Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auffahrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auffahrt výjezd 4 příjezd 3 rampa 1 nájezd 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auffahrt výjezd
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist die Auffahrt nach Manhattan.
A tady je výjezd na Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Auffahrt?
Kde je ten výjezd?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln uns auf der 101 Auffahrt 59. und Olive.
Zařiďte stanoviště na výjezdu 101 u 59 a Olive
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und unsere enge Auffahrt.
Moje manželka a náš úzký výjezd.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auffahrt

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- In der Auffahrt.
- Na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt eure Auffahrt zurück.
Před domem budete mít zase víc místa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Auffahrt!
Už je na příjezdové cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die falsche Auffahrt.
Je to jiná silnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Auto in der Auffahrt.
- Auto na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Der dunkle Pfad ist meine Auffahrt.
Temná cesta je moje cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein steht jetzt in der Auffahrt.
To prase stojí na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist mit der Auffahrt?
Byl ses podívat na rampu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auffahrt ist wirklich leicht zu verpassen.
Víte co, je skutečně snadné to utratit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht in der Auffahrt?
Ono není na příjezdové cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Mist, die kommen in die Auffahrt.
Do prdele, jsou na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht Ihr Truck in meiner Auffahrt?
Co dělá vaše auto na mé příjezdové cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Schubs doch die Alte die Auffahrt runter.
Odstrkejte se s tím kreslem pryc.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auto kommt die Auffahrt herunter.
Tvoje auto se objeví na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Truck ist in der Auffahrt.
Jejich náklaďák je na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto steht noch in der Auffahrt.
Auto je na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wagen steht in der Auffahrt.
Co je to za auto před naším vchodem?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in der Auffahrt langsam ungeduldig.
Zřejmě mu na naší příjezdové cestě dochází trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch eine Auffahrt übrig?
Prý bouráš silnice na objednávku!
   Korpustyp: Untertitel
In der Auffahrt steht ein Wagen.
Na příjezdové cestě stojí auto.
   Korpustyp: Untertitel
Da war dieser Wagen in der Auffahrt.
V uličce bylo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auffahrt ist für alle da.
- Prosím, podělte se s námi o cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist in der Auffahrt verblutet.
Ne, vykrvácel na příjezdovce.
   Korpustyp: Untertitel
In der Auffahrt auch noch. Mister Mitchell.
Chlap, na kterého jsem křičela při večeři? Pan Mitchell.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kochen nicht in meiner verdammten Auffahrt.
Nebudeme vařit v mém vjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Auffahrt wartet ein Polizeiwagen.
Mám zde policejní vůz na konci příjezdové cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wagen stand in der Auffahrt.
Jeho auto bylo na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kindertisch ist in der Auffahrt?
Ten dětský stolek na příjezdové cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ließ meine Mom meine Krippe in der Auffahrt.
Moje máma někdy nechávala postýlku před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrottkiste auf der Auffahrt gehörte ihrem Ex.
Ta šunka patřila Carolinýmu bejvalýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reifenspuren in der Auffahrt stimmen mit Kings's Truck überein.
Stopy pneumatik před domem odpovídají Kingovu náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist auf dem Weg in Richtung Interstate-Auffahrt.
A teď, Král míří k vjezdu na mezistátní.
   Korpustyp: Untertitel
Denn da steht ein Haus in meiner Auffahrt.
Protože mi na zápraží přistál novej barák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich ließ meinen Rucksack auf der Auffahrt.
Nechala jsem si před domem batoh.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück habe ich dein Auto in der Auffahrt geparkt.
Jak dobře, že se to nestalo nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich holte sie, als ich ihn die Auffahrt hochkommen sah.
Vzal jsem si ji, když jsem ho viděl přijíždět.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Ampeln weiter und dann links, dort ist eine Auffahrt.
Za druhým semaforem doleva na dálnici.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir, bis sie aus der Auffahrt weg ist.
Počkáme až zmizí z příjezdové cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde vor 20 Minuten in seiner Auffahrt erschossen.
Nalazen zastřelen před 20 minutamy u svého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Coles Auto steht immer noch in der Auffahrt.
Coleovo auto je na příjezdový cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab bestimmt eine Stunde vor seiner Auffahrt gestanden,
Musel jsem na té příjezdové cestě stát hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es bekam einen Kratzer, auf dem Weg in die Auffahrt.
