Transparency International, odhalená korupce je v mnoha případech korupcí zabráněnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. vertritt die Ansicht, dass – angesichts der Tatsache, dass Petitionen und Beschwerden von Bürgern und Unternehmen die Aufdeckung einer sehr großen Zahl von Verstößen erleichtern
14. vzhledem k tomu, že díky stížnostem občanů a podniků se snadněji odhaluje velmi podstatný počet případů nesplnění povinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert in Bezug auf das Missmanagement in Griechenland nach der Aufdeckung gravierender Probleme bei der geteilten Mittelverwaltung und selbstverständlich der Finanzkrise eine ständige Überwachung und Weiterverfolgung;
8. vyzývá ke stálé kontrole a k přijímání následných opatření v souvislosti s nesprávnými finančními praktikami v Řecku, kde byly zjištěny závažné problémy v řeckých fondech financovaných prostřednictvím sdíleného řízení, a samozřejmě také v souvislosti s finanční krizí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, die Leistung des MSIR-Systems zu erweitern und dadurch die Fähigkeit eines Inspektionsteams zur Aufdeckung OSI-relevanter Merkmale zu verbessern.
Cílem tohoto projektu je rozšířit schopnosti systému multispektrálního a infračerveného snímkování a posílit tak schopnost inspekčních týmů zaznamenat prvky významné pro inspekce na místě.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen Maßnahmen zur Prävention, Aufdeckung und Korrektur von Unregelmäßigkeiten und ziehen rechtsgrundlos gezahlte Beträge zusammen mit für verspätete Zahlungen fälligen Verzugszinsen ein.
Členské státy předcházejí nesrovnalostem, odhalují je a zajišťují jejich nápravu a získávají zpět neoprávněně vyplacené částky spolu s případnými úroky z prodlení.
   Korpustyp: EU
Kategorien und Anzahl der Maßnahmen, die von der zuständigen Behörde infolge der Aufdeckung von Verstößen gegen die Verordnung (EG) Nr. 1/2005 ergriffen wurden
Kategorie a počet opatření, jež příslušný orgán přijal v souvislosti se zjištěnými případy nedodržení požadavků nařízení (ES) č. 1/2005
   Korpustyp: EU
Soweit für die Aufdeckung der Wirkungsweise von Belang bzw. soweit verfügbar, sind auch histologische Spezialtechniken (Färben), histochemische Techniken und Untersuchungen unter dem Elektronenmikroskop durchzuführen und zu berichten.
Pokud je to důležité pro objasnění mechanismu účinku a dostupné, musí být provedeny a uvedeny speciální histologické (barvicí) techniky, histochemické techniky a zkoumání elektronovým mikroskopem.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der Grenzen, die durch die Vorgehensweise bei Revisionen festgelegt werden, korrigieren die NZBen Meldefehler in den Bestandsdaten sofort nach Aufdeckung der Fehler.
V mezích vymezených postupem při revizích opravují národní centrální banky chyby při vykazování ve stavových údajích, jakmile byly chyby zjištěny.
   Korpustyp: EU
6. ermutigt die Kommission, in Fällen ernsthafter Unregelmäßigkeiten oder bei Aufdeckung schwerwiegender Fehler in den Verwaltungskontrollsystemen der Mitgliedstaaten Zwischenzahlungen an die Mitgliedstaaten auszusetzen.
6. nabádá Komisi, aby pozastavila průběžné platby ve prospěch členských států v případě vážných nesrovnalostí nebo pokud budou odhaleny vážné nedostatky v kontrolních systémech hospodaření členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufdeckung eines' Interessenkonflikts' wird in der Welt der Wissenschaft genauso obligatorisch wie in der Politik und in der Sphäre des Rechts.
Přiznání střetu zájmů se ve vědeckém světě stává stejně povinné jako ve světě politiky a práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich 2007 zur Aufdeckung beitragen wollte, DAVE RASTOVICH war ich entsetzt, dass von den Surfern MITGRÜNDER SURFERS FOR CETACEANS nur ich davon wusste.
