Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufenthalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufenthalt pobyt 1.265 pobytu 410 bydliště 69 zastávka 15 zastavení 2 zdržení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufenthalt pobyt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
   Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden alle Mitgliedstaaten der EU einheitliche Standardgenehmigungen für Aufenthalt und Beschäftigung herausgeben.
Všechny členské státy EU budou navíc vydávat jediné standardizované povolení k pobytu a práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte einen Aufenthalt in Salt Lake und kam dann verspätet nach Poughkeepsie.
Měl jsem pobyt v Salt Lake a potom jsem měl zpoždění v Poughkeepsie.
   Korpustyp: Untertitel
Sehenswürdigkeiten, wie das Autoveteranen-Museum und die Ranch Ceska Ves, einem Freizeitareal im Westernstil, gestalten einen Aufenthalt in dem idyllisch gelegenen Bergdorf sehr abwechslungsreich.
Pamětihodnosti jako muzeum veteránských aut a ranč Česká Ves, což je rekreační oblast ve westernskem stylu, pobyt v idylicky položené horské vesnici velmi pestře zpříjemní.
   Korpustyp: Webseite
Aufenthalt in einem im betroffenen Gebiet gelegenen Haus oder landwirtschaftlichen Betrieb, aus dem im vorangegangenen Monat krankes oder totes Hausgeflügel gemeldet wurde.
pobyt v domácnosti nebo v zemědělském podniku v zasažené oblasti, v nichž byla v předchozím měsíci nahlášena nemocná nebo uhynulá domácí drůbež.
   Korpustyp: EU
Du musst deinen Aufenthalt hier als einen Rückzug sehen.
Musíš přemýšlet o svém pobytu tady jako o útočišti.
   Korpustyp: Untertitel
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
   Korpustyp: Webseite
Weitere Angaben: Während eines Aufenthalts in Tansania Anfang 2013 verschwunden.
Další informace: Zmizel během pobytu v Tanzánii počátkem roku 2013.
   Korpustyp: EU
- Wir wünschen einen guten Aufenthalt in unserem Land.
- Doufáme, že váš pobyt v naší zemi,
   Korpustyp: Untertitel
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufenthalts pobytu 266 zastávky 2
Aufenthalte pobyty 33 stáže 1
Aufenthaltes pobytu 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufenthalt

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Habt ihr dort Aufenthalt?
Takže se budeš flákat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießen ihren Aufenthalt.
Jen se baví, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund Ihres Aufenthalts?
Jaký je účel vaší návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße deinen Aufenthalt.
Pak budu rád, když zůstanete.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Einen angenehmen Aufenthalt.
Doufám, že se vám u nás bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt Ihnen Ihr Aufenthalt?
Líbí se vám u nás?
   Korpustyp: Untertitel
Aufenthalt (in Tagen)
Délka (ve dnech)
   Korpustyp: EU
Aufenthalt (in Wochen)
Délka (v týdnech)
   Korpustyp: EU
Schönen Aufenthalt noch.
Přeju vám hezkej den.
   Korpustyp: Untertitel
Dann einen angenehmen Aufenthalt.
- Rozuměl jste tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund Ihres Aufenthalts?
Jaký je účel vaší cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen aufenthalt noch.
Užij si to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Aufenthalt genießen.
- Užiju si to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sechsstündiger Aufenthalt und dann Rom.
Šest hodin mezipřistání a pak Řím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte ihren Aufenthalt verlängern.
Chci s vámi mluvit o prodloužení jejího působení.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Aufenthalt in Nilbog.
- Ať se vám v Nilbogu líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Minuten Aufenthalt für Abendessen."
Dvacet minut na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Während seines Aufenthalts an Bord
Po celou dobu své přítomnosti na palubě pozorovatel:
   Korpustyp: EU
Während seines Aufenthalts an Bord
Po celou dobu své přítomnosti na palubě pozorovatelé:
   Korpustyp: EU
Einen schönen Aufenthalt in Australien.
Ať se Vám v Austrálii líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich besorge den letzten Aufenthalt.
- Zjistím jeho poslední adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Halbe Stunde Aufenthalt in lola.
Půl hodiny přestávka v Iole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Aufenthalt hier.
Čeká na další letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zu Aufenthalt und Quarantäne
Informace o místě ustájení a karanténě:
   Korpustyp: EU
Wir müssten unseren Aufenthalt verlängern.
Další koncert by prodloužil naši návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Hattet Ihr einen vergnüglichen Aufenthalt?
