Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufführung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufführung provedení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufführung

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich komme zur Aufführung.
Přijdu se podívat na hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Aufführung.
Tady se hraje divadlo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher von Chastitys Aufführung.
Myslím, že je to Chastityn přednes.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht eure Aufführung?
- A co divadlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist die Aufführung?
-Kdy je ta besídka?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufführung voller Sternenstaub!
No nebyla to fantazie?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Aufführung?
A co ta soutěž?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die ganze Aufführung?
Co se myslí tím "plnohodnotný"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine eigene Aufführung.
- To je jen moje soukromé drama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schweiß der Aufführung, Jungs.
Chlapi, vy se potíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß von der Aufführung!
Už ví o té hře.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss morgen seine Aufführung nicht.
Nezapomeň zítra na ten jeho průvod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Aufführung, Kyle.
Tohle je rekonstrukce, Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Weil da die Aufführung stattfindet.
-Protože máme tu besídku!
   Korpustyp: Untertitel
Komm bloß nicht zur Aufführung.
A nechci, abys na tu besídku chodil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche eine gute Aufführung.
Ať se Vám dobře hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, die Aufführung war großartig.
Ano, gratuluji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei Maggies Aufführung.
Jsem na besídce své dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ramlila-Aufführung bringt lebenslangen Segen.
Viděl jsem Ram-Leela jednou a dostal požehnání na celý život!
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufführung wird keine guten Kritiken bekommen.
Ta hra nebude mít dobrý ohlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir während der Aufführung abhauen?
Uniknem během toho zmatku?
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere erste Aufführung wird Shakespeare sein.
A naším prvním dílem bude Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie bei meiner Aufführung gesehen.
Potkala si je na mém koncertě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stück wird nicht zur Aufführung kommen.
Tento kus nebude uveden.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehen wir nicht zur Aufführung?
Proč nejdeme do divadla?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Zizi Jeanmaires Aufführung.
To je ukázkový pro Zizi Jeanmaire.
   Korpustyp: Untertitel
…ie Aufführung wird in fünf Minuten fortgesetzt.
…ředstavení bude pokračovat za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schau mir deine Aufführung an.
uvidíme se o půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Alex' Aufführung, von der sie immer redet.
Alexina písnička. Mluvila o ní v posledních týdnech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu Harrisons "Arche Noah" -Aufführung diesen Nachmittag.
Dnes odpoledne mám s Harrisonem průvod Noemovy archy.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu South Parks Aufführung der Schlacht um Tamarak Hill.
Vítám vás na southparkské rekonstrukci bitvy o Tamaracký vrch.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgt nun die Aufführung dieser großartigen Schlacht!
Nyní začíná naše rekonstrukce bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, der Mörder hätte eine Aufführung gegeben.
Říkal jste, že vrah vystupoval.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für unseren vor-der-Aufführung-Kreis Sieht gut aus.
Čas na naši poradu. Vypadá to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie Ihre Aufführung sehen oder etwas anderes?
Neuvidí něco jiného, než co jste zamýšlel?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, die Aufführung beginnt in 30 Minuten.
Dámy a pánové, začínáme za pů I hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Uns bleiben noch fünf Minuten bis zu der verdammten Aufführung.
Ten blbej recitál začíná už za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vortanzen für die Aufführung von Peter Pan beginnt morgen.
Zítra začínají konkurzy na závěrečný koncert "Petr Pan".
   Korpustyp: Untertitel
Warum können wir nicht einfach die alte Aufführung machen?
Proč nemůžeme udělat to starý?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufführung? Das hättest du dir früher überlegen sollen!
- Na soutěž jsi měla myslet dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Doch plötzlich verdrückst du dich zu Lucys Ballett-Aufführung.
A ty do toho vpadneš s Lucyiným baletem.
   Korpustyp: Untertitel
In der vergangenen Nacht wurde während der Aufführung von "Hamlet"
Minulé noci, byl v Domě Opery, během "Hamleta"
   Korpustyp: Untertitel
Denn du bist nicht zur Aufführung des Tristan gekommen.
Neboť jsi ani nepřišla na premiéru Tristana.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend und willkommen zur Premieren Aufführung, des Oswald Schauspiels.
Dobrý večer. Vítám vás na premiéře hry nacvičené přes herce z Oswaldu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Aufführung meiner Symphonie ging ich zu Sardou.
Řekli mi, že odešla před několika měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitete bei einer hiesigen Aufführung, bis er entlassen wurde.