V roce 2007, kdy jsem chtěl podniknout něco, aby se ten případ zveřejnil, jsem byl v šoku z toho, že jsem byl jediný surfař z celé naší komunity, který o tomhle věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, mit der weiteren Aufdeckung von korrupten Organisationen wie S.H.I.E.L.D., mit der Furchteinflößenden Wiederauferstehung von Hydra, da ist eine zuverlässige Sicherheit mehr als je gefragt.
Pánové, s pokračujícím odhalováním prohnilých institucí jako S.H.I.E.L.D., s děsivým vzestupem Hydry, je potřeba spolehlivé obrany nejvyšší priorita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns nicht mit der Verhütung oder Aufdeckung von Terrorakten zufrieden geben, sondern müssen auch die Faktoren wie Armut, soziale Ausgrenzung oder Extremismus erkennen und bekämpfen, die diese Phänomene begünstigen.
Nesmíme se spokojit s prevencí nebo odhalováním teroristických činů, musíme určit faktory, které podporují tento fenomén, jako jsou chudoba, sociální vyloučení a extremismus a bojovat proti nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird der weit verbreitete illegale Menschenhandel ignoriert, bei dem die Menschenhändler die Antragsteller oft zwingen, alle Unterlagen zur Feststellung ihrer Identität zu vernichten, um eine Aufdeckung der Schieber durch die Strafverfolgungsbehörden zu verhindern.
This ignores the widespread illegal trade in trafficing, in which traffickers often force claimants to destroy all identification to avoid detection of the smugglers by law enforcement.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (ET) Der Bericht des Parlaments hebt den Nutzen von Kronzeugenregelungen bei der Aufdeckung von Kartellvereinbarungen hervor, und ich bin froh darüber, hier sagen zu können, dass im estnischen Parlament derzeit ein Entwurf einer Kronzeugenregelung diskutiert wird.
písemně. - (ET) Zpráva Parlamentu zdůrazňuje užitečnost programu shovívavosti ohledně kartelových dohod. Jsem ráda, že zde mohu říci, že se v současnosti projednává návrh programu shovívavosti v estonském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
323. stellt jedoch fest, dass vom Zeitpunkt der Aufdeckung der Verstöße bis zum Zeitpunkt des Beschlusses 21 Jahre verstrichen sind und dass die Nachhaltigkeit der europäischen Fischerei derartige zeitliche Verzögerungen bei der Korrektur von Zuwiderhandlungen nicht verkraften kann;
323. připomíná však, že od chvíle, kdy bylo porušení pravidel zjištěno, do přijetí rozhodnutí uplynulo 21 let, a že z hlediska udržitelnosti evropského rybolovu nemohou být taková prodlení před nápravou protiprávního jednání přijatelná;
   Korpustyp: EU DCEP
(13 a) Der hohe Handelswert, den einige Arten auf dem Weltmarkt für Fisch erreichen, erfordert eine strenge Politik der Überwachung zur Aufdeckung illegaler Fangpraktiken, die für den schlechten Zustand, in dem sich einige dieser Populationen befinden, verantwortlich sind.
13a) Vysoká komerční hodnota některých z těchto druhů na světových trzích s rybami vyžaduje přísnou politiku dohledu nad nezákonným rybolovem, který je příčinou současného snížení stavu některých z těchto populací.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Verpflichtung wurde bereits in den ursprünglichen Kommissionsvorschlag für die Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 aufgenommen, scheiterte aber letztendlich vor allem am Fehlen anerkannter einheitlicher und wirksamer Methoden für die Aufdeckung von Fälschungen.
Komise sice zahrnula tento požadavek do svého prvotního návrhu nařízení 1338/2001, avšak z důvodu neexistence schválených jednotných a účinných metod pro rozpoznávání padělků nakonec nebyl tento požadavek přijat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sachverständigen haben u.a. auch den bekannten Fall der Aufdeckung einer französisch-italienisch-belgischen Seilschaft mit Ausläufern nach Deutschland im Jahre 2000 angesprochen, die 21.000 Tonnen gefälschte Butter aus Rindertalg und für die Kosmetikindustrie vorgesehenen Fetten hergestellt und vertrieben hatte.
Odborníci se vrátili ke známému případu, kdy byl v roce 2000 rozbit francouzsko-italsko-belgický řetězec, který zasahoval i do SRN a který vyrobil a uvedl na trh 21 000 tun falešného másla vyrobeného z hovězího loje a z tuků určených pro kosmetický průmysl.
