Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inhalt und Zeitplan der Aufforderungen sind dem Arbeitsprogramm zu entnehmen.
Obsah a časový harmonogram výzev jsou stanoveny v pracovních programech.
Wenn es eine letzte Aufforderung ist, bekommt Chestnut zwei Möhren und wir einen Doppelten.
Když tam je "poslední výzva", tak dvě mrkve a my dva panáky.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen bleibt mindestens drei Monate offen.
Výzvy k překládání návrhů jsou otevřené nejméně po dobu tří měsíců.
haben einige als Aufforderung gedeutet, ihr Glück jenseits vom Weltmeer zu suchen.
pochopili někteří jako výzvu, aby hledali své štěstí za oceánem.
Die erste Aufforderung zur Einreichung von Projekten erfolgte im Frühjahr 2008.
První výzva k předkládání návrhů byla zveřejněna na jaře roku 2008.
Monsieur Durand. Letzte Aufforderung, an den Start zu gehen.
- Pane Durande, toto je poslední výzva před vyloučením.
Für jeden Einzelauftrag hat eine gesonderte Aufforderung zur Angebotsabgabe zu erfolgen.
Předmětem výzvy k podávání nabídek musí být každá zvláštní veřejná zakázka.
Das ist die letzte Aufforderung für den Flug 214 nach San Francisco ins Flugzeug einzusteigen.
Tohle je poslední výzva k nástupu na let 214 do San Francisca.
Im Falle einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen wird der Zeitplan voraussichtlich wie folgt aussehen:
V případě, že bude nutná výzva k předkládání návrhů, bude očekávaný postup následující:
Manche sagen, sie sei illegal. Eine Verschwörung oder Anstachelung muss eine Art Aufforderung enthalten.
Někteří říkají, že to je nezákonné, ale spiknutí nebo podněcování musí obsahovat nějakou formu výzvy k akci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen bleibt mindestens drei Monate offen.
Výzvy k překládání návrhů jsou otevřené nejméně po dobu tří měsíců.
Manche sagen, sie sei illegal. Eine Verschwörung oder Anstachelung muss eine Art Aufforderung enthalten.
Někteří říkají, že to je nezákonné, ale spiknutí nebo podněcování musí obsahovat nějakou formu výzvy k akci.
Nach der öffentlichen Aufforderung zur Interessenbekundung erstellt die Kommission einen Pool potenzieller europäischer Experten.
Po uspořádání otevřené výzvy k vyjádření zájmu navrhne Komise užší výběr možných evropských odborníků.
Für jeden Einzelauftrag hat eine gesonderte Aufforderung zur Angebotsabgabe zu erfolgen.
Předmětem výzvy k podávání nabídek musí být každá zvláštní veřejná zakázka.
Ist dies durch die Art der jeweiligen Aufforderung gerechtfertigt, kann die Kommission eine formlose Vorabprüfung anbieten.
Odůvodňuje-li to povaha konkrétní výzvy, může Komise poskytovat neformální poradenskou službu za účelem kontroly předběžných návrhů.
Die Gründe für eine Vergabe ohne Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden in der Vergabeentscheidung dargelegt.
Důvody pro udělení grantu bez výzvy k předkládání návrhů musí být uvedeny v rozhodnutí o udělení.
Die Ermittlung und Auswahl der EGE-Mitglieder erfolgt im Wege einer offenen Aufforderung zur Interessensbekundung.
Stanovení a výběr členů EGE se uskuteční na základě otevřené výzvy k vyjádření zájmu.
Benennen die Beteiligten innerhalb von 20 Tagen nach der Aufforderung keinen Mediator, gilt die Mediation als gescheitert.
Pokud strany sporu nejmenují mediátora do dvaceti dní od obdržení výzvy, považuje se mediační řízení na neúspěšné.
In jeder Aufforderung sind die auf ihre Ziele bezogenen Bewertungskriterien und etwaige nationale Förderkriterien beziehungsweise Förderkriterien des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC angegeben.
Výzvy obsahují kritéria hodnocení stanovená s ohledem na cíle dané výzvy a všechna vnitrostátní kritéria způsobilosti nebo kritéria způsobilosti společného podniku.
In jeder Aufforderung sind die auf ihre Ziele bezogenen Bewertungskriterien und etwaige nationale Förderkriterien bzw. Förderkriterien des Gemeinsamen Unternehmens Artemis angegeben.
Výzvy obsahují kritéria hodnocení stanovená s ohledem na cíle dané výzvy a všechna vnitrostátní kritéria způsobilosti nebo kritéria způsobilosti společného podniku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LISTE DER AUF AUFFORDERUNG DER KOMMISSION ZU ÜBERMITTELNDEN DATEN
SEZNAM ÚDAJŮ, KTERÉ MAJÍ BÝT NA ŽÁDOST SDĚLENY KOMISI
AUFFORDERUNG DES GERICHTS ZUR VERVOLLSTÄNDIGUNG UND/ODER BERICHTIGUNG DES KLAGEFORMBLATTS
ŽÁDOST SOUDU O DOPLNĚNÍ NEBO OPRAVU ŽALOBNÍHO FORMULÁŘE (Čl.