Pracoval s místním cirkusem, předtím, než se s nimi rozešel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist böse, weil ich nicht bei der Aufführung war.
Zlobíš se, že jsem nestihla to divadlo, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Die endlose Probe einer Aufführung, die niemals stattfindet.
Život je jen o nekonečném opakování.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche, spielte ich bei der Carmen-Aufführung falsch.
Minulý týden jsem v Carmen zahrála jednu notu falešně.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel die, wenn die Aufführung groß raus kommt.
Jako třeba tu, kdy by nás vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Logenplätze zu der Londoner Philharmonic's Aufführung von Mahlers Dritten.
Čtyři lístky na balkón na Londýnskou filharmonii, hrají Mahlerovu třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Dieses Stück wird sowieso niemals zur Aufführung gelangen.
- Nemusíte si dělat starosti, tenhle kus stejně nikdy nebude schválen k uvedení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie diese kleine Aufführung nur für mich veranstaltet.
A můžete uspořádat tuto malou prezentaci, pouze pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche bei der Tankstelle und der Notruf-Aufführung.
Stejně jako s tím vystoupením na 911 a benzínce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten das noch immer für eine Aufführung.
Počkat, tohle je pořád rekonstrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir jetzt die Aufführung meiner Tochter ansehen gehen.
Hodlám vidět hru své dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe diese kleine melodramatische Aufführung nicht zum ersten Mal.
Není to poprvé, co sleduji jeho malé melodrama.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrtes Publikum, die Aufführung beginnt in fünf Minuten.
Dámy a pánové, koncert začne za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich bei der Aufführung einen echten Daumen bekommen?
Takže ve hře ufiknu někomu palec?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schaff ich's morgen ja zu deiner Aufführung.
Možná tu besídku stihnu, když nebude velký provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu meiner ersten Aufführung des Puppen Rache Theaters.
Vítejte u mého prvního pokračování mstivého loutkového divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ihnen eine Aufführung, ein passendes Plätzchen wei
Sehrajeme jim divadlo, znám vhodné místečko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu dieser Shakespeare-im-Park-Aufführung.
Hodláme právě jít na Shakespara v parku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spendeten ihn der Aufführung in seinem Namen.
Věnovali jsme ho produkci jeho jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Stück willst du bei der Aufführung spielen
Jaký číslo budeš hrát na recitálu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in der Aufführung ein Cats - Lied singen.
-Chci je zpívat na besídce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel hat an Thanksgiving eine Ballett-Aufführung?
Kdo má sakra balet na Díkuvzdání?
   Korpustyp: Untertitel
Der Einzelhandel darf bei der Aufführung maßgeblicher Akteure nicht übergangen werden.
Jako významné zúčastěné strany by neměli být opomenuti distributoři.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach 20.30 Uhr, weil Miriam muss von ihrer Cello-Aufführung zurückkommen.
Ale až po půl devátý, páč Miriam má předtim koncert na cello.
   Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich einen bis zur Aufführung, der das Lasso so wirft wie du?
Kde najdu do večera kovboje, který to s lanem umí jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Unter dieser ganzen Mutter Oberin Aufführung, ist ein unanständiges kleines Mädchen, oder nicht?
Pod maskou Matky Představené, skrývá se zlobivé nestydaté děvčátko, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du über Kleidung reden oder die ganze Chippendales-Aufführung sehen?
Ty chceš mluvit o oblečení? Nebo bys místo toho chtěla plnohodnotný zážitek s Chippendales?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir diese Party ins "Denny's" verlegen und mit der Besetzung der Highschool-Aufführung abhängen?
Nepřesuneme to k Dennymu a nezapaříme s osazenstvem středoškolského hry?
   Korpustyp: Untertitel
…nd zwei Tage vor der Aufführung wollte Shelly plötzlich nicht mehr.
Dva dny před recitálem, se mě Shelly zeptala, jestli na něj nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen Abend gibt es eine Cocktail-Party für Gönner der Symphonie und eine Aufführung hinterher.
Zítra večer pořádáme večírek pro patrony symfonie s následným představením.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, Maureen, hatte ich den großen Vorteil, die Broadway Aufführung gesehen zu haben.
Jak už jem se zmiňoval, Maureen, mám velkou výhodu v tom, že už jsem viděl produkci na Brodwayi.
   Korpustyp: Untertitel
Aufführung der Mitwirkenden und andere Informationen auf der Verpackung des Werks;
titulky a další informace uvedené na přebalu díla;
   Korpustyp: EU
Oh, wir müssen ein paar Stunden bis zur nächsten Aufführung von Time Bandits totschlagen.