   Korpustyp: EU DCEP
den zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten nur übermittelt oder zur Verfügung gestellt werden dürfen, wenn dies zur Erfüllung einer der rechtmäßigen Aufgaben der die Daten übermittelnden oder empfangenden Behörde sowie zur Verhütung, Aufdeckung, Untersuchung und Verfolgung von
předávají nebo zpřístupňují příslušným orgánům jiných členských států pouze tehdy, je-li to nezbytné pro vykonání legitimního úkolu předávajícího nebo zpřístupňujícího orgánu a za účelem předcházení
   Korpustyp: EU DCEP
„(1) Werden Straftaten gemäß Gesetz Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten in der jeweils geltenden Fassung unter den nachfolgend aufgeführten Umständen begangen, fallen diese in die Zuständigkeit der Nationalen Anti-Korruptionsbehörde:
„(1) Trestné činy podle zákona č. 78/2000, který má předcházet trestným činům korupce, dokazovat je a trestat, včetně následujících změn a oprav, spadají do pravomoci Národního ředitelství pro boj s korupcí, pokud jsou spáchány v jedné z následujících situací:
   Korpustyp: EU DCEP
stellt jedoch fest, dass vom Zeitpunkt der Aufdeckung der Verstöße bis zum Zeitpunkt der Entscheidung 21 Jahre verstrichen sind und dass die Nachhaltigkeit der europäischen Fischerei derartige zeitliche Verzögerungen bei der Korrektur von Zuwiderhandlungen nicht verkraften kann;
připomíná však, že od chvíle, kdy bylo porušení pravidel zjištěno, do přijetí rozhodnutí uplynulo 21 let, a že z hlediska udržitelnosti evropského rybolovu nemohou být taková prodlení před nápravou protiprávního jednání přijatelná;
   Korpustyp: EU DCEP
Ansteigende Arbeitslosigkeit, unbezahlte Löhne, Erhöhung der Verbrechensrate und Nachrichten von Protesten und Zusammenstößen, die täglich im ganzen Land ausbrechen, sind eine offenkundige Aufdeckung, welchen Schaden der Kommunismus einer Gesellschaft zufügen kann.
Rostoucí nezaměstnanost, nevyplacené mzdy, stoupající míra zločinosti a nové protesty a srážky, které propukají v celé zemi takřka denně jsou neobyčejným zjevením poškození, které komunismus může společnosti způsobit.
   Korpustyp: Fachtext
Ungewiss ist das Schicksal von David Webb, alias Jason Bourne, der Grund für die Aufdeckung des Blackbriar-Programms. Es heißt, dass Webb angeschossen wurde und anschließend von einem Dach zehn Stockwerke tief in den East River stürzte.
Mezitím tajemný David Webb, také znám jako Jason Bourne, účastník programu Blackbriar, který vnesl do případu světlo byl střelen a spadl ze střechy do řeky z desátého patra.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem betont Umicore, dass nach ihrem Dafürhalten die Verantwortlichkeit bei den italienischen Behörden liege, insofern als Italien die Mehrwertidentifikationsnummer italienischer Scheingesellschaften nicht umgehend nach der Aufdeckung schwerwiegender Unregelmäßigkeiten entzogen hat.
Umicore zdůrazňuje, že podle jejího názoru nese svůj díl odpovědnosti Itálie, protože stínovým společnostem neodebrala jejich identifikační číslo pro účely DPH ihned poté, co její daňové orgány zjistily závažné nesrovnalosti.
   Korpustyp: EU
Unterabsatz 1 gilt nicht im Fall eines gravierenden Mangels der wirksamen Funktionsweise eines Verwaltungs- und Kontrollsystems, der vor dem Datum der Aufdeckung durch die Kommission oder den Europäischen Rechnungshof
První pododstavec se nepoužije v případě závažných nedostatků v účinném fungování systémů kontroly a řízení, které byly před jejich zjištěním ze strany Komise nebo Evropského účetního dvora:
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Aufdeckung der Ursachen der Umstände, die zum Ausschluss geführt haben, sowie konkrete technische, organisatorische und personelle Maßnahmen in dem maßgeblichen Geschäftsbereich des Wirtschaftsteilnehmers, damit ein solches Verhalten berichtigt wird und in Zukunft nicht mehr vorkommt;
opatření s cílem určit původ situace zakládající důvod pro vyloučení a konkrétní technická, organizační a personální opatření v dané oblasti podnikání příslušného hospodářského subjektu, která jsou vhodná pro nápravu daného jednání a prevenci dalšího výskytu nezákonného jednání;
   Korpustyp: EU
(13a) Der hohe Handelswert, den einige dieser wandernden Arten auf dem Weltmarkt für Fisch erreichen, erfordert eine strenge Politik der Überwachung zur Aufdeckung illegaler Fangpraktiken, die für den schlechten Zustand, in dem sich einige dieser Bestände derzeit befinden, verantwortlich sind.
