Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rekapitalisierung war erforderlich, um schwere Verluste im Jahr 2008 aufzufangen und den höheren Kapitalbedarf zu decken.
Rekapitalizace byla nezbytná, aby se absorbovaly velké ztráty zaznamenané v roce 2008 a pokryla vyšší potřeba kapitálu.
Zweitens hat der Wirtschaftszweig der Union die meisten dieser Preisanstiege in den letzten Jahren durch Produktivitätssteigerungen aufgefangen.
Za druhé, výrobní odvětví Unie absorbovalo v posledních letech větší díl tohoto zvýšení cen zvyšováním produktivity.
Deshalb wird die Fazilität einen Risikoteilungsmechanismus enthalten, durch den die ersten Verluste im Falle eines Scheiterns des Projekts mit Mitteln der EU aufgefangen würden.
Aby se odstranila tato překážka, bude nástroj zahrnovat mechanismus sdílení rizik, kdy v případě neúspěchu projektu budou první ztráty absorbovat finanční prostředky EU.
Mehrere Parteien bestritten, dass die nachgelagerten Wirtschaftsbeteiligten in der Lage seien, auch nur einen Teil des möglichen Preisanstiegs aufzufangen.
Některé strany zpochybnily schopnost hospodářských subjektů navazujících na výrobní odvětví Unie absorbovat byť částečně případné zvýšení ceny.
Das Ziel besteht hier nicht darin, Erschütterungen aufzufangen, sondern Einkommensdifferenzen zwischen den einzelnen Regionen auszugleichen.
Cílem není absorbovat šoky, nýbrž snižovat příjmové propasti mezi regiony.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher wurde davon ausgegangen, dass sie in der Lage sind, die Zölle aufzufangen.
Proto se mělo za to, že jsou schopni clo absorbovat.
Die Marktanalyse lässt nicht den Schluss zu, dass eine Marktnachfrage besteht, die die für die neue Werft vorgesehene Produktionsmenge auffängt.
Analýza trhu neprokazuje, že odhadovaná výroba nové loděnice bude pravděpodobně absorbována poptávkou na trhu.
Ferner wurde untersucht, ob die Überkapazitäten durch Verkäufe auf dem Inlandsmarkt aufgefangen werden könnten.
Také se zkoumalo, zda by nadbytečnou kapacitu mohl absorbovat prodej na domácím trhu.
Die Einzelhändler geben in ihren Stellungnahmen selbst zu, dass sie in der Lage wären, etwaige Kostensteigerungen zumindest teilweise aufzufangen.
Maloobchodníci také ve svém podání připustili, že by byli schopni zvýšené náklady částečně absorbovat.
Das Ziel besteht hier nicht darin, Erschütterungen aufzufangen, sondern Einkommensdifferenzen zwischen den einzelnen Regionen auszugleichen.
Cílem není absorbovat šoky, nýbrž snižovat příjmové propasti mezi regiony. V Německu se daňové příjmy přerozdělují mezi jednotlivými spolkovými zeměmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fluorchlorkohlenwasserstoffe in Altgeräten müssen mit einem von den zuständigen Behörden genehmigten Verfahren aufgefangen worden sein.
Chlorfluoruhlovodíky (freony) obsažené ve vyřazených zařízeních musí být zachyceny postupem schváleným příslušnými orgány.
USAC fing eine Funkubertragung von einer schwacher werdenden Umlaufbahn um Neptun auf.
USAC zachytilo rádiový signál z oběžné dráhy Neptunu.
Fluorchlorkohlenwasserstoffe in Altgeräten müssen mit einem von den zuständigen Behörden genehmigten Verfahren aufgefangen worden sein.
Chlorfluoruhlovodíky obsažené ve vyřazených zařízeních musí být zachyceny postupem schváleným příslušnými orgány.
Sir, wir fangen ein ungewöhnliches Signal auf.
Pane, zachytili jsme neobvyklý signál.
Frycollin wäre lang auf das Verdeck hingestürzt, wenn der Koch nicht die Arme ausgebreitet hätte, ihn aufzufangen.
A byl by přitom padl na palubu, kdyby ho byl mistr kuchař nezachytil.
TDRS musste unser Notsignal auffangen konnen.
TRDS mohou zachytit náš pohotovostní maják.
Die einzige Ausnahme sind Substanzen in Aerosol-Druckbehältern, die aufgrund der Vaporisierung nicht aufgefangen werden können.
Jedinou výjimkou jsou látky obsažené v aerosolové nádobce pod tlakem, které z důvodu odpařování zachytit nelze.
Casey fing eine unerlaubte Nachricht auf und spielte sie mir vor.
Casey zachytil ilegální zprávu a přehrál mi ji.
Der kontrollierte Bereich muss so ausgelegt sein, dass bei Austreten des gesamten Inhalts des geschlossenen Systems dieser aufgefangen werden kann
Kontrolovaný prostor má být navržen tak, aby zachytil celý obsah uzavřeného systému, pokud dojde k jeho úniku
Du versuchst, die Nachricht aufzufangen, nicht wahr?
Snazíš se zachytit to vysílání, ze ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fallt Ihr in Ohnmacht, fange ich Euch auf.
Pokud budete padat, řekněte mi, chytím vás.
Versuch nicht, ihn aufzufangen. Du hast keine Superkräfte.
Nesnaž se ho chytit, nemáš super sílu.
Danny, du fängst sie im Sprung auf.
Danny, chytíš ji ve vzduchu.
Ich habe jongliert und eine Welt mit dem Mund aufgefangen.
No, jenom jsem žongloval a chytil jsem jeden do své pusy.
Ich wollte dich auffangen, doch dann bist du schon runter gefallen.
Chtěl jsem tě chytit, ale pak jsi spadnul.
Und ich war immer da, um dich aufzufangen.
a já jsem byl vždy tam abych tě chytil
Du wusstest, dass sie den Virus hat, aber du hast sie trotzdem aufgefangen.
Věděl jsi, že je nakažená, ale stejně jsi ji musel chytit.
Ich fange Sie auf, wenn Sie runterfallen.
Budu nahoře a chytím vás, kdyby jste padal.
Ich werde wachen und dich auffangen, wenn du fällst.
Budu tě sledovat a chytím tě, kdyby jsi měl spadnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nicht aber das Pochen des Herzens, und der Televisor war durchaus empfindlich genug, um es aufzufangen.
nikoli však bušení srdce, obrazovka byla natolik citlivá, že je zachycovala.
"Warum können wir nicht ständig alle Signale auffangen?
"Proč bychom neměli zachycovat veškerý signál celou dobu?
Tritt beispielsweise Öl bei auf dem Parkplatz abgestellten Fahrzeugen aus, ist dieses aufzufangen und sachgerecht zu entsorgen.
Olej a podobné kapaliny vytékající z vozidel na parkovišti musí být zachycovány a správně zneškodňovány.
Wir hatten ein soziales Netz, das Leute auffing.
Měli jsme záchranou síť, která zachycovala lidi předtím, než padli.
Tritt beispielsweise Öl bei auf dem Parkplatz abgestellten Fahrzeugen aus, ist dieses aufzufangen und sachgerecht zu entsorgen.
Olej a podobné kapaliny unikající z vozidel na parkovišti je nutno zachycovat a správně zneškodňovat.
Er ist entworfen, um die Tastenanschläge Wireless-Tastaturen aufzufangen und weiterzugeben.
Má zachycovat údery z bezdrátových klávesnic a předat je dál.
Zum Beispiel kann Kohlenstoff mithilfe der CO2-Sequestrierung in unterirdischen geologischen Formationen und in der Tiefsee aufgefangen und eingelagert werden.
Například odlučování uhlíku umožňuje zachycovat a skladovat tento prvek v podzemních geologických útvarech a hlubokých oceánech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die folgenden 5 ml werden aufgefangen und ein aliquoter Teil davon durch einen 0,45-μm-Membranfilter (4.6) filtriert.
Následujících 5 ml se zachycuje, alikvotní část se přefiltruje přes filtr 0,45 μm (4.6).
Abkühlen des Alkoholdampfes in einer geeigneten Kolonne (z. B. aus Edelstahl), in der er kondensiert und aufgefangen wird;
ochlazení alkoholových par ve vhodné destilační koloně (např. z nerezové oceli), kde se výpary sráží a zachycují,
Autowäschen dürfen nur in speziell ausgestatteten Bereichen erlaubt sein, wo Wasser und Reinigungsmittel nach Gebrauch aufgefangen und in die Kanalisation geleitet werden.
Mytí aut je zakázáno nebo je povoleno pouze v prostorech, které jsou speciálně vybaveny tak, aby bylo možno zachycovat vodu a použité mycí prostředky a odvádět je do kanalizační sítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will den Regen nicht auffangen, sondern fernhalten.
Nechci vodu chytat, chci, aby sem nepršelo.
Ich habe dich immer aus dem Fenster geworfen, damit John dich auffangen konnte.
Už jsme se viděli, vyhazoval jsem tě z okna a John tě chytal.
Ich müsste eventuell eine von diesen Stümperinnen auffangen.
Co kdybych musela jednu z těch tlusťošek chytat.
Vielleicht sind verrückte alte Penner ja wie Radiosender, die stimmen von Leuten, die in der Luft sind, auffangen.
Starý bezdomovci jsou asi jako rádio, chytaj hlasy mrtvejch lidí.
Chirurgen retten Leben. Du fängst es nur auf, wenn es irgendwo rausfällt.
Chirurgové zachraňují životy, vy jen chytáte, když někdo z někoho vypadne.
Es soll Alpträume auffangen.
Du willst nicht, dass ich hier bin, um dich aufzufangen wenn Du fällst?
Už mě tu nechceš abych tě chytal když spadneš?
Soll ich sie auffangen, wenn sie durch die Scheibe fliegt?
V případě nehody proletí přednim sklem. To jí mám jako chytat?
Es könnte sein, dass dabei das Baby von einem Fenster im zweiten Stock herunterstürzt und ich es heldenhaft auffange.
To by mohlo zahrnovat dítě padající z dvoupatrové budovy a mě, jak ho hrdinsky chytám.
Normalerweise fängt mich jemand auf.
No, obvykle mě někdo chytá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem die Zentralbanken den Abschwung aufgefangen haben, müssen sie die gewaltigen Liquiditätsspritzen zurückziehen, bevor die Inflation einsetzt – ein kniffliges Manöver.
Po zmírnění poklesu musí centrální bankéři zastavit obrovský příliv likvidity, než se zvedne inflace, což bude choulostivý manévr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Egal wie hoch er stieg, sie war immer da, um ihn aufzufangen.
Nezáleželo na tom, jak vysoko vyletěl, ona tu vždy byla, aby ho zastavila.
Daher ist der Schluss zu ziehen, dass AFR sich zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe in großen finanziellen Schwierigkeiten befand, die seine Existenz auf kurze oder mittlere Sicht gefährdeten und die das Unternehmen ohne staatliche Interventionen nicht auffangen konnte.
Je tedy namístě učinit závěr, že v okamžiku poskytnutí podpory společnost AFR procházela závažnými finančními obtížemi, které ohrožovaly její krátkodobé či střednědobé přežití, a že nebyla s to je zastavit bez zásahu veřejné správy.
Diese Bestimmung basiert auf der Annahme, dass ein Unternehmen mit einem massiven Verlust an gezeichnetem Kapital nicht in der Lage sein wird, Verluste aufzufangen, die es auf kurze oder mittlere Sicht so gut wie sicher in den wirtschaftlichen Untergang treiben werden.
Toto ustanovení vyjadřuje domněnku, že společnost, která zažívá hromadnou ztrátu zapsaného kapitálu, nebude schopna zastavit ztráty, které ji krátkodobě nebo střednědobě přivedou téměř k jistému hospodářskému zániku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gase zur nachfolgenden Nutzung auffangen, das Abfackeln auf ein Mindestmaß begrenzen und das Entweichen verhindern.
budou jímat plyny pro následné použití, minimalizovat jejich spalování a bránit jejich uvolňování.
Das Filtrat wird aufgefangen.
Der Saft wird in einer Absetzzentrifuge abgetrennt, aufgefangen und pasteurisiert, bevor er in einem Vakuumverdampfer von einem Brix-Wert von 6 bis 8 auf einen Brix-Wert von 49 bis 51 im Endkonzentrat konzentriert wird.
Potom se šťáva jímá a pasteruje, načež je koncentrována ve vakuové odparce na 6–8 až 49–51 stupňů Brixe ve finálním koncentrátu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wasser vom See verdunstet, aber die Kuppel fängt es auf.
Voda z jezera se vypařuje, ale kupole ji zadrží uvnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besteht der Hauptzweck einer Anlage in der Förderung von Erdöl durch Hochvolumen-Hydrofracking, sollte eine spezifische Infrastruktur für das Auffangen und die Beförderung des Erdölbegleitgases installiert werden.
Pokud je hlavním účelem zařízení těžba ropy s použitím vysokoobjemového hydraulického štěpení, měla by být vybudována zvláštní infrastruktura k jímání a dopravě přidruženého zemního plynu.
Insbesondere sollten die Betreiber Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass Emissionen in die Luft in der Explorations- und Förderphase durch Auffangen von Gas und dessen nachfolgende Nutzung verringert werden.
Provozovatelé by zejména měli zavést opatření k zajištění, že emise do ovzduší ve fázi průzkumu a těžby budou zmírňovány jímáním plynu a jeho následným využitím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Auffangen des Beinform- oder des Zertifizierungsprüfkörpers vorgesehene Systeme sind so einzurichten, dass eine zeitliche Überschneidung der Auffangphase mit dem ersten Aufprall ausgeschlossen ist.
Každý systém použitý k zadržení makety nebo kyvadla se uspořádá tak, aby se fáze zadržení nepřekrývala časově s počátečním nárazem.
Zum Auffangen des Beinform- oder des Zertifizierungsprüfkörpers vorgesehene Systeme sind so einzurichten, dass eine zeitliche Überschneidung der Auffangphase mit dem ersten Aufprall ausgeschlossen ist.
Každý systém použitý k zadržení nárazového tělesa nebo certifikačního nárazového tělesa se uspořádá tak, aby se fáze zadržení nepřekrývala časově s počátečním nárazem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dreschelflasche D zum Auffangen von eventuell überdestillierter Säure“.
Drechselova láhev D sloužící k zachycení přebytku kyseliny, která může vydestilovat.“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auffangen
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wer soll dich auffangen?
Dann lass mich dich auffangen.
Sie müssen ihre Schwingungen auffangen.
Musíte být naladěná na její vlny.
Und wer wird sie auffangen?
CO 2 auffangen und unterirdisch lagern
Vybavit elektrárny podzemními skladišti pro CO2
Diese Linse wird die Signale auffangen.
Tyto clony zachytí ty signály.
Schau, ob du irgendwelche Breitbandübertragungen auffangen kannst.
Jestli nezachytíš nějaké širokopásmové přenosy rádiových vln.
Ende, ehe sie das Signal auffangen.
Musím skončit, než mě zaměří.
Die könnten wir mit den Tricordern auffangen.
Zaměřit se na tu reakci trikordérem.
Wir müssen das Gas in Glasflaschen auffangen.
Musíme ten plyn dostat do skleněných lahví.
Ob Du ihn auch auffangen kannst?
Die Filtrate in Probengläschen (5.8) auffangen.
Filtrát jímejte do lahviček (5.8).
ein Eimer zum Auffangen der flüssigen Abfälle;
nádoba na odběr odpadních tekutin;
Entnahme/Auffangen von Proben und Aufbereitung;
odběr vzorků a manipulace s nimi;
Sie können die Telemetrie im Shuttle auffangen.
Můžete na raketoplánu využít její telemetrii.
Ich werde dein Gewicht auffangen, okay?
Du weiß, ich würde dich auffangen.
Oh, keine Sorge, denn ich werde ihn auffangen.
Toho se neboj, já mu pomůžu.
Wenn er wieder stolpert, muss er sich auffangen.
Pokud znova zakopne, musí být schopen pádu zabránit.
Ich konnte es auffangen, bevor er gestorben ist.
Dostal jsem to z něho dřív než zemřel.
Die Verluste der Heeresgruppe Mitte können wir sowieso nicht auffangen.
Ztrátě armádního sboru středu nemůžeme stejně zabránit.
Ich stürzte. Captain Nagata wollte mich freundlicherweise auffangen.
Padal jsem a kapitán Nagata se mi laskavě snažil pomoct.
Sie haben Emily aufgefangen und der Herr wird Sie auffangen.
Držela jste Emily. Pán podrží vás.
Durch Umstülpen der Stiefelüberzieher lässt sich das gesammelte Material auffangen.
Stírací tampony lze obrátit, aby se přichycený materiál neuvolnil.
Wenn ich nun falle, weiß ich, dass Sie mich auffangen?
Co když padám? Jak poznám, že mne chytíte?
Ich werde wachen und dich auffangen, wenn du fällst.
Budu tě sledovat a chytím tě, kdyby jsi měl spadnout.
Durch Umdrehen lässt sich das gesammelte Material auffangen.
Stírací tampony by se měly obrátit, aby se přichycený materiál neuvolnil.
Eluat in einem zuvor austarierten 250-ml-Rundkolben auffangen.
Do baňky na 250 ml, která byla předtím zvážena, se odebere eluát.
Durch Umdrehen lässt sich das gesammelte Material auffangen.
Stírací tampony lze obrátit, aby se přichycený materiál neuvolnil.
Das hybride Tier-1-Wertpapier soll nach dem Stammaktienkapital (das in Bezug auf das Auffangen von Verlusten vorrangig ist) Verluste auffangen.
Hybridní cenný papír „třídy 1“ absorbuje ztráty z kmenového akciového kapitálu (priorita s ohledem na absorpci ztráty).
Werden wir dann wieder ein Heer von Arbeitslosen haben, das wir irgendwie auffangen müssen?
Budeme si muset znovu poradit s armádou nezaměstnaných?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er könne sie zwar auffangen, mache aber süchtig und führe zum wirtschaftlichen Tod.
Může vás povznést, ale je návykový a vede k ekonomické smrti."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird kein System der allgemeinen und beruflichen Bildung erwähnt, welches diese Engpässe auffangen könnte.
Nezmiňuje se ani žádný typ systému vzdělávání a odborné přípravy, který by umožnil tyto nedostatky překonávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Auffangen von Regenwasser in Rückhaltebecken ist ein einfacher, schneller und effizienter Lösungsansatz.
Soustředění dešťové vody ve vodních kontejnerech je jednoduché, rychlé a velmi efektivní řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man mal im Fallen ist, kann man sich nicht mehr auffangen.
Když už se jednou rozjedeš, tak prostě nejde přestat.
Ich wollte einen Lacrosseball von Stiles auffangen, als ich darauf fiel.
Dokud jsem na něj nespadl, když jsem chytal Stilesův míček.
Sollte ein Fonds schlecht gehen, würde der andere das auffangen, sagten sie.
Když se jednomu nebude dařit, ten druhý na tom může být lépe, říkali.
Fraktionieren flüssiger Stoffe durch Verdampfung und Auffangen des Kondensats in einem anderen Behälter
oddělování kapalných látek varem a odvodem kondenzované páry do oddělené nádoby
Fraktionierung flüssiger Stoffe durch Verdampfung und Auffangen des Kondensats in einem anderen Behälter
oddělování kapalných látek varem a odvodem kondenzované páry do oddělené nádoby
Membran filtrieren (Mindestporengröße 0,45 µm), anschließend Filter mit 5-10 ml Pelletpuffer waschen und Waschwasser auffangen.
Proveďte filtraci přes membránu (minimální velikost pórů 0,45 µm) s následným promytím filtru v 5–10 ml peletového pufru a zachycením filtrátu.
Sie ist mir aus den Armen gefallen, aber Carla konnte sie auffangen.
Vyklouzla mi, ale Carla ji chytila.
Ich habe dich immer aus dem Fenster geworfen, damit John dich auffangen konnte.
