Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufenthaltstitel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufenthaltstitel povolení 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufenthaltstitel"

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufenthaltstitel für Asylberechtigte
průkaz žadatele o udělení mezinárodní ochrany
   Korpustyp: EU IATE
Einheitliche Aufenthaltstitel für Drittstaatenangehörige in Europa
EP pro úplný zákaz obchodování s kožešinou ze psů a koček
   Korpustyp: EU DCEP
Entziehung oder Nichtverlängerung des Aufenthaltstitels (Richtlinie, Artikel 8)
Retrait ou non renouvellement du titre de séjour (Directive - article 8)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer solchen Notwendigkeit ist ein neuer Aufenthaltstitel auszustellen.
Biometrická data uložená na paměťovém médiu nesmí žádný orgán měnit ani vymazávat.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über Aufenthaltstitel und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen
Statistiky o povoleních k pobytu a o pobytu státních příslušníků třetích zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint logisch, die Gültigkeitsdauer des Aufenthaltstitels der Dauer der Vereinbarung anzupassen, anstatt einen jährlich verlängerbaren Aufenthaltstitel vorzusehen.
Il paraît logique de calquer la durée du titre de séjour sur la durée de la convention plutôt que de prévoir un titre de séjour annuellement renouvelable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Integration biometrischer Merkmale ist ein wichtiger Schritt zur Verwendung neuer Elemente, die eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Inhaber des Aufenthaltstitels und dem Aufenthaltstitel herstellen, und trägt so erheblich zur Gewährleistung des Schutzes des Aufenthaltstitels vor betrügerischer Verwendung bei.
Začlenění biometrických identifikátorů je důležitým krokem směrem k využívání nových prvků, které zavádějí spolehlivější vazbu mezi povolením k pobytu a jeho držitelem, a tím významně přispívají k zabezpečení ochrany před zneužitím.
   Korpustyp: EU
Die Integration biometrischer Identifikatoren ist ein wichtiger Schritt zur Verwendung neuer Elemente, die eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Inhaber des Aufenthaltstitels und dem Aufenthaltstitel herstellen, und trägt so erheblich zur Gewährleistung des Schutzes des Aufenthaltstitels vor betrügerischer Verwendung bei.
Začlenění biometrických identifikátorů je důležitým krokem směrem k využívání nových prvků, které zavádějí spolehlivější vazbu mezi držitelem a povolením k pobytu, a tím významně přispívají k zabezpečení ochrany před zneužitím.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Integration biometrischer Identifikatoren ist ein wichtiger Schritt zur Verwendung neuer Elemente, die eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Inhaber des Aufenthaltstitels und dem Aufenthaltstitel herstellen, und trägt so erheblich zur Gewährleistung des Schutzes des Aufenthaltstitels vor betrügerischer Verwendung bei.
(2) Integrace biometrických identifikátorů je významným krokem k používání nových prvků, které vytvoří spolehlivější vazbu mezi povolením k pobytu a jeho držitelem, což bude významným příspěvkem k ochraně před podvodným použitím dokladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat vorgesehen, dass der Aufenthaltstitel innerhalb von dreißig Tagen nach Antragstellung zu erteilen ist.
La Commission a prévu que le titre de séjour devra être délivré dans les trente jours de la demande.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufenthaltstitel für Familienangehörige werden spätestens sechs Monate nach Einreichung des Antrags erteilt.
Kdo bude mít nárok na modrou kartu?
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörigen mit langfristigem EU-weiten Aufenthaltstitel sollten EU-Bürgern/innen gleichgestellt sein.
Státní příslušníci s dlouhodobým povolením k pobytu na území EU by měli být postaveni naroveň občanům EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufenthaltstitel muss sich ferner zur Verwendung durch alle Mitgliedstaaten eignen.
Vzor musí být také vhodný pro použití ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU
Die erschöpfende Liste sieht eine routinemäßige Abfrage des SIS vor Erteilung des Aufenthaltstitels nicht vor.
Tento seznam, který je vyčerpávající, neumožňuje systematicky nahlížet do SIS před vydáním pobytových karet.
