Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufforderung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufforderung výzva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inhalt und Zeitplan der Aufforderungen sind dem Arbeitsprogramm zu entnehmen.
Obsah a časový harmonogram výzev jsou stanoveny v pracovních programech.
   Korpustyp: EU
Wenn es eine letzte Aufforderung ist, bekommt Chestnut zwei Möhren und wir einen Doppelten.
Když tam je "poslední výzva", tak dvě mrkve a my dva panáky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen bleibt mindestens drei Monate offen.
Výzvy k překládání návrhů jsou otevřené nejméně po dobu tří měsíců.
   Korpustyp: EU
haben einige als Aufforderung gedeutet, ihr Glück jenseits vom Weltmeer zu suchen.
pochopili někteří jako výzvu, aby hledali své štěstí za oceánem.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Aufforderung zur Einreichung von Projekten erfolgte im Frühjahr 2008.
První výzva k předkládání návrhů byla zveřejněna na jaře roku 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Monsieur Durand. Letzte Aufforderung, an den Start zu gehen.
- Pane Durande, toto je poslední výzva před vyloučením.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Einzelauftrag hat eine gesonderte Aufforderung zur Angebotsabgabe zu erfolgen.
Předmětem výzvy k podávání nabídek musí být každá zvláštní veřejná zakázka.
   Korpustyp: EU
Das ist die letzte Aufforderung für den Flug 214 nach San Francisco ins Flugzeug einzusteigen.
Tohle je poslední výzva k nástupu na let 214 do San Francisca.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen wird der Zeitplan voraussichtlich wie folgt aussehen:
V případě, že bude nutná výzva k předkládání návrhů, bude očekávaný postup následující:
   Korpustyp: EU DCEP
Manche sagen, sie sei illegal. Eine Verschwörung oder Anstachelung muss eine Art Aufforderung enthalten.
Někteří říkají, že to je nezákonné, ale spiknutí nebo podněcování musí obsahovat nějakou formu výzvy k akci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufforderung

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Missachtest du meine Aufforderung?
Neudělám to! Pane!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Aufforderung.
- Je to pozvánka.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Aufforderung und Bezugsnummer:
Datum žádosti a referenční číslo:
   Korpustyp: EU
Verfahren nach Aufforderung zur Interessenbekundung
Řízení s výzvou k projevení zájmu
   Korpustyp: EU
Wieder eine Aufforderung zur Spekulation.
Znovu se jedná o spekulace.
   Korpustyp: Untertitel
Also redet nicht ohne Aufforderung.
Mluvte, až když budete vyvoláni.
   Korpustyp: Untertitel
Meine nächste Aufforderung gilt Ihnen:
Pak se mohu zeptat, jiným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufforderung zum Tanz, Ronnie?
Ty se chceš prát, Ronnie?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre galante Aufforderung.
Děkuji za vaše galantní vyznání.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter. - (IT) Ich komme Ihrer Aufforderung nach.
zpravodaj. -(IT) Vaši nabídku přijímám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beläuft, oder aber auf Aufforderung der
orgánu vydávajícímu licence informace nezbytné pro účely čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aufforderung wurde jedoch nicht nachgekommen.
Tomuto požadavku však nebylo vyhověno.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird das nicht per Aufforderung machen.
- Na povel nic neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
Devlin McGreggor fechtet die schriftliche Aufforderung an.
Devlin McGreggor nám hází klacky pod nohy s tím předvoláním.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde seiner Aufforderung nachkommen.
A já jsem se rozhodl mu vyhovět.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufforderung, ihnen nach Hause zu folgen.
Je to pozvánka pro nás, abychom je následovali domů.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'ne Aufforderung "Schlüssel nicht vergessen!"
Ptala jsem se: "Máš klíče?"
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Beschwörung, oder Aufforderung oder Spruch?
Nějaký druh zaklínání nebo předvolání nebo kouzla?
   Korpustyp: Untertitel
Prototyp- Entwicklung Erste Aufforderung für volles Nutzerprogramm
První instalace(strojních systémů) v lokalitě
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme [1],
po výzvě pro zainteresované strany, aby předložily své připomínky [1],
   Korpustyp: EU
Wenn du es nicht als Aufforderung verstehst.
Udělám to, pokud mě přestanete podezřívat.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie die Aufforderung zu planen.
- No tak to udělej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine eindeutige Aufforderung zum Tanz.
To bylo od vás jasné pozvání do tance.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine eindeutige Aufforderung zum Tanz.
To byla od vás jasná pozvánka do tance.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Bitte, sondern eine Aufforderung.
Já se tě neptám, říkám ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller kam dieser Aufforderung nicht nach.
Žadatel neposkytl žádné dodatečné vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Es war keine Bitte, sondern eine Aufforderung.
A neptám se. Říkám to.