Ale, potřebujeme zabít pár hodin do dalšího vysílání Zlodějů času.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten versuchen, dir einen Blazer zu besorgen, bevor die Aufführung anfängt.
Měli bychom se pokusit ti sehnat sako, než to začne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hatte einst in der Mittelschule mit Daphne eine Aufführung.
Ten kluk dělal na střední s Daphne nějaký divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
eine "Rigoletto" - Aufführung, in der alle Sänger als weiße Mäuse kostümiert waren.
V mém Rigolettovi byli všichni v kostýmech bílých myší.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt Euch die perfekte Aufführung nach vielen Proben im nächsten Jahr vor.
Představte si, jakě to bude příští rok, až budete mít čas se zdokonalit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann der ein Ticket kauft, aber nicht zur Aufführung kommt.
Chlápek, kterej kupuje lístky, ale neukáže se.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Nichterfolgen der Aufführung sollte der versteigernde Mitgliedstaat seine Zertifikate über die gemeinsame Auktionsplattform versteigern.
Jestliže alternativní dražební platforma na seznamu uvedena není, měl by dražící členský stát své povolenky dražit prostřednictvím společné dražební platformy.
   Korpustyp: EU
Die Mitverbrennung ist durch die Aufführung sonstiger Tätigkeiten wie Zementherstellung bereits in den Geltungsbereich einbezogen.
Spoluspalování je již začleněno díky definici ostatních činností, jako ji např. výroba cementu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte deswegen unsere Aufführung am heutigen Abend seinem Gedenken widmen.
Rád bych tedy tento večer věnoval jeho památce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr das Fahrradfahren beigebracht. Keine Ballett-Aufführung hab ich verpasst.
Naučil jsem ji jezdit na kole, nikdy jsem nevynechal jediný recitál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die Anita in der Camping-aufführung der "West Side Story".
Byl jsem Anita ve West Side Story.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde ich schwanger, um sie nicht bei der Oklahoma-Aufführung zu sehen.
Proto jsem otěhotněla, abych nemusela vidět jak hrajou Oklahomu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen eine Aufführung von "Marie Tudor" ein Stück von Victor Hugo
Uvidíte hru "Marie Tudorovna", kterou napsal Viktor Hugo
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, war ich bei jeder einzelnen Aufführung und jedem Lacrosse-Spiel?
Takhle, byla jsem vůbec na každé recitační a lakrosové hře?
   Korpustyp: Untertitel
Freilich, nach Ihrer heutigen Aufführung, nach dem versuchten Überfall auf Klamm, mit noch weniger Aussicht auf Erfolg.
Samosebou, že po vašem dnešním počínání, po pokusu přepadnout Klamma, má ještě menší naději na úspěch.
   Korpustyp: Literatur
Am Tage der Aufführung wollte ich dir etwas schenken, also kaufte ich auch eines für Soo-Gyung.
Stejně, jako když jsme byli v divadle. Chtěl jsem ti dát dárek, tak jsem koupil jeden i pro Soo-gyung.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufführung über Trunkenheit am Steuer und bei uns dreien ist wieder alles klar und alles ist in Ordnung.
Jedna scénka a my tři jsme zase v pohodě a všechno je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich das Aufführung verpasst habe. Ich hab-ich habe einfach die Zeit vergessen, das ist alles.
Promiň, ztratil jsem pojem o čase, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel tritt in meiner Aufführung das Phantom in der ersten Szene auf, denn es heißt schliesslich nicht
Například, pod mojí taktovkou se přelud objeví v první scéně, protože se to vlastně vůbec nejmenuje
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich bei der Aufführung nicht sehe, ruf mich an, wenn du in New York Fuß gefasst hast.
Kdybys nestihl tu besídku, někdy mi z New Yorku zavolej.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Mauern sollen mir für deine Aufführung bürgen, und ein tüchtiger Galgen wird mich für deine Frechheit rächen!
Za tvou mravopočestnost budou ručit čtyři stěny. A tebe za tu tvou drzost nechám na šibenici pověsit.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Bell hat mal erwähnt, dass er Sky Masterson in seiner Highschool Aufführung von Guys and Dolls spielte.
Detektiv Bell mi jednou svěřil, že hrál Skye Matersona ve své středoškolské adaptaci Frajeři a saze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt 8 Stunden, um euer neu interpretiertes Märchen vor der Aufführung zu schreiben und zu proben.
Máte osm hodin na napsání a nazkoušení vašich upravených pohádek před kabaretem.
   Korpustyp: Untertitel