Užíval sis to, co?
   Korpustyp: Untertitel
Genieß deinen Aufenthalt in Bergen.
Ať se ti v Bergenu líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen einen angenehmen Aufenthalt.
Díky, a mějte se na Marsu dobře. Pas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünsche einen guten Aufenthalt.
- Aťse vám u nás líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt bin ich mit meinem Aufenthalt zufrieden
Celková spokojenost týkající se mé výměny
   Korpustyp: EU
Aufenthalte von Lehrern und Lehramtskandidaten als Assistenten;
podpora pro učitele a potenciální učitele;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch das ist kein unbegrenzter Aufenthalt.
Ale nejste tady navždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Aufenthalt für eine Frau.
To přece není místo pro ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Körperverletzung, 2 Aufenthalte in Arkham.
Nebezpečné napadení, dvakrát umístěn do Arkhamské léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Aufenthalt hier hat mich das gelehrt.
To jsem si uvědomila tady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthalt beträgt nur sieben Minuten.
Ano, ale poté budu čekat pouhých sedm minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben einen angenehmen Aufenthalt.
Doufám, že se budete mít skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufenthalt geht natürlich auf's Haus.
Účet za pokoj jde na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang hast du da Aufenthalt?
Jak dlouho budeš čekat?
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund Ihres Aufenthalts, Mr. Johnson?
Důvod vaší návštěvy pane Johnsone?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, warum nicht sie Aufenthalt bei uns?
No a proč nezůstane s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie einen angenehmen Aufenthalt? Ja.
Líbilo se vám u nás, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Sheridan hat uns den aufenthalt erlaubt.
Je pod přímými rozkazy prezidenta Sheridana vpustit nás dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie einem Aufenthalt im Hotel Corona?
Bude bydlet v hotelu Corona?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihr werdet Euren Aufenthalt genießen.
Doufám, že se vám u nás bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Aufenthalt: Gisenyi, Ruanda (ab Juni 2011).
Adresa: Gisenyi, Rwanda (od června 2011).
   Korpustyp: EU
Während seines gesamten Aufenthalts an Bord
Po celou dobu své přítomnosti na palubě pozorovatel:
   Korpustyp: EU
Der Aufenthalt zweier Personen, die wir suchen.
Chci vědět, kde jsou ti lidé, které hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihren Aufenthalt at Caesars.
Hezké zážitky u Cézara.
   Korpustyp: Untertitel
illegale Einwanderung und illegaler Aufenthalt sowie Rückführung
Immigration clandestine et séjour irrégulier et rapatriement
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist Ihr Aufenthalt hier unbegrenzt.
Můžete zůstat v Casablance na neurčito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Aufenthalt in North Dakota.
Někde u odpočívadla v severní Dakotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen einen schönen Aufenthalt.
Doufám, že zbytek vaší návštěvy se vám bude líbit víc.
   Korpustyp: Untertitel
IV Angaben zu Aufenthalt und Quarantäne
Informace o místě ustájení a karanténě:
   Korpustyp: EU
Aufenthalte von Lehrern und Lehramtskandidaten als Assistenten;
asistenční pobyty učitelů a potenciálních učitelů;
   Korpustyp: EU
Studierende an Hochschulen, die Praxis-Aufenthalte absolvieren.
studenti vysokoškolských institucí účastnící se stáží.
   Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.
Doufám, že se vám zde bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Botschafter Tomin seinen Aufenthalt genossen?
Ptala jsem se na Velvyslance Tomina. Užil si návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, Sie haben einen angenehmen Aufenthalt.
V každém případě doufáme, že budete spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Lügen über meine Aufenthalte.
Všechny ty lži o tom, kde jsem byl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihren Aufenthalt vielleicht verlängern.
Prodlouží si asi výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Er will keinen Namen oder Aufenthalt angeben.
Nechce mi říct svoje nynější jméno ani adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach einem schönen Aufenthalt.
To vždy značí dobrou návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum illegalen Aufenthalt ist strafbar.
Napomáhání přistěhovalcům je trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Wem habe ich für den Aufenthalt zu danken?
Komu mám děkovat za přístřeší?
   Korpustyp: Literatur
Wir wünschen Ihnen daher einen angenehmen und erfolgreichen Aufenthalt.