   Korpustyp: Untertitel
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme [2]
poté, co byly zúčastněné strany vyzvány k podání připomínek [2],
   Korpustyp: EU
UNBEFRISTETE AUFFORDERUNG ZUR EINREICHUNG VON VORSCHLÄGEN
PROGRAMY S PRŮBĚŽNÝM PŘEDKLÁDÁNÍM NÁVRHŮ
   Korpustyp: EU
Kein chinesisches Unternehmen folgte dieser Aufforderung.
Žádná čínská společnost tak neučinila.
   Korpustyp: EU
NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Stellungnahme, [2]
PO výzvě adresované zúčastněným stranám, aby podaly své připomínky [2],
   Korpustyp: EU
Auf diese Aufforderung gingen keine Stellungnahmen ein.
Nebyly předloženy žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Dieser Aufforderung kam keiner der Beteiligten nach.
Žádné připomínky nebyly vzneseny.
   Korpustyp: EU
Ihr sprecht hier nur nach Aufforderung.
Budete mluvit jen, když budete tázáni.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie unserer Aufforderung bitte nach.
Nedělejtežádnérychlépohyby.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig , dass Sie dieser Aufforderung nachkommen .
Je důležité tyto informace dodržovat .
   Korpustyp: Fachtext
Aufforderung, ein neues Spiel mit den aktuellen Einstellungen zu starten
Spustit novou hru s aktuálním nastavením
   Korpustyp: Fachtext
(g) der Zeitplan für die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
g) časový rozvrh výzev k předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen nichts
Pokud není ve výzvě k
   Korpustyp: EU DCEP
31. wiederholt seine Aufforderung zur Abschaffung der Todesstrafe;
31. opakovaně vyzývá ke zrušení trestu smrti v USA;
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Erwägung ergeht eine entsprechende Aufforderung an die Flugverkehrsmanagementbehörden.
Proto zpravodaj navrhuje bod odůvodnění, který by k tomu vedl orgány zabývající se řízením letového provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden können es ablehnen, einer Aufforderung nachzukommen,
Vnitrostátní regulační orgán může odmítnout vyhovět žádosti, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Behalten Sie die Tabletten nur auf entsprechende Aufforderung Ihres Arztes .
Tablety si ponechte pouze v případě , že Vám to lékař určí .
   Korpustyp: Fachtext
Die gute Nachricht ist, sie folgen unserer Aufforderung.
Dobrá zpráva je, že souhlasí s našimi obsílkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich wirklich auf die letzte Aufforderung gefreut.
Vážně jsem se těšil na poslední krok.
   Korpustyp: Untertitel
Er ignorierte Detektiv Boschs Aufforderung, sich nicht zu bewegen.
Ignoroval příkazy detektiva Bosche, aby se nehýbal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Aufforderung an der Anhörung morgen teilzunehmen.
To je tvé oznámení o zítřejším dostavení se na stání.
   Korpustyp: Untertitel
"Und Spaß darf man nur nach vorheriger schriftlicher Aufforderung haben."
Hřiště začíná až za žlutou čárou.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Aufforderung zum Kopf bewegen mit 4 Buchstaben?
Hej, jaký je slovo pro říznutí na čtyři?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht länger eine Bitte, es ist eine Aufforderung!
Není to nabídka, ale rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen bei Nichtbefolgung der Aufforderung zur Aktualisierung der Überwachungsmethode
Za nedodržování požadavku na aktualizaci metodiky monitorování se ukládají sankce
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorstehenden Bestimmungen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedenými ustanoveními podaly připomínky,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß dem genannten Artikel,
poté, co v souladu s uvedeným článkem vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek,
   Korpustyp: EU
Diese wurde Österreich mit einer Aufforderung zur Stellungnahme übermittelt.
Toto stanovisko bylo sděleno rakouským orgánům spolu s výzvou, aby předložily své připomínky.
   Korpustyp: EU
Aufforderung an das Transaktionsregister, den Verstoß zu beenden;
požaduje, aby registr obchodních údajů porušování povinnosti ukončil;
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedeným článkem podaly připomínky,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen
poté, co v souladu s uvedeným článkem vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby podaly své připomínky k dotyčnému článku,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek v souladu s uvedeným článkem,
   Korpustyp: EU
An diese Reedereien erging die Aufforderung, die Zuwiderhandlungen abzustellen.
Podnikům bylo nařízeno toto protiprávní jednání ukončit.
   Korpustyp: EU
Trotz mehrfacher Aufforderung legten die Parteien diese Informationen nicht vor.
Navzdory opakovaným žádostem zúčastněné strany tyto informace neposkytly.
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien können gegebenenfalls in der vorgenannten Aufforderung präzisiert werden.
Tato kritéria mohou být případně upřesněna ve výzvě k podávání nabídek.
   Korpustyp: EU
Dieser Aufforderung wurde aber nur in sehr geringem Maße nachgekommen.
Odezva však byla velmi malá.
