Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auffrischung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auffrischung oživení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auffrischung oživení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Persönliche Aspekte (andere Leute kennenlernen, Auffrischung von Fähigkeiten in allgemeinen Themenbereichen usw.)
Osobní důvody (poznání nových lidí, oživení vašich dovedností v obecných předmětech atd.)
   Korpustyp: EU

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auffrischung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So zur Auffrischung, emotional.
zažehnout pořádně naše city.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kleine Auffrischung?
- Přidáte si?
   Korpustyp: Untertitel
Also, vielleicht eine Auffrischung.
Možná nějaký tuning zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Ort brauchte eine Auffrischung.
No, stejně se tam musí vymalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Putterman, für diesen Auffrischungs-Kurs.
Děkuju, Puttermanová, za vzdělávací kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche nur eine Auffrischung, Saft.
Potřebuju jen trochu nabudit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auffrischung erfolgt durch eine einzelne Injektion alle sechs Monate .
Opakované vakcinace se dosáhne jednou injekcí každých šest měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
5 Monate nach der Grundimmunisierung, danach jährliche Injektionen zur Auffrischung.
5 měsíců po primárním vakcinačním cyklu, dále se provádí revakcinace jedenkrát
   Korpustyp: Fachtext
5 Monate nach der Grundimmunisierung, danach jährliche Injektionen zur Auffrischung.
5 měsíců po primárním vakcinačním cyklu, dále se provádí revakcinace jedenkrát ročně.
   Korpustyp: Fachtext
5 Monate nach der Grundimmunisierung , danach jährliche Injektionen zur Auffrischung .
5 měsíců po primárním vakcinačním cyklu , dále se provádí revakcinace jedenkrát ˇ ročně .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist genau die Auffrischung, die ich brauchte.
To mě postavilo na nohy..
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar von ihnen könnten etwas Auffrischung gebrauchen, oder?
Pár z nich by mohlo využít nějaké osvěžení ne?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du eine kleine Auffrischung, wann die Pubertät beginnt, Ross?
Potřebuješ si znovu nastudovat, kdy začíná puberta, Rossi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier für eine Auffrischung des Landschaftskodexes.
Nepřijel jsem sem na nějaký doučování z pravidel venkovskýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Menitorix zur Auffrischung der Schutzwirkung gegen Hib und MenC eingesetzt wird:
Pokud se Menitorix používá k posílení ochrany proti Hib a MenC:
   Korpustyp: Fachtext
Ihr kennt alle meine Kürbis-Schleuder-Geschichte oder braucht ihr eine Auffrischung?
Všichni znáte moji historku o vystřelovací dýni, nebo ji mám zopakovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrem Bruder Danny besser, dass Sie eine Auffrischung in Sachen Spuren brauchen, Reagan.
Raději řekni svému bratrovi Dannymu, že potřebuješ zopakovat sledování okolí, Reagane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ich so höre, könntest du da selbst eine kleine Auffrischung gebrauchen.
Ale slyšel jsem, že tuhle lekci bys možná potřeboval sám připomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kompetenzerhaltungstraining besteht aus Auffrischungs- und Umschulungslehrgängen und wird gemäß den Anforderungen des Kontrollstellenkompetenzprogramms nach ATCO.B.025 durchgeführt.
Průběžný výcvik zahrnuje kurzy udržovacího a přeškolovacího výcviku a poskytuje se v souladu s požadavky uvedenými v místním systému odborné způsobilosti podle části ATCO.B.025.
   Korpustyp: EU
alle einem ihrer Schiffe zugewiesenen Seeleute einen Auffrischungs- und Aktualisierungslehrgang, wie vom STCW-Übereinkommen vorgeschrieben, besucht haben;
námořníci přidělení na jakoukoli její loď absolvovali opakovací a aktualizační výcvik, jak vyžaduje úmluva STCW;
   Korpustyp: EU
Ja, ich meine, ich könnte eine kleine Auffrischung gebrauchen. Aber Emma ist diejenige, mit der du arbeiten musst.