Die Schlichtungsstelle stimmt auf Aufforderung des Vorsitzenden ab.
Mediační komise přistoupí k hlasování na žádost předsedy.
die Aufforderung zur Vorlage von Unterlagen im Zusammenhang mit der Sache;
v žádostech o předložení dokumentů týkajících se dané věci;
Trotz mehrerer Aufforderung wurde der Kommission jedoch kein aktualisierter Umstrukturierungsplan übermittelt.
Navzdory několika žádostem však Komisi nebyl předložen žádný aktualizovaný plán restrukturalizace.
Der SCCS legt seine Stellungnahme innerhalb von sechs Monaten nach der Aufforderung der Kommission vor.
VVBS vydá stanovisko do šesti měsíců od obdržení žádosti Komise.
Ihre Aushändigung darf nicht von einer ausdrücklichen Aufforderung oder von der Vorlage zusätzlicher Informationen beim Hersteller abhängig gemacht werden.
Jeho vydání nelze podmiňovat výslovnou žádostí ani poskytnutím dalších informací výrobci.
Die fortbestehenden Sicherheitsmängel lassen erkennen, dass Meridian Airways offensichtlich nicht in der Lage war, die festgestellten Sicherheitsmängel nach entsprechenden Aufforderungen Belgiens zu beheben.
Dopravce Meridian Airways neprokázal dostatečnou schopnost odstranit na žádost Belgie bezpečnostní nedostatky, o čemž svědčí jejich přetrvávání.
Nichtgewährung des Zutritts zu den Betriebsanlagen während der normalen Betriebszeiten nach zwei schriftlichen Aufforderungen der Behörde,
neumožnění přístupu příslušnému úřadu do prostor organizace během běžných provozních hodin po dvou písemných žádostech;
Auch wird deutlich werden, ob der Kreml wirklich beabsichtigt, den Aufforderungen der EU nach Visaerleichterungen nachzukommen.
Ukáže se také jasně, zda má Kreml v úmyslu vyhovět žádostem EU o zjednodušení vízového styku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Verhofstadt, ich nehme Ihre Aufforderung zu mehr Arbeit zu Europa-2020 gerne an.
Pane Verhofstadte, s radostí přijímám vaši výzvu k další práci na strategii Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
haben einige als Aufforderung gedeutet, ihr Glück jenseits vom Weltmeer zu suchen.
pochopili někteří jako výzvu, aby hledali své štěstí za oceánem.
Auf der Grundlage der Aufforderung zur Interessenbekundung wird ein Verzeichnis erstellt.
V návaznosti na výzvu k projevení zájmu je sestaven seznam odborníků.
Nachdem der wiederholten Aufforderung zum Rückbau der anzeigepflichtigen Erweiterung nicht Folge geleistet wurde, erfolgt der Rückbau von Amts wegen am 04.06.1981." Das ist heute.
Pokud nedojde přes opakovanou výzvu k odstranění zmíněného přístavku, bude odstranění provedeno úřadem dne 04.06.1981." To je dnes.
So werden für jede Aufforderung ein oder mehrere Leitfäden für Antragsteller veröffentlicht.
Pro každou výzvu je mimoto vypracována jedna či několik příruček pro žadatele.
Den Vorsitz führt ein Beamter aus einer anderen Abteilung als der für die Aufforderung zuständigen Abteilung.
Výboru předsedá úředník z jiného útvaru, než toho, který je odpovědný za danou výzvu.
Solche Prioritäten dürfen sich nicht auf die jährliche Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für den Haushalt 2007 beziehen.
Pokud jde o roční výzvu k podávání návrhů pro rozpočet na rok 2007, tyto priority se nepředkládají.
Einige Moslems verwenden ihn als Aufforderung zur Aktion;
Někteří muslimové ho používají jako výzvu k akci;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bewerbungen im Rahmen einer Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen für eine Reserveliste.
návrhy podané na výzvu k podání žádostí o zařazení na seznam náhradníků.
eine Aufforderung zur Angebotsabgabe oder öffentliche Ausschreibung für Investoren?
výzvu k podání nabídek nebo veřejnou výzvu pro investory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten ändern ihre Pläne in Übereinstimmung mit der Aufforderung der Kommission gemäß Absatz 2.
Členské státy změní své plány potvrzování údajů v souladu s požadavkem Komise podle odstavce 2.
Vance Rückblick auf die internationalen Fälle und seine Aufforderung an alle NCIS Direktoren teilzunehmen.
Vancovi posudky mezinárodních složek z případů a jeho požadavek na účast každého z ředitelů NCIS
Zweitens hat das Präsidium die einstimmigen Aufforderungen zu größerer Aktivität und zum sofortigen Handeln klar und deutlich vernommen.
Zadruhé vás mohu ujistit, že předsednictví zaznamenalo jednomyslné požadavky na posílení opatření a na uskutečnění okamžitých kroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission übermittelt die Aufforderung des Mitgliedstaats unverzüglich dem Anmelder/Antragsteller sowie den anderen Mitgliedstaaten.
Komise požadavek tohoto členského státu bezodkladně předloží oznamovateli nebo žadateli, jakož i ostatním členským státům.
Daher unterstützen die Labour-Abgeordneten die Aufforderung der Mitgliedstaaten im Bericht vehement, ihre Glücksspielmärkte zu regulieren und die Verbraucher zu schützen.
Sociálně demokratičtí poslanci proto důrazně podporují požadavek zprávy vůči členským státům, aby regulovaly své herní trhy za účelem ochrany spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit die Fälligkeit vertraglich oder durch eine Entscheidung festgelegt ist, sind Zahlungen ohne weitere Aufforderung bei Fälligkeit zu leisten.
Je-li rozpis splátek stanoven smluvně či rozhodnutím, provádí se platby bez dalších požadavků v určených termínech.
Auf diese Aufforderung, Herr Kommissionspräsident, ist überhaupt nichts passiert.
Pane Barroso, tento požadavek nebyl vůbec vyslyšen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist keine neue Aufforderung, Herr Vizepräsident.
A toto, pane místopředsedo, není nový požadavek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übriggeblieben davon ist die forcierte Aufforderung an die Eigentümer, die Belegschaften, die Betriebsräte zu informieren.
Z toho zůstal jen nevyjasněný požadavek, aby vlastníci informovali zaměstnance a rady zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Anhörung der Mitgliedstaaten ergreift die Kommission geeignete Maßnahmen, was erforderlichenfalls auch die Aufforderung zum Entzug der Autorisierung einschließen kann.
Komise po konzultaci s členskými státy přijme odpovídající opatření, včetně případně požadavku na odejmutí schválení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die starke Aufforderung ist gemäß den Anforderungen in Abschnitt 10.4.6 dieser Anlage nachzuweisen.
funkce důrazného upozornění se prokazuje v souladu s požadavky bodu 10.4.6 tohoto dodatku.
ein zweistufiges Aufforderungssystem, welches mit einer schwachen Aufforderung (einer Leistungseinschränkung) beginnt, auf die eine starke Aufforderung (effektive Deaktivierung des Maschinenbetriebs) folgt;
dvoustupňový systém upozornění počínající nejprve mírným upozorněním (omezení výkonu), po němž následuje důrazné upozornění (faktické vyřazení stroje z provozu);
Schaltet sich das Licht in den Mietunterkünften nicht selbsttätig aus, müssen gut sichtbare Aufforderungen an die Gäste vorhanden sein, das Licht bei Verlassen des Raums auszuschalten.
Jestliže nájemní ubytovací zařízení není vybaveno systémem automatického zhasínání světel, musí být v ubytovacím zařízení hostům snadno dostupné upozornění, aby při odchodu z místnosti zhasínali světla.
Nachfüllen, Fall 4 (‚sehr unzulängliches‘ Nachfüllen): Die schwache Aufforderung aktiviert sich sofort.
případ doplnění 4 („velmi nedostatečné“ doplnění): okamžitě se aktivuje mírné upozornění.
Das Fahrzeug muss über ein zweistufiges Fahreraufforderungssystem verfügen, welches mit einer schwachen Aufforderung (einer Leistungseinschränkung) beginnt, auf die eine starke Aufforderung (effektive Deaktivierung des Fahrzeugbetriebs) folgt.
Vozidlo musí být vybaveno dvoustupňovým systémem upozornění řidiče počínaje mírným upozorněním (omezení výkonu), po kterém následuje důrazné upozornění (efektivní vyřazení vozidla z provozu).
Schaltet sich das Licht in den Zimmern nicht selbsttätig aus, müssen gut sichtbare Aufforderungen an die Gäste vorhanden sein, das Licht bei Verlassen der Zimmer auszuschalten.
Jestliže místnosti nejsou vybaveny systémem automatického zhasínání světel, musí být v ubytovacím zařízení hostům snadno dostupné upozornění, aby při odchodu z místnosti zhasínali světla.
die Entfernung, die noch gefahren werden kann oder die Zeit bis zur Aktivierung der schwachen oder einer starken Aufforderung,
počet kilometrů nebo dobu zbývající do aktivace mírného nebo důrazného upozornění;
Hinsichtlich Motoren für schwere Nutzfahrzeuge (Euro VI) muss festgelegt werden, dass eine Äquivalenz nur dann erreicht werden kann, wenn bestimmte zusätzliche Vorschriften für Aufforderungen eingehalten werden.
U motorů Euro VI těžkých nákladních vozidel je nezbytné upřesnit, že rovnocennosti lze dosáhnout, pouze jsou-li splněny některé dodatečné požadavky na systém upozornění.
Die für die starke Aufforderung erforderliche Geschwindigkeitsbegrenzung ist gemäß den Anforderungen in Abschnitt 5 dieses Anhangs nachzuweisen.‘
Omezení rychlosti vyžadované pro důrazné upozornění se prokazuje podle požadavků stanovených v oddílu 5 této přílohy.“
die Zeit bis zur Aktivierung der schwachen und/oder starken Aufforderung;
dobu zbývající do aktivace mírného a/nebo důrazného upozornění;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fortschritte können durch die Aufforderung an die Regierungen erreicht werden, trotz vorhandener Unterschiede in der jeweiligen nationalen Jugendpolitik, stärker im Jugendbereich zusammenzuarbeiten.
Pokroku lze dosáhnout naléhavým vyzváním vlád k širší spolupráci v oblasti mládeže, i přes rozdíly v národních politikách v této oblasti.
Das war doch eine Aufforderung zur Flucht an den Schmorell?
To bylo přece vyzvání Schmorella k útěku.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel [1],
Po vyzvání zúčastněných stran, aby předložily připomínky dle výše uvedeného článku [1],
Ohne eine Aufforderung, sich zu setzen, abzuwarten, sank K. gleich auf einem der Fässer förmlich zusammen.
Aniž čekal na vyzvání, aby si sedl, přímo se zhroutil na jeden ze sudů.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den oben genannten Artikeln,
po vyzvání zúčastněných stran, aby předložily své připomínky v souladu s uvedenými články,
(Die Rednerin unterbricht ihre Rede und fährt nach Aufforderung durch die Präsidentin fort)
(Řečnice přerušila svou řeč a pokračovala v ní na vyzvání předsedající)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach Aufforderung der Beteiligten zu Stellungnahmen und unter Berücksichtigung der übermittelten Stellungnahmen,
po vyzvání zainteresovaných stran, aby předložily připomínky a po zohlednění těchto připomínek,
NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten, Stellungnahmen zu diesem Beschluss einzureichen, und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
PO VYZVÁNÍ zúčastněných stran k předložení připomínek k tomuto rozhodnutí a s ohledem na jejich připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen, in Erwägung nachstehender Gründe:
po vyzvání zúčastněných stran, aby předložily své připomínky v souladu s uvedenými články [1] a s ohledem na tyto připomínky,
Angesichts des geringsten Risikos dient das Vorsorgeprinzip inzwischen als Aufforderung, alle Verantwortung abzuschütteln.
Tváří v tvář sebemenšímu riziku se zásada předběžné opatrnosti stala vyzváním k vzdání se veškeré odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Aufforderung durch die zuständige Behörde werden dieser die Standardarbeitsanweisungen vorgelegt.
Standardní operační postupy jsou na požádání poskytnuty příslušným orgánům.
Piloten und Flugschüler müssen auf Aufforderung eines autorisierten Vertreters einer zuständigen Behörde ohne ungebührliche Verzögerung ihren Flugzeitnachweis zur Kontrolle vorlegen.
Pilot nebo pilot-žák předloží neprodleně na požádání pověřeného zástupce příslušného úřadu ke kontrole své záznamy o době letu.
Diese Pläne müssen nach Aufforderung der Kommission auf den neuesten Stand gebracht werden, insbesondere, wenn dies aufgrund bestimmter Kontrollen erforderlich ist.
Uvedené plány musí být na požádání Komise aktualizovány, zejména pokud to určité kontroly vyžadují.
Diese Pläne müssen auf Aufforderung der Kommission auf den neuesten Stand gebracht werden, insbesondere, wenn dies aufgrund bestimmter Kontrollen erforderlich ist.
Uvedené plány musí být na požádání Komise aktualizovány, zejména pokud to určité kontroly vyžadují.
Der Fluggast muss auf Aufforderung die Authentizität der Flüssigkeit, für die eine Ausnahme gewährt wurde, nachweisen, oder
Cestující musí na požádání předložit důkaz o původu tekutiny, které byla udělena výjimka, nebo
Besteht ein solcher Interessenkonflikt, so verzichtet das Mitglied auf Aufforderung des Vorsitzenden darauf, an der Beratung der betreffenden Tagesordnungspunkte teilzunehmen.
V případě takového střetu zájmů se musí dotčený člen při projednávání příslušných bodů na pořadu jednání na požádání předsedy vzdálit.
sie liefert der Kommission auf Aufforderung technische und wissenschaftliche Beiträge und unterstützt sie, um die wirksame Umsetzung dieser Verordnung sicherzustellen;
na požádání poskytuje Komisi technické a vědecké informace a pomoc, aby bylo zajištěno účinné provádění tohoto nařízení;
Freigabebescheinigungen ausstellendes Personal sowie Unterstützungspersonal muss innerhalb von 24 Stunden nach Aufforderung durch eine befugte Person eine Lizenz als Qualifizierungsnachweis beibringen.
Personál vykonávající práva k osvědčování, jakož i podpůrný personál musí předložit svůj průkaz způsobilosti jako doklad o kvalifikaci do 24 hodin od požádání oprávněnou osobou.
