Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auffangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auffangen absorbovat 85 zachytit 59 chytit 40 zachycovat 23 chytat 10 zastavit 4 jímat 3 zadržet 1
[NOMEN]
Auffangen jímání 2 zadržení 2 zachycení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auffangen absorbovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Rekapitalisierung war erforderlich, um schwere Verluste im Jahr 2008 aufzufangen und den höheren Kapitalbedarf zu decken.
Rekapitalizace byla nezbytná, aby se absorbovaly velké ztráty zaznamenané v roce 2008 a pokryla vyšší potřeba kapitálu.
   Korpustyp: EU
Zweitens hat der Wirtschaftszweig der Union die meisten dieser Preisanstiege in den letzten Jahren durch Produktivitätssteigerungen aufgefangen.
Za druhé, výrobní odvětví Unie absorbovalo v posledních letech větší díl tohoto zvýšení cen zvyšováním produktivity.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird die Fazilität einen Risikoteilungsmechanismus enthalten, durch den die ersten Verluste im Falle eines Scheiterns des Projekts mit Mitteln der EU aufgefangen würden.
Aby se odstranila tato překážka, bude nástroj zahrnovat mechanismus sdílení rizik, kdy v případě neúspěchu projektu budou první ztráty absorbovat finanční prostředky EU.
   Korpustyp: EU
Mehrere Parteien bestritten, dass die nachgelagerten Wirtschaftsbeteiligten in der Lage seien, auch nur einen Teil des möglichen Preisanstiegs aufzufangen.
Některé strany zpochybnily schopnost hospodářských subjektů navazujících na výrobní odvětví Unie absorbovat byť částečně případné zvýšení ceny.
   Korpustyp: EU
Das Ziel besteht hier nicht darin, Erschütterungen aufzufangen, sondern Einkommensdifferenzen zwischen den einzelnen Regionen auszugleichen.
Cílem není absorbovat šoky, nýbrž snižovat příjmové propasti mezi regiony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wurde davon ausgegangen, dass sie in der Lage sind, die Zölle aufzufangen.
Proto se mělo za to, že jsou schopni clo absorbovat.
   Korpustyp: EU
Die Marktanalyse lässt nicht den Schluss zu, dass eine Marktnachfrage besteht, die die für die neue Werft vorgesehene Produktionsmenge auffängt.
Analýza trhu neprokazuje, že odhadovaná výroba nové loděnice bude pravděpodobně absorbována poptávkou na trhu.
   Korpustyp: EU
Ferner wurde untersucht, ob die Überkapazitäten durch Verkäufe auf dem Inlandsmarkt aufgefangen werden könnten.
Také se zkoumalo, zda by nadbytečnou kapacitu mohl absorbovat prodej na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Die Einzelhändler geben in ihren Stellungnahmen selbst zu, dass sie in der Lage wären, etwaige Kostensteigerungen zumindest teilweise aufzufangen.
Maloobchodníci také ve svém podání připustili, že by byli schopni zvýšené náklady částečně absorbovat.
   Korpustyp: EU
Das Ziel besteht hier nicht darin, Erschütterungen aufzufangen, sondern Einkommensdifferenzen zwischen den einzelnen Regionen auszugleichen.
Cílem není absorbovat šoky, nýbrž snižovat příjmové propasti mezi regiony. V Německu se daňové příjmy přerozdělují mezi jednotlivými spolkovými zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auffangen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wer soll dich auffangen?
A kdo pomůže tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich dich auffangen.
Tak se tomu nebraň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihre Schwingungen auffangen.
Musíte být naladěná na její vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer wird sie auffangen?
A kdopak je pak dostane?
   Korpustyp: Untertitel
CO 2 auffangen und unterirdisch lagern
Vybavit elektrárny podzemními skladišti pro CO2
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Linse wird die Signale auffangen.
Tyto clony zachytí ty signály.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ob du irgendwelche Breitbandübertragungen auffangen kannst.
Jestli nezachytíš nějaké širokopásmové přenosy rádiových vln.
   Korpustyp: Untertitel
Ende, ehe sie das Signal auffangen.
Musím skončit, než mě zaměří.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten wir mit den Tricordern auffangen.
Zaměřit se na tu reakci trikordérem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Gas in Glasflaschen auffangen.
Musíme ten plyn dostat do skleněných lahví.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Du ihn auch auffangen kannst?
