Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland vertrat die Auffassung, dass zunächst eine Risikoprofilanalyse der eingebrachten beiden Sacheinlagen vorzunehmen sei.
Německo zastávalo názor, že je nejprve třeba provést analýzu rizikového profilu obou nepeněžitých vkladů.
Abel Gideon hat eine unterschiedliche Auffassung darüber, wer er ist.
Abel Gideon má na to, kým je, rozdílné názory.
Deutschland ist der Auffassung, dass es vorliegend auch zu keiner Wettbewerbsverzerrung auf den Märkten komme.
Německo je toho názoru, že v tomto případě k narušení hospodářské soutěže na trzích nedošlo.
Sie haben doch bereits mit den Eltern gesprochen. Ihrer Auffassung nach ist es kein Vermisstenfall.
Pokud vím, už jste mluvil s rodiči a podle vašeho názoru to není případ pohřešování.
Die Kommission berücksichtigt die vom Parlament diesbezüglich geäußerten Auffassungen.
Komise vezme v úvahu názory Parlamentu v dané záležitosti.
Ich bin nur zufällig der Auffassung, dass es in Gerichtsprozessen um die Wahrheitsfindung geht.
Jsem náhodou toho názoru, že přelíčení jsou o pravdě.
Deutschland vertrat jedoch die Auffassung, in diesem Fall sei die Beihilfe als Investitionsbeihilfe, die die regionalen Förderhöchstgrenzen einhalten.
Německo však zastávalo názor, že v tomto případě je podpora investiční podporou, která splňuje maximální výše regionální podpory.
- Das ist keine Auffassung, sondern eine Tatsache.
- Tohle není názor, to je fakt.
Frankreich vertritt jedoch die Auffassung, dass sich Überkapazitäten mittelfristig durch Anpassung der Beschäftigtenzahlen aufgefangen lassen.
Francie je přesto toho názoru, že předimenzování lze ve střednědobém výhledu vstřebat úpravami stavu zaměstnanců.
Das ist nicht nur meine Auffassung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich widerspricht der Auffassung der Kommission, dass das IFP und Axens eine wirtschaftliche Einheit darstellen.
Francie odmítá závěr Komise, podle něhož IFP a Axens tvoří jeden hospodářský subjekt.
Fitch misst dem Schreiben der Kommission vom 26. Februar 2006, mit dem diese Frankreich über ihre vorläufige Auffassung zum Vorliegen einer unbeschränkten staatlichen Bürgschaft informierte, maßgebliche Bedeutung bei.
Fitch připisuje rozhodující význam dopisu Komise ze dne 26. února 2006, jímž informovala Francii o svých předběžných závěrech ohledně neomezené státní záruky.
Daher vertrat die Kommission die Auffassung, dass dieses Verfahren eingestellt werden sollte.
Proto Komise dospěla k závěru, že by stávající řízení mělo být zastaveno.
Axens widerspricht damit der Auffassung der Kommission, dass das IFP und Axens eine wirtschaftliche Einheit darstellen.
Popírá tedy závěry Komise, podle nichž IFP a Axens tvoří jeden hospodářský subjekt.
UOP begrüßt die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens und teilt im Wesentlichen die Auffassung der Kommission.
UOP vítá zahájení formálního vyšetřovacího řízení proti podpoře vyplacené skupině IFP a připojuje se ke Komisi, co se týče podstatné části jejích závěrů.
Du bist noch zu jung, um so eine Auffassung erreicht zu haben.
Jsi moc mladý, abys došel k takovým závěrům.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben daher geprüft, ob eine diese Auffassung widerspiegelnde gesundheitsbezogene Angabe zugelassen werden sollte.
Komise a členské státy proto zvažovaly, zda by mělo být zdravotní tvrzení uvádějící tento závěr povoleno.
Daher vertrat die Kommission die Auffassung, dass diese Untersuchung eingestellt werden sollte.
Proto Komise dospěla k závěru, že by stávající šetření mělo být zastaveno.
Somit stehen die Schlussfolgerungen des Obersten Verwaltungsgerichts im Einklang mit der Auffassung der Kommission, dass die geprüfte Kapitalbeteiligung C-XI neue staatliche Beihilfen einschließt.
Závěry Nejvyššího správního soudu Finska jsou proto v souladu se závěry Komise, že kapitálová injekce C-XI, jíž se týká vyšetřovací řízení, zahrnuje novou státní podporu.
Eine gesundheitsbezogene Angabe, die diese Auffassung widerspiegelt, sollte daher als den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 entsprechend gelten und in die Liste zugelassener Angaben der Union aufgenommen werden.
Zdravotní tvrzení formulované ve smyslu těchto závěrů by proto mělo být považováno za vyhovující požadavkům nařízení (ES) č. 1924/2006 a mělo by být zařazeno na seznam schválených tvrzení platných pro Unii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind die betreffenden Träger oder zuständigen Behörden unterschiedlicher Auffassung, so bemühen sie sich gemäß den vorstehenden Bedingungen um Einigung; es gilt Artikel 6 der Durchführungsverordnung.
V případě rozdílných stanovisek institucí nebo dotčených příslušných orgánů usilují tyto instituce nebo orgány o dohodu v souladu s výše uvedenými podmínkami a článkem 6 prováděcího nařízení.
Nach Auffassung Deutschlands ist der Forderungsverzicht eines öffentlichen Gläubigers weder eine Leistung noch ein geldwerter Vorteil.
Podle stanoviska Německa není prominutí pohledávek věřitelem z veřejného sektoru ani plněním, ani penězi ocenitelnou výhodou.