No tak já bych to potřeboval jen tak oprášit, ale tady s Emmou na tom fakt musíte zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit darüber hinaus Qualifikationen und deren Auffrischung gefordert werden, können diese im Rahmen freiwilliger Fortbildungen am Markt beschafft werden.
Pokud jsou vyžadovány dodatečné kvalifikace nebo jejich aktualizace, mohou být získány v rámci dobrovolného celoživotního vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission plant auch die Finanzierung zusätzlicher Forschung in Bezug auf Verhaltensaspekte und Kommunikationsstrategien, insbesondere zur Verbesserung der Auffrischung von Impfungen.
Komise má též v plánu financovat další výzkum v oblasti behaviorálních aspektů a komunikačních strategií, zejména s cílem zlepšit doplnění nejnovějších informací o očkovacích látkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 293 Säuglinge, die mit Menitorix entweder grundimmunisiert oder zur Auffrischung geimpft wurden, sowie 578 Säuglinge, die mit 1 713 Dosen nahe verwandter Hib-MenC- Impfstoffzubereitungen geimpft wurden.
Celkový nový počet tudíž zahrnuje 3 293 kojenců vakcinovaných přípravkem Menitorix jako základní vakcinace nebo jako revakcinace a 578 vakcinovaných 1 713 dávkami, které úzce souvisely se složením Hib- MenC.
   Korpustyp: Fachtext
In Absprache mit den Betroffenen erarbeiten und fördern die Mitgliedstaaten die Gestaltung von Auffrischungs- und Aktualisierungslehrgängen im Sinne von Abschnitt A-I/11 des STCW-Codes.
Každý členský stát musí po projednání se zúčastněnými osobami zajistit nebo podnítit zavedení souboru opakovacích a aktualizačních kurzů ve smyslu oddílu A-I/11 předpisu STCW.
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme von zwei Kursen für den medizinischen Bereich, und zwar Erste Hilfe und Behandlung bei Stromschlag sowie Auffrischung der medizinischen Kenntnisse.
Kromě dvou kurzů v oblasti zdravotnických dovedností, tj. resuscitace a ošetření při zásahu elektrickým proudem a rozvoje zdravotnických dovedností.
   Korpustyp: EU
in Abständen von nicht mehr als 90 Tagen eine Schulung in einem Flugsimulator zur fortlaufenden Wahrung und Auffrischung seiner fliegerischen Fähigkeiten erhalten hat.
neabsolvoval výcvik k udržení pilotních dovedností a rozlétanosti na FFS v intervalech nejvýše 90 dnů.
   Korpustyp: EU
die in den Buchstaben a und b erwähnten Kategorien des Personals ihre Befähigung beispielsweise durch Instruktionen oder gegebenenfalls Schulungskurse zur Auffrischung beibehalten.
skupiny personálu uvedené v písmenech a) a b) si udržovaly své dovednosti například prostřednictvím instruktáže nebo vhodných opakovacích kurzů.
   Korpustyp: EU
Der Pilot muss jedoch in Abständen von nicht mehr als 90 Tagen eine Schulung in einem Flugsimulator zur Auffrischung seiner fliegerischen Fähigkeiten erhalten.
Pilot však musí absolvovat výcvik na letovém simulátoru k udržení pilotních dovedností a rozlétanosti v intervalech nejvýše 90 dnů.
   Korpustyp: EU
allen Betreibern und dem gesamten Personal sollte ein Tag zur Überprüfung und Auffrischung des höflichen, freundlichen Umgangs mit den Fahrgästen zugestanden werden.
pro všechny provozovatele a jejich zaměstnance by mělo být zajištěno jednodenní opakovací a doplňovací školení týkající se zdvořilého a přívětivého jednání se zákazníky.
   Korpustyp: EU
Ferner können in allen Phasen der Mobilitätsmaßnahmen Qualitätssicherungsinitiativen der entsendenden und aufnehmenden Hochschulen oder Unternehmen gefördert werden (einschließlich Sprachkurse zur Vorbereitung und Auffrischung);
Podporu mohou získat také domácí a hostitelské vysokoškolské instituce nebo podniky pro akce na zajištění kvality ve všech fázích opatření pro mobilitu, včetně přípravných a opakovacích jazykových kursů;
   Korpustyp: EU
Auffrischungsimpfung Um einen kontinuierlichen Schutz gegen Cholera zu erreichen, wird für Erwachsene und Kinder ab 6 Jahren eine einzelne Auffrischungsimpfung innerhalb von 2 Jahren, und für Kinder von 2 bis 6 Jahren eine Auffrischung nach 6 Monaten empfohlen.