Už jsme se viděli, vyhazoval jsem tě z okna a John tě chytal.
Sie konnten ein Signal aus dem Hinterland New Yorks auffangen, aus Dutchess County.
Vystopovali signál ve státě New York, okres Dutchess.
Er war aus Grafton-Alligator und ich habe ihn nur zum Münzen auffangen benutzt.
Byl to Graftonský aligátor a já ho měl jen na chytání mincí.
Das Eluat in einem 10-ml-Glas auffangen und im Stickstoffstrom bis zur Trockne eindampfen.
Eluát se odebere do 10 ml zkumavky a odpařuje se pod proudem dusíku až do vysušení.
Eluat in einem zuvor im Ofen austarierten und genau gewogenen 250-ml-Rundkolben (4.1.1) auffangen.
Eluát se jímá do 250 ml baňky s kulatým dnem (4.1.1) předem vysušené v sušárně a přesně zvážené.
einem absorbierenden Kern zum Auffangen und Speichern der Flüssigkeiten, bis die Ware entsorgt werden kann,
savého jádra pro hromadění a uchovávání tekutiny až do doby odstranění výrobku;
Folglich konnte er die gestiegenen Kosten (siehe Tabelle 11) nicht auffangen.
Jak ukazuje níže uvedená tabulka, tyto ceny následně nemohly pokrýt zvýšení nákladů.
- Vielleicht könnten wir die Langstreckensensoren so einstellen, dass sie ähnlich aufgebaute Subspace Signale auffangen.
Měli bychom být schopni nastavit senzory tak, aby zachytily podobné signály.
Aber wenn es ein Romulanerschiff ist, dürften unsere Sensoren überhaupt nichts auffangen.
Ale kdyby to byla zamaskovaná romulanská loď nezachytili bychom je vůbec.
Aber Sir, wenn die Russen es auffangen, verfolgen sie unsere Peilung zurück.
Ale, pane, pokud nás Rusové zachytí, budou nás moct vystopovat.
Er und Julia hatten nur im Flüsterton gesprochen, ihre Worte würde es nicht auffangen, sondern nur den Gesang der Drossel.
Hovořili s Julií sice jen šeptem a mikrofon by nezachytil, co říkali, ale zachytil by drozda.
Ich stimme für den Bericht, da Polen 658 Arbeitnehmer auffangen muss, die von dem Unternehmen "H. Cegielski-Poznán" entlassen wurden.
Hlasuji pro tuto zprávu, protože Polsko potřebuje podpořit 658 pracovníků propuštěných z podniku H. Cegielski-Poznań.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur eine große Währung, die von vielen Mitgliedstaaten und Volkswirtschaften getragen wird, kann die dramatischen Auswirkungen der Wirtschaftseinbrüche auffangen.
Pouze velká měna, jíž se používá v mnoha členských státech a národních hospodářstvích je schopna utlumit dramatické dopady hospodářského kolapsu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden Moment müsste jemand unser Signal auffangen. In der Zwischenzeit können wir es uns doch gemütlich machen.
Někdo náš signál určitě zachytí, ale nevidím důvod, proč bychom si do té doby nemohli udělat pohodlí.
Vor der Prüfung sind außer den für das Auffangen der Gase erforderlichen Öffnungen alle Öffnungen zu verschließen.
před zkouškou se uzavřou všechny otvory jiné než otvory vyžadované pro zpětné získání plynů;
Zum Auffangen einer proportionalen Probe aus der abgesaugten und der zugeführten Luft kann ein Probenahmesystem mit Sammelbeuteln verwendet werden.
K odběru proporcionálního vzorku ze vzduchu přiváděného do kabiny a z ní odsávaného vzduchu se použije systém sběrných vaků.
Änderungen im Berufsstatus mit dem Risiko, vorübergehend Einkommenseinbußen hinzunehmen, sollten sich durch entsprechende Leistungen einer modernen Sozialversicherung besser auffangen lassen.
Změny profesního postavení a s tím související rizika dočasné ztráty příjmů by měly být lépe řešeny prostřednictvím zajištění vhodné modernizované sociální ochrany.
Vor der Prüfung sind außer den für das Auffangen der Gase erforderlichen Öffnungen alle Öffnungen zu verschließen.
před zkouškou se uzavřou všechny otvory jiné než otvory potřebné pro recyklaci plynů;
Zum Auffangen einer proportionalen Probe aus der abgesaugten und der zugeführten Luft kann ein Probenahmesystem mit Sammelbeuteln verwendet werden.
K odběru proporcionálního vzorku ze vzduchu vystupujícího z komory a ze vzduchu vstupujícího do ní se může použít systém odběrných vaků.
Überschusszinszahlungen der Newco auf das 1. Darlehen, das Darlehen zum Auffangen von Verlusten und die Anschubfinanzierung (0,33 Mrd. DKK) und
nadměrné platby úroků ze strany společnosti Newco za půjčku 1, půjčku absorbující ztráty, a počáteční financování (0,33 miliardy DKK) a
Lokalbanken und Unternehmen würden nie mehr exzessiv Schulden machen, weil es dann kein Sicherheitsnetz mehr gäbe, das sie auffangen könnte.