Diese Informationen sind den zuständigen Behörden auf Aufforderung zur Verfügung zu stellen.
Tyto informace zpřístupní na požádání příslušným orgánům.
verpflichte mich hiermit, auf Aufforderung der Regierung von
se tímto zavazuji uhradit na požádání vládě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Betroffene stellt der zuständigen Behörde auf Aufforderung jede andere verfügbare Information zur Verfügung.
Příslušná osoba na vyžádání poskytne příslušným orgánům všechny další informace.
Diese Angaben müssen den zuständigen Behörden auf Aufforderung jederzeit zur Verfügung gestellt werden.
Tyto údaje musí být vždy na vyžádání poskytnuty příslušným orgánům.
Nach Aufforderung übermittelt der Antragsteller jedem anderen Mitgliedstaat das in Absatz 3 Buchstabe a genannte vollständige Dossier.
Žadatel poskytne jiným členským státům na vyžádání úplnou dokumentaci podle odstavce 3a.
Trotz entsprechender Aufforderungen konnte das Unternehmen aussagekräftige Daten zu seinen Gesamtausfuhrmengen ebenso wenig vorlegen wie die zugehörigen Ausfuhrrechnungen.
Společnost ani přes vyžádání těchto informací neposkytla podstatné údaje týkající se celkového objemu vývozu a relevantní odpovídající vývozní fakturaci.
Nach Aufforderung übermittelt der Antragsteller jedem anderen Mitgliedstaat das in Absatz 3 Buchstabe a genannte vollständige Dossier.
Žadatel poskytne jinému členskému státu na vyžádání úplnou dokumentaci podle odstavce 3a.
Fakultativ können die Mitgliedstaaten für folgende Variablen detailliertere Angaben erheben (Übermittlung an Eurostat nur nach Aufforderung):
U těchto proměnných mohou členské státy nepovinně zaznamenávat podrobnější údaje (předání Eurostatu pouze na vyžádání):
die Aufforderung an die Parteien, mit der Rechtssache im Zusammenhang stehende Unterlagen oder Belegstücke vorzulegen;
ve vyžádání dokumentů nebo jakýchkoli podkladů týkajících se dané věci od účastníků řízení;
auf Aufforderung Angaben über die Bezeichnung der Art, das Land/die Länder des Holzeinschlags und nach Möglichkeit die Konzession für den Holzeinschlag machen;
na vyžádání poskytovat informace o názvu druhů, zemi/zemích těžby a tam, kde je to možné, i potvrzení původu;
Aufforderung an Dritte, mit der Rechtssache im Zusammenhang stehende Unterlagen oder Belegstücke vorzulegen;
vyžádáním dokumentů nebo jakýchkoli podkladů týkajících se dané věci od třetích osob;
Die Europäische Investitionsbank (EIB) nimmt die ihr im Rahmen dieses Beschlusses übertragenen Aufgaben auf Aufforderung sowie im Namen und auf Rechnung der Kommission wahr.
Evropská investiční banka (EIB) plní své úkoly podle tohoto rozhodnutí na vyžádání Komise, jejím jménem a na účet Komise.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber der Mann folgte der Aufforderung nicht, sondern hielt die Hände ruhig in den Hosentaschen und lachte laut.
Ale muž neuposlechl vybídnutí, nýbrž nechal ruce klidně v kapsách u kalhot a smál se hlasitě.
diesmal ganz leise und, ohne besondere Aufforderung, gleich abbrechend;
tentokrát docela tiše a bez zvláštního vybídnutí hned ustal;
Gleich führte Block den Handkuß aus und wiederholte ihn, auf eine Aufforderung Lenis hin, noch zweimal.
Ihned políbil Block advokátovu ruku a učinil tak, na Lenčino vybídnutí, ještě dvakrát.
" Obwohl K. beabsichtigte, nur ganz kurze Zeit hierzubleiben, war ihm diese Aufforderung des Malers doch sehr willkommen.
Ačkoli K. hodlal pobýt jen zcela krátce, bylo mu malířovo vybídnutí přec velmi vhod.
Dann ist es also Zeit, sagte er schließlich und blickte plötzlich mit hellen Augen, die irgendeine Aufforderung, irgendeinen Aufruf zur Beteiligung enthielten, den Reisenden an.
Pak tedy je čas, řekl konečně a náhle se podíval na cestovatele jasnýma očima, v nichž bylo jakési vybídnutí, jakási výzva k účasti.
" K. hätte auch ohne diese Aufforderung keine Rücksicht genommen, er hatte sogar schon einen Fuß mitten auf das Federbett gesetzt, da sah er durch die offene Tür hinaus und zog den Fuß wieder zurück.
