Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Darüber hinaus werden alle Mitgliedstaaten der EU einheitliche Standardgenehmigungen für Aufenthalt und Beschäftigung herausgeben.
Všechny členské státy EU budou navíc vydávat jediné standardizované povolení k pobytu a práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte einen Aufenthalt in Salt Lake und kam dann verspätet nach Poughkeepsie.
Měl jsem pobyt v Salt Lake a potom jsem měl zpoždění v Poughkeepsie.
Sehenswürdigkeiten, wie das Autoveteranen-Museum und die Ranch Ceska Ves, einem Freizeitareal im Westernstil, gestalten einen Aufenthalt in dem idyllisch gelegenen Bergdorf sehr abwechslungsreich.
Pamětihodnosti jako muzeum veteránských aut a ranč Česká Ves, což je rekreační oblast ve westernskem stylu, pobyt v idylicky položené horské vesnici velmi pestře zpříjemní.
Aufenthalt in einem im betroffenen Gebiet gelegenen Haus oder landwirtschaftlichen Betrieb, aus dem im vorangegangenen Monat krankes oder totes Hausgeflügel gemeldet wurde.
pobyt v domácnosti nebo v zemědělském podniku v zasažené oblasti, v nichž byla v předchozím měsíci nahlášena nemocná nebo uhynulá domácí drůbež.
Du musst deinen Aufenthalt hier als einen Rückzug sehen.
Musíš přemýšlet o svém pobytu tady jako o útočišti.
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
Weitere Angaben: Während eines Aufenthalts in Tansania Anfang 2013 verschwunden.
Další informace: Zmizel během pobytu v Tanzánii počátkem roku 2013.
- Wir wünschen einen guten Aufenthalt in unserem Land.
- Doufáme, že váš pobyt v naší zemi,
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus werden alle Mitgliedstaaten der EU einheitliche Standardgenehmigungen für Aufenthalt und Beschäftigung herausgeben.
Všechny členské státy EU budou navíc vydávat jediné standardizované povolení k pobytu a práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst deinen Aufenthalt hier als einen Rückzug sehen.
Musíš přemýšlet o svém pobytu tady jako o útočišti.
Am 18.6.2014 erfolgt eine erneute Einreise, an die sich ein Aufenthalt von 86 Tagen anschließt.
Následně tato osoba uskuteční další vstup dne 18. června 2014 s délkou pobytu 86 dnů.
Kennt Glasgow nur vom ersten Aufenthalt mit der Gruppe.
Glasgow zná jen z prvního pobytu skupiny.
Diese Aufenthaltstitel begründen nicht das Recht auf Aufenthalt in anderen Mitgliedstaaten gemäß dieser Richtlinie.
Tato povolení k pobytu nepřiznávají právo pobytu v ostatních členských státech podle této směrnice.
Und mit allem gebührenden Respekt, Detective, ich weiß nichts vom Aufenthalt des Angreifers.
A se vší úctou detektive, neznám místo pobytu útočníka.
Der Beobachter wird wie ein Schiffsoffizier behandelt, und die Kosten für seinen Aufenthalt an Bord werden vom Reeder getragen.
Pozorovatel bude mít stejné postavení jako lodní důstojník a majitel plavidla hradí životní náklady pozorovatele během jeho pobytu na plavidle.
Wenn es eine Hölle gibt, würden Sie nach dem Aufenthalt auf Pandora dort Urlaub machen wollen.
Kdyby existovalo peklo, s chutí byste tam po pobytu na Pandoře jeli na opušťák.
Frau Präsidentin, die Richtlinie über die kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit ist in der Tat von großer Bedeutung.
Paní předsedající, směrnice o jediném povolení k pobytu i výkonu práce je skutečně velice důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat er bei seinem Aufenthalt in Tibet gelernt.
Něco se během pobytu v Tibetu naučil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu zählen unter anderem der letzte gewöhnliche Aufenthalt des Erblassers oder eine Gerichtsstands-vereinbarung.
