Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufenthaltsort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufenthaltsort bydliště 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufenthaltsorts místa pobytu 9
Aufenthaltsortes místa pobytu 3
Aufenthaltsorte místa pobytu 3
wechselnder Aufenthaltsort sídlištní mobilita

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufenthaltsort

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts zu seinem Aufenthaltsort.
Ne, stále nic nového.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Aufenthaltsort sicher?
Jste tam v bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
(Aufenthaltsort im Mai 2008).
(adresa v květnu 2008).
   Korpustyp: EU
- Ihr Aufenthaltsort ist sicher.
Vaše současné umístění je nejbezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
- oder ihren Aufenthaltsort gefunden.
- či jejich polohou nebylo objeveno.
   Korpustyp: Untertitel
der gewöhnliche Aufenthaltsort der Ehegatten
po dobu minimálně tří let
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie mir Stanleys Aufenthaltsort.
Dej mi Stanleyho pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltsort der voraussichtlich geschädigten Verbraucher
lokalizace zákazníků, jimž pravděpodobně vznikne újma,
   Korpustyp: EU
Aufenthaltsort unbekannt seit Ende 2014.
Od konce roku 2014 pobyt neznámý.
   Korpustyp: EU
Das Netzwerk trianguliert den Aufenthaltsort.
- Síť vyhledává jeho polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Detective Griffins Aufenthaltsort.
Potřebuju 20 na detektiva Griffina.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufenthaltsort seit einer Stunde unbekannt.
K poslední lokalizaci došlo před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
die Aufenthaltsorte und die Reisewege;
míst pobytu a trasy cesty;
   Korpustyp: EU
- Zeit den Aufenthaltsort zu wechseln.
- Čas na změnu scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm den letzten Aufenthaltsort.
Dej mu poslední známé souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wo war sein letzter Aufenthaltsort?
Kdy jsme ho viděli naposledy?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir seinen Aufenthaltsort.
Dejte mi jeho adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, nenn mir Rosslers Aufenthaltsort.
Fajn, prostě mi dej Rosslerovu pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) in Zusammenhang mit Tiertransporten
Kontrolní stanoviště (stanoviště pro odpočinek) pro přepravu zvířat
   Korpustyp: EU DCEP
Schick mir seine letzten bekannte Aufenthaltsorte.
Pošli mi jeho poslední známou polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Muss wegen Fionas Aufenthaltsort gewesen sein.
Muselo jít o Fionin úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg uns den Aufenthaltsort dieser Skinheads, okay?
Zacvičte s těma skinheadama, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie Versuchen seinen Aufenthaltsort zu bekommen.
- Snažím se ho najít.
   Korpustyp: Untertitel
Betty fand seinen Aufenthaltsort ziemlich schnell.
Betty zjistila jeho polohu až moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nur ihren Aufenthaltsort mitteilt, bekommt 3.
Za informaci o místě úkrytu tři.
   Korpustyp: Untertitel
Das private Waisenhaus Northhaven war mein Aufenthaltsort.
Mým bydlištěm se stal soukromý sirotčinec Northhaven.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben den Aufenthaltsort der Terroristen.
Pane, máme polohu teroristů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihren Aufenthaltsort vor mir.
Řeknu vám přesnou polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Aufenthaltsort des Mädchens gefunden?
Máte polohu té dívky?
   Korpustyp: Untertitel
Länder des nächsten üblichen Aufenthaltsorts (in Gruppen);
podle země příštího místa obvyklého pobytu;
   Korpustyp: EU
b) weiterer Aufenthaltsort in Italien, c) Syrien.
, b) jiná místa v Itálii, c) Sýrie.
   Korpustyp: EU
Hinweise für den Träger des Aufenthaltsorts
Informace pro instituci v místě pobytu
   Korpustyp: EU
Stimmt, es verrät uns seinen Aufenthaltsort.
Je pravda, že nám jeho umístění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sophia Babikovs neuen Aufenthaltsort.
Dejme se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufenthaltsort muss geheim sein, nicht bekannt.
Musíme vaši lokaci skrýt, ne ji nabízet.
   Korpustyp: Untertitel
FULCRUM schweigt über den Aufenthaltsort Ihres Vaters.
FULCRUM si informace o umístění tvého otce velmi pečlivě hlídá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsamer Aufenthaltsort für einen Jedi-Meister.
Jak tady může žít učitel Jediů?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein gesunder Aufenthaltsort für Sie.
Přítomnost zde nijak neprospěje vašemu zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kennst den Aufenthaltsort des Kristalls?