K. nebyl by ani bez tohoto vybídnutí dbal nějaké šetrnosti, postavil dokonce už jednu nohu rovnou na peřinu, tu se podíval otevřenými dveřmi ven a zase stáhl nohu.
durch unverzügliche Abgabe von Empfehlungen – soweit möglich in Zusammenarbeit mit dem betroffenen Land – auf der Grundlage des Bedarfs vor Ort und einschlägiger vorab entwickelter Pläne, durch Aufforderung an die Mitgliedstaaten, spezifische Kapazitäten zu entsenden, und durch Erleichterung der Koordinierung der erbetenen Hilfe,
neprodlené vypracování doporučení, pokud možno ve spolupráci se zasaženou zemí, podle potřeb v terénu a případných vhodných předem vytvořených plánů, vybídnutí členských států, aby nasadily specifické kapacity, a usnadnění koordinace vyžádané pomoci;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Detaillierte Bestimmungen und Aufforderungen sind typische EU-Ideen, die zu höheren Kosten sowie zu Irritationen über den EU-Apparat führen.
Podrobná ustanovení a pobídky jsou typické nápady EU, které vedou ke zvýšeným nákladům a vyvolávají podráždění vůči aparátu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, was schreiben wir als erstes, wenn wir auf eine Aufforderung antworten?
Co uděláme jako první, když odpovídáme na pobídku?
begrüßt JiB als eine politische Initiative zur Stärkung der auf junge Menschen ausgerichteten Programme in den Bereichen Bildung, Mobilität und Beschäftigung und als eine an die Mitgliedstaaten gerichtete Aufforderung, die Ziele der Strategie Europa 2020 zu verwirklichen;
vítá program Mládež v pohybu jako politickou iniciativu na podporu stávajících vzdělávacích programů, programů na podporu mobility a zaměstnanosti pro mladé lidi a jako pobídku pro členské státy, aby dosáhly cílů strategie Evropa 2020;
Ihre Behauptung ist kaum mehr als die verschleierte Aufforderung an Ihre Anhänger, uns zu töten.
Váš názor je jen pro vaše následovníky skrytou pobídkou, aby to zkusili.
Ich hoffe, dass das auch eine Aufforderung ist, genau diese Kontrollen zu verschärfen und die Gefahren auf den Transportwegen - sei es zu Wasser, auf der Bahn oder auf der Straße - endlich zu minimieren.
Doufám, že tento text zafunguje jako pobídka k přísnějšímu sledování a v konečném důsledku přinese minimalizaci nebezpečí plynoucího z přepravy - ať už po vodě, po železnici nebo po silnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht anders als im Fall der aufsässigen Atompolitik Nordkoreas oder des Iran ist Bashar Assads Zugehörigkeit zur regionalen Achse des Bösen ein Aufruf zu einem Dialog mit Amerika und keine Einladung zu einer Invasion. Ebenso ist es eine Aufforderung, mit Israel zu einer Einigung zu kommen und nicht gegen dieses Land in den Krieg zu ziehen.
Ne nepodobna vyzývavým jaderným politikám Severní Koreje a Íránu, Bašárova příslušnost k regionální ose zla není ani pozvánkou k americké invazi, ani pobídkou k válce s Izraelem, nýbrž výzvou k dialogu s Amerikou a k urovnání s Izraelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufforderung
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Missachtest du meine Aufforderung?
Es ist eine Aufforderung.
Datum der Aufforderung und Bezugsnummer:
Datum žádosti a referenční číslo:
Verfahren nach Aufforderung zur Interessenbekundung
Řízení s výzvou k projevení zájmu
Wieder eine Aufforderung zur Spekulation.
Znovu se jedná o spekulace.
Also redet nicht ohne Aufforderung.
Mluvte, až když budete vyvoláni.
Meine nächste Aufforderung gilt Ihnen:
Pak se mohu zeptat, jiným způsobem.
Eine Aufforderung zum Tanz, Ronnie?
Ty se chceš prát, Ronnie?
Danke für Ihre galante Aufforderung.
Děkuji za vaše galantní vyznání.
Berichterstatter. - (IT) Ich komme Ihrer Aufforderung nach.
zpravodaj. -(IT) Vaši nabídku přijímám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beläuft, oder aber auf Aufforderung der
orgánu vydávajícímu licence informace nezbytné pro účely čl.
Dieser Aufforderung wurde jedoch nicht nachgekommen.
Tomuto požadavku však nebylo vyhověno.
Sie wird das nicht per Aufforderung machen.
Devlin McGreggor fechtet die schriftliche Aufforderung an.
Devlin McGreggor nám hází klacky pod nohy s tím předvoláním.
Und ich werde seiner Aufforderung nachkommen.
A já jsem se rozhodl mu vyhovět.
Eine Aufforderung, ihnen nach Hause zu folgen.
Je to pozvánka pro nás, abychom je následovali domů.
Das war 'ne Aufforderung "Schlüssel nicht vergessen!"
Ptala jsem se: "Máš klíče?"
Irgendeine Beschwörung, oder Aufforderung oder Spruch?
Nějaký druh zaklínání nebo předvolání nebo kouzla?
Prototyp- Entwicklung Erste Aufforderung für volles Nutzerprogramm
První instalace(strojních systémů) v lokalitě
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme [1],
po výzvě pro zainteresované strany, aby předložily své připomínky [1],
Wenn du es nicht als Aufforderung verstehst.