13a) Vysoká komerční hodnota některých z těchto stěhovavých druhů na světových trzích s rybami vyžaduje přísnou politiku dohledu nad nezákonným rybolovem, který je příčinou současného snížení stavu některých z těchto populací.
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorie und Anzahl der von der zuständigen Behörde infolge der Aufdeckung von Verstößen gegen die Verordnung (EG) Nr. 1/2005 ergriffenen Maßnahmen gemäß Anhang I Teil 2 Tabelle 3 und Anhang II Teil 3 des vorliegenden Beschlusses;
kategorii a počet opatření, jež příslušný orgán přijal v souvislosti se zjištěnými případy nedodržení požadavků nařízení (ES) č. 1/2005 podle tabulky 3 části 2 přílohy I a v části 3 přílohy II tohoto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU
Durch gegenseitige Amtshilfe, die Aufdeckung von Verstößen gegen die Rechtsvorschriften über den Handel mit Weinbauerzeugnissen und die Durchführung der erforderlichen Ermittlungen tragen sie insbesondere für die ordnungsgemäße Anwendung dieser Vorschriften Sorge.
Zajišťují řádné uplatňování pravidel obchodu s vinařskými produkty, zejména vzájemně spolupracují a zjišťují a vyšetřují porušení právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Mit dem Vorschlag soll weiter sichergestellt werden, dass die Informationen über neue Methoden der Aufdeckung von Katzen- und Hundefellen in Abgrenzung zu anderen Fellarten der Kommission zur Verfügung gestellt und zwischen den Mitgliedstaaten ausgetauscht werden.
Cílem tohoto návrhu je rovněž zajistit, aby Komise měla k dispozici informace o nových metodách umožňujících rozpoznat kočičí a psí kožešinu od jiných druhů kůže a aby rovněž došlo k výměně těchto informací mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Unterabsatz gilt nicht im Falle eines gravierenden Mangels bei der wirksamen Funktionsweise eines Verwaltungs- und Kontrollsystems, der vor dem Datum der Aufdeckung durch die Kommission oder den Europäischen Rechnungshof:
První pododstavec se nepoužije v případě závažných nedostatků v účinném fungování systémů kontroly a řízení, které byly před jejich zjištěním ze strany Komise nebo Evropského účetního dvora:
   Korpustyp: EU
Stimmt er damit überein, dass es sich hier um ein willkommenes Anzeichen für die Aufdeckung von Missständen und ein Zeichen dafür handelt, dass der tief sitzenden Korruption innerhalb von Teilen des türkischen Staates in gerichtlichen Verfahren endlich der Kampf angesagt wird?
Souhlasí s tím, že jde o vítané znamení, že došlo k vyčištění stájí, a o signál toho, že soudy začaly konečně řešit hlubokou korupci uvnitř určitých částí tureckého státu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald sowohl die Kommission als auch die Europäische Zentralbank die endgültigen Verfahren für die Aufdeckung gefälschter Euro-Banknoten und ‑Münzen festgelegt haben werden, verfügen die Institute, zu deren Aufgabe die Währungsausgabe gehört, über die notwendigen Instrumente, um die Echtheitsprüfung der von ihnen ausgegebenen Banknoten und Münzen wahrzunehmen; dies rechtfertigt eine Änderung der Verordnung 1338/2001.