Ich teile die Auffassung zur Geldpolitik.
Souhlasím se stanoviskem ohledně měnových politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland bleibt bei der Auffassung, die Einrichtung des Pensionsfonds habe an dieser Verpflichtung nichts geändert.
Německo nadále zastává stanovisko, že zřízení penzijního fondu na této povinnosti nic nezměnilo.
Ferner hält Deutschland an der Auffassung fest, dass eigentlicher Finanzierungsverpflichteter der Pensionsansprüche der Beamten immer der Bund gewesen sei.
Německo trvá na svém stanovisku, že subjektem povinným financovat nároky na penze úředníků byl vždy spolkový stát.
Der Verwaltungsrat kann Personen, deren Auffassung potenziell relevant ist, als Beobachter zu seinen Sitzungen einladen.
Správní rada může k účasti na jednání přizvat jako pozorovatele jakoukoli osobu s potenciálně relevantními stanovisky .
Nichtsdestotrotz sind unsere unterschiedlichen Auffassungen offensichtlich.
Rozdíly v našich stanoviscích jsou však jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielfalt bei Sachverstand und Auffassungen der Mitglieder der Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgane von Unternehmen erleichtert ein gutes Verständnis der organisatorischen und geschäftlichen Angelegenheiten des betreffenden Unternehmens.
Rozmanitost pravomocí a stanovisek členů správních, řídících a dozorčích orgánů podniků usnadňuje dobré porozumění podnikové organizaci a záležitostem dotyčného podniku.
Auffassungen über Wirtschaftszweige von gemeinsamem Interesse austauschen,
si mohou vyměňovat stanoviska o hospodářských odvětvích společného zájmu;
eingeführte Regelung anzuwenden; vermerkt mit Befriedigung, dass der Bürgerbeauftragte OLAF durch ein Schreiben vom 9. Januar 2008 ersuchte, seine Auffassungen bezüglich des Nutzens und der Modalitäten eines möglichen Beitritts des Bürgerbeauftragten zu der Vereinbarung darzulegen.
; konstatuje s uspokojením, že ve svém dopise zaslaném dne 9. ledna 2008 veřejný ochránce práv vyzval OLAF, aby nastínil své stanovisko, pokud jde o účelnost a formy možného přistoupení veřejného ochránce práv k této dohodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Auffassung der hiesigen Behörden fand K. zunächst beim Vorsteher sehr bestätigt.
Hned návštěva u starosty mu zcela potvrdila jeho mínění o místních úřadech.
Die erste Tatsache im Gegensatz zur überwiegenden Auffassung ist, dass die Lohnkosten pro Produktionseinheit laut OECD in Polen deutlich höher als in Irland sind.
První faktem je, že na rozdíl od převládajícího jsou mínění mzdové náklady v Polsku podle OECD na jednotku produkce výrazně vyšší než v Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnten weitere Vergleichspunkte angeführt werden, die nach Auffassung der Kommission ebenso ihre Gültigkeit haben.
Kromě toho by mohly být rovněž využity jiné ukazatele, které jsou podle mínění Komise rovněž hodnotné.
Wo soll nach Auffassung der Kommission der Sitz des Zentrums sein?
Kde by podle mínění Komise mělo mít centrum sídlo?
Nach Auffassung der Kommission können diese Flexibilitätsinstrumente in fünf Gruppen unterteilt werden:
Podle mínění Komise lze tyto různé nástroje flexibility dodávek rozdělit do pěti skupin, a to:
Nach Auffassung der Kommission kann nicht darauf geschlossen werden, dass die in Rede stehende öffentliche Finanzierung auf der Grundlage der Kosten eines effizient tätigen Unternehmens berechnet wurde.
Podle mínění Komise tedy nelze vyvodit, že dotčené financování z veřejných zdrojů bylo určeno na základě nákladů efektivního podniku.
Ich bin dieser Auffassung, Madam, ja.
Jsem toho mínění, madam, ano.
Einige sind der Auffassung, dass die Fiskalpolitik -von der Strukturierung der Steuer über Sozialleistungen bis hin zum Ausgleich des Haushalts - ebenfalls harmonisiert werden sollte.
Podle mínění mnohých by měla být harmonizována i fiskální politika: počínaje daňovou strukturou, přes sociální zabezpečení až k rozpočtu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Versteigerung ist daher das Grundprinzip für die Zuteilung, weil sie das einfachste und nach allgemeiner Auffassung wirtschaftlich effizienteste System ist.
Obchodování prostřednictvím aukce proto bude základním principem pro přidělování, neboť je nejjednodušším a dle všeobecného mínění hospodářsky nejúčinnějším systémem.
Wurde die Auffassung der Expertengruppe, die auch bulgarische und rumänische Wissenschaftler umfasst, bei der Ausarbeitung des endgültigen Gutachtens berücksichtigt?
Bylo při vypracování konečného posudku zohledněno mínění skupiny odborníků, v níž jsou také bulharští a rumunští vědci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten europäischen Regierungen haben eine strengere Auffassung über öffentliche Beleidigungen als die US-Verfassung.
Většina evropských vlád zaujímá už dnes přísnější pohled na veřejné urážky než americká ústava.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du denkst also ich habe diese Auffassung von Dir?
Zdá se že si myslíš, že mám tebe dost omezený pohled.
Die diesbezügliche Auffassung der chinesischen Regierung ist nicht zutreffend.
Pohled čínské vlády na danou věc není správný.