Místní banky a společnosti by si přestaly půjčovat nad rámec svých možností, protože by si uvědomily, že kdyby spadly, žádná záchranná síť je nespasí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht sind verrückte alte Penner ja wie Radiosender, die stimmen von Leuten, die in der Luft sind, auffangen.
Starý bezdomovci jsou asi jako rádio, chytaj hlasy mrtvejch lidí.
Das Kieselgel im Glasfiltertiegel dreimal mit je 10 ml Ethylether waschen und das Filtrat wiederum in der Vakuumflasche auffangen.
Silikagel se třikrát propláchne diethyletherem (pokaždé přibližně 10 ml) a filtrát se přitom sbírá do stejné baňky připojené k nálevce.
Die Beihilfe würde Betriebskosten auffangen, die normalerweise vom Unternehmen zu tragen sind und somit den Wettbewerb verfälschen.
Podpora by tak sloužila k úhradě provozních výdajů, které by jinak nesl podnik, a představovala by tak provozní podporu narušující hospodářskou soutěž.
Es sei ein europäischer Unterstützungsplan für das Auffangen der europäischen Banken erarbeitet worden, um eine "Explosion des Bankensystems zu verhindern".
Evropa podle jeho názoru prokázala solidaritu a jednotnost. „Evropa chtěla kapitalismus podnikatelský a ne spekulativní, chtěla moralizaci kapitalismu” , zdůraznil.
Wie bereits erwähnt, könnte ein weiches Auffangen eine Art Aufstockung der Quoten vor 2015 oder nach der Hälfte der Zeit bis 2015 sein.
Jak již bylo zmíněno, mohlo by tento hladký průběh zaručit například určité zvýšení kvót v období, které začne před přezkumem v polovině doby platnosti nebo během něj a skončí v roce 2015.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sorgenkind wieder einmal Griechenland, das sich nicht nur mit Milliardenpaketen von den anderen Mitgliedstaaten auffangen lässt, sondern auch noch Spitzenreiter im Förderbetrug ist.
Problémy působí znovu také Řecko. Nejenže ho ostatní členské státy musejí dostávat pomocí záchranného balíčku ve výši mnoha miliard eur z jeho potíží, ale je také na špici, pokud jde o zpronevěry dotací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittels der so genannten CO 2 -Sequestrierung können Kraftwerke und Industrieanlagen zukünftig Kohlenstoffdioxid (CO 2 ) auffangen und permanent unterirdisch lagern, statt es in die Atmosphäre abzugeben.
Parlament přijal směrnici, která stanoví právní rámec pro nové technologie pro zachycováni a skladování uhlíku (CCS).
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Versorgungskürzungen in Notfällen anhand von im Voraus festgelegten Kriterien für das Auffangen von Schwankungen durch Übertragungsnetzbetreiber erfolgen.
Členské státy zajistí, aby omezení dodávek v případě nouze bylo založeno na předem určených kritériích souvisejících s řízením nerovnováhy ze strany provozovatelů přenosových soustav.
Mittels der so genannten CO2-Sequestrierung können Kraftwerke und Industrieanlagen zukünftig Kohlenstoffdioxid (CO2) auffangen und permanent unterirdisch lagern statt es in die Atmosphäre abzugeben.
Poslanci v přijaté zprávě zdůrazňují konkrétní výdaje týkající se priorit EP (růst, soudržnost, zaměstnanost), které přesahují rámec předběžného návrhu.
Der Seismograph wird die Vibrationen von Newtons Vorrichtung auffangen. Der Laptop wird dessen Gegenteil berechnen und es an den Presslufthammer übertragen.
Seismograf zachytí vibrace z Newtonova zařízení, laptop vypočítá jejich opak a převede to na pneumonické kladivo,
Ich liebe dich, Schwester, und ich würde einen haufen Kugeln für dich auffangen aber fünf Stunden in einem Auto mit Mr. Grossartig und seinen 'Kumpels'?
Mám tě rád, ségro a-a schytal bych za tebe mnoho kulek, ale pět hodin v autě s Úžasným a jeho "bratry"?
Diese Beutel müssen aus Werkstoffen bestehen, durch die der Gehalt an gasförmigen Schadstoffen 20 Minuten nach dem Auffangen um nicht mehr als ±2 % verändert wird.
Tyto vaky musí být vyrobeny z takových materiálů, které po 20 minutách skladování nemění obsah plynné znečišťující látky o více než ±2 %.
Der Abbau struktureller Engpässe auf den Arbeits- und Produktmärkten könnte das Auffangen landesspezifischer Erschütterungen erleichtern und die Anpassungsfähigkeit Sloweniens im Euro-Währungsgebiet stärken.
Odstraněním strukturální nepružnosti na trhu práce a trhu s výrobky by se napomohlo zmírnění otřesů, které Slovinsko zažívá, a posílila by se tak přizpůsobivost této země podmínkám eurozóny.
Angaben über etwaige Bonitätsverbesserungen; Angabe, wo wesentliche Liquiditätsengpässe auftreten und Liquiditätshilfen vorhanden sein könnten; Angabe der Bestimmungen, die die Zinsrisiken bzw. Kapitalausfallrisiken auffangen sollen.