Uveďte údaje jako např. o posledním obvyklém bydlišti zůstavitele nebo dohodě o volbě soudu.
Bei einer Anknüpfung des Wahlrechts an den gewöhnlichen Aufenthalt hätte man dies befürchten können.
Obavy by byly na místě v případě provázání práva volby a kritéria obvyklého bydliště.
Im Sinne dieser Verordnung gilt als gewöhnlicher Aufenthalt einer natürlichen Person, die im Rahmen der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit handelt, ihre Hauptniederlassung.
Pro účely tohoto nařízení je obvyklým bydlištěm fyzické osoby, která jedná při výkonu své podnikatelské činnosti, její hlavní místo podnikání.
Meist wird am Ort des gewöhnlichen Aufenthaltes des Erblassers auch der Schwerpunkt seiner Interessen sein.
Místo obvyklého bydliště zesnulého bude většinou zároveň i hlavním bodem jeho zájmů.
Für die Bestimmung des gewöhnlichen Aufenthalts ist der Zeitpunkt des Vertragsschlusses maßgebend.
Pro účely určování obvyklého bydliště je relevantním časovým okamžikem doba uzavření smlouvy.
a) seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat oder
a) má obvyklé bydliště na území některého členského státu or
Im Sinne dieser Verordnung ist der gewöhnliche Aufenthalt einer natürlichen Person, die im Rahmen der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit handelt, der Ort ihrer Hauptniederlassung.
Pro účely tohoto nařízení je obvyklým bydlištěm fyzické osoby, která jedná při výkonu své podnikatelské činnosti, její hlavní místo podnikání.
Bei Staatenlosen wird das Land des vorherigen gewöhnlichen Aufenthalts herangezogen.
V případě osoby bez státní příslušnosti se vezme v úvahu země předchozího obvyklého bydliště.
Allerdings halte ich die Definition des Begriffs "rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt" für nicht zutreffend.
Domnívám se však, že uvedená definice "zákonného a obvyklého bydliště" je nesprávná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Natürliche Personen aus einem ÜLG“ sind Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in einem ÜLG, die Staatsangehörige eines Mitgliedstaats sind oder deren Rechtsstatus eigens mit einem ÜLG verknüpft ist.
„fyzickou osobou ze ZZÚ“ rozumí osoba s obvyklým bydlištěm v ZZÚ, která je státním příslušníkem členského státu nebo která má právní postavení specifické pro ZZÚ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reduziert die Aufenthalte an Grenzen, unterstützt eine bedarfsorientierte Trassennutzung.
Zkrácení zastávek na hranicích, podpora využívání tras na základě poptávky.
Fahren innerhalb des Tempolimits, ein Aufenthalt zum Erfrischen:
Dodržuji maximalní povolené rychlosti. Jedna zastávka na občerstvení.
Unterstützung schnellerer Transportzeiten durch weniger Aufenthalte an Grenzen.
Urychlení zásilek prostřednictvím zkrácení zastávek na hranicích.
Ich hoffe, Sie genossen den Aufenthalt.
Doufám, že se vám zastávka líbila.
Dies ist der Grund, warum es so wichtig war, dass US-Außenministerin Hillary Clintons erste Reise nach Asien ging und dass ihr erster Aufenthalt dort in Japan war.
Právě proto bylo tak důležité, že první cesta americké ministryně zahraničí Hillary Clintonové vedla do Asie a její první zastávkou bylo Japonsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurzer Aufenthalt in Arlington - das ist gesünder für alle!
Rychlá zastávka Arlingtonu. To bude pro všechny zdravější!
wenn ein Luftfahrzeug, das die Waren zwischen Flughäfen der Union befördert, einen Flughafen außerhalb des Zollgebiets der Union anfliegen soll und die Waren während des Aufenthalts auf dem Flughafen außerhalb des Zollgebiets der Union an Bord des Luftfahrzeugs verbleiben sollen;
pokud má letadlo, které přepravuje zboží mezi letišti Unie, zastavit na letišti mimo celní území Unie a zboží má během této zastávky zůstat naložené na palubě letadla;
Ich habe einen Tag Aufenthalt auf dem Weg nach Toronto.
Mám tady jednodenní zastávku na cestě do Toronta.
wenn ein Schiff, das die Waren zwischen Häfen der Union befördert, einen Hafen außerhalb des Zollgebiets der Union anlaufen soll und die Waren während des Aufenthalts im Hafen außerhalb des Zollgebiets der Union an Bord des Schiffes verbleiben sollen;
pokud má plavidlo, které přepravuje zboží mezi přístavy Unie, zastavit v přístavu mimo celní území Unie a zboží má během této zastávky zůstat naložené na palubě plavidla;
Aber sie hat einen längeren Aufenthalt auf Arloff IX.
Ale hlásili, že plánují delší zastávku na Arloff IX.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Kontrolle“ jede Stichprobe, Prüfung, Untersuchung oder Formalität, die von den einzelstaatlichen Behörden an den Grenzen der Mitgliedstaaten vorgenommen wird und einen Aufenthalt oder eine Einschränkung der Freizügigkeit des betreffenden Fahrzeugs oder Schiffs mit sich bringt.
„kontrolou“ každá kontrola, inspekce, ověření nebo formalita provedená na hranicích členských států vnitrostátními orgány, která znamená zastavení nebo omezení volného pohybu vozidel nebo plavidel.
Und bei jedem Aufenthalt nahmen wir eins, zwei von Gottes verlorenen Kindern auf.
A s každým zastavením jsme přibrali jednoho nebo dvě ztracené Boží děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war immerhin 15 Jahre lang weg. Ich bin sicher, er kann ein paar Stunden Aufenthalt verkraften.
Byl pryč 15 let, jsem si jistá, že mu pár hodin zdržení nevadí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere Angaben: Während eines Aufenthalts in Tansania Anfang 2013 verschwunden.
Další informace: Zmizel během pobytu v Tanzánii počátkem roku 2013.
Sie wird während Eures Aufenthalts nach Euch schauen.
Bude vám k dispozici po dobu vašeho pobytu.
Mitteilung des Aufenthalts (Artikel 97 und 98).
sdělení místa pobytu (články 97 a 98).
Ein Verstoß hat das Ende Ihres Aufenthalts zur Folge.
Jakékoliv větší porušení bude mít za následek dřívější ukončení vašeho pobytu.
Mitteilung des Aufenthalts (Artikel 32 und 34 Beschluss).
sdělení místa pobytu (články 32 a 34 rozhodnutí).
Haben Sie eine Ahnung, was sie während des Aufenthalts in Chicago gemacht hat?
Nevíte co dělala během pobytu v Chicagu?
(d) Hauptbestimmungsort und Dauer des geplanten Aufenthalts;
d) hlavní cíl cesty a délka zamýšleného pobytu;
Während ihres Aufenthalts sollten Sie sich um ihren eigenen Kram kümmern.
Doporučuji vám, abyste se po dobu svého pobytu staral o své záležitosti.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die Geltungsdauer des Reisedokuments mindestens die Dauer des geplanten Aufenthalts abdeckt.
Členské státy mohou požadovat, aby byl cestovní doklad platný alespoň po dobu plánovaného pobytu;
Nun, falls Sie während Ihres Aufenthalts hier irgendwas benötigen, dann zögern Sie nicht zu fragen.