Posilovací dávka (booster dávka) Pro trvalou ochranu proti choleře se doporučuje jedna posilovací dávka do dvou let u dospělých a dětí od šesti let věku a po šesti měsících u dětí od dvou do šesti let.
   Korpustyp: Fachtext
Mindestens zwei Wochen vor Beginn der Behandlung mit Soliris müssen die Patienten gemäß den geltenden Impfrichtlinien gegen die durch das Bakterium Neisseria meningitidis verursachte Meningitis ( Hirnhautentzündung ) geimpft bzw . zur Auffrischung ihres Impfschutzes nachgeimpft werden .
Nejméně dva týdny před zahájením léčby přípravkem Soliris musejí být pacienti naočkováni proti meningitidě způsobované bakterií Neisseria meningitidis a poté přeočkováni v souladu s aktuálními zdravotnickými pokyny pro používání vakcín .
   Korpustyp: Fachtext
Grundimmunisierung gegen Diphterie , Tetanus , Derzeit genehmigte( s ) Pertussis , Hepatitis B und invasive Erkrankungen Anwendungsgebiet( e ) : durch Haemophilus influenzae Typ b bei Säuglingen ( während des 1 . Lebensjahres ) und zur Auffrischung bei Kleinkindern während des 2 . Lebensjahres
Základní imunizace malých dětí proti záškrtu , tetanu , Terapeutická( é ) indikace schválená( é ) dávivému kašli , hepatitidě B a invazivním v současné době : onemocněním vyvolávaným Haemophilus influenzae typu B ( během prvního roku života ) a k podání posilovací dávky u malých dětí ve druhém roce života .
   Korpustyp: Fachtext
Quintanrix ist ein Bakterien-Virus-Kombinationsimpfstoff , der zur Grundimmunisierung gegen Diphterie , Tetanus , Pertussis , Hepatitis B und invasive Erkrankungen durch Haemophilus influenzae Typ b bei Säuglingen ( während des 1 . Lebensjahres ) und zur Auffrischung bei Kleinkindern während des 2 . Lebensjahres entwickelt wurde .
Quintanrix je kombinovaná bakteriální a virová vakcína vyvinutá za účelem základní imunizace malých dětí proti záškrtu , tetanu , dávivému kašli , hepatitidě B a invazivním onemocněním vyvolávaným Haemophilus influenzae typu B ( během prvního roku života ) a k podání posilovací dávky u malých dětí ve druhém roce života .
   Korpustyp: Fachtext
Unterstützung der Weiterbildung und Auffrischung der Kenntnisse für die Fachleute und Beamten, die die Hilfs- und Forschungsprogramme in den Mitgliedstaaten und ihren Regionen verwalten, um einheitliche Verfahren zu erarbeiten und vorbildliche Verfahren bekannt zu machen
pomáhat při průběžném vzdělávání a pořádání opakovacích kurzů pro odborníky a úředníky, kteří řídí pomocné a výzkumné programy v členských státech a svých regionech, a postupně sjednocovat metody a obeznámenost s osvědčenými postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
– Unterstützung der Weiterbildung und Auffrischung der Kenntnisse für die Beamten und Fachleute, die die Hilfs- und Forschungsprogramme in den Mitgliedstaaten und Regionen verwalten, um die Verfahren anzugleichen und vorbildliche Verfahren bekannt zu machen .