Myslíš, že to chytíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Filtrate in Probengläschen (5.8) auffangen.
Filtrát jímejte do lahviček (5.8).
   Korpustyp: EU
ein Eimer zum Auffangen der flüssigen Abfälle;
nádoba na odběr odpadních tekutin;
   Korpustyp: EU
Entnahme/Auffangen von Proben und Aufbereitung;
odběr vzorků a manipulace s nimi;
   Korpustyp: EU
Sie können die Telemetrie im Shuttle auffangen.
Můžete na raketoplánu využít její telemetrii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Gewicht auffangen, okay?
Já tě udržím, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Du weiß, ich würde dich auffangen.
Víš, že bych tě chytil.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, keine Sorge, denn ich werde ihn auffangen.
Toho se neboj, já mu pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er wieder stolpert, muss er sich auffangen.
Pokud znova zakopne, musí být schopen pádu zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es auffangen, bevor er gestorben ist.
Dostal jsem to z něho dřív než zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verluste der Heeresgruppe Mitte können wir sowieso nicht auffangen.
Ztrátě armádního sboru středu nemůžeme stejně zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stürzte. Captain Nagata wollte mich freundlicherweise auffangen.
Padal jsem a kapitán Nagata se mi laskavě snažil pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Emily aufgefangen und der Herr wird Sie auffangen.
Držela jste Emily. Pán podrží vás.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Umstülpen der Stiefelüberzieher lässt sich das gesammelte Material auffangen.
Stírací tampony lze obrátit, aby se přichycený materiál neuvolnil.
   Korpustyp: EU
Wenn ich nun falle, weiß ich, dass Sie mich auffangen?
Co když padám? Jak poznám, že mne chytíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wachen und dich auffangen, wenn du fällst.
Budu tě sledovat a chytím tě, kdyby jsi měl spadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Umdrehen lässt sich das gesammelte Material auffangen.
Stírací tampony by se měly obrátit, aby se přichycený materiál neuvolnil.
   Korpustyp: EU
Eluat in einem zuvor austarierten 250-ml-Rundkolben auffangen.
Do baňky na 250 ml, která byla předtím zvážena, se odebere eluát.
   Korpustyp: EU
Durch Umdrehen lässt sich das gesammelte Material auffangen.
Stírací tampony lze obrátit, aby se přichycený materiál neuvolnil.
   Korpustyp: EU
Das hybride Tier-1-Wertpapier soll nach dem Stammaktienkapital (das in Bezug auf das Auffangen von Verlusten vorrangig ist) Verluste auffangen.
Hybridní cenný papír „třídy 1“ absorbuje ztráty z kmenového akciového kapitálu (priorita s ohledem na absorpci ztráty).
   Korpustyp: EU
Werden wir dann wieder ein Heer von Arbeitslosen haben, das wir irgendwie auffangen müssen?
Budeme si muset znovu poradit s armádou nezaměstnaných?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er könne sie zwar auffangen, mache aber süchtig und führe zum wirtschaftlichen Tod.
Může vás povznést, ale je návykový a vede k ekonomické smrti."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird kein System der allgemeinen und beruflichen Bildung erwähnt, welches diese Engpässe auffangen könnte.
Nezmiňuje se ani žádný typ systému vzdělávání a odborné přípravy, který by umožnil tyto nedostatky překonávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Auffangen von Regenwasser in Rückhaltebecken ist ein einfacher, schneller und effizienter Lösungsansatz.
Soustředění dešťové vody ve vodních kontejnerech je jednoduché, rychlé a velmi efektivní řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man mal im Fallen ist, kann man sich nicht mehr auffangen.
Když už se jednou rozjedeš, tak prostě nejde přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einen Lacrosseball von Stiles auffangen, als ich darauf fiel.
Dokud jsem na něj nespadl, když jsem chytal Stilesův míček.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ein Fonds schlecht gehen, würde der andere das auffangen, sagten sie.
Když se jednomu nebude dařit, ten druhý na tom může být lépe, říkali.
   Korpustyp: Untertitel
Fraktionieren flüssiger Stoffe durch Verdampfung und Auffangen des Kondensats in einem anderen Behälter
oddělování kapalných látek varem a odvodem kondenzované páry do oddělené nádoby
   Korpustyp: EU
Fraktionierung flüssiger Stoffe durch Verdampfung und Auffangen des Kondensats in einem anderen Behälter
oddělování kapalných látek varem a odvodem kondenzované páry do oddělené nádoby
   Korpustyp: EU
Membran filtrieren (Mindestporengröße 0,45 µm), anschließend Filter mit 5-10 ml Pelletpuffer waschen und Waschwasser auffangen.
Proveďte filtraci přes membránu (minimální velikost pórů 0,45 µm) s následným promytím filtru v 5–10 ml peletového pufru a zachycením filtrátu.
   Korpustyp: EU
Sie ist mir aus den Armen gefallen, aber Carla konnte sie auffangen.
Vyklouzla mi, ale Carla ji chytila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich immer aus dem Fenster geworfen, damit John dich auffangen konnte.
Už jsme se viděli, vyhazoval jsem tě z okna a John tě chytal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ein Signal aus dem Hinterland New Yorks auffangen, aus Dutchess County.
Vystopovali signál ve státě New York, okres Dutchess.
   Korpustyp: Untertitel
Er war aus Grafton-Alligator und ich habe ihn nur zum Münzen auffangen benutzt.
Byl to Graftonský aligátor a já ho měl jen na chytání mincí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eluat in einem 10-ml-Glas auffangen und im Stickstoffstrom bis zur Trockne eindampfen.
Eluát se odebere do 10 ml zkumavky a odpařuje se pod proudem dusíku až do vysušení.
   Korpustyp: EU
Eluat in einem zuvor im Ofen austarierten und genau gewogenen 250-ml-Rundkolben (4.1.1) auffangen.
Eluát se jímá do 250 ml baňky s kulatým dnem (4.1.1) předem vysušené v sušárně a přesně zvážené.
   Korpustyp: EU
einem absorbierenden Kern zum Auffangen und Speichern der Flüssigkeiten, bis die Ware entsorgt werden kann,
savého jádra pro hromadění a uchovávání tekutiny až do doby odstranění výrobku;
   Korpustyp: EU
Folglich konnte er die gestiegenen Kosten (siehe Tabelle 11) nicht auffangen.
Jak ukazuje níže uvedená tabulka, tyto ceny následně nemohly pokrýt zvýšení nákladů.
   Korpustyp: EU
- Vielleicht könnten wir die Langstreckensensoren so einstellen, dass sie ähnlich aufgebaute Subspace Signale auffangen.
Měli bychom být schopni nastavit senzory tak, aby zachytily podobné signály.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es ein Romulanerschiff ist, dürften unsere Sensoren überhaupt nichts auffangen.
Ale kdyby to byla zamaskovaná romulanská loď nezachytili bychom je vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sir, wenn die Russen es auffangen, verfolgen sie unsere Peilung zurück.
Ale, pane, pokud nás Rusové zachytí, budou nás moct vystopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er und Julia hatten nur im Flüsterton gesprochen, ihre Worte würde es nicht auffangen, sondern nur den Gesang der Drossel.
Hovořili s Julií sice jen šeptem a mikrofon by nezachytil, co říkali, ale zachytil by drozda.
   Korpustyp: Literatur
Ich stimme für den Bericht, da Polen 658 Arbeitnehmer auffangen muss, die von dem Unternehmen "H. Cegielski-Poznán" entlassen wurden.
Hlasuji pro tuto zprávu, protože Polsko potřebuje podpořit 658 pracovníků propuštěných z podniku H. Cegielski-Poznań.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur eine große Währung, die von vielen Mitgliedstaaten und Volkswirtschaften getragen wird, kann die dramatischen Auswirkungen der Wirtschaftseinbrüche auffangen.
Pouze velká měna, jíž se používá v mnoha členských státech a národních hospodářstvích je schopna utlumit dramatické dopady hospodářského kolapsu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden Moment müsste jemand unser Signal auffangen. In der Zwischenzeit können wir es uns doch gemütlich machen.
Někdo náš signál určitě zachytí, ale nevidím důvod, proč bychom si do té doby nemohli udělat pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Prüfung sind außer den für das Auffangen der Gase erforderlichen Öffnungen alle Öffnungen zu verschließen.
před zkouškou se uzavřou všechny otvory jiné než otvory vyžadované pro zpětné získání plynů;
   Korpustyp: EU
Zum Auffangen einer proportionalen Probe aus der abgesaugten und der zugeführten Luft kann ein Probenahmesystem mit Sammelbeuteln verwendet werden.