Es stimmt, dass unsere Auffassung von der Industriepolitik oder den Anforderungen an sie nicht zu beschränkt sein darf.
Je pravda, že náš pohled na průmyslovou politiku nebo na jakékoli jiné z jejích požadavků nesmí být omezený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Auffassung ist relativ einfach, aber durch Diskussionen mit Anhängern wie Gegnern einer eigentumsrechtlichen Entflechtung gefestigt.
Můj pohled je vcelku jednoduchý, ale ověřený diskusemi se zastánci, stejně jako odpůrci vlastnického oddělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu kommt noch, dass diese Auffassung von Männern und Frauen geteilt wird.
Tento pohled přitom zastávají ženy i muži bez rozdílu.
Alle nötigen Informationen wurden der Kommission übermittelt, weshalb nach Auffassung Spaniens kein Verfahren hätte eingeleitet werden müssen.
Komise obdržela všechny nezbytné informace. Proto nebylo zapotřebí, z pohledu Španělska, zahajovat řízení.
Nach Auffassung der Kommission können diese Maßnahmen auch die Aussetzung der Abkommen umfassen.
Z pohledu Komise by tato opatření také mohla zahrnovat pozastavení těchto dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Funktion kommt ihrer Auffassung nach dabei dem System des Emissionshandels zu?
Jaký vliv to bude z pohledu Komise mít na systém obchodování s emisemi?
Ich glaube, dass das der Hauptunterschied zwischen unserer Auffassung von der wirtschaftspolitischen Steuerung und der des Rates ist.
Domnívám se, že v tom se náš pohled na správu ekonomických záležitostí nejvíce liší od pohledu Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertritt die Kommission immer noch die Auffassung, dass ein Kontingent dieser Größenordnung weit von einem Angebot der EU entfernt ist?
Zastává Komise stále postoj, že kvóta tohoto rozsahu přesahuje rámec nabídky EU?
Was Venezuela angeht: Man kann, wenn man über Herrn Chávez diskutiert, nicht einer Meinung, sondern muss einfacher kontroverser Auffassung sein.
Pokud jde o Venezuelu, vždy budou existovat rozdílné pohledy, vlastně protichůdné postoje, v každé diskusi o panu Chávezovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider teilen einige Staaten diese Auffassung nicht.
Některé státy se však tímto postojem neřídí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens teilen die meisten Beteiligten in der Frage, ob die fragliche Regelung eine staatliche Beihilfe darstellt, nicht die Auffassung der Kommission.
Za prvé, co se týče otázky označení dotčeného režimu jako podpory, většina zúčastněných stran se staví proti postoji Komise v této věci.
– Rat und Parlament haben unterschiedliche Auffassungen über die Finanzierung der Ausbildung der Triebfahrzeugführer.
- Postoje Rady a Parlamentu se liší, pokud jde o financování školení strojvedoucích.
Allerdings ist es im Hinblick auf die bevorstehende Überprüfung der Richtlinie 2004/22/EG angemessen, den Zeitpunkt der Aufhebung für sieben der Richtlinien hinreichend lange im Voraus festzulegen, damit das Europäische Parlament und der Rat im Zusammenhang mit einer Überarbeitung der Richtlinie 2004/22/EG unterschiedliche Auffassungen vertreten können.
S ohledem na nadcházející přezkum směrnice 2004/22/ES je nicméně vhodné stanovit datum zrušení sedmi z těchto směrnic s dostatečným předstihem, aby Evropský parlament a Rada měly v rámci revize směrnice 2004/22/ES možnost zaujmout odlišný postoj.
Kompetenzen (d.h. Wissen, Fertigkeiten und Auffassungen), die durch die Teilnahme an Ihrem Projekt erworben werden können
kompetence (tj. vědomosti, dovednosti a postoje), které by mohli účastníci Vašeho projektu získat
Das Problem daran ist, dass die französische Identität schon immer aus widersprüchlichen und manchmal gegensätzlichen Elementen bestand wie Frankreichs katholische und säkulare Traditionen oder seine Revolutionsideologie neben dem Hang zum Konservativen und die unterschiedlichen kulturellen Auffassungen der Landbewohner und der Arbeiter.
Problém je v tom, že francouzská identita se vždy skládala z neslučitelných a občas vzájemně nepřátelských prvků, jako například katolické a sekulární tradice země, její revoluční ideologie a konzervativních sklonů a kulturních postojů jejích občanů na venkově a v dělnické třídě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings gibt es nach Auffassung des Rates keine Anhaltspunkte dafür, dass die betreffenden Maßnahmen nicht zu den relativ hohen PET-Preisen in der Union beitragen.
Rada nicméně zastává postoj, že nebylo prokázáno, že předmětná opatření nejsou jedním z faktorů přispívajících k poměrně vysokým cenám PET v Unii.
Die Kommission stimmt dieser Auffassung nicht zu.
Komise s tímto postojem nesouhlasí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien seinerseits teilt Frankreichs Auffassung, wonach militärische Macht eine Voraussetzung für strategische Effektivität ist.
Velká Británie sdílí francouzské přesvědčení, že vojenská síla je nezbytnou podmínkou strategické efektivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde mit dieser Auffassung vorsichtig sein, besonders in Bezug auf die Fischerei.
Já bych před tímto přesvědčením varovala, a to samozřejmě pokud jde o rybolov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gericht hat sich besonders mit den vorherrschenden Auffassungen von Recht, Ethik und Menschenwürde beschäftigt.
Soud vzal v úvahu zejména převažující přesvědčení ohledně práva, etiky a lidské důstojnosti.