Nyní, když Komise a Evropská centrální banka stanovily definitivní postupy pro rozpoznávání falešných eurobankovek a mincí, mají instituce zapojené do veřejné distribuce hotovosti nástroje, jež potřebují k provádění ověřování pravosti bankovek a mincí, které dávají do oběhu – což je důvod, který ospravedlňuje změnu nařízení 1338/2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet „Rückverfolgung“ die systematische Verfolgung des Weges von Feuerwaffen und nach Möglichkeit der dazugehörigen Teile und Munition vom Hersteller bis zum Käufer zu dem Zweck der Unterstützung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bei der Aufdeckung, Untersuchung und Analyse der unerlaubten Herstellung und des unerlaubten Handels.“
Pro účely této směrnice se „sledováním“ rozumí systematické sledování střelných zbraní a tam, kde je to možné, jejich součástí a střeliva od výrobce ke kupujícímu za účelem pomoci příslušným orgánům zjistit, vyšetřit a analyzovat nedovolenou výrobu a nedovolené obchodování.“
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich die Transparenz, was nicht nur zuverlässige Daten über die Aufdeckung von Missständen beinhaltet, aus denen dann entsprechende Schlussfolgerungen gezogen werden können, sondern damit weitergeht, diese Daten auf einer Webseite zu veröffentlichen; ein Vorhaben, das derzeit wieder eher in den Hintergrund getreten ist.
A konečně transparentnost, což znamená nejen vedení spolehlivých záznamů o odhalených případech, z nichž bude možné vyvodit závěry, ale také tyto údaje zveřejňovat na internetových stránkách, což nyní postupuje poněkud pomalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. fordert nachdrücklich ein Sanktionssystem, in dessen Rahmen im Fall der Aufdeckung von Missbräuchen Sanktionen verhängt werden, die in einem Verhältnis zu dem finanziellen und kommerziellen Schaden stehen, der den Akteuren der Lebensmittelkette entstanden ist, und die flexibel genug gehandhabt werden, um ihre äußerst abschreckende Wirkung sicherzustellen;
16. trvá na systému sankcí, které se uplatní v případě zneužití – tyto sankce musí být úměrné finanční a obchodní újmě způsobené subjektům potravinového řetězce a je třeba je ukládat dostatečně rychle, aby se zajistilo, že budou mít vysoce odrazující účinek;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner muss den zuständigen nationalen Behörden zum Zwecke der Eichung der Geräte für die Echtheitsprüfung und Aufdeckung eine ausreichende Anzahl von gefälschten Euros zur Verfügung gestellt werden, sofern dies die Menge der beschlagnahmten Exemplare ermöglicht, selbst wenn diese als Beweismittel in Strafverfahren dienen.
Za účelem kalibrování vybavení na kontrolu pravosti a rozpoznávání padělků musí být příslušným vnitrostátním orgánům předán vhodný počet vzorků falešných eur (i těch, které slouží jako důkazní materiál v trestním řízení) za předpokladu, že to množství zabavených bankovek a mincí umožní.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss ein Verfahren vorgesehen werden, mit dem die Justizbehörden den technischen Prüfstellen eine ausreichende Zahl von gefälschten Euro-Banknoten und ‑Münzen übermitteln können, ohne dass dadurch das bestehende ausgewogene Verhältnis zwischen der Wahrung der wichtigsten strafprozessrechtlichen Grundsätze und der technischen Erfordernisse im Zusammenhang mit der Aufdeckung gefälschten Geldes gestört wird.
Proto je nutné vymyslet mechanismus, který soudním orgánům umožní předat vhodné množství falešných eurobankovek a mincí kontrolním orgánům, aniž by došlo k porušení požadované rovnováhy mezi právními či procedurálními zásadami a technickými požadavky týkajícími se rozpoznání padělků.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Mitgliedstaaten, die nicht die einheitliche Währung eingeführt haben, könnten die Echtheitsprüfungen von den Instituten und Betrieben (1.) mittels Geräten durchgeführt werden, die sich im Zuge der Auswahl von Banknoten und Münzen als geeignet für die Aufdeckung von Fälschungen erwiesen haben und (2.) durch ihr entsprechend geschultes Kassenpersonal.
V případě členských států, které nepřijaly jednotnou měnu, by se kontroly pravosti mohly provádět (I) pomocí ověřeného zařízení schopného zjistit padělky na základě vybraných bankovek a mincí a (II) prostřednictvím vhodného vyškolení pokladníků.
   Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die Kommission und die Regierung der USA auf, sich sowohl bilateral als auch multilateral zu verpflichten, den weltweiten Trend zum Protektionismus zu bekämpfen; fordert die EU und die USA auf, ein Frühwarnsystem zur Aufdeckung und Abschreckung von Protektionismus in bilateralen Beziehungen einzurichten;
19. žádá Komisi a vládu USA, aby se zavázaly bojovat na dvoustranných i mnohostranných fórech proti celosvětové tendenci k protekcionismu; žádá, aby EU a USA zavedly mechanismus včasného varování, který by odhaloval protekcionismus ve dvoustranných vztazích a odrazoval od něj;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Einhaltung der Meldepflicht, insbesondere hinsichtlich rechtzeitiger Meldungen, zwischen den Mitgliedstaaten stark variiert; bedauert, dass die Zeit zwischen der Aufdeckung und der Meldung von Unregelmäßigkeiten für Österreich und Schweden mit 3,4 bzw. 2,3 Jahren viel länger ist als im Durchschnitt (1,2 Jahre);
poukazuje na to, že míry plnění oznamovací povinnosti, zejména včasné podávání zpráv, se v jednotlivých členských státech značně liší; lituje skutečnosti, že u Rakouska a Švédska časový interval mezi zjištěním a nahlášením nesrovnalostí daleko přesahuje průměr, který činí 1,2 roku, přičemž v případě Rakouska dosahuje 3,4 a v případě Švédska 2,3 roku;
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der Artikel 44 bis 46 können die Mitgliedstaaten zur Stärkung des Finanzsystems und zur Wahrung seiner Integrität den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden und den kraft Gesetzes für die Aufdeckung und Aufklärung von Verstößen gegen das Gesellschaftsrecht zuständigen Behörden oder Organen zulassen.
Odchylně od článků 44 až 46 mohou členské státy za účelem posílení stability a integrity finančního systému povolit výměnu informací mezi svými příslušnými orgány a orgány nebo subjekty zákonem pověřenými zjišťováním a vyšetřováním případů porušení práva obchodních společností.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Richtlinie erlangte personenbezogene Daten sollten nur dann verarbeitet werden, wenn dies für Zwecke, die mit der Prävention, Ermittlung, Aufdeckung oder Verfolgung von Straftaten oder mit der Vollstreckung strafrechtlicher Sanktionen und der Ausübung des Rechts auf Verteidigung vereinbar sind, notwendig und diesbezüglich verhältnismäßig ist.
Osobní údaje získané podle této směrnice by měly být zpracovávány pouze v případech, kdy je to nezbytné, a měly by být přiměřené účelům slučitelným s předcházením trestným činům a jejich vyšetřováním, odhalováním a stíháním nebo uplatňováním trestních sankcí a práva na obhajobu.
   Korpustyp: EU
„Rückverfolgung“ die systematische Verfolgung der Wege von Feuerwaffen und nach Möglichkeit deren Teilen, wesentlichen Komponenten und Munition vom Hersteller bis zum Käufer zu dem Zweck, die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bei der Aufdeckung, Untersuchung und Analyse der unerlaubten Herstellung oder des unerlaubten Handels zu unterstützen.
„sledováním“ systematické sledování střelných zbraní a tam, kde je to možné, jejich součástí, hlavních částí a střeliva od výrobce ke kupujícímu za účelem pomoci příslušným orgánům členských států zjistit, vyšetřit a analyzovat nedovolenou výrobu a nedovolené obchodování.
   Korpustyp: EU
Bei der Wahrnehmung von Aufgaben im Zusammenhang mit der Ausführung von Mitteln aus dem Haushalt ergreifen die nach Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c betrauten Einrichtungen und Personen sämtliche Maßnahmen zur Prävention und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten und Betrug sowie einschlägige Korrekturmaßnahmen.
Při plnění úkolů souvisejících s plněním rozpočtu předcházejí subjekty a osoby pověřené podle čl. 58 odst. 1 písm. c) nesrovnalostem a podvodům, odhalují je a napravují.