Proto Vám přejeme příjemnou a úspěšnou návštěvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen (Aussprache)
Postihy proti zaměstnavatelům státních příslušníků třetích zemí s nelegálním pobytem (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen (
3. Sankce vůči zaměstnavatelům, kteří nabízejí zaměstnání nelegálně pobývajícím příslušníkům třetích zemí (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen (
1. Postihy proti zaměstnavatelům státních příslušníků třetích zemí s nelegálním pobytem (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeitraum oder die Zeiträume des Aufenthalts (sofern bekannt):
Období, po které/která se v tomto státě hodlá zdržovat/zdržuje (je-li známo):
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen ***I
Postihy proti zaměstnavatelům státních příslušníků třetích zemí s nelegálním pobytem ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU/Sri Lanka: Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt *
Dohoda EU/Srí Lanka o zpětném přebírání osob s neoprávněným pobytem *
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Albanien: Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Dohoda mezi ES a Albánskou republikou o navrácení osob s nepovoleným pobytem
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkung in Bezug auf einzelne Aufenthalte bleibt unverändert.
The limitation on the successive visits remains unchanged.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sollten sie über die Länge des Aufenthaltes entscheiden dürfen".
Setkali se s oficiálními zástupci a s nevládními organizacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Albanien: Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt *
Dohoda mezi ES a Albánskou republikou o navrácení osob s nedovoleným pobytem *
   Korpustyp: EU DCEP
Ausstellung von Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt zu gewähren.
pro účely postupů pro vydávání krátkodobých víz.
   Korpustyp: EU DCEP
– Schiffe aller Flaggen während des Aufenthalts in ihren Häfen.
– plavidla jakékoli vlajky, nacházejí-li se v jejich přístavech.
   Korpustyp: EU DCEP
Visa für den längerfristigen Aufenthalt und Ausschreibungen im Schengener Informationssystem
Dlouhodobá víza a záznamy v Schengenském informačním systému
   Korpustyp: EU DCEP
30%), ebenso die Dauer des Aufenthalts und der Ventilationstherapie.
Počet novorozenců přijatých na novorozeneckou jednotku intenzivní péče byl též podobný pro obě skupiny (přibližně 30%).
   Korpustyp: Fachtext
Es geht aber nicht um meinen Aufenthalt hier, oder?
Je to kvůli tomu, že jsem tady, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Aufenthalt in New York genossen?
A líbilo se vám v New Yorku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, das wäre der einzige Grund für meinen Aufenthalt.
Kéž by to byl jediný důvod, proč jsem v Coronadu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie heute Nacht einen angenehmen Aufenthalt in der Stadt?
Bavil jste se včera večer ve městě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthalt auf Gängen und Treppen ist verboten.
Zdržovat se na chodbách a schodištích je zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist der Aufenthalt im Frachtraum streng verboten.
Proto je zakázáno chodit do nákladového prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir den Aufenthalt sehr angenehm gemacht.
Zpříjemnila jste mi návštěvu New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb, Navigation, Aufenthalt, Technik, die Bomben und das Bombenkontrollmodul.
Lokomotivu, navigační úsek, obytnou část, strojovnu, sklad výbušnin, a jako poslední, úsek pro jejich ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrwürdiges Finale für unseren Aufenthalt in Capua.
Skvělé finále naší návštěvy Capuy.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Ihr erster Aufenthalt in Storybrooke sein?
- Ty musíš být ve Storybrooku poprvé?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zustimmung der Eltern ist der Aufenthalt nicht gestattet. Stirb!
Volba není povolena bez rodičovské kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben die keine Unterlagen über ihren Aufenthalt?
Jak to, že tam o ní nemají žádný záznam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Tag Aufenthalt auf dem Weg nach Toronto.
Mám tady jednodenní zastávku na cestě do Toronta.
   Korpustyp: Untertitel
Damit war mein Aufenthalt bei Tante Trish zu Ende.
A to bylo konec mého bydlení v jejím bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf den Aufenthalt in Fort McNair beschränkt.
Má omezení pouze na Fort McNair.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre er für einen neuen Aufenthalt bereit.
Vypadá to, že je připravenej na další návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Betrüger, hatte ein paar Aufenthalte mit niedrigster Sicherheitsstufe.
Malý zlodějíček, párkrát seděl v minimální ostraze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Aufenthalt in Florida kommt dem Tod sehr nahe.
Ale byl jsem na Floridě, což nemá ke smrti daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage: wie können Sie sich den Aufenthalt hier leisten?
Odpovězte mi na tohle; jak si můžete dovolit tady žít?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dies ist ihr erster Aufenthalt in Korea.
Říkala jste, že jste v Koreji poprvé? Hm?
   Korpustyp: Untertitel