Entgegen der allgemeinen Auffassung kann es tatsächlich mehrere geben, besonders für einen Vampir.
Na rozdíl od všeobecného přesvědčení existuje víc pravých lásek, obzvlášť pro upíra.
Ich bin der Auffassung, dass kein Beschäftigter, weder alt noch mit einem befristeten Arbeitsvertrag, entlassen werden sollte.
Je mým přesvědčením, že ani jeden pracovník, od starších po ty bez trvalé smlouvy, nesmí být propuštěn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Öffentlichkeit herrscht weitgehend die Auffassung vor, dass den Bürgern und Unternehmen nicht noch weitere Belastungen aufgezwungen werden sollten.
Mezi veřejností panuje všeobecné přesvědčení, že by pro občany ani pro podniky neměly být zaváděny žádné další daně, poplatky a jiná břemena.
Unter diesen Leuten herrscht die Auffassung vor , dass internationale Beziehungen auf Macht und nicht auf Recht und Gesetz beruhen .
Tito lidé se řídí přesvědčením, že mezinárodní vztahy nejsou vztahy práva, ale síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der heute angenommene Bericht unterstreicht die Auffassung des Parlaments, dass die von den europäischen Institutionen durchgeführten Folgenabschätzungen absolut unabhängig und transparent sein sollten.
Zpráva, která byla dnes přijata, zdůrazňuje přesvědčení Parlamentu, že posouzení dopadu evropskými orgány by měla být zcela nezávislá a transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund teilen wir keineswegs die Auffassung, der zukünftige Status des Kosovo könne nur zu Stabilität und Integration beitragen.
Z tohoto důvodu vůbec nesdílíme přesvědčení, že jen budoucí status Kosova může přispět ke stabilitě a integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass heute wieder ein Unfall aus dem ungarischen Atomkraftwerk Paks gemeldet worden ist, bekräftigt mich in meiner Auffassung.
Dnešní zpráva o další nehodě, k níž došlo v jaderné elektrárně v maďarském Paksu, mě v mém přesvědčení jen utvrzuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dieser Auffassung würde eine Unterscheidung zwischen Primärmarkt und Sekundärmarkt für Ersatzteile allgemeinen Grundsätzen des Rechts am geistigen Eigentum widersprechen.
Podle tohoto pojetí by rozlišení na primární a sekundární trh s náhradními díly odporovalo všeobecným zásadám práva na duševní vlastnictví.
Wird es hier bei den herkömmlichen Auffassungen über Recycling und Downcycling bleiben?
Zůstane pouze u tradičního pojetí recyklace a downcyclingu?
Dennoch stehe ich der Auffassung vom Schwangerschaftsabbruch als einem Mittel zur Empfängnisverhütung ablehnend gegenüber.
Zároveň jsem však proti pojetí potratů jakožto antikoncepčního prostředku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles hängt von unserer Auffassung der Natur des Menschen ab.
Vše závisí na našem pojetí přirozenosti člověka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Berichterstatter lehnt die traditionelle Auffassung, die den Binnenmarkt ausschließlich mit wirtschaftlichen Überlegungen in Verbindung bringt, ab.
Zpravodaj odmítá tradiční pojetí jednotného trhu, které je spojováno výhradně s hospodářskými hledisky.
Es sei ja ausschließlich sein guter Wille und die hohe Auffassung, die er von seinem Amte habe, die ihn dazu bewegten, überhaupt ins Dorf zu kommen;
Vždyť jedině jeho dobrá vůle a vysoké pojetí vlastního úřadu ho vedou k tomu, že vůbec do vsi přijde;
Als er dann das Licht über den übrigen Teil des Bildes streichen ließ, fand er eine Grablegung Christi in gewöhnlicher Auffassung, es war übrigens ein neueres Bild.
Když pak pustil světlo na ostatní část obrazu, uviděl Pohřbívání Krista Pána v obyčejném pojetí, byl to ostatně novější obraz.
N. in der Erwägung, dass die Auffassung der Geschlechterstereotypisierung kontraproduktiv ist und dazu beiträgt, den Arbeitsmarkt nach geschlechtsspezifischen Berufen aufzuteilen, wobei Frauen im Allgemeinen weniger als Männer verdienen,
N. vzhledem k tomu, že pojetí genderových stereotypů je kontraproduktivní a přispívá k rozdělení pracovního trhu na profese podle pohlaví, přičemž ženy obecně vydělávají méně než muži,
Dabei denke ich an die Länder Nordafrikas und des Nahen Ostens, die eine Kultur, eine Tradition, eine Mentalität und eine Auffassung von der Stellung der Frau und der Kinder vertreten, die nicht der unseren entspricht.
Mám na mysli země severní Afriky a Blízkého východu, ve kterých jsou kultura, tradice, mentalita a pojetí postavení ženy a dětí odlišné od našich.
Wir müssen zwischen der theoretischen Universalität der Menschenrechte und der tatsächlichen Praxis, den Menschenrechten auf der ganzen Welt zum Durchbruch zu verhelfen unterscheiden, da unser gemeinsames ``Menschsein'' von verschiedenen gesellschaftlichen Umfeldern insoferne geprägt ist, als dadurch unsere Auffassung von Recht variiert.
Je třeba rozlišovat mezi teoretickou vírou v univerzálnost lidských práv a konkrétním praktickým podporováním lidských práv ve světě, neboť ono ,,lidství``, které je nám všem společné, vyrůstá v různých společenských prostředích, a naše pojetí práv se tudíž může lišit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vielfältigen Auffassungen des Begriffs "Arbeit" sollten den neuen Anforderungen der europäischen Beschäftigungspolitik angepasst werden.