Udělám to, pokud mě přestanete podezřívat.
Haben sie die Aufforderung zu planen.
Das ist eine eindeutige Aufforderung zum Tanz.
To bylo od vás jasné pozvání do tance.
Das ist eine eindeutige Aufforderung zum Tanz.
To byla od vás jasná pozvánka do tance.
- Das ist keine Bitte, sondern eine Aufforderung.
Já se tě neptám, říkám ti to.
Der Antragsteller kam dieser Aufforderung nicht nach.
Žadatel neposkytl žádné dodatečné vysvětlení.
Es war keine Bitte, sondern eine Aufforderung.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme [2]
poté, co byly zúčastněné strany vyzvány k podání připomínek [2],
UNBEFRISTETE AUFFORDERUNG ZUR EINREICHUNG VON VORSCHLÄGEN
PROGRAMY S PRŮBĚŽNÝM PŘEDKLÁDÁNÍM NÁVRHŮ
Kein chinesisches Unternehmen folgte dieser Aufforderung.
Žádná čínská společnost tak neučinila.
NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Stellungnahme, [2]
PO výzvě adresované zúčastněným stranám, aby podaly své připomínky [2],
Auf diese Aufforderung gingen keine Stellungnahmen ein.
Nebyly předloženy žádné připomínky.
Dieser Aufforderung kam keiner der Beteiligten nach.
Žádné připomínky nebyly vzneseny.
Ihr sprecht hier nur nach Aufforderung.
Budete mluvit jen, když budete tázáni.
Kommen Sie unserer Aufforderung bitte nach.
Nedělejtežádnérychlépohyby.
Es ist wichtig , dass Sie dieser Aufforderung nachkommen .
Je důležité tyto informace dodržovat .
Aufforderung, ein neues Spiel mit den aktuellen Einstellungen zu starten
Spustit novou hru s aktuálním nastavením
(g) der Zeitplan für die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
g) časový rozvrh výzev k předkládání návrhů.
Soweit in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen nichts
31. wiederholt seine Aufforderung zur Abschaffung der Todesstrafe;
31. opakovaně vyzývá ke zrušení trestu smrti v USA;
In einer Erwägung ergeht eine entsprechende Aufforderung an die Flugverkehrsmanagementbehörden.
Proto zpravodaj navrhuje bod odůvodnění, který by k tomu vedl orgány zabývající se řízením letového provozu.
Die nationalen Regulierungsbehörden können es ablehnen, einer Aufforderung nachzukommen,
Vnitrostátní regulační orgán může odmítnout vyhovět žádosti, pokud:
Behalten Sie die Tabletten nur auf entsprechende Aufforderung Ihres Arztes .
Tablety si ponechte pouze v případě , že Vám to lékař určí .
Die gute Nachricht ist, sie folgen unserer Aufforderung.
Dobrá zpráva je, že souhlasí s našimi obsílkami.
Ich hab mich wirklich auf die letzte Aufforderung gefreut.
Vážně jsem se těšil na poslední krok.
Er ignorierte Detektiv Boschs Aufforderung, sich nicht zu bewegen.
Ignoroval příkazy detektiva Bosche, aby se nehýbal.
Das ist Ihre Aufforderung an der Anhörung morgen teilzunehmen.
To je tvé oznámení o zítřejším dostavení se na stání.
"Und Spaß darf man nur nach vorheriger schriftlicher Aufforderung haben."
Hřiště začíná až za žlutou čárou.
Hey, Aufforderung zum Kopf bewegen mit 4 Buchstaben?
Hej, jaký je slovo pro říznutí na čtyři?
Das ist nicht länger eine Bitte, es ist eine Aufforderung!
Není to nabídka, ale rozkaz.
Sanktionen bei Nichtbefolgung der Aufforderung zur Aktualisierung der Überwachungsmethode
Za nedodržování požadavku na aktualizaci metodiky monitorování se ukládají sankce
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorstehenden Bestimmungen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedenými ustanoveními podaly připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß dem genannten Artikel,
poté, co v souladu s uvedeným článkem vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek,
Diese wurde Österreich mit einer Aufforderung zur Stellungnahme übermittelt.
Toto stanovisko bylo sděleno rakouským orgánům spolu s výzvou, aby předložily své připomínky.
Aufforderung an das Transaktionsregister, den Verstoß zu beenden;
požaduje, aby registr obchodních údajů porušování povinnosti ukončil;
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedeným článkem podaly připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen
poté, co v souladu s uvedeným článkem vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby podaly své připomínky k dotyčnému článku,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek v souladu s uvedeným článkem,
An diese Reedereien erging die Aufforderung, die Zuwiderhandlungen abzustellen.
Podnikům bylo nařízeno toto protiprávní jednání ukončit.
Trotz mehrfacher Aufforderung legten die Parteien diese Informationen nicht vor.