   Korpustyp: EU
Biometrische Identifikatoren sollen eine engere Verbindung zwischen dem Aufenthaltstitel und seinem Inhaber herstellen.
Biometrické identifikátory mají vytvořit spolehlivější vazbu mezi povolením k pobytu a jeho držitelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Exekutivausschusses vom 23. Juni 1998 bezüglich der monegassischen Aufenthaltstitel (SCH/Com-ex (98) 19),
rozhodnutí výkonného výboru ze dne 23. června 1998 o povoleních k pobytu vydávaných Monakem (SCH/Com-ex (98) 19);
   Korpustyp: EU
Es sollten keine weiteren Informationen in dem einheitlichen Aufenthaltstitel enthalten sein.
Jednotný vzor víz by neměl obsahovat žádné další informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hauptvorteil der Nutzung biometrischer Daten liegt ferner in der Schaffung einer verlässlicheren Verbindung zwischen dem Aufenthaltstitel und dessen Inhaber.
Kromě toho hlavní výhoda užívání biometrických dat spočívá ve vytvoření spolehlivější vazby mezi povolením k pobytu a jeho držitelem.
   Korpustyp: EU DCEP
11.25 - 11.30 Uhr Michele LEVOY, Direktorin von PICUM (Plattform für internationale Zusammenarbeit betreffend Migranten ohne gültigen Aufenthaltstitel)
11:25–11:30 paní Michele LEVOY, ředitelka PICUM (Platformy pro mezinárodní spolupráci v otázce neregistrovaných migrantů)
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Identität des Inhabers mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale, wenn die Vorlage des Aufenthaltstitels gesetzlich vorgeschrieben ist.“
b) totožnosti držitele, a to bezprostředně dostupným způsobem, kdykoli právní úprava vyžaduje předložení víza.“
   Korpustyp: EU DCEP
Letzten Endes ist es das Ziel des Vorschlags, die Inhaber von Visa für den längerfristigen Aufenthalt mit denselben Rechten auszustatten wie die Inhaber eines Aufenthaltstitels.
Hlavním cílem tohoto návrhu je zajistit držitelům dvoudobých víz stejná práva, jaká jsou spojena s povolením k pobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten schreiben nicht vor, dass die Forscher ihr Hoheitsgebiet verlassen müssen, um einen Antrag auf ein Visum oder einen Aufenthaltstitel zu stellen.
Příslušník třetího státu, který byl přijat jako vědec na základě této směrnice, je oprávněn provádět část svých výzkumných prací v jiném členském státě za podmínek uvedených v tomto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die legale Zuwanderung von Forschern anbelangt, verdient eine sehr positive Bestimmung Unterstützung: Die Erteilung des Aufenthaltstitels entbindet vom Antrag auf Arbeitserlaubnis.
Au regard de l'immigration légale des chercheurs, une disposition très positive doit être soutenue : la délivrance du titre de séjour dispense de la demande d'un permis de travail.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint logisch, die Gültigkeitsdauer des Aufenthaltstitels an die Dauer der Vereinbarung anzupassen, wobei sicherzustellen ist, dass eine Mindestdauer von einem Jahr für den Aufenthalt vorgesehen wird.
It seems logical to base the period of validity of the residence permit on the duration of the agreement, while guaranteeing a minimum residence period of one year.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten zumindest gewährleisten, dass die Opfer einen Aufenthaltstitel für einen beschränkten Zeitraum zuerkannt bekommen, einschließlich einer Bedenk-/Erholungszeit für Opfer, die nicht kürzer als 30 Tage dauert.
zavést "Evropské dědické osvědčení" , jež by povinně a až do prokázání opaku stanovilo uplatňované dědické právo, osoby, na něž se pozůstalost převádí, osoby pověřené spravováním pozůstalosti, jejich pravomoci a majetek tvořící pozůstalost.
   Korpustyp: EU DCEP
In immer mehr Mitgliedstaaten werden Visa für den längerfristigen Aufenthalt nach der Einreise von Drittstaatsangehörigen in ihr Hoheitsgebiet jedoch nicht oder erst mit beträchtlichen Verzögerungen durch Aufenthaltstitel ersetzt.