Různé chápání pojmu „práce“ by se mělo přizpůsobit novým požadavkům evropské politiky zaměstnanosti.
Nun, ich bin der Auffassung, dass das Klassensystem in England, obwohl es seit dem zweiten Weltkrieg sehr aufgelockert ist, immer noch existiert in den höchsten Schichten der Gesellschaft.
No, dle mého chápání, třídní systém, ačkoliv od 2. světové války ve velmi uvolněné podobě, na nejvyšších příčkách společnosti stále existuje.
Nach allgemeiner Auffassung handelt es sich bei einer Verspätung um einen positiven Zeitunterschied im Vergleich zur fahrplanmäßigen Ankunftszeit.
Obvyklé chápání zpoždění je kladný časový nesoulad ve srovnání s příjezdem podle jízdního řádu.
Und selbstverständlich müssen wir auch erneut über unsere Auffassung von Mobilität in der Mittelmeerregion nachdenken.
Musíme také přirozeně zrevidovat své chápání mobility ve středomořském regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bericht von Herrn Doorn wird der engstirnige Standpunkt bezüglich dieser Auffassung von einer besseren Rechtsetzung am besten zusammengefasst.
Zpráva pana Doorna nejlépe shrnuje omezený postoj, který byl přijat v souvislosti s chápáním zdokonalení právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch konnte die Auffassung von Innenrevision verbessert und ihr Wirkungsfeld ausgeweitet werden.
V důsledku toho bylo zlepšeno chápání interního auditu a byla rozšířena jeho působnost.
Das ist eine sehr eigenartige Auffassung von Mobilität.
To je divné chápání mobility.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da es keine einheitliche Auffassung darüber gibt, was Unabhängigkeit genau bedeutet, empfiehlt es sich, eine allgemeine Erklärung aufzunehmen, die die Zielvorgabe umschreibt.
Protože neexistuje společné chápání toho, co výraz nezávislost přesně znamená, je vhodné poskytnout obecné prohlášení popisující, co je obecným cílem.
– Rating-Agenturen, insbesondere die Interessenkonflikte der Rating-Agenturen für Kredite und eine falsche Auffassung von der Bedeutung von Ratings,
– ratingovými agenturami, zejména střetem zájmů ratingových agentur a nesprávným chápáním významu ratingu;
Die Deklaration eines Internationalen Tages der Helden des Kampfes gegen Totalitarismus wäre ein Schritt auf dem Weg zu einer gemeinsamen Auffassung von der europäischen Geschichte des 20. Jahrhunderts. Gleichzeitig würde damit ein wichtiger Beitrag zum gemeinsamen Kampf gegen wechselseitige Vorurteile und das Ignorieren historischer Fakten geleistet.
Ustanovení Mezinárodního dne hrdinů v boji proti totalitě by bylo krokem ke společnému chápání evropské historie 20. století a součástí společného boje proti vzájemné předpojatosti a neznalosti, co se týče historických skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Traditionen, religiöse und ethische Überzeugungen und die Auffassung vom Ende des Lebens wirken sich auf die Herangehensweise der einzelnen Mitgliedstaaten an die Frage der Organspende aus.
Tradice, náboženské a etické přesvědčení a vnímání konce života ovlivňují způsob, jakým jednotlivé členské státy přistupují k dárcovství orgánů.
Auffassung ist der Schlüssel zur Veränderung.
Vnímání je klíčové u transformace.
Die Fragen, mit denen sich die europäischen Wirtschaftsnationen auseinandersetzen müssen, sind andere als die, die sich den USA stellen genau wie die Auffassungen angesichts dieser Probleme.
problémy, jimž čelí evropské ekonomiky, se totiž lisí od problémů amerických - stejně jako vnímání cílů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es liegt nun in Ihrer Verantwortung und der der Kommission, deutlich zu machen, dass diese Auffassung falsch ist und dass man die Dinge nicht so sehen darf.
Vy spolu s Komisí zodpovídáte za to, že zazní zcela jasně, že takové vnímání situace je mylné a že takto na ni nelze pohlížet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genetisch veränderte Organismen (GVO) und Erzeugnisse, die aus oder durch GVO erzeugt wurden, sind mit dem ökologischen/biologischen Produktionskonzept und der Auffassung der Verbraucher von ökologischen/biologischen Erzeugnissen unvereinbar.
Geneticky modifikované organismy (GMO) a produkty získané z nich nebo s jejich použitím jsou s pojetím ekologické produkce a vnímáním ekologických produktů ze strany spotřebitelů neslučitelné.
(EL) Herr Präsident! Die Demonstrationen der Bauern in Griechenland und andere Demonstrationen in Europa zeigen deutlich, dass sich die Auffassungen zur Landwirtschaft und Ernährung ändern und eine Reform der europäischen und nationalen Politik gefordert wird.
(EL) Pane předsedo, demonstrace zemědělců v Řecku vysílají spolu s dalšími demonstracemi v Evropě důležitý signál o změnách v současném vnímání zemědělství a potravinářské problematiky, neboť na nich zaznívá požadavek reformovat evropské a národní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(9) Genetisch veränderte Organismen (GVO) und Produkte, die aus oder durch GVO erzeugt wurden, sind mit dem ökologischen Erzeugungskonzept und der Auffassung der Verbraucher von ökologischen Erzeugnissen unvereinbar.