- Ty víš, co se s tím krystalem stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Derzeitiger Aufenthaltsort: Paris oder Thaïs, Frankreich
Současný pobyt: Paříž nebo Thaïs, Francie.
   Korpustyp: EU
Sonstige Informationen zum Aufenthaltsort der Person:
Jakékoli další informace k nalezení osoby:
   Korpustyp: EU
(frühere Anschrift); c) Cebu City, Philippinen (Aufenthaltsort im April 2009); d) Anahawan, Leyte, Philippinen (früherer Aufenthaltsort); e) Sariaya, Quezon, Philippinen (früherer Aufenthaltsort); f) Dasmarinas, Cavite, Philippinen (früherer Aufenthaltsort).
(dřívější adresa); c) Cebu City, Filipíny (pobyt v dubnu 2009); d) Anahawan, Leyte, Filipíny (dřívější adresa); e) Sariaya, Quezon, Filipíny (dřívější adresa); f) Dasmarinas, Cavite, Filipíny (dřívější adresa).
   Korpustyp: EU
Letzte bekannte Anschriften/Aufenthaltsorte (sofern vorhanden):
Poslední známé adresy/místa pobytu (jsou-li k dispozici):
   Korpustyp: EU
Anschrift oder sonstige Informationen über Aufenthaltsorte,
adresu nebo jiné informace ohledně místa pobytu;
   Korpustyp: EU
Gene Abbots Namen und seinen Aufenthaltsort.
Nové jméno a adresa Gene Abbotta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche diesen spezifischen Aufenthaltsort herauszufinden.
Pokouším se předpovědět specifické okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Tower bat mich, Charles' Aufenthaltsort aufzuspüren.
Kapitán Tower mě požádal, abych o něm něco zjistil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten den Aufenthaltsort des Pakets bestimmen.
Jde o Nastávající příliv. Určili pozici balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind seine Kontakte und Aufenthaltsorte.
Zde je seznam osob, které kontaktoval a místa, která navštívil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen Hinweise auf seinen Aufenthaltsort.
Sledujeme různé stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen bloß Ihre Aufenthaltsorte überprüfen.
Jen si musíme potvrdit vaše alibi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Aufenthaltsort der Spieluhr?
A co umístění hrací skříňky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, Ihr Aufenthaltsort ist sicher.
Pošleme k vám záchranáře.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du sicher an deinem Aufenthaltsort?
- Jsi tam v bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Drei von ihnen nähern sich Ihrem Aufenthaltsort.
Tři z nich směřují k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Unterwäsche und ihren Aufenthaltsort gesprochen haben.
Spodničce a jejím místě pobytu.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) im Zusammenhang mit Tiertransporten (17 04 03 03)
Kontrolní stanoviště (stanoviště pro odpočinek) týkající se přepravy zvířat (17 04 03 03)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme — Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) im Zusammenhang mit Tiertransporten
Přípravná akce – Kontrolní stanoviště (stanoviště pro odpočinek) týkající se přepravy zvířat
   Korpustyp: EU DCEP
- Sein Aufenthaltsort ist unbekannt. - Vermutlich ist er noch drin.
Oh, my máme žádný status o jeho umístění, ale předpokládá se, že ještě uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte bekannte Aufenthaltsort der Vermissten ist irgendwo hier.
Každý z pohřešovaných byl naposledy spatřen někde v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, ist die Erde kein Aufenthaltsort für Ihresgleichen.
Lidé z Jupiteru ale na Zemi nežijí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen vernünftigen Preis für Serenas Aufenthaltsort gezahlt.
Za Sereninu polohu jsem zaplatil vysokou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tasche eines Gegners gibt sie dessen Aufenthaltsort bekannt.
Jakmile se vloží nepříteli do kapsy, je zaměření osob a jejich polohy zcela zjevné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt den Aufenthaltsort von 007 herausfinden.
V první řadě chceme zaměřit polohu 007.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf ihren Aufenthaltsort so wenig verraten, wie deinen.
Nemůžu odhalit jejich pozici, tak jako ani tu tvoji.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Aufenthaltsort von Präsidentin Roslins Rebellion?
Znáte současnou pozici rebelů a prezidentky Roslinové.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Bescheid, wenn du seinen Aufenthaltsort hast.
Řekni mi, až budeš mít jeho pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Überwachungsmaterial, aber bisher nicht ihren Aufenthaltsort eingrenzen können.
Našli jsme ji na kamerách, ale ještě nemáme přesnou lokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen wir Namen oder Aufenthaltsort einer dieser Personen?
Máme jména a adresy, na někoho těchto lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Mannheims Aufenthaltsorte und sein Netzwerk mit Namen.
Chci Mannheima a jeho lidi. Jména, lokace.
   Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltsort zu nennen, erhält 3 Goldstücke als Belohnung.
To vše na příkaz knížete Jamany.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Namen und Aufenthaltsorte des Cloud Top Personals.
Chtějí jména a místa skrývaných osob.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufenthaltsort: Er läuft Richtung Süden auf der Cygnus Straße.
Naposledy byl spatřen, jak směřuje na jih k Cygnus Street.
   Korpustyp: Untertitel
Mae Feinberg hat den Aufenthaltsort der Waffe preisgegeben.
Mae Feinberg nám dala polohu zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte mir einfach Quinns Aufenthaltsort nennen können.
Mohl mi prostě dát Quinnovy souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unseren Aufenthaltsort nicht noch mehr bekanntmachen.
Neupozorňujte na náš úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe den möglichen Aufenthaltsort unseres Polo-Freundes.
Také mám možnou lokaci našeho Pola.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeitiger Aufenthaltsort: Kalonge, Masisi, Nord-Kivu, DRK, oder Kibua, DRK.
Současný pobyt: Kalonge, Masisi, Severní Kivu, KDR nebo Kibua, KDR
   Korpustyp: EU
jede natürliche Person mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Iran;
fyzická osoba pobývající v Íránu či s bydlištěm v Iránu;
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Aufenthaltsort und Status seit Mitte 2002 unbekannt.
Další informace: pobyt a situace od poloviny roku 2002 neznámá.
   Korpustyp: EU
Jede „Unterkunft“ muss der übliche Aufenthaltsort mindestens einer Person sein.
„Obydlené prostory“ musí být místem obvyklého pobytu alespoň jedné osoby.
   Korpustyp: EU
(früherer Aufenthaltsort), b) Maguindanao, Philippinen (Stand: Januar 2015).
(dřívější adresa); b) Maguindanao, Filipíny (v lednu 2015).
   Korpustyp: EU
jede natürliche Person mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Syrien,
jakákoli fyzická osoba nacházející se v Sýrii či s bydlištěm v Sýrii,
   Korpustyp: EU
jede natürliche Person mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Iran,
fyzická osoba pobývající v Íránu či s bydlištěm v Íránu;
   Korpustyp: EU
Ich habe das Signal, das Halls Aufenthaltsort verrät.
Mám ten únik Hallovy polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch die Liste über Katherines mögliche Aufenthaltsorte geklaut.
Seznam všech možných Katherininých adres jsi ukradla ty.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Daten über den Aufenthaltsort der Geiseln könnten uns helfen.
Veškeré informace, které máte o místě držení vašeho kapitána a subkomandéra by byly užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
iv) Land des nächsten üblichen Aufenthaltsortes (nach Gruppen)
iv) podle skupin zemí příštího obvyklého místa pobytu;
   Korpustyp: EU DCEP
Es befinden sich Leute auf dem Weg zu Ihrem Aufenthaltsort.
Číňané znají vaše jméno. Jejich lidi jedou vaším směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Aufenthaltsort der 63 Geiseln ist nichts bekannt.
63 rukojmích je drženo na neznámém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Neuigkeiten über den Aufenthaltsort von Prinz Arthur?
Zjistil jsi něco nového o princi Artušovi?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, dass uns eine Spur zu Counts Aufenthaltsort gibt.
- Cokoliv, co nás nasměruje k Hraběti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben den Aufenthaltsort von Al-Harazi.
Myslíme, že jsme ji našli.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, er wollte weg, bevor jemand seinen Aufenthaltsort ausfindig machte.
Dobře, chtěl se přestěhovat dřív, než ho někdo vystopuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Angaben: Derzeitiger Aufenthaltsort: Paris oder Thiais, Frankreich.
Další údaje: Současný pobyt: Paříž nebo Thiais, Francie.
   Korpustyp: EU
Sonstige Angaben: Derzeitiger Aufenthaltsort: Paris oder Thaïs, Frankreich.
Další informace: současný pobyt: Paříž nebo Thaïs, Francie.
   Korpustyp: EU
Wenn die Anzeige aufleuchtet, peilen wir Ihren Aufenthaltsort an.
Až se rozsvítí indikátor, znamená to, že jsme vás zaměřili.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass du Gerbers Aufenthaltsort finden könntest?
Myslíš, že bys mohl najít Gerberův barák?
   Korpustyp: Untertitel
One King 54, bitte um Unterstützung bei meinem Aufenthaltsort.
One King 54 žádám posily na mojí lokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen Recherchen durch, bezüglich des Aufenthaltsortes von Sidney Martin.
Provádíme šetření ohledně pobytu Sidneyho Martina.
   Korpustyp: Untertitel