– pomáhat při průběžném vzdělávání a pořádání opakovacích kurzů pro odborníky a úředníky, kteří řídí pomocné a výzkumné programy v členských státech a svých regionech, a postupně sjednocovat metody a obeznámenost s osvědčenými postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
6. vertritt die Auffassung, dass Personen, die sich in prekären Arbeitsverhältnissen befinden, über den gleichen Zugang zu Programmen zur Auffrischung beruflicher Qualifikationen, die aus den Strukturfonds kofinanziert werden, verfügen sollten wie Erwerbslose;
6. domnívá se, že v zájmu úplného a důstojného zapojení osob zaměstnaných za nejistých podmínek do pracovního trhu by tyto osoby měly mít stejný přístup k programům profesní stimulace spolufinancovaným ze strukturálních fondů jako nezaměstnaní;
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen kontinuierlichen Schutz gegen Cholera zu erreichen , wird für Erwachsene und Kinder ab sechs Jahren eine einzelne Auffrischungsimpfung nach zwei Jahren , und für Kinder von zwei bis sechs Jahren eine Auffrischung nach sechs Monaten empfohlen .
Pro trvalou ochranu proti choleře se doporučuje jedna posilovací dávka po dvou letech u dospělých a dětí od šesti let věku a po šesti měsících u dětí od dvou do šesti let .
   Korpustyp: Fachtext
Auffrischungsimpfung Um einen kontinuierlichen Schutz gegen Cholera zu erreichen , wird für Erwachsene und Kinder ab 6 Jahren eine einzelne Auffrischungsimpfung nach 2 Jahren , und für Kinder von 2 bis 6 Jahren eine Auffrischung nach 6 Monaten empfohlen .
Posilovací dávka ( booster dávka ) Pro trvalou ochranu proti choleře se doporučuje jedna posilovací dávka po dvou letech u dospělých a dětí od šesti let věku a po šesti měsících u dětí od dvou do šesti let .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Erkenntnisse basierten auf einer eher geringen Zahl von Kindern , gaben jedoch Anlass zur Sorge , da Ergebnisse eines Challenge , die " schwächer " ausfielen als die einer Erstimpfung mit oder ohne Auffrischung , unerwartet sind .
1 zjištění vycházela ze sledování dosti omezeného počtu dětí , ale vzbudila obavy , neboť zjištění , že opakovaná imunizace je " slabší " než primární imunizace , ať už s posilovací dávkou nebo bez , jsou nečekaná .
   Korpustyp: Fachtext
Die Auffrischungs- und Aktualisierungslehrgänge müssen genehmigt werden und Änderungen der einschlägigen nationalen und internationalen Vorschriften über den Schutz des menschlichen Lebens auf See und den Schutz der Meeresumwelt einbeziehen und eine etwaige Aktualisierung der betreffenden Befähigungsanforderungen Ausbildung berücksichtigen.
Opakovací a aktualizační kurzy musí být schváleny a musí obsahovat změny v příslušných vnitrostátních a mezinárodních předpisech o bezpečnosti lidského života na moři a ochraně mořského prostředí a vzít v úvahu každou případnou aktualizaci dotyčného požadavku způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Menitorix kann zur Auffrischung der Schutzwirkung bei Kindern eingesetzt werden, die zuvor mit Menitorix geimpft wurden, oder bei Kindern, die zuvor mit anderen Impfstoffen gegen diese Krankheiten geimpft wurden (einschließlich Kinder, die bisher zwei Impfungen mit einem MenC- Impfstoff erhalten haben).
Menitorix se může požít k posílení ochrany u dětí, které v minulosti dostaly Menitorix nebo u dětí, které v minulosti dostaly jiné vakcíny proti těmto onemocněním (včetně dětí, které dostaly dvě dávky vakcíny proti MenC v ranné fázi života).
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten können nach von ihnen festgelegten Kriterien die Einrichtungen zulassen, die geeignet sind, den Bewerbern eine qualitativ hochwertige Ausbildung im Hinblick auf die effiziente Vorbereitung auf die Prüfung sowie denjenigen Verkehrsleitern, die es wünschen, eine Weiterbildung zur Auffrischung ihrer Kenntnisse zu bieten.
Členské státy mohou podle jimi stanovených kritérií řádně oprávnit subjekty, aby poskytovaly žadatelům vysoce kvalitní odbornou přípravu ke zkouškám a zájemcům z řad odpovědných zástupců pro dopravu průběžnou odbornou přípravu k aktualizaci jejich znalostí.
   Korpustyp: EU