(9) Geneticky modifikované organismy (GMO) a produkty vyprodukované z nich nebo s jejich použitím jsou s pojmem ekologické produkce a vnímáním ekologických produktů ze strany spotřebitelů neslučitelné.
(9) Genetisch veränderte Organismen (GVO) und Produkte, die aus oder mit GVO erzeugt wurden, sind mit der ökologischen Erzeugung unvereinbar und stehen nicht in Einklang mit der Auffassung der Verbraucher von ökologischen Erzeugnissen.
(9) Geneticky modifikované organismy (GMO) a produkty vyprodukované z nich nebo s jejich použitím jsou s ekologickou produkcí a vnímáním ekologických produktů ze strany spotřebitelů neslučitelné.
Das Verständnis lokaler und regionaler Besonderheiten, des Verhaltens und der Auffassungen der Benutzer, der sozialen Akzeptanz, der Auswirkungen politischer Maßnahmen, der Mobilität, des Wandels der Bedürfnisse und Verhaltensmuster, der Entwicklung der künftigen Nachfrage, der Geschäftsmodelle und ihrer Auswirkungen sind entscheidend für die Weiterentwicklung des europäischen Verkehrssystems.
Pro rozvoj evropského dopravního systému je nanejvýš důležité pochopení místních a regionálních specifik, chování a vnímání uživatelů, společenské přijetí, dopad strategických opatření, mobilita, měnící se potřeby a vzorce chování, vývoj budoucích potřeb, obchodní modely a jejich důsledky.
Doch amerikanische Bemühungen, die Europäer zu ermutigen ihren pragmatischen und uneingeschränkten wirtschaftspolitischen Ansatz zu übernehmen, führten unweigerlich zu Frustrationen: Die Fragen, mit denen sich die europäischen Wirtschaftsnationen auseinandersetzen müssen, sind andere als die, die sich den USA stellen genau wie die Auffassungen angesichts dieser Probleme.
Americká snaha přimět Evropany k pragmatickému a svrchovanému přístupu k hospodářské politice vsak nevyhnutelně vede k rozčarování: problémy, jimž čelí evropské ekonomiky, se totiž lisí od problémů amerických - stejně jako vnímání cílů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Auffassung teilen
sdílet názor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China und Libyen teilen leider nicht die Auffassung der internationalen Gemeinschaft in dieser Frage.
Čína a Libye naneštěstí nesdílejí názor mezinárodního společenství na tuto záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All die Grausamkeiten im Namen der Güte. Ich teile diese Auffassung nicht.
Všechna ta krutost lidského pokolení nesdílím s Vámi stejný názor.
Auf der Grundlage der ihr vorliegenden Informationen kann die Kommission diese Auffassung nicht teilen.
Komise na základě informací, které má k dispozici, nemůže tento názor sdílet.
Die Kommission und das Parlament teilen die Auffassung über die Bedeutung dieser Maßnahmen zur wirksamen Emissionsreduktion.
Komise a Parlament sdílejí stejný názor týkající se významu těchto opatření pro dosažení účinného snížení emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission die Auffassung, dass Sport und Sporterziehung zur Entwicklung und zum Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele beitragen können?
Sdílí Komise názor, že sport a tělesná výchova mohou přispět k rozvoji a k dosažení rozvojových cílů tisíciletí?
Teilt der Rat die Auffassung, dass Sport und Sporterziehung zur Entwicklung und zum Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele beitragen können?
Sdílí Rada názor, že sport a tělesná výchova mohou přispět k rozvoji a k dosažení rozvojových cílů tisíciletí?
Einige Wettbewerber von CWP teilen diese Sicht, sind jedoch der Auffassung, dass ein klarer Kapazitätsüberhang besteht.
Tento názor sdílí i někteří konkurenti CWP, jsou však toho názoru, že vzniká jasný přebytek kapacit.
Der Berichterstatter teilt die Auffassung der Kommission, nach der klare Prioritäten gesetzt und eine langfristige Planung erforderlich ist.
Zpravodaj sdílí názor Komise, že je třeba stanovit priority a vypracovat dlouhodobý plán.
Herr Silvestris gab uns einen Überblick über die Geschichte der Befreiung Europas, und ich teile seine Auffassung voll und ganz.
Pan Silvestris hovořil o krátké historii osvobození Evropy a já plně sdílím jeho názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilt sie die Auffassung, dass die Darlehenszinsen für Griechenland und Irland gesenkt werden müssen?
Sdílí názor, že je třeba snížit úrokové sazby Řecka a Irska?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auffassung
1238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nepotřebuji vaše řešení, Jacku.
- Das bestätigt meine Auffassung.
Diese Auffassung gefällt mir!
Dies ist die Auffassung Pekings.
To je linie, kterou zastává Peking.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof vertrat folgende Auffassung:
Účetní dvůr se domníval, že:
; ist demnach der Auffassung, dass
; a v souladu s tím se domnívá, že:
2. ist der Auffassung, dass
Der Staatsanwalt teilt seine Auffassung.
Stejného názoru je obžaloba.
Dieser Auffassung ist prinzipiell beizupflichten.
S tímto názorem je možné v zásadě souhlasit.
Dieser Auffassung ist zu widersprechen.
Tomuto názoru je nutno odporovat.
Die Kommission teilt diese Auffassung.
Komise je stejného názoru.
Was ist denn Ihre Auffassung?
Jak se k tomu stavíte vy?
Das ist eine sichere Auffassung.
- Myslíte, že je to bezpečnější.
Der Bürgerbeauftragte vertrat folgende Auffassung:
Veřejný ochránce práv zvážil tyto skutečnosti:
Jeder hat seine eigene Auffassung von Träumen.