Pokud budete během svého pobytu u nás něco potřebovat, tak mě o to klidně požádejte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn ein Luftfahrzeug, das die Waren zwischen Flughäfen der Union befördert, einen Flughafen außerhalb des Zollgebiets der Union anfliegen soll und die Waren während des Aufenthalts auf dem Flughafen außerhalb des Zollgebiets der Union an Bord des Luftfahrzeugs verbleiben sollen;
pokud má letadlo, které přepravuje zboží mezi letišti Unie, zastavit na letišti mimo celní území Unie a zboží má během této zastávky zůstat naložené na palubě letadla;
wenn ein Schiff, das die Waren zwischen Häfen der Union befördert, einen Hafen außerhalb des Zollgebiets der Union anlaufen soll und die Waren während des Aufenthalts im Hafen außerhalb des Zollgebiets der Union an Bord des Schiffes verbleiben sollen;
pokud má plavidlo, které přepravuje zboží mezi přístavy Unie, zastavit v přístavu mimo celní území Unie a zboží má během této zastávky zůstat naložené na palubě plavidla;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass Aufenthalte von Künstlern in einem Mitgliedstaat meistens Kurzaufenthalte (weniger als drei Monate) sind,
vzhledem k tomu, že pobyty umělců v určitém členském státě jsou nejčastěji pobyty krátkodobými (do tří měsíců),
O. in der Erwägung, dass die Aufenthalte von Künstlern in einem Mitgliedstaat meistens Kurzaufenthalte (weniger als 3 Monate) sind,
O. vzhledem k tomu, že pobyty umělců v určitém členském státě jsou nejčastěji pobyty krátkodobými (do tří měsíců),
b) Vorschriften über Visa für geplante Aufenthalte von höchstens drei Monaten einschließlich
b) vízové předpisy pro zamýšlené pobyty v trvání nejvýše 3 měsíců, zahrnující:
Der Antragsteller unterzeichnet in diesem Fall auf dem Antragsformular außerdem eine Erklärung darüber, dass er von dem Erfordernis, für weitere Aufenthalte eine Reisekrankenversicherung abzuschließen, Kenntnis hat.
Tito žadatelé musí navíc na formuláři žádosti podepsat prohlášení, že si jsou vědomi povinnosti uzavřít cestovní zdravotní pojištění pro následující pobyty.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 des Rates sind brasilianische Staatsangehörige bei der Einreise in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union für kurzfristige Aufenthalte von der Visumpflicht befreit.
V souladu s nařízením Rady (ES) č. 539/2001 mohou brazilští státní příslušníci cestovat na krátkodobé pobyty do všech členských států Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufenthalte von Lehrern und Lehramtskandidaten als Assistenten;
asistenční pobyty učitelů a potenciálních učitelů;
Die üblichen Treuesysteme, bei denen Nachlässe auf künftige Aufenthalte in den Häusern einer Hotelkette gewährt werden, sind nicht erfasst.
Proto sem nepatří obvyklé věrnostní programy, v jejichž rámci jsou poskytovány slevy na další pobyty v hotelech, které jsou součástí hotelového řetězce, jmenovitě „poukázky na slevu“ či „hotelové šeky“.
schriftlich. - (PT) Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 des Rates sind brasilianische Staatsangehörige bei der Einreise in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union für kurzfristige Aufenthalte von der Visumpflicht befreit.
písemně. - (PT) Občané Brazílie mohou cestovat do všech členských států Evropské unie bez víza, pokud jde o krátkodobé pobyty v souladu s podmínkami nařízení Rady (ES) č. 539/2001.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 können brasilianische Staatsangehörige ohne Visum in alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union reisen, solange es sich um kurzfristige Aufenthalte handelt.
V souladu s nařízením (ES) č. 539/2001 mohou brazilští občané cestovat do všech členských států Evropské unie bez víza, pokud se jedná o krátkodobé pobyty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Verordnung werden die Verfahren und Voraussetzungen für die Erteilung von Visa für die Durchreise durch das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder für geplante Aufenthalte in diesem Gebiet von höchstens drei Monaten je Sechsmonatszeitraum festgelegt.
Toto nařízení stanoví postupy a podmínky udělování víz pro průjezd přes území členských států nebo předpokládané pobyty na tomto území nepřesahující tři měsíce během jakéhokoli šestiměsíčního období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Höchst bemerkenswert, zwei lange Aufenthalte in Russland wo, kaum überraschend, die Spur endet.