Stále více členských států však po vstupu státních příslušníků třetích zemí dlouhodobá víza nenahrazuje povolením k pobytu nebo je nahrazuje se značným zpožděním.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Entscheidung, mit der ein Antrag auf Erteilung eines Aufenthaltstitels abgelehnt wird, wird dem betroffenen Drittstaatsangehörigen nach den Zustellungsverfahren gemäß dem einschlägigen einzelstaatlichen Recht bekannt gegeben.
Jakékoli rozhodnutí o zamítnutí žádosti je dotčenému státnímu příslušníku třetí země oznámeno v souladu s oznamovacím postupem stanoveným příslušnými vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Rechtmäßige Aufenthalte aufgrund eines Aufenthaltstitels oder eines nationalen Visums für den längerfristigen Aufenthalt werden bei der Berechnung der Länge des Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten nicht berücksichtigt."
K dobám pobytu povoleného povolením k pobytu nebo dlouhodobým vízem se při výpočtu délky pobytu na území členských států nepřihlíží.“;
   Korpustyp: EU
Zu beachten ist, dass vor der Erteilung eines Aufenthaltstitels an Familienangehörige von EU-Bürgern das SIS nicht systematisch nach Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung abgefragt werden darf.
V případě záznamů o odepření vstupu pořízených o rodinných příslušnících občanů EU je třeba připomenout, že není možné systematicky nahlížet do SIS před vydáním pobytové karty této osobě.
   Korpustyp: EU
Zu beachten ist, dass vor der Erteilung eines Aufenthaltstitels an Familienangehörige von EU-Bürgern das SIS II nicht systematisch nach Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung abgefragt werden darf.
V případě záznamů o odepření vstupu pořízených o rodinných příslušnících občanů EU je třeba připomenout, že není možné systematicky nahlížet do SIS II před vydáním pobytové karty této osobě.
   Korpustyp: EU
Immer häufiger ersetzen Mitgliedstaaten nach der Einreise von Drittstaatsangehörigen in ihr Hoheitsgebiet jedoch nicht oder erst mit beträchtlichen Verzögerungen Visa für den längerfristigen Aufenthalt durch Aufenthaltstitel.
Členské státy však po vstupu státních příslušníků třetích zemí na jejich území stále více nenahrazují dlouhodobá víza povolením k pobytu vůbec, nebo je nahrazují se značným prodlením.
   Korpustyp: EU
Sie sollten zumindest gewährleisten, dass die Opfer einen Aufenthaltstitel für einen beschränkten Zeitraum zuerkannt bekommen, einschließlich einer Erholungszeit von mindestens 30 Tagen.
EP zároveň varuje Komisi, že pokusy o harmonizaci produktů samých by mohly vést k právní neslučitelnosti, což by mělo podle poslanců negativní dopad na daný sektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zu den Vorschlägen der Kommission über Visa und Aufenthaltstitel wird vorgeschlagen, nur einen, aber obligatorischen biometrischen Identifikator zu verwenden, nämlich die Gesichtserkennung.
Na rozdíl od návrhu Komise věnovanému vízům a povolením k pobytu by měl být povinný pouze jeden biometrický identifikátor – obraz tváře.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss sehr deutlich gemacht werden, welche Informationen genau auf dem Aufenthaltstitel gespeichert werden sollen; Bestimmungen über die Speicherung weiterer Informationen sollten unterbleiben.
Je třeba velmi přesně uvést, které informace mají být v povoleních k pobytu uloženy, a není možné zavádět ustanovení o uvádění dalších informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Da das Ziel der Einführung biometrischer Merkmale in Aufenthaltstitel explizit, angemessen, verhältnismäßig und klar sein muss, ist es im Rechtstext aufzuführen.
Protože důvod, pro který mají být biometrické prvky v povoleních k pobytu obsaženy, musí být explicitní, vhodný, přiměřený a srozumitelný, je třeba ho uvést v právním textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der gegenwärtigen Praxis der Mitgliedstaaten wird ersichtlich, dass diese aus unterschiedlichen Gründen ziemlich viel Zeit dafür benötigen, ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen durch einen Aufenthaltstitel zu ersetzen.