Navzdory opakovaným žádostem zúčastněné strany tyto informace neposkytly.
Diese Kriterien können gegebenenfalls in der vorgenannten Aufforderung präzisiert werden.
Tato kritéria mohou být případně upřesněna ve výzvě k podávání nabídek.
Dieser Aufforderung wurde aber nur in sehr geringem Maße nachgekommen.
Odezva však byla velmi malá.
in der Aufforderung verlangte Mindestbedingungen (wie Anzahl der Teilnehmer),
minimální podmínky (např. počet účastníků), jak jsou uvedeny ve výzvě k předkládání návrhů,
Anhang D — Unbefristete Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Příloha D – Programy s průběžným předkládáním návrhů
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln,
poté, co v souladu s uvedeným článkem vyzvala přímo zúčastněné strany k podání připomínek,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln,
po výzvě všem zúčastněným stranám, aby podaly své připomínky ke zmíněným článkům,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den vorgenannten Bestimmungen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedenými články,
durch Telefax mit Aufforderung zur Bestätigung des Eingangs,
faxem s žádostí o potvrzení příjmu;
durch elektronische Post mit Aufforderung zur Bestätigung des Eingangs.“;
elektronickou poštou s žádostí o potvrzení příjmu.“;
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté, co zainteresované strany zaslaly k předložení připomínky podle uvedeného článku
nach Aufforderung aller Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den vorstehenden Bestimmungen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby podle výše uvedených ustanovení předložily své připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß dem genannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedeným článkem,
Maßnahmen zur Aufforderung der Mitgliedstaaten, den annehmbaren Höchstverlustprozentsatz festzusetzen;
opatření vyžadující, aby členské státy stanovily maximální přípustné procentní podíly ztrát;
Außerdem hat sich Ihre Aufforderung an einen Mann gerichtet.
Ale on to nařídil muži, aby vyšel.
Aufforderung und Unterstützung von Anbietern, eine Kennzeichnung zu entwickeln.
Poskytování podpory a pomoci poskytovatelům služeb při vývoji označení.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln,
vyzvala v souladu s uvedenými články zúčastněné strany k podání svých připomínek,
Die entsprechende Aufforderung ergeht über den Generaldirektor des OLAF.
Tato pozvání jsou zasílána prostřednictvím generálního ředitele OLAF.
Trotz mehrfacher Aufforderung wurden diese Angaben nicht eingereicht.
Navzdory opakovaným žádostem nebyly tyto informace poskytnuty.
Aufforderung an die Ratingagentur, den Verstoß zu beenden;
požadovat, aby ratingová agentura porušování povinnosti ukončila;
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den vorgenannten Artikeln,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedenými články podaly připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln,
po výzvě zúčastněných stran k předložení připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními,
In der Aufforderung zur Einreichung von Angeboten waren Rechtsmittelverfahren geregelt.
V rámci koncesního řízení existovala možnost podat opravný prostředek.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß dem genannten Artikel,
poté co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedeným článkem podaly připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté co byly zúčastněné strany vyzvány k zaujetí stanoviska v souladu s uvedeným článkem,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedeným článkem,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby podle výše uvedených ustanovení předložily své připomínky,
(ca) Aufforderung der Bürger zum friedlichen Zusammenleben und zur Integration;
ca) povzbuzovat občany k mírovému soužití a integraci.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Artikeln,
poté, co vyzvala zúčastněné k zaujetí stanoviska podle uvedených článků,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme nach den genannten Artikeln,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß diesen Bestimmungen [1],
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [1],
die Aufforderung zur Zurückziehung der Geräte vom Markt
o stažení prostředků z trhu
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedeným článkem podaly připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß diesen Bestimmungen [1],
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedenými ustanoveními [1],
Und es war eine Aufforderung zu zügellosem Tanz.
A bylo to "Vstoupit do Prdelkovic."
Er kam zur Routineuntersuchung, ohne Aufforderung von mir.
Přišel na prohlídku, aniž bych ho pozvala.
Crispin hat heute Mittag ohne Aufforderung "danke" gesagt.
S Crispinem, který řekl "děkuji" po oběde bez toho, abych mu to nařídil.
Können Sie behalten, nachdem Sie meine Aufforderung unterschrieben haben.
Můžete si ho nechat, až podepíšete můj soudní příkaz.
Diese Anforderungen sind in der Auftragsbekanntmachung, in der Aufforderung zur Interessenbekundung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe anzugeben.
Tyto požadavky se uvádějí v oznámení o zakázce nebo ve výzvě k projevení zájmu nebo ve výzvě k podání nabídky.
Bei Erhalt einer derartigen Aufforderung ergreift der betroffene Mitgliedstaat möglichst bald, auf jeden Fall aber innerhalb von sechs Monaten ab dem Datum der Aufforderung die hierzu notwendigen Maßnahmen.
Po obdržení takové žádosti dotyčný členský stát přijme co nejdříve a v každém případě do šesti měsíců ode dne podání žádosti nezbytná opatření.