Všichni přece nemohou snít stejným způsobem.
Leider teilen einige Staaten diese Auffassung nicht.
Některé státy se však tímto postojem neřídí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung zur Geldpolitik.
Souhlasím se stanoviskem ohledně měnových politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies Auffassung ist natürlich nicht ganz korrekt.
Tato představa samozřejmě není úplně správná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung ist dies nicht so.
Podle mého názoru to tak není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist beispielsweise Ihre Auffassung zu Syrien?
O čem jste například přesvědčena v případě Sýrie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist daher der Auffassung, dass im Interesse
je toho názoru, že v zájmu
Ich kann dieser Auffassung nicht zustimmen.
S tímto názorem nemohu souhlasit.
, wenn sie der Auffassung ist, dass ein
Diese Auffassung vertrete ich noch immer.
Na tomto stanovisku trvám i dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich bewundere Ihre Auffassung von Teamwork.
A víš, jak obdivuju tvůj smysl pro týmovou práci.
Ihre Auffassung ist für uns nicht relevant.
Jak tomu říkáte vy, nás nezajímá.
Die Behörde teilt diese Auffassung jedoch nicht.
Kontrolní úřad s tímto stanoviskem nesouhlasí.
Die Überwachungsbehörde teilt diese Auffassung nicht.
Tento přístup Kontrolní úřad nesdílí.
Die Kommission teilt diese Auffassung Spaniens nicht.
Komise s výše uvedeným tvrzením nesouhlasí.
Ist ein Mitgliedstaat der Auffassung, dass
Pokud má členský stát za to, že:
Diese Auffassung teilen wir in jeder Hinsicht.
V této souvislosti naprosto souhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist seine Auffassung eines Kompliments.
To je jeho způsob komplimentu.
Unser Ausschuss ist der Auffassung, dass
Náš výbor se domnívá, že:
11. ist der Auffassung, dass das Parlament
Das ist eine ziemlich gute Auffassung.
To je sakra dobrý způsob.
ihrer Auffassung nach wesentlich sind oder
která považují za podstatná nebo
Wenn die Kommission der Auffassung ist, dass
Domnívá-li se Komise, že:
Dies entspricht der Auffassung Ungarns [15].
To je v souladu se stanoviskem [15] Maďarska.
Die Kommission stimmt dieser Auffassung nicht zu.
Komise s tímto postojem nesouhlasí.
Nur in meiner Auffassung vom Himmel.
Eure Gattin hat eine moderne Auffassung.
A vaše žena je tak moderní!
Der Zeitraum seit der Unabhängigkeitserklärung des Kosovo bestätigt diese Auffassung.
Doba od vyhlášení samostatnosti Kosova to jen potvrzuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Auffassung ist offensichtlich von Land zu Land unterschiedlich.
V jednotlivých zemích je to samozřejmě různé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag zur Sitzverteilung ist unserer Auffassung nach unvernünftig.
Podle našeho názoru je tento návrh složení křesel nerozumný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind nach Auffassung vieler Beobachter größer geworden.
Podle názoru mnoha pozorovatelů se tyto problémy zhoršily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat hierbei die Auffassung dieses Hauses vollständig berücksichtigt.
Zde bere Komise názory Parlamentu plně v potaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Auffassung möchte ich mich in aller Deutlichkeit widersetzen.
Mám zásadní námitky proti tomuto postoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass wir heute Klartext sprechen müssen.
Myslím, že si dnes musíme přiznat zcela jasnou skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach zählt dieser Bericht nicht zu den elegantesten.
Podle našeho názoru se nejedná zrovna o nejelegantnější zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung ist dies die erste große Aufgabe.
Toto je podle mého názoru první výzva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren der Auffassung, dass die Zusammenarbeit relativ gut lief.
Mysleli jsme si, že spolupráce se poměrně dobře dařila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung ist dies die Hauptbotschaft der morgigen Entschließung.
To je podle mého názoru hlavní poselství zítřejšího usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem bin ich völlig anderer Auffassung als die Bush-Administration.
Přesto jsem s Bushovou administrativou v ostrém rozporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Auffassung nach sind vier Elemente von Bedeutung.
Myslím, že zde jsou čtyři důležité prvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. ist der Auffassung, dass die EIB-Gruppe
2. domnívá se, že skupina EIB
Meiner Auffassung nach musste das Parlament dem auch Rechnung tragen.
Podle mého názoru musí Parlament i toto vzít v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass:
Sind nach Auffassung der Kommission Vertragverletzungsverfahren gegen Belgien möglich?
Považuje Komise za možné, že bude s Belgií zahájeno řízení ve věci porušení předpisů?
Unserer Auffassung nach sind dies alles gravierende Versäumnisse.
Jsme přesvědčeni, že se jedná o vážná opominutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist ein Mitgliedstaat der Auffassung, dass sich eine nach Artikel
Jestliže se členský stát domnívá, že rozhodnutí přijaté podle čl.
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der künftige Rechtsakt
Evropský parlament se domnívá, že by přijímaný legislativní akt měl:
2. vertritt die Auffassung, dass das in seinem Verhaltenskodex
2. je toho názoru, že postup „řízené plné mnohojazyčnosti“ stanovený v pravidlech pro uplatňování mnohojazyčnosti
66. zeigt sich besorgt über die vom Rechnungshof vertretene Auffassung
66. vyjadřuje své znepokojení nad názorem
vertritt die Auffassung, dass der Begriff Integrationsfähigkeit vier Faktoren umfasst:
Domnívá se, že koncept integrační kapacity se skládá ze čtyř částí:
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der künftige Rechtsakt
Evropský parlament se domnívá, že by budoucí právní nástroj měl:
Dieser Auffassung schließe ich mich voll und ganz an.