Současná praxe v členských státech je z různých důvodů taková, že nahrazení dlouhodobého víza státních příslušníků třetích zemí povolením k pobytu trvá dosti dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Betroffenen sollten bei Erhalt ihres Visums alle notwendigen Informationen bekommen und vor allem sollten sie darüber informiert werden, dass dieses Visum vor Ablauf seiner einjährigen Gültigkeitsdauer automatisch in einen Aufenthaltstitel umgewandelt wird.
Všechny dotyčné osoby by měly při obdržení víz dostat veškeré nezbytné informace a měly by být informovány především o tom, že víza se před uplynutím jejich jednoleté doby platnosti automaticky stávají povolením k pobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich wird die Kommission im Verlauf 2010 ihren ersten Bericht zur Implementierung der Richtlinie in Bezug auf Aufenthaltstitel veröffentlichen, die von Drittländern für Staatsangehörige ausgestellt werden, die Opfer des Menschenhandels sind und mit den zuständigen Behörden zusammenarbeiten.
V průběhu roku 2010 zveřejní Komise konečně svoji první zprávu o provádění směrnice o povoleních k pobytu pro státní příslušníky třetích zemí, jež jsou oběťmi obchodování s lidmi a jež spolupracují s příslušnými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich des letzten Satzes: Nach diesem Satz sind die Mitgliedstaaten nicht berechtigt, Aufenthaltstitel auszustellen; dieser Satz überschreitet daher die Befugnis der Europäischen Union, die in diesem Bereich lediglich Mindestnormen festlegen darf.
Regarding final phrase: concerns this does not allow Member States to grant residence permits at all, thus in excess of EC's competence to establish only minimum standards in the field.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich wird jede Form von Quoten oder einzelstaatlicher Steuerung der Einreise von Forschern durch diese Richtlinie hinfällig, denn sie erlegt den Mitgliedstaaten die Pflicht auf, den Forschern gegen Vorlage der Aufnahmevereinbarung den Aufenthaltstitel auszustellen.
En effet, toute forme de quota ou gestion national des entrées des chercheurs est rendue caduque par cette directive qui impose aux Etats membres l'obligation de délivrer le titre de séjour aux chercheurs sur présentation de la convention d'accueil.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist vorgesehen, dass der Inhaber eines Aufenthaltstitels, der nach diesem Text ausgestellt wurde, einen Teil seiner Forschungen im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats durchführen kann, wenn bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind.
Il est donc prévu que le titulaire d'un titre de séjour délivré conformément à ce texte puisse effectuer une partie de ses recherches sur le territoire d'un autre Etat membre si certaines conditions sont remplies.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte die Vorschläge der Kommission klarer formulieren, indem er vorsieht, dass bei einem über dreimonatigen Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat dort eine neue Vereinbarung und ein neuer Aufenthaltstitel eingeholt werden müssen.
Le Rapporteur souhaite clarifier les propositions de la Commission en prévoyant qu'au-delà d'une période de trois mois dans un autre Etat membre une nouvelle convention et une nouveau titre de séjour devront être obtenus dans l'Etat membre accueillant.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe diesen Bericht nicht mit der rosa Brille, ich sehe ihn bewusst mit den Sorgen der Bürger in unseren Heimatländern, denn nach fünfjährigem Aufenthalt in einem Mitgliedstaat erhalten Flüchtlinge demnächst einen langfristigen Aufenthaltstitel.
Záměrně se na ni dívám očima občanů našich zemí, kteří jsou znepokojeni tím, že po pětiletém pobytu ve členském státě mají uprchlíci získat postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat ersucht die Kommission, zu prüfen, welcher Weg am besten geeignet und angemessen ist, um einheitliche Sicherheitsmerkmale für die Aufenthaltstitel nach Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a Ziffern ii und iia einzuführen.“
Rada vyzývá Komisi, aby přezkoumala nejvhodnější a nejpřiměřenější způsob zavedení harmonizovaných bezpečnostních prvků na povoleních k pobytu podle čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu ii) a iia).“
   Korpustyp: EU
Mit diesem Änderungsantrag wird vorgeschlagen, dass die Personen, die einen langfristigen Aufenthaltstitel besitzen, das Recht haben sollten, in der gesamten Europäischen Union zu reisen, ohne dass sie ein Visum beantragen müssen.