K odběru proporcionálního vzorku ze vzduchu přiváděného do kabiny a z ní odsávaného vzduchu se použije systém sběrných vaků.
   Korpustyp: EU
Änderungen im Berufsstatus mit dem Risiko, vorübergehend Einkommenseinbußen hinzunehmen, sollten sich durch entsprechende Leistungen einer modernen Sozialversicherung besser auffangen lassen.
Změny profesního postavení a s tím související rizika dočasné ztráty příjmů by měly být lépe řešeny prostřednictvím zajištění vhodné modernizované sociální ochrany.
   Korpustyp: EU
Vor der Prüfung sind außer den für das Auffangen der Gase erforderlichen Öffnungen alle Öffnungen zu verschließen.
před zkouškou se uzavřou všechny otvory jiné než otvory potřebné pro recyklaci plynů;
   Korpustyp: EU
Zum Auffangen einer proportionalen Probe aus der abgesaugten und der zugeführten Luft kann ein Probenahmesystem mit Sammelbeuteln verwendet werden.
K odběru proporcionálního vzorku ze vzduchu vystupujícího z komory a ze vzduchu vstupujícího do ní se může použít systém odběrných vaků.
   Korpustyp: EU
Überschusszinszahlungen der Newco auf das 1. Darlehen, das Darlehen zum Auffangen von Verlusten und die Anschubfinanzierung (0,33 Mrd. DKK) und
nadměrné platby úroků ze strany společnosti Newco za půjčku 1, půjčku absorbující ztráty, a počáteční financování (0,33 miliardy DKK) a
   Korpustyp: EU
Lokalbanken und Unternehmen würden nie mehr exzessiv Schulden machen, weil es dann kein Sicherheitsnetz mehr gäbe, das sie auffangen könnte.
Místní banky a společnosti by si přestaly půjčovat nad rámec svých možností, protože by si uvědomily, že kdyby spadly, žádná záchranná síť je nespasí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sind verrückte alte Penner ja wie Radiosender, die stimmen von Leuten, die in der Luft sind, auffangen.
Starý bezdomovci jsou asi jako rádio, chytaj hlasy mrtvejch lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kieselgel im Glasfiltertiegel dreimal mit je 10 ml Ethylether waschen und das Filtrat wiederum in der Vakuumflasche auffangen.
Silikagel se třikrát propláchne diethyletherem (pokaždé přibližně 10 ml) a filtrát se přitom sbírá do stejné baňky připojené k nálevce.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe würde Betriebskosten auffangen, die normalerweise vom Unternehmen zu tragen sind und somit den Wettbewerb verfälschen.
Podpora by tak sloužila k úhradě provozních výdajů, které by jinak nesl podnik, a představovala by tak provozní podporu narušující hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Es sei ein europäischer Unterstützungsplan für das Auffangen der europäischen Banken erarbeitet worden, um eine "Explosion des Bankensystems zu verhindern".
Evropa podle jeho názoru prokázala solidaritu a jednotnost. „Evropa chtěla kapitalismus podnikatelský a ne spekulativní, chtěla moralizaci kapitalismu” , zdůraznil.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits erwähnt, könnte ein weiches Auffangen eine Art Aufstockung der Quoten vor 2015 oder nach der Hälfte der Zeit bis 2015 sein.
Jak již bylo zmíněno, mohlo by tento hladký průběh zaručit například určité zvýšení kvót v období, které začne před přezkumem v polovině doby platnosti nebo během něj a skončí v roce 2015.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sorgenkind wieder einmal Griechenland, das sich nicht nur mit Milliardenpaketen von den anderen Mitgliedstaaten auffangen lässt, sondern auch noch Spitzenreiter im Förderbetrug ist.
Problémy působí znovu také Řecko. Nejenže ho ostatní členské státy musejí dostávat pomocí záchranného balíčku ve výši mnoha miliard eur z jeho potíží, ale je také na špici, pokud jde o zpronevěry dotací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittels der so genannten CO 2 -Sequestrierung können Kraftwerke und Industrieanlagen zukünftig Kohlenstoffdioxid (CO 2 ) auffangen und permanent unterirdisch lagern, statt es in die Atmosphäre abzugeben.
Parlament přijal směrnici, která stanoví právní rámec pro nové technologie pro zachycováni a skladování uhlíku (CCS).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Versorgungskürzungen in Notfällen anhand von im Voraus festgelegten Kriterien für das Auffangen von Schwankungen durch Übertragungsnetzbetreiber erfolgen.