údajů o navýšení úvěru, informace, zda může dojít k významným nedostatkům likvidity, a o veškerých dostupných podporách pro likviditu a opatřeních ke krytí úrokových rizik/rizik významného nedostatku;
Alle nicht vorrangigen Tranchen, d. h. Tranchen, die den Verlust als letzte auffangen, bzw. die Erstverlusttranchen, sind als Mezzanine- Tranchen zu betrachten.
Za mezaninové tranše se považují všechny tranše, které nejsou přednostními tranšemi, tj. poslední pozice pro absorpci ztrát nebo tranše první ztráty.
Insbesondere sollten die Betreiber Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass Emissionen in die Luft in der Explorations- und Förderphase durch Auffangen von Gas und dessen nachfolgende Nutzung verringert werden.
Provozovatelé by zejména měli zavést opatření k zajištění, že emise do ovzduší ve fázi průzkumu a těžby budou zmírňovány jímáním plynu a jeho následným využitím.
Die Banken sollten somit ihre eigenen Mittel zur Finanzierung der Umstrukturierung verwenden, indem sie beispielsweise Vermögenswerte veräußern, während die Kapitaleigner die Verluste des Finanzinstituts nach Möglichkeit auffangen sollten.
Banky by tak k financování restrukturalizace měly použít své vlastní zdroje pocházející například z prodeje aktiv, zatímco držitelé kapitálu dle možností převezmou ztráty finanční instituce.
Durch diese unfaire Preispolitik wurden die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gedrückt und konnten nicht einmal den Anstieg der Rohstoffpreise auffangen.
Toto nespravedlivé cenové počínání má za následek stlačení cen výrobního odvětví Společenství, které pak nemohou pokrýt ani nárůst cen surovin.
die Methoden, die bei der Berechnung der Gegenparteiausfallberichtigung im Sinne von Artikel 81 anzuwenden sind, wobei diese Berichtigung die aufgrund des Ausfalls der Gegenpartei erwarteten Verluste auffangen soll;
metodologie, které se použijí při výpočtu úpravy dané selháním protistrany uvedené v článku 81, která má za cíl zohlednit očekávané ztráty z důvodu nesplnění závazků protistranou;
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Versorgungskürzungen in Notfällen anhand von im Voraus festgelegten Kriterien für das Auffangen von Schwankungen durch Übertragungsnetzbetreiber erfolgen.
Členské státy zajistí, aby omezení dodávek v případě nouze bylo založeno na předem určených kritériích souvisejících s řízením nerovnováhy provozovateli přenosových soustav.
Angeblich seien letztere unmittelbar zur Aufgabe ihrer Geschäftstätigkeit gezwungen und müssten sofort ihre Mitarbeiter entlassen, weil sie etwaige Zölle nicht auffangen könnten.
Prohlašovali, že jelikož dovozci nemají žádná rozpětí, aby mohli vstřebat cla, byli by okamžitě vytlačeni z podnikání a museli by ihned propouštět zaměstnance.
Diesbezüglich merkte ein großer im Bereich der Windkraftanlagen tätiger Hersteller an, dass er sich mit den Schlussfolgerungen der Untersuchung abgefunden habe und die Zölle auffangen würde.
V tomto ohledu to jeden velký uživatel, jenž se zabývá výrobou větrných turbín, okomentoval tak, že se smířil se závěry šetření a cla vstřebá.
die Methodik, die bei der Berechnung der Gegenparteiausfallberichtigung im Sinne von Artikel 81 anzuwenden ist, wobei diese Berichtigung die aufgrund des Ausfalls der Gegenpartei erwarteten Verluste auffangen soll;
metody, které se použijí při výpočtu úpravy dané selháním protistrany uvedené v článku 81, která má za cíl zohlednit očekávané ztráty z důvodu nesplnění závazků protistranou;
Ferner müssen die Untergrenzen für die Eigenmittelausstattung deutlich angehoben und neue Kapitalquoten festgelegt werden, wobei der Schwerpunkt auf den zum Auffangen entstehender Verluste verfügbaren Kernbestandteilen der Eigenmittel liegt.
Je rovněž zapotřebí výrazně navýšit úroveň kapitálu, včetně nových kapitálových ukazatelů se zaměřením na základní prvky kapitálu, který je k dispozici pro absorpci neočekávaných ztrát v okamžiku, kdy nastanou.
die Bedenken der dänischen Behörden, dass die Kommission die wirtschaftliche Realität sämtlicher Aspekte der Maßnahme, beispielsweise des Darlehens zum Auffangen von Verlusten, nicht hinreichend beachten würde, und
obavu Dánska, že Komise nevěnuje dostatečnou pozornost ekonomické realitě všech aspektů opatření, jako je půjčka absorbující ztráty, a
Das 1. Darlehen war ein Darlehen zum Auffangen von Verlusten über 1,65 Mrd. DKK (221 Mio. EUR), das die FIH der Newco gewährte.
Půjčkou 1 byla půjčka absorbující ztráty, kterou banka FIH poskytla společnosti Newco, a to ve výši 1,65 miliardy DKK (221 milionů EUR).