The amendment suggests that those with a long term residence permit would have the right to travel in the whole European Union without applying for visa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten nicht alle Arbeitgeber über denselben Kamm scheren und Arbeitgeber, die eine Person in dem gutem Glauben beschäftigen, dass diese legal arbeitet und im Besitz eines Aufenthaltstitels ist, nicht in derselben Weise bestrafen wie diejenigen, die es darauf anlegen, die Lage dieser Menschen auszunutzen.
Neměli bychom házet všechny zaměstnavatele do jednoho pytle a samozřejmě bychom neměli zacházet s někým, kdo zaměstnává dotčené osoby v dobré víře a věří, že zde pobývají a pracují legálně, stejným způsobem jako ty, kdo chtějí situace těchto osob zneužívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Die erste Empfehlung dient dazu, die Umsetzung der Richtlinie vorwegzunehmen, indem die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, schrittweise Maßnahmen zu treffen, die die Erteilung der Einreiseerlaubnis für Forscher aus Drittländern erleichtern und insbesondere die Ausstellung des Aufenthaltstitels, die Familienzusammenführung und die operative Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission betreffen.
- la première recommandation a pour but d'anticiper l'application de la directive en invitant les États membres à adopter progressivement des mesures facilitant l'admission des chercheurs de pays tiers et visant notamment la délivrance du titre de séjour, le regroupement familial, et la coopération opérationnelle entre les États membres et la Commission
   Korpustyp: EU DCEP
Verwenden die Mitgliedstaaten das einheitliche Format für andere als die in dieser Verordnung vorgesehenen Zwecke, so sind angemessene Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass eine Verwechslung mit dem in Artikel 1 genannten Aufenthaltstitel nicht möglich ist und dass der Zweck auf der Karte eindeutig angegeben wird.“
Používají-li členské státy jednotný vzor pro jiné účely, než které jsou stanoveny tímto nařízením, musí být přijata vhodná opatření s cílem zajistit, aby nebyla možná záměna s povoleními k pobytu uvedenými v článku 1 a aby byl na dokladu jasně vyznačen účel.“
   Korpustyp: EU
Das Konsulat prüft gegebenenfalls anhand der Dauer früherer und geplanter Aufenthalte, ob der Antragsteller die zulässige Gesamtaufenthaltsdauer im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten nicht überschritten hat, ungeachtet etwaiger rechtmäßiger Aufenthalte aufgrund eines nationalen Visums für den längerfristigen Aufenthalt oder eines von einem anderen Mitgliedstaat erteilten Aufenthaltstitels.
Konzulát případně prošetří délku předešlých a předpokládaných pobytů s cílem ověřit, že žadatel nepřekročil maximální dobu trvání povoleného pobytu na území příslušných členských států, bez ohledu na možné pobyty povolené národním dlouhodobým vízem nebo povolením k pobytu, které vydal jiný členský stát.
   Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen kann die Gültigkeitsdauer ein Mal für ausschließlich den Zeitraum verlängert werden, der zum Erwerb eines nach den Rechtsvorschriften oder der Verwaltungspraxis des betreffenden Mitgliedstaats anerkannten beruflichen Abschlusses erforderlich ist, sofern der Inhaber des Aufenthaltstitels die Bedingungen nach den Artikeln 6 und 11 weiterhin erfüllt.
Ve výjimečných případech ji lze prodloužit, pouze jednou a pouze na dobu potřebnou k získání odborné kvalifikace uznané členským státem v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy nebo správní praxí, pokud držitel nadále splňuje podmínky stanovené v článcích 6 a 10.
   Korpustyp: EU
So lange das SIS II-System nicht betriebsbereit ist, und die Vollendung des Schengen-Raumes daher vertagt wird, brauchen die Personen, die die einen langfristigen Aufenthaltstitel besitzen und in den neuen Mitgliedstaaten aufhältig sind, ein Visum, um in den Schengen-Raum einreisen zu können.
A s long as the SIS II system is not operational, and therefore the completion of the Schengen area is postponed, those with a long term residence permit residing in the new Member States will need a visa for travelling to the Schengen area.
   Korpustyp: EU DCEP