Členské státy zajistí, aby omezení dodávek v případě nouze bylo založeno na předem určených kritériích souvisejících s řízením nerovnováhy ze strany provozovatelů přenosových soustav.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittels der so genannten CO2-Sequestrierung können Kraftwerke und Industrieanlagen zukünftig Kohlenstoffdioxid (CO2) auffangen und permanent unterirdisch lagern statt es in die Atmosphäre abzugeben.
Poslanci v přijaté zprávě zdůrazňují konkrétní výdaje týkající se priorit EP (růst, soudržnost, zaměstnanost), které přesahují rámec předběžného návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Seismograph wird die Vibrationen von Newtons Vorrichtung auffangen. Der Laptop wird dessen Gegenteil berechnen und es an den Presslufthammer übertragen.
Seismograf zachytí vibrace z Newtonova zařízení, laptop vypočítá jejich opak a převede to na pneumonické kladivo,
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Schwester, und ich würde einen haufen Kugeln für dich auffangen aber fünf Stunden in einem Auto mit Mr. Grossartig und seinen 'Kumpels'?
Mám tě rád, ségro a-a schytal bych za tebe mnoho kulek, ale pět hodin v autě s Úžasným a jeho "bratry"?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beutel müssen aus Werkstoffen bestehen, durch die der Gehalt an gasförmigen Schadstoffen 20 Minuten nach dem Auffangen um nicht mehr als ±2 % verändert wird.
Tyto vaky musí být vyrobeny z takových materiálů, které po 20 minutách skladování nemění obsah plynné znečišťující látky o více než ±2 %.
   Korpustyp: EU
Der Abbau struktureller Engpässe auf den Arbeits- und Produktmärkten könnte das Auffangen landesspezifischer Erschütterungen erleichtern und die Anpassungsfähigkeit Sloweniens im Euro-Währungsgebiet stärken.
Odstraněním strukturální nepružnosti na trhu práce a trhu s výrobky by se napomohlo zmírnění otřesů, které Slovinsko zažívá, a posílila by se tak přizpůsobivost této země podmínkám eurozóny.
   Korpustyp: EU
Angaben über etwaige Bonitätsverbesserungen; Angabe, wo wesentliche Liquiditätsengpässe auftreten und Liquiditätshilfen vorhanden sein könnten; Angabe der Bestimmungen, die die Zinsrisiken bzw. Kapitalausfallrisiken auffangen sollen.
údajů o navýšení úvěru, informace, zda může dojít k významným nedostatkům likvidity, a o veškerých dostupných podporách pro likviditu a opatřeních ke krytí úrokových rizik/rizik významného nedostatku;
   Korpustyp: EU
Alle nicht vorrangigen Tranchen, d. h. Tranchen, die den Verlust als letzte auffangen, bzw. die Erstverlusttranchen, sind als Mezzanine- Tranchen zu betrachten.
Za mezaninové tranše se považují všechny tranše, které nejsou přednostními tranšemi, tj. poslední pozice pro absorpci ztrát nebo tranše první ztráty.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten die Betreiber Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass Emissionen in die Luft in der Explorations- und Förderphase durch Auffangen von Gas und dessen nachfolgende Nutzung verringert werden.
Provozovatelé by zejména měli zavést opatření k zajištění, že emise do ovzduší ve fázi průzkumu a těžby budou zmírňovány jímáním plynu a jeho následným využitím.
   Korpustyp: EU
Die Banken sollten somit ihre eigenen Mittel zur Finanzierung der Umstrukturierung verwenden, indem sie beispielsweise Vermögenswerte veräußern, während die Kapitaleigner die Verluste des Finanzinstituts nach Möglichkeit auffangen sollten.
Banky by tak k financování restrukturalizace měly použít své vlastní zdroje pocházející například z prodeje aktiv, zatímco držitelé kapitálu dle možností převezmou ztráty finanční instituce.
   Korpustyp: EU
Durch diese unfaire Preispolitik wurden die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gedrückt und konnten nicht einmal den Anstieg der Rohstoffpreise auffangen.
Toto nespravedlivé cenové počínání má za následek stlačení cen výrobního odvětví Společenství, které pak nemohou pokrýt ani nárůst cen surovin.
