Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europol verwendet die Daten nur zur Erfüllung seiner Aufgaben.
Europol používá tyto údaje jen pro plnění svých úkolů.
Meine Aufgabe bestand darin, den Kampfgeist zu unterwandern.
Mým úkolem, úkolem strany, bylo zajistit porážku.
Europol darf nur Daten abrufen, die zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich sind.
Europol může vyhledávat pouze údaje, které jsou nezbytné pro plnění jeho úkolů.
Duffy, Costa, das ist Ihre Aufgabe.
Duffy, Costo, to bude váš úkol.
Es ist müßig darauf hinzuweisen, dass dies keine Aufgabe für den privaten Sektor ist und internationale Unterstützung angebracht wäre.
Netřeba dodávat, že ani toto není úkol pro soukromý sektor a určitá mezinárodní podpora by možná byla na místě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex, du hast eine wichtige Aufgabe.
Alexi, mám pro tebe velký úkol.
Die Organisation Technischer Bewertungsstellen nimmt zumindest folgende Aufgaben wahr:
Organizace subjektů pro technické posuzování provádí alespoň tyto úkoly:
Mimi bekommt die gleichen Leistungen wie andere mit den gleichen Aufgaben.
Mimi bude mít stejné výhody jako ostatní s odpovídající úkoly.
Die Kommission sollte diese Aufgabe gewissenhaft und pünktlich erfüllen.
Komise by tento úkol měla splnit svědomitě a včas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bleib bei der Maschine. Das ist deine Aufgabe.
Ty zůstaň u stroje, to je tvůj úkol.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL 3 ORGANE UND AUFGABEN
KAPITOLA 3 ORGÁNY A POVINNOSTI
KAPITEL 3 4 — AUSGABEN IN ZUSAMMENHANG MIT DEN AUFGABEN DES EUROPÄISCHEN BÜRGERBEAUFTRAGTEN
KAPITOLA 3 4 — VÝDAJE SOUVISEJÍCÍ S VÝKONEM POVINNOSTÍ VEŘEJNÉHO OCHRÁNCE PRÁV
Aber ich denke, jetzt ist das unsere Aufgabe.
Ale myslím, že teď je to naše povinnost.
Ihre Aufgabe ähnelt der des Wildhüters.
K vašim povinnostem. Především péče o zvěř.
Aufgabe des Überwachungstreuhänders ist es, die Erfüllung der Verpflichtungen zu gewährleisten.
Kontrolní správce převezme stanovené povinnosti s cílem zajistit dodržování závazků.
Das Parlamentspräsidium hatte, wie es seine Aufgabe ist, Vorschläge gemacht, welche Kosten im Parlamentshaushalt angehoben werden sollen, um angemessen arbeiten zu können.
Předsednictvo, v souladu se svými povinnostmi, předložilo návrhy, které náklady v rozpočtu Parlamentu by měly být navýšeny, aby Parlament mohl náležitě fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat bezeichnet eine Verbindungsstelle, deren Aufgabe es ist:
Každý členský stát určí kontaktní orgán, jehož povinností je:
[Aufgaben des Generalsekretärs] Der Generalsekretär ist dem Rat verantwortlich; er sorgt für die Ausführung der Beschlüsse des Rates.
(Povinnosti generálního tajemníka) Generální tajemník se odpovídá Radě; je zodpovědný za provádění rozhodnutí Rady.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Unternehmen zur Erfüllung folgender Aufgaben:
Členské státy uloží provozovateli povinnost, aby:
Unter Berücksichtigung der oben genannten Anlagen und je nach den Aufgaben der betroffenen Mitarbeiter sind folgende Fachkenntnisse erforderlich:
S ohledem na tyto dodatky a v závislosti na povinnostech příslušných zaměstnanců budou vyžadované znalosti zahrnovat:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufgabe der Mitgliedstaaten besteht darin, gemeinsam ihre Finanzpläne auszuarbeiten.
Úkolem členských států je vypracovat své finanční plány ve vzájemné spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Aufgabe bestand darin, den Kampfgeist zu unterwandern.
Mým úkolem, úkolem strany, bylo zajistit porážku.
Die erste Aufgabe besteht zweifellos darin, die bestehenden Kooperationsabkommen in Assoziierungsabkommen umzuwandeln.
Prvním úkolem je nepochybně převedení stávajících dohod o spolupráci na dohody o přidružení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber vergiss nicht, was die Aufgabe war.
Ale nezapomínej na to, co bylo úkolem.
Die Praxis hat gezeigt, dass die Umsetzung der europäischen Antidiskriminierungsrichtlinien keine leichte Aufgabe ist.
Z praktických zkušeností vyplývá, že uplatňování evropských směrnic v oblasti diskriminace není jednoduchým úkolem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jean-Pierre. Unsere nächste Aufgabe ist eine pudelige Kleiderserie.
Jean Piérre, dalším úkolem je zavést módu pudlích sukní.
Aber wir müssen diese schwierige Aufgabe in Angriff nehmen.
Nicméně se s tímto obtížným úkolem budeme muset vypořádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kevin, was glauben Sie, ist Ihre Aufgabe heute Abend?
Kevine, co myslíte, že je dnes vaším úkolem?
Die erste Aufgabe war, die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen, um von Nahrungsmittelimporten unabhängiger zu werden.
Jejím prvním úkolem bylo zvýšit produkci potravin, aby se snížila naše závislost na jejich dovozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, ich habe eine neue Behörde geschaffen die nur die Aufgabe hat, den Präsidenten zu beschützen.
Zakládám nový útvar, jehož úkolem je ochrana prezidenta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wichtigste Aufgabe der Ausschüsse ist die Überwachung der Umsetzung der PKA.
Klíčovou úlohou těchto výborů je sledovat provádění dohody o partnerství a spolupráci.
Ihr Gegner ist ebenfalls bei der elften Aufgabe, genau wie Sie.
Mělibystevědět, že vášprotihráčje také na 11 úloze. Přesně jako vy.
Bei jeder dieser drei Aufgaben spielen Frauen eine maßgebliche Rolle.
Ženy jsou důležitou součástí řešení každé z těchto tří úloh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leben zu spenden war meine Aufgabe als Lebewesen.
Dát ti život byla moje poslední úloha, jako živé bytosti.
Eine der wichtigsten Aufgaben des gemeinsamen Unternehmens ist die Durchführung von FTE-Tätigkeiten und Einführungsmaßnahmen.
Jednou z nejdůležitějších úloh společného podniku je provádění výzkumu a vývoje a zaváděcích činností.
Jeder auf dem Schiff hat eine bestimmte Aufgabe beim Alarm.
Během pohotovosti má každý muž na lodi