Zudem schafft zusätzliches Kapital in Zeiten der Rezession einen Puffer, um Verluste auffangen zu können, und verringert das Insolvenzrisiko bei den Banken.
Dodatkový kapitál navíc v dobách recese funguje jako rezerva, která slouží pokrytí ztrát a omezení rizika platební neschopnosti bank.
Das Auffangen von Exkreta sollte nach sieben Tagen beendet werden, oder wenn mindestens 90 % der verabreichten Dosis wiedergewonnen wurde, je nachdem was zuerst eintritt.
Sběr exkretů by se měl ukončit 7. den nebo poté, co bylo získáno alespoň 90 % podané dávky, podle toho, co nastane dříve.
Organisches Medium aus den Vorrats- in die Belüftungsgefäße (Nummern 20, 21) der Prüf- und der Kontrollanlage zudosieren, und die jeweiligen Abläufe in entsprechenden Sammelgefäßen auffangen.
Organické médium se dávkuje ze zásobních nádob do aeračních nádrží (odstavce 20, 21) zkušebního a kontrolního modelu a příslušné odtoky se shromažďují v obdobných zásobnících.
Diese Preise waren jedoch gedrückt und konnten nicht einmal den massiven Anstieg der Rohstoffpreise auffangen, was an den hohen Verlusten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft abzulesen ist.
Tyto ceny však byly stlačeny a nemohly ani pokrýt značný nárůst nákladů na suroviny, jak je patrné z významné úrovně ztrát, jež utrpělo výrobní odvětví Společenství.
Dies verlangt von uns, die verschiedenen wasserwirtschaftlichen Aspekte wie die Versorgung der Haushalte, das Auffangen von Regenwasser, die Abfallaufbereitung und den Hochwasserschutz zu integrieren.
To vyžaduje, abychom integrovali různé aspekty vodohospodářství, jako jsou dodávky domácnostem, využívání dešťové vody, úprava a recyklace odpadních vod nebo protipovodňová opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU muss erkennen, dass ihr kleinster Staat nicht auch künftig die riesige Anzahl von Immigranten auffangen kann, die Zuflucht und Asyl suchen.
EU si musí uvědomit, že její nejmenší stát nemůže nadále pokračovat v přijímání přistěhovalců, kteří hledají útočiště a azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von diesem Trend ist auch in der Gemeinschaft auszugehen, auch wenn die Nachfrage in der Gemeinschaft nicht alle zusätzlichen Produktionsmengen der Lachsforelle mit Ursprung in Norwegen auffangen dürfte.
Tato rostoucí tendence bude pravděpodobně zaznamenána i ve Společenství, i když se neočekává, že poptávka ve Společenství absorbuje veškeré dodatečné objemy pstruhů vyprodukované v Norsku.
Behandlung (Reparatur und/oder Erneuerung), jedoch ausschließlich Entgasung und Auffangen ozonschädigender Stoffe, sowie Lagerung, wenn die betreffenden Elektro- und Elektronikgeräte zur Reparatur und/oder Erneuerung bestimmt sind.
Zpracování (oprava a/nebo modernizace), kromě odplyňování a záchytu látek, které poškozují ozonovou vrstvu, a skladování tam, kde se pracuje s odpadními elektrickými a elektronickými zařízeními určenými k opravě a/nebo modernizaci.
Mit der chromatografischen Elution beginnen und 180 ml des n-Hexan/Ethylether-Gemischs, Verhältnis 99:1, bei einem Durchsatz von etwa 15 Tropfen/10 Sekunden auffangen.
Poté se zahájí chromatografické eluování, odejme se 180 ml směsi n-hexanu/diethyletheru v poměru 99:1 při průtoku přibližně 15 kapek za 10 sekund.
Mit 10 ml warmem Chloroform versetzen, mit Hilfe des Metallspatels gründlich vermischen und unter Vakuum filtrieren. Das Filtrat in der an den Glasfiltertiegel angeschlossenen Vakuumflasche (3.8) auffangen.
Přidá se 10 ml horkého chloroformu. Obsah se důkladně promíchá kovovou stěrkou a vakuově přefiltruje. Filtrát se shromáždí v baňce připojené na filtrační nálevku (bod 3.8.).
Der Schrottpreis erhöhte sich im selben Zeitraum um 34 %, so dass der in der oben stehenden Tabelle ausgewiesene Preisanstieg die Verteuerung der Rohstoffe nur zum Teil auffangen konnte.
Cena šrotu ve stejném období stoupla o 34 %, takže zvýšením ceny patrným z výše uvedené tabulky bylo možné zdražení surovin pokrýt jen zčásti.
Wie unter der Erwägungsgrund 80 erwähnt, konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Kostensteigerung während des Bezugszeitraums in ausreichendem Maße über die Anhebung der Verkaufspreise auffangen.
Jak bylo řečeno v 80. bodě odůvodnění výše, výrobnímu odvětví Společenství se podařilo promítnout nárůst nákladů, k němuž došlo v posuzovaném období, do dostatečného navýšení prodejních cen.