   Korpustyp: EU
104. erinnert daran, dass es im Sinne der wirtschaftlichen Haushaltsführung und der Zuverlässigkeitserklärung in erster Linie nicht um die Aufdeckung von Fehlern geht, sondern um das Vorhandensein angemessener Kontrollsysteme, die es der Kommission ermöglichen, die Risiken für den Gemeinschaftshaushalt in angemessener Form zu kontrollieren und die entsprechenden Finanzkorrekturen vorzunehmen;
104. připomíná, že pokud jde o řádné finanční řízení a prohlášení o věrohodnosti, nejsou hlavní otázkou ani tak zjištěné chyby, jako existence příslušných systémů kontroly, které by Komisi umožnily odpovídajícím způsobem kontrolovat rizika ohrožující rozpočet Společenství a provést příslušné finanční opravy;
   Korpustyp: EU DCEP
„Nachverfolgung“ die systematische Verfolgung des Weges von Feuerwaffen und nach Möglichkeit deren Teilen, wesentlichen Komponenten und Munition vom Hersteller bis zum Käufer zu dem Zweck, die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bei der Aufdeckung, Untersuchung und Analyse des unerlaubten Herstellungs- oder Handelsvorgangs zu unterstützen.
„sledováním“ systematické sledování střelných zbraní a tam, kde je to možné, jejich součástí, hlavních dílů a střeliva od výrobce ke kupujícímu za účelem pomoci příslušným orgánům členských států zjistit, vyšetřit a analyzovat nedovolenou výrobu a nedovolené obchodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie achten dabei darauf, dass die Auswahl der zu kontrollierenden Unternehmen eine größtmögliche Wirksamkeit der Maßnahmen zur Verhütung und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten im Rahmen des Finanzierungssystems des EGFL gewährleistet. Bei dieser Auswahl werden unter anderem die finanzielle Bedeutung der Unternehmen in diesem Bereich und andere Risikofaktoren berücksichtigt.
Členské státy zajistí, aby výběr podniků ke kontrole poskytoval nejlepší záruku účinnosti opatření pro předcházení nesrovnalostí v systému financování EZZF a jejich vyšetřování. Výběr přihlíží mimo jiné k finančnímu významu podniků v této oblasti a k ostatním rizikovým faktorům.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet ‚Nachverfolgung‘ die systematische Verfolgung des Weges von Feuerwaffen, und nach Möglichkeit der dazugehörigen Teile und Munition vom Hersteller bis zum Käufer zu dem Zweck, die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bei der Aufdeckung, Untersuchung und Analyse einer unerlaubten Herstellung und eines unerlaubten Handelsgeschäfts zu unterstützen.
Pro účely této směrnice se ‚sledováním‘ rozumí systematické sledování střelných zbraní a tam, kde je to možné, jejich součástí a střeliva od výrobce ke kupujícímu za účelem pomoci příslušným orgánům členských států zjistit, vyšetřit a analyzovat nedovolenou výrobu a nedovolené obchodování.
   Korpustyp: EU
Die finanziellen Interessen der Union sind durch verhältnismäßige Maßnahmen während des gesamten Ausgabenzyklus zu schützen, insbesondere durch die Vorbeugung und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten, durch die Durchführung von Untersuchungen, durch die Einziehung entgangener sowie rechtsgrundlos gezahlter oder schlecht verwalteter Mittel und gegebenenfalls durch die Verhängung von Sanktionen.
Finanční zájmy Unie mají být chráněny prostřednictvím přiměřených opatření v celém výdajovém cyklu, zvláště předcházením a odhalováním nesrovnalostí, prováděním šetření, zpětným získáváním ztracených, neoprávněně vyplacených nebo nesprávně použitých finančních prostředků a případným ukládáním sankcí.
   Korpustyp: EU
Bei der Wahrnehmung von Aufgaben im Zusammenhang mit der Ausführung von Mitteln aus dem Haushalt ergreifen die nach Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c betrauten Einrichtungen und Personen sämtliche Maßnahmen zur Prävention und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten und Betrug sowie einschlägige Korrekturmaßnahmen und melden der Kommission Unregelmäßigkeiten und Betrugsfälle.
Při plnění úkolů souvisejících s plněním rozpočtu předcházejí subjekty a osoby pověřené podle čl. 58 odst. 1 písm. c) nesrovnalostem a podvodům, odhalují je, napravují je a oznamují je Komisi.
   Korpustyp: EU