Lambert strávil velkou část letošku v zahraničí, zejména tu byly dvě dlouhodobé stáže v Rusku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während seines Aufenthaltes an Bord werden dem Beobachter geeignete und angemessene Unterkunft und Arbeitsmittel zur Verfügung gestellt.
Během pobytu na palubě má pozorovatel k dispozici náležité ubytování a pracovní zařízení.
Ich hatte mich während unseres Aufenthaltes bei Onkel Edoardo in einen Mann verliebt.
Za pobytu u strýčka Edoarda jsem se zamilovala do jednoho muže.
Die Mitgliedstaaten legen fest, in welche anderen Sprachen die Belehrung übersetzt werden muss, wobei den am weitesten verbreiteten Sprachen auf dem Gebiet der Europäischen Union infolge der Immigration und des Aufenthaltes von Bürgern aus Drittstaaten Rechnung zu tragen ist.
Členské státy stanoví, do kterých jazyků by mělo být přeloženo poučení o právech s ohledem na jazyky nejběžněji užívané na území Unie v důsledku imigrace občanů z třetích zemí do Unie nebo jejich pobytu v Unii.
Und jetzt betreut er Dich während deines Aufenthaltes!
Teď se o tebe bude starat po dobu tvého pobytu.
Nach diesem Kapitel haften Beförderer für Schäden, die dadurch entstehen, dass Fahrgäste durch einen Unfall im Rahmen des Busverkehrsbetriebs während ihres Aufenthaltes im Fahrzeug oder beim Ein- oder Aussteigen getötet oder verletzt werden
Podle této kapitoly odpovídají dopravci za ztrátu nebo škodu vyplývající z úmrtí nebo úrazu cestujících, které byly způsobeny nehodami, k nimž došlo během pobytu cestujícího ve vozidle nebo při nastupování nebo vystupování v souvislosti s poskytováním autobusových a autokarových dopravních služeb
Für alles, was wir waren während dieses kurzen Aufenthaltes.
…čímčlověkbyl během tohoto krátkého pobytu.
(1) Beförderer haften für Schäden, die dadurch entstehen, dass Fahrgäste durch einen Unfall im Rahmen des Busverkehrsbetriebs während ihres Aufenthaltes im Fahrzeug oder beim Ein- oder Aussteigen getötet oder verletzt werden.
Podle této kapitoly odpovídají dopravci za ztrátu nebo škodu vyplývající z úmrtí nebo úrazu cestujících, které byly způsobeny nehodami, k nimž došlo během pobytu cestujícího ve vozidle nebo při nastupování nebo vystupování v souvislosti s poskytováním autobusových a autokarových dopravních služeb.
Und als Zeichen des Dankes möchte Ihnen Mister Lieb für die Zeit Ihres Aufenthaltes in New York seinen Privatkoch zur Verfügung stellen.
A jako projev uznání, pan Lieb by rád, aby jeho osobní kuchař byl pro vás kdykoliv dostupný během vašeho pobytu v New Yorku.
1. Omnibusunternehmen haften für Schäden, die dadurch entstehen, dass Fahrgäste durch einen Unfall im Rahmen des Busverkehrsbetriebs während ihres Aufenthaltes im Fahrzeug oder beim Ein- oder Aussteigen getötet oder verletzt werden.
Podle této kapitoly odpovídají podniky provozující autobusovou a/nebo autokarovou dopravu za ztrátu nebo škodu vyplývající z usmrcení nebo úrazu cestujících, které byly způsobeny nehodami, k nimž došlo během pobytu cestujícího ve vozidle nebo při nastupování nebo vystupování v souvislosti s autobusovým a autokarovým provozem.