   Korpustyp: EU
in der Aufforderung verlangte Mindestbedingungen (wie Anzahl der Teilnehmer),
minimální podmínky (např. počet účastníků), jak jsou uvedeny ve výzvě k předkládání návrhů,
   Korpustyp: EU
Anhang D — Unbefristete Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Příloha D – Programy s průběžným předkládáním návrhů
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln,
poté, co v souladu s uvedeným článkem vyzvala přímo zúčastněné strany k podání připomínek,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln,
po výzvě všem zúčastněným stranám, aby podaly své připomínky ke zmíněným článkům,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den vorgenannten Bestimmungen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedenými články,
   Korpustyp: EU
durch Telefax mit Aufforderung zur Bestätigung des Eingangs,
faxem s žádostí o potvrzení příjmu;
   Korpustyp: EU
durch elektronische Post mit Aufforderung zur Bestätigung des Eingangs.“;
elektronickou poštou s žádostí o potvrzení příjmu.“;
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté, co zainteresované strany zaslaly k předložení připomínky podle uvedeného článku
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung aller Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den vorstehenden Bestimmungen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby podle výše uvedených ustanovení předložily své připomínky,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß dem genannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedeným článkem,
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Aufforderung der Mitgliedstaaten, den annehmbaren Höchstverlustprozentsatz festzusetzen;
opatření vyžadující, aby členské státy stanovily maximální přípustné procentní podíly ztrát;
   Korpustyp: EU
Außerdem hat sich Ihre Aufforderung an einen Mann gerichtet.
Ale on to nařídil muži, aby vyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Aufforderung und Unterstützung von Anbietern, eine Kennzeichnung zu entwickeln.
Poskytování podpory a pomoci poskytovatelům služeb při vývoji označení.
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln,
vyzvala v souladu s uvedenými články zúčastněné strany k podání svých připomínek,
   Korpustyp: EU
Die entsprechende Aufforderung ergeht über den Generaldirektor des OLAF.
Tato pozvání jsou zasílána prostřednictvím generálního ředitele OLAF.
   Korpustyp: EU
Trotz mehrfacher Aufforderung wurden diese Angaben nicht eingereicht.
Navzdory opakovaným žádostem nebyly tyto informace poskytnuty.
   Korpustyp: EU
Aufforderung an die Ratingagentur, den Verstoß zu beenden;
požadovat, aby ratingová agentura porušování povinnosti ukončila;
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den vorgenannten Artikeln,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedenými články podaly připomínky,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln,
po výzvě zúčastněných stran k předložení připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními,
   Korpustyp: EU
In der Aufforderung zur Einreichung von Angeboten waren Rechtsmittelverfahren geregelt.
V rámci koncesního řízení existovala možnost podat opravný prostředek.
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß dem genannten Artikel,
poté co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedeným článkem podaly připomínky,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté co byly zúčastněné strany vyzvány k zaujetí stanoviska v souladu s uvedeným článkem,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedeným článkem,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby podle výše uvedených ustanovení předložily své připomínky,
   Korpustyp: EU
(ca) Aufforderung der Bürger zum friedlichen Zusammenleben und zur Integration;
ca) povzbuzovat občany k mírovému soužití a integraci.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Artikeln,
poté, co vyzvala zúčastněné k zaujetí stanoviska podle uvedených článků,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme nach den genannten Artikeln,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß diesen Bestimmungen [1],
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [1],
   Korpustyp: EU
die Aufforderung zur Zurückziehung der Geräte vom Markt
o stažení prostředků z trhu
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedeným článkem podaly připomínky,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß diesen Bestimmungen [1],
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedenými ustanoveními [1],
   Korpustyp: EU
Und es war eine Aufforderung zu zügellosem Tanz.
A bylo to "Vstoupit do Prdelkovic."
   Korpustyp: Untertitel
Er kam zur Routineuntersuchung, ohne Aufforderung von mir.
Přišel na prohlídku, aniž bych ho pozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Crispin hat heute Mittag ohne Aufforderung "danke" gesagt.
S Crispinem, který řekl "děkuji" po oběde bez toho, abych mu to nařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie behalten, nachdem Sie meine Aufforderung unterschrieben haben.
Můžete si ho nechat, až podepíšete můj soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anforderungen sind in der Auftragsbekanntmachung, in der Aufforderung zur Interessenbekundung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe anzugeben.
Tyto požadavky se uvádějí v oznámení o zakázce nebo ve výzvě k projevení zájmu nebo ve výzvě k podání nabídky.
   Korpustyp: EU
Bei Erhalt einer derartigen Aufforderung ergreift der betroffene Mitgliedstaat möglichst bald, auf jeden Fall aber innerhalb von sechs Monaten ab dem Datum der Aufforderung die hierzu notwendigen Maßnahmen.
Po obdržení takové žádosti dotyčný členský stát přijme co nejdříve a v každém případě do šesti měsíců ode dne podání žádosti nezbytná opatření.
   Korpustyp: EU