S tím plně a naprosto souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine Möglichkeit der Auffassung einer Gesundheitsaufklärung.
To je jeden z možných způsobů, jak prosazování zdravotnických témat chápat.
Unsere Kunden teilen Ihre Auffassung von Liebe nicht.
Naše klientky by neocenily vaši představu láskyplného vztahu.
Nein, nur eine sehr lockere Auffassung der Krankenhausabläufe.
Ne, jen velmi volnou interpretaci nemocničních procedur.
Du muss eine sehr geringe Auffassung von der Realität haben.
Ty musíš mít chabé ponětí o skutečnosti.
Kira's Auffassung von Gerechtigkeit ist meiner sehr ähnlich.
Kirův trest, takhle by podle mě měla vypadat spravedlnost.
Um ehrlich zu sein, kann ich Ihre Auffassung nicht teilen.
Když mám být upřímný, v ničem se s vámi nepřu.
Nach Auffassung der IHK trifft auf den Flughafenausbau Folgendes zu:
Podle názoru průmyslové a obchodní komory platí pro rozšíření letiště toto:
Ist das Ihre Auffassung, wie er Sie sieht?
Máte dojem, že vás takhle vidí?
Wir tendieren zu der Auffassung, nach der Arbeit wertvoll ist.
Slýcháváme o tom, jak je práce důležitá a vážená.
Zu der falschen Auffassung sage ich spater was.
K té mylné představě se vyjádřím později.
Dieser Typ versteht offensichtlich nicht die Auffassung von Wochenende.
Tenhle chlap asi neví, na co je víkend.
Die Kommission sieht daher keinen Grund, ihre Auffassung zu ändern.
Komise proto nevidí žádné důvody ke změně svého názoru.
Nach Auffassung der MFAG wurden die Gesellschafterdarlehen zu Marktkonditionen gewährt.
Podle společnosti MFAG byly půjčky společníků poskytnuty za tržních podmínek.
Nach Auffassung der französischen Behörden beweisen die bisherigen Ausführungen, dass:
Francouzské orgány se domnívají, že výše uvedené skutečnosti prokazují, že
Wenn die übermittelten Preise nach Auffassung der zuständigen Behörde
Pokud se podle názoru příslušného orgánu ceny, které jsou mu sděleny,:
Nach Auffassung der Kommission ist diese Subvention daher anfechtbar.
Komise proto tuto subvenci považuje za napadnutelnou.
Demnach genießt die BAV nach Auffassung Deutschlands keinerlei Vorzugsbehandlung.
Se společností BAV tedy podle názoru Německa není jednáno způsobem, kterým by byla zvýhodněna.
Die Kommission teilt die Auffassung von Alcoa [92].
Alcoa tvrdí, že nikoli a Komise s tímto názorem souhlasí [92].
Nach ihrer Auffassung übt Bioscope keine Wirtschaftstätigkeit aus.
Francie se předběžně domnívá, že Bioscope nevykonává hospodářskou činnost.
Nach Auffassung der Kommission sind keine weiteren Berichtigungen erforderlich.
Jakákoli další úprava se nepovažuje za nezbytnou.
Dies geht nach Auffassung Belgiens aus dem Kursprogramm eindeutig hervor.
Podle Belgie toto jasně vyplývá z obsahu kurzů.
Nach Auffassung Deutschlands ist Wasser keine übliche Handelsware.
Voda není podle názoru Německa běžné zboží.
Nach Auffassung des STECF ist die Ausnahmeregelung gerechtfertigt.
VTHVR došel k závěru, že výjimka je opodstatněná.
Wenn nach Auffassung der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats
Pokud se příslušnému orgánu vykonávajícího státu jeví, že:
Die Transparenzrichtlinie wurde nach Auffassung der Kommission in Dänemark umgesetzt.
Komise bere na vědomí, že směrnice o transparentnosti byla v Dánsku provedena.
Nach Auffassung dieser Verwender sollten die Antidumpingmaßnahmen nicht aufrechterhalten werden.
Podle nich by antidumpingová opatření neměla být zachována.
Die Überwachungsbehörde kann sich dieser Auffassung jedoch nicht anschließen.
Úřad však tento přístup nemůže schválit.
Somit ist SDO der Auffassung, dass keine staatliche Beihilfe vorliegt.
SDO proto tvrdí, že transakce neobsahuje žádnou státní podporu.
Die Kommission folgt insoweit der Auffassung der Verfahrensbeteiligten.
Komise se v tomto rozsahu připojuje k názoru účastníků řízení.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass diese Daten zuverlässig sind.
Proto se má za to, že tyto údaje jsou spolehlivé.
Aus den genannten Gründen vertritt die Kommission folgende Auffassung:
Z uvedených důvodů je Komise tohoto názoru:
Nach Auffassung der Kommission ist die vorgeschlagene Ausgleichsmaßnahme daher ausreichend.
V souvislosti s tím Komise považuje navržené způsoby vyrovnání za dostatečné.
Die Kommission ist ferner der Auffassung, dass die nationalen Vorschriften
Komise navíc shledává, že uvedené vnitrostátní předpisy
Die Kommission folgt insoweit der Auffassung der Verfahrensbeteiligten.
Komise se do té míry řídí názorem účastníků řízení.