   Korpustyp: EU
die Methoden, die bei der Berechnung der Gegenparteiausfallberichtigung im Sinne von Artikel 81 anzuwenden sind, wobei diese Berichtigung die aufgrund des Ausfalls der Gegenpartei erwarteten Verluste auffangen soll;
metodologie, které se použijí při výpočtu úpravy dané selháním protistrany uvedené v článku 81, která má za cíl zohlednit očekávané ztráty z důvodu nesplnění závazků protistranou;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Versorgungskürzungen in Notfällen anhand von im Voraus festgelegten Kriterien für das Auffangen von Schwankungen durch Übertragungsnetzbetreiber erfolgen.
Členské státy zajistí, aby omezení dodávek v případě nouze bylo založeno na předem určených kritériích souvisejících s řízením nerovnováhy provozovateli přenosových soustav.
   Korpustyp: EU
Angeblich seien letztere unmittelbar zur Aufgabe ihrer Geschäftstätigkeit gezwungen und müssten sofort ihre Mitarbeiter entlassen, weil sie etwaige Zölle nicht auffangen könnten.
Prohlašovali, že jelikož dovozci nemají žádná rozpětí, aby mohli vstřebat cla, byli by okamžitě vytlačeni z podnikání a museli by ihned propouštět zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich merkte ein großer im Bereich der Windkraftanlagen tätiger Hersteller an, dass er sich mit den Schlussfolgerungen der Untersuchung abgefunden habe und die Zölle auffangen würde.
V tomto ohledu to jeden velký uživatel, jenž se zabývá výrobou větrných turbín, okomentoval tak, že se smířil se závěry šetření a cla vstřebá.
   Korpustyp: EU
die Methodik, die bei der Berechnung der Gegenparteiausfallberichtigung im Sinne von Artikel 81 anzuwenden ist, wobei diese Berichtigung die aufgrund des Ausfalls der Gegenpartei erwarteten Verluste auffangen soll;
metody, které se použijí při výpočtu úpravy dané selháním protistrany uvedené v článku 81, která má za cíl zohlednit očekávané ztráty z důvodu nesplnění závazků protistranou;
   Korpustyp: EU
Ferner müssen die Untergrenzen für die Eigenmittelausstattung deutlich angehoben und neue Kapitalquoten festgelegt werden, wobei der Schwerpunkt auf den zum Auffangen entstehender Verluste verfügbaren Kernbestandteilen der Eigenmittel liegt.
Je rovněž zapotřebí výrazně navýšit úroveň kapitálu, včetně nových kapitálových ukazatelů se zaměřením na základní prvky kapitálu, který je k dispozici pro absorpci neočekávaných ztrát v okamžiku, kdy nastanou.
   Korpustyp: EU
die Bedenken der dänischen Behörden, dass die Kommission die wirtschaftliche Realität sämtlicher Aspekte der Maßnahme, beispielsweise des Darlehens zum Auffangen von Verlusten, nicht hinreichend beachten würde, und
obavu Dánska, že Komise nevěnuje dostatečnou pozornost ekonomické realitě všech aspektů opatření, jako je půjčka absorbující ztráty, a
   Korpustyp: EU
Das 1. Darlehen war ein Darlehen zum Auffangen von Verlusten über 1,65 Mrd. DKK (221 Mio. EUR), das die FIH der Newco gewährte.
Půjčkou 1 byla půjčka absorbující ztráty, kterou banka FIH poskytla společnosti Newco, a to ve výši 1,65 miliardy DKK (221 milionů EUR).
   Korpustyp: EU
Zudem schafft zusätzliches Kapital in Zeiten der Rezession einen Puffer, um Verluste auffangen zu können, und verringert das Insolvenzrisiko bei den Banken.
Dodatkový kapitál navíc v dobách recese funguje jako rezerva, která slouží pokrytí ztrát a omezení rizika platební neschopnosti bank.
   Korpustyp: EU
Das Auffangen von Exkreta sollte nach sieben Tagen beendet werden, oder wenn mindestens 90 % der verabreichten Dosis wiedergewonnen wurde, je nachdem was zuerst eintritt.
Sběr exkretů by se měl ukončit 7. den nebo poté, co bylo získáno alespoň 90 % podané dávky, podle toho, co nastane dříve.
   Korpustyp: EU
Organisches Medium aus den Vorrats- in die Belüftungsgefäße (Nummern 20, 21) der Prüf- und der Kontrollanlage zudosieren, und die jeweiligen Abläufe in entsprechenden Sammelgefäßen auffangen.