Škrábnul jsem ho, když jsem vjížděl do garáže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die hier in der Auffahrt gefunden.
- Tohle jsem našel na příjezdovce.
   Korpustyp: Untertitel
Vera, was macht der Firmenwagen in der Auffahrt?
Vero, co dělá firemní auto na příjezdové cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Straße, für die normalerweise Vorschriften bezüglich Auffahrt und Nutzung bestehen.
Komunikace, pro kterou obvykle platí zvláštní pravidla přístupu a používání.
   Korpustyp: EU
Die Auffahrt zur 55 und 80 werden überwacht.
Máme 55 zátarasů a 80 monitorovaných.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen auf der Auffahrt stehen mindestens 600 Riesen.
Na příjezdovce vám stojí 600 táců.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, einer soll mich abholen. An der Vermont-Avenue-Auffahrt.
At' mi přistaví auto na ulici Vermont u vjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Nix fand den Alligator in seiner Auffahrt.
Pan Nix našel aligátora na své příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team kommt die Auffahrt hinauf, um meinen Bruder abzuholen.
Po příjezdové cestě jsem poslal tým, aby mého bratra vyzvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Sophia, meine Tochter, fuhr mit ihrem Dreirad in unserer Auffahrt.
Sofia. Moje dcera, jela na trojkolce. Po naší příjezdový cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin immer noch auf der Auffahrt.
A to jste teprve na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ein Motorrad in unserer Auffahrt abgestellt.
Někdo nechal na naší příjezdové cestě motorku.
   Korpustyp: Untertitel
Laser, du hast dein Rad in der Auffahrt vergessen.
Lasere, nechal jsi kolo na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben alle auf ihrer Auffahrt in einem Fema-Trailer.
Žijeme na příjezdovce v karavanu od FEMA.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Prof hat mich in der Auffahrt gesehen.
Jo. Prófa mě viděl, jak jdu po příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln uns auf der 101 Auffahrt 59. und Olive.
Zařiďte stanoviště na výjezdu 101 u 59 a Olive
   Korpustyp: Untertitel
Für ein paar sind es die Vampire in der Auffahrt.
Pro některé je to upír na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auffahrt erinnert mich an die Burg von Himeji.
Příjezdová cesta mi připomíná hrad Himeji.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitungen in der Auffahrt, die Post stapelt sich.
Na příjezdové cestě jsou noviny, dopisy na hromádce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ich dir noch sagen, die Auffahrt freizuhalten?
Kolikrát jsem ti říkal, ať uklízíš příjezdovou cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gesehen, was in der Auffahrt steht?
Viděla jsi, co stojí na příjezdovce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dein Auto in der Auffahrt, Conner!
Vidím tvoje auto na příjezdové cestě, Connore!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Auto in der Auffahrt, oder?
To je jeho auto tam na silnici?
   Korpustyp: Untertitel
Haus im Vorort, Volvo in der Auffahrt. Hundekampfarena im Keller.
Mluvím tu o domku na předměstí, Volvu a ringu na psí zápasy dole ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist da ein Umzugswagen in deiner Auffahrt?
Proč jsou u vás stěhováci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in deiner Auffahrt stehen, ohne zu wissen warum.
Objeví se na tvé cestě a nebudou si jisti, proč to dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen uns nicht vor die Tür fahren, sondern hielten nahe dem Tor zur Auffahrt.
Nejeli jsme až ku vchodu zámku, nýbrž slezli jsme s vozu poblíž vrátek v stromořadí.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe schon in der Auffahrt gestanden und auf dich gewartet.
Už jsem na tebe čekala na příjezdovce.
   Korpustyp: Untertitel
Drehleiter 93 nach Manhattan Verteiler 132, jenseits der Auffahrt zur George-Washington-Brücke.
FREKVENCE Jednotko 93, hlaste se na Manhattanu, čtverec 132, - u mostu George Washingtona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur Hilfe dabei, alles auf die Auffahrt zu schleppen.
Potřebujeme pomoct dostat to před dům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Babysitterin war mit dem Kind zu Hause, fand Daddy in der Auffahrt.
Chůva byla s dítětem doma, našla otce na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg da könnte sowas wie eine Auffahrt sein, da könnte jemand wohnen.
Byla tam příjezdová cesta. Možná tam někdo žije.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und schrei den Gärtner an, weil er seinen beschissenen Wagen in meiner Auffahrt geparkt hat.