Der Beförderer haftet für den Schaden, der dadurch entsteht, dass der Reisende durch einen Unfall im Zusammenhang mit dem Eisenbahnbetrieb während seines Aufenthaltes in den Eisenbahnwagen oder beim Ein- oder Aussteigen getötet, verletzt oder sonst in seiner körperlichen oder in seiner geistigen Gesundheit beeinträchtigt wird, unabhängig davon, welche Eisenbahninfrastruktur benutzt wird.
Dopravce odpovídá za škodu vzniklou tím, že cestující byl usmrcen, zraněn nebo jinak postižen na svém tělesném nebo duševním zdraví při úrazu, k němuž došlo v souvislosti s železničním provozem během pobytu cestujícího v železničních vozech nebo při nastupování nebo vystupování, nezávisle na tom, které železniční infrastruktury se použije.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufenthalt
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Habt ihr dort Aufenthalt?
Sie genießen ihren Aufenthalt.
Jen se baví, to je všechno.
Der Grund Ihres Aufenthalts?
Jaký je účel vaší návštěvy?
Ich begrüße deinen Aufenthalt.
Pak budu rád, když zůstanete.
- Gut. Einen angenehmen Aufenthalt.
Doufám, že se vám u nás bude líbit.
Gefällt Ihnen Ihr Aufenthalt?
Dann einen angenehmen Aufenthalt.
Der Grund Ihres Aufenthalts?
Einen schönen aufenthalt noch.
Ich werde meinen Aufenthalt genießen.
Sechsstündiger Aufenthalt und dann Rom.
Šest hodin mezipřistání a pak Řím.
- Ich möchte ihren Aufenthalt verlängern.
Chci s vámi mluvit o prodloužení jejího působení.
Einen schönen Aufenthalt in Nilbog.
- Ať se vám v Nilbogu líbí.
Zwanzig Minuten Aufenthalt für Abendessen."
Während seines Aufenthalts an Bord
Po celou dobu své přítomnosti na palubě pozorovatel:
Während seines Aufenthalts an Bord
Po celou dobu své přítomnosti na palubě pozorovatelé:
Einen schönen Aufenthalt in Australien.
Ať se Vám v Austrálii líbí.
- Ich besorge den letzten Aufenthalt.
- Zjistím jeho poslední adresu.
Halbe Stunde Aufenthalt in lola.
Půl hodiny přestávka v Iole.
Sie hat einen Aufenthalt hier.
Angaben zu Aufenthalt und Quarantäne
Informace o místě ustájení a karanténě:
Wir müssten unseren Aufenthalt verlängern.
Další koncert by prodloužil naši návštěvu.
Hattet Ihr einen vergnüglichen Aufenthalt?
Genieß deinen Aufenthalt in Bergen.
Wir wünschen einen angenehmen Aufenthalt.
Díky, a mějte se na Marsu dobře. Pas.
- Ich wünsche einen guten Aufenthalt.
Insgesamt bin ich mit meinem Aufenthalt zufrieden
Celková spokojenost týkající se mé výměny
Aufenthalte von Lehrern und Lehramtskandidaten als Assistenten;
podpora pro učitele a potenciální učitele;
Doch das ist kein unbegrenzter Aufenthalt.
- Das ist kein Aufenthalt für eine Frau.
To přece není místo pro ženu.
Schwere Körperverletzung, 2 Aufenthalte in Arkham.
Nebezpečné napadení, dvakrát umístěn do Arkhamské léčebny.
Mein Aufenthalt hier hat mich das gelehrt.
To jsem si uvědomila tady.
Der Aufenthalt beträgt nur sieben Minuten.
Ano, ale poté budu čekat pouhých sedm minut.
Ich hoffe, Sie haben einen angenehmen Aufenthalt.
Doufám, že se budete mít skvěle.
Ihr Aufenthalt geht natürlich auf's Haus.
Účet za pokoj jde na nás.
Wie lang hast du da Aufenthalt?
Der Grund Ihres Aufenthalts, Mr. Johnson?
Důvod vaší návštěvy pane Johnsone?
Nun, warum nicht sie Aufenthalt bei uns?
No a proč nezůstane s námi?
Hatten Sie einen angenehmen Aufenthalt? Ja.
Líbilo se vám u nás, pane?
Präsident Sheridan hat uns den aufenthalt erlaubt.
Je pod přímými rozkazy prezidenta Sheridana vpustit nás dovnitř.
Ist sie einem Aufenthalt im Hotel Corona?
Bude bydlet v hotelu Corona?
Ich hoffe, Ihr werdet Euren Aufenthalt genießen.
Doufám, že se vám u nás bude líbit.
Aufenthalt: Gisenyi, Ruanda (ab Juni 2011).
Adresa: Gisenyi, Rwanda (od června 2011).
Während seines gesamten Aufenthalts an Bord
Po celou dobu své přítomnosti na palubě pozorovatel:
Der Aufenthalt zweier Personen, die wir suchen.
Chci vědět, kde jsou ti lidé, které hledáme.
Genießen Sie Ihren Aufenthalt at Caesars.
illegale Einwanderung und illegaler Aufenthalt sowie Rückführung
Immigration clandestine et séjour irrégulier et rapatriement
Vielleicht ist Ihr Aufenthalt hier unbegrenzt.
Můžete zůstat v Casablance na neurčito.
Ein kurzer Aufenthalt in North Dakota.
Někde u odpočívadla v severní Dakotě.
Ich wünsche Ihnen einen schönen Aufenthalt.
Doufám, že zbytek vaší návštěvy se vám bude líbit víc.
IV Angaben zu Aufenthalt und Quarantäne
Informace o místě ustájení a karanténě:
Aufenthalte von Lehrern und Lehramtskandidaten als Assistenten;
asistenční pobyty učitelů a potenciálních učitelů;
Studierende an Hochschulen, die Praxis-Aufenthalte absolvieren.
studenti vysokoškolských institucí účastnící se stáží.
Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.
Doufám, že se vám zde bude líbit.
Hat Botschafter Tomin seinen Aufenthalt genossen?
Ptala jsem se na Velvyslance Tomina. Užil si návštěvu?
Wir hoffen, Sie haben einen angenehmen Aufenthalt.
V každém případě doufáme, že budete spokojen.
Die ganzen Lügen über meine Aufenthalte.
Všechny ty lži o tom, kde jsem byl.
Sie wird ihren Aufenthalt vielleicht verlängern.
Er will keinen Namen oder Aufenthalt angeben.
Nechce mi říct svoje nynější jméno ani adresu.
Das klingt nach einem schönen Aufenthalt.
To vždy značí dobrou návštěvu.
Beihilfe zum illegalen Aufenthalt ist strafbar.
Napomáhání přistěhovalcům je trestný čin.
Wem habe ich für den Aufenthalt zu danken?
Komu mám děkovat za přístřeší?
Wir wünschen Ihnen daher einen angenehmen und erfolgreichen Aufenthalt.
Proto Vám přejeme příjemnou a úspěšnou návštěvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen (Aussprache)
Postihy proti zaměstnavatelům státních příslušníků třetích zemí s nelegálním pobytem (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen (
3. Sankce vůči zaměstnavatelům, kteří nabízejí zaměstnání nelegálně pobývajícím příslušníkům třetích zemí (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen (
1. Postihy proti zaměstnavatelům státních příslušníků třetích zemí s nelegálním pobytem (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeitraum oder die Zeiträume des Aufenthalts (sofern bekannt):
Období, po které/která se v tomto státě hodlá zdržovat/zdržuje (je-li známo):
Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen ***I
Postihy proti zaměstnavatelům státních příslušníků třetích zemí s nelegálním pobytem ***I
Abkommen EU/Sri Lanka: Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt *
Dohoda EU/Srí Lanka o zpětném přebírání osob s neoprávněným pobytem *
Abkommen EG/Albanien: Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Dohoda mezi ES a Albánskou republikou o navrácení osob s nepovoleným pobytem
Die Beschränkung in Bezug auf einzelne Aufenthalte bleibt unverändert.
The limitation on the successive visits remains unchanged.
Ebenso sollten sie über die Länge des Aufenthaltes entscheiden dürfen".
Setkali se s oficiálními zástupci a s nevládními organizacemi.
Abkommen EG/Albanien: Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt *
Dohoda mezi ES a Albánskou republikou o navrácení osob s nedovoleným pobytem *
Ausstellung von Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt zu gewähren.
pro účely postupů pro vydávání krátkodobých víz.
– Schiffe aller Flaggen während des Aufenthalts in ihren Häfen.
– plavidla jakékoli vlajky, nacházejí-li se v jejich přístavech.
Visa für den längerfristigen Aufenthalt und Ausschreibungen im Schengener Informationssystem
Dlouhodobá víza a záznamy v Schengenském informačním systému
30%), ebenso die Dauer des Aufenthalts und der Ventilationstherapie.
Počet novorozenců přijatých na novorozeneckou jednotku intenzivní péče byl též podobný pro obě skupiny (přibližně 30%).
Es geht aber nicht um meinen Aufenthalt hier, oder?
Je to kvůli tomu, že jsem tady, že jo?
Haben Sie Ihren Aufenthalt in New York genossen?
A líbilo se vám v New Yorku?
Ich wollte, das wäre der einzige Grund für meinen Aufenthalt.
Kéž by to byl jediný důvod, proč jsem v Coronadu.
Hatten Sie heute Nacht einen angenehmen Aufenthalt in der Stadt?
Bavil jste se včera večer ve městě?
Der Aufenthalt auf Gängen und Treppen ist verboten.
Zdržovat se na chodbách a schodištích je zakázáno.
Darum ist der Aufenthalt im Frachtraum streng verboten.
Proto je zakázáno chodit do nákladového prostoru.
Sie haben mir den Aufenthalt sehr angenehm gemacht.
Zpříjemnila jste mi návštěvu New Yorku.
Antrieb, Navigation, Aufenthalt, Technik, die Bomben und das Bombenkontrollmodul.
Lokomotivu, navigační úsek, obytnou část, strojovnu, sklad výbušnin, a jako poslední, úsek pro jejich ovládání.
Ein ehrwürdiges Finale für unseren Aufenthalt in Capua.
Skvělé finále naší návštěvy Capuy.
Das muss Ihr erster Aufenthalt in Storybrooke sein?
- Ty musíš být ve Storybrooku poprvé?
Ohne Zustimmung der Eltern ist der Aufenthalt nicht gestattet. Stirb!
Volba není povolena bez rodičovské kontroly.
Wieso haben die keine Unterlagen über ihren Aufenthalt?
Jak to, že tam o ní nemají žádný záznam?
Ich habe einen Tag Aufenthalt auf dem Weg nach Toronto.
Mám tady jednodenní zastávku na cestě do Toronta.
Damit war mein Aufenthalt bei Tante Trish zu Ende.
A to bylo konec mého bydlení v jejím bytě.
Er ist auf den Aufenthalt in Fort McNair beschränkt.
Má omezení pouze na Fort McNair.
Sieht aus, als wäre er für einen neuen Aufenthalt bereit.
Vypadá to, že je připravenej na další návštěvu.
Kleiner Betrüger, hatte ein paar Aufenthalte mit niedrigster Sicherheitsstufe.
Malý zlodějíček, párkrát seděl v minimální ostraze.
Aber ein Aufenthalt in Florida kommt dem Tod sehr nahe.
Ale byl jsem na Floridě, což nemá ke smrti daleko.
Eine Frage: wie können Sie sich den Aufenthalt hier leisten?
Odpovězte mi na tohle; jak si můžete dovolit tady žít?
Sie sagten, dies ist ihr erster Aufenthalt in Korea.
Říkala jste, že jste v Koreji poprvé? Hm?