Organické médium se dávkuje ze zásobních nádob do aeračních nádrží (odstavce 20, 21) zkušebního a kontrolního modelu a příslušné odtoky se shromažďují v obdobných zásobnících.
   Korpustyp: EU
Diese Preise waren jedoch gedrückt und konnten nicht einmal den massiven Anstieg der Rohstoffpreise auffangen, was an den hohen Verlusten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft abzulesen ist.
Tyto ceny však byly stlačeny a nemohly ani pokrýt značný nárůst nákladů na suroviny, jak je patrné z významné úrovně ztrát, jež utrpělo výrobní odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Dies verlangt von uns, die verschiedenen wasserwirtschaftlichen Aspekte wie die Versorgung der Haushalte, das Auffangen von Regenwasser, die Abfallaufbereitung und den Hochwasserschutz zu integrieren.
To vyžaduje, abychom integrovali různé aspekty vodohospodářství, jako jsou dodávky domácnostem, využívání dešťové vody, úprava a recyklace odpadních vod nebo protipovodňová opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss erkennen, dass ihr kleinster Staat nicht auch künftig die riesige Anzahl von Immigranten auffangen kann, die Zuflucht und Asyl suchen.
EU si musí uvědomit, že její nejmenší stát nemůže nadále pokračovat v přijímání přistěhovalců, kteří hledají útočiště a azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von diesem Trend ist auch in der Gemeinschaft auszugehen, auch wenn die Nachfrage in der Gemeinschaft nicht alle zusätzlichen Produktionsmengen der Lachsforelle mit Ursprung in Norwegen auffangen dürfte.
Tato rostoucí tendence bude pravděpodobně zaznamenána i ve Společenství, i když se neočekává, že poptávka ve Společenství absorbuje veškeré dodatečné objemy pstruhů vyprodukované v Norsku.
   Korpustyp: EU
Behandlung (Reparatur und/oder Erneuerung), jedoch ausschließlich Entgasung und Auffangen ozonschädigender Stoffe, sowie Lagerung, wenn die betreffenden Elektro- und Elektronikgeräte zur Reparatur und/oder Erneuerung bestimmt sind.
Zpracování (oprava a/nebo modernizace), kromě odplyňování a záchytu látek, které poškozují ozonovou vrstvu, a skladování tam, kde se pracuje s odpadními elektrickými a elektronickými zařízeními určenými k opravě a/nebo modernizaci.
   Korpustyp: EU
Mit der chromatografischen Elution beginnen und 180 ml des n-Hexan/Ethylether-Gemischs, Verhältnis 99:1, bei einem Durchsatz von etwa 15 Tropfen/10 Sekunden auffangen.
Poté se zahájí chromatografické eluování, odejme se 180 ml směsi n-hexanu/diethyletheru v poměru 99:1 při průtoku přibližně 15 kapek za 10 sekund.
   Korpustyp: EU
Mit 10 ml warmem Chloroform versetzen, mit Hilfe des Metallspatels gründlich vermischen und unter Vakuum filtrieren. Das Filtrat in der an den Glasfiltertiegel angeschlossenen Vakuumflasche (3.8) auffangen.
Přidá se 10 ml horkého chloroformu. Obsah se důkladně promíchá kovovou stěrkou a vakuově přefiltruje. Filtrát se shromáždí v baňce připojené na filtrační nálevku (bod 3.8.).
   Korpustyp: EU
Der Schrottpreis erhöhte sich im selben Zeitraum um 34 %, so dass der in der oben stehenden Tabelle ausgewiesene Preisanstieg die Verteuerung der Rohstoffe nur zum Teil auffangen konnte.
Cena šrotu ve stejném období stoupla o 34 %, takže zvýšením ceny patrným z výše uvedené tabulky bylo možné zdražení surovin pokrýt jen zčásti.
   Korpustyp: EU
Wie unter der Erwägungsgrund 80 erwähnt, konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Kostensteigerung während des Bezugszeitraums in ausreichendem Maße über die Anhebung der Verkaufspreise auffangen.
Jak bylo řečeno v 80. bodě odůvodnění výše, výrobnímu odvětví Společenství se podařilo promítnout nárůst nákladů, k němuž došlo v posuzovaném období, do dostatečného navýšení prodejních cen.
   Korpustyp: EU