Jdi zakřičet na zahradníka, ať neparkuje tu svou popelnici na mé příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich zurückkam, sah ich Oren eine blonde Frau in der Auffahrt küssen.
Když jsem se vrátila, viděla jsem Orena, jak líbá nějakou blondýnu na parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Chopper ist in der Auffahrt. Sieht aus, als wäre er Zuhause.
Chopper má u baráku, vypadá to, že je doma.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Highway-Auffahrt? Da war eine schwangere Frau mit einem weissen Lieferwagen.
Moment, na tom nájezdu byla těhotná žena v bílé dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, war das Tante Marge, die gerade die Auffahrt aufgerissen hat?
To po té příjezdové cestě fičí teta Marge?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann haben wir dich nach little River gefahren und auf eurer Auffahrt abgesetzt.
Potom jsme tě odvezli zpět do Little River a nechali před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich hätte ein verdammtes Motorboot in meiner Auffahrt stehen sehen.
Už jsem se viděl, jak si kupuju nový fáro.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist aufgefallen, dass Sie immer noch Kies auf ihrer Auffahrt liegen haben.
Koukám, že máte ještě na příjezdové cestě štěrk.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich in die Tiefgarage kam, folgte ich den Stimmen die Auffahrt herunter.
Když jsem se dostal do garáže, běžel jsem dolů po rampě směrem k hlasům.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, sie rief mich in der Nacht von der Auffahrt aus an.
Víš, tu noc mi volala z příjezdové cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Menge Arbeit verpasst und ich brauche eine Auffahrt.
Přišla jsem o spoustu hodin v práci a potřebuju příjezdovou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Will ich wissen, warum das halbe Kücheninventar in der Auffahrt ist?
Měl bych vědět, proč je polovina věcí z kuchyně pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir fuhren vor und parkten auf dem runden Dingens in der Auffahrt.
Zrovna jsme přijeli a zaparkovali na té kulaté věci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meine Freundin ermordet und jetzt bekommt er eine Auffahrt?
Zavraždil moji kamarádku a teď má kus dálnice?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir erzählen, was verdammt noch mal draußen in der Auffahrt los ist?
Nechceš mi říct, co je sakra to na naší příjezdovce?
   Korpustyp: Untertitel
Wie von der Auffahrt eines Besitzers auf die Straße, zum Beispiel.
Jako například z příjezdové cesty na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Das Filmmaterial der Kamera auf der Wilton, von der Auffahrt auf die 101er.
Žádám o nahrávku z kamery na stojedničce na výjezdu u Wiltonu.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht einmal taugen würde, die Blätter in unserer Auffahrt aufzufegen.
Že není hodna ani zametat listí na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich sagte dir, du sollst nicht in der Auffahrt parken.
Říkala jsem ti, ať neparkuješ na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus fuhr scheinbar an der Lincoln-Auffahrt auf die Autobahn.
Autobus se snad vřítil na autostrádu na příjezdu u Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ihn ans Telefon, hol ihn hierher oder schlag in seiner Auffahrt ein Zelt auf.
Zavolej mu, dostaň ho sem nebo se mu utáboř u domu.
   Korpustyp: Untertitel
Die nicht so gute Neuigkeit war hell gelb und parkte auf meiner Auffahrt.
Ta ne už tak dobrá, byla jasně žlutá, zaparkovaná u mě před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht das Auto des Reverends in der Auffahrt mit eingeschlagenem Fenster?
Co dělá reverendovo auto u nás na cestě? S rozmláceným oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke dir meinen Kerl rüber, wir können es in der Auffahrt reparieren.
Pošlu sem svoje chlapy, můžeme to spravit rovnou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sprach die ganze Zeit mit meiner Frau, bis ich auf meine Auffahrt gefahren bin.
A po celou dobu jsem mluvil se svou ženou dokud jsem nezastavil na příjezdové cestě u domu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Pferde, keine Kutschen oder andere Fahrzeuge dürfen dort stehen und der Kies auf der Auffahrt hat unverändert zu bleiben.
Nebudou zde žádní koně ani kočáry či jiné povozy a štěrk příjezdové cesty bude netknutě uhrabán.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Pinski schien nicht sehr aufgebracht zu sein, über die Tatsache, dass ihr Mann in der Auffahrt abgeschlachtet wurde.
Paní Pinskiová nevypadala moc zlomeně, když se dozvěděla o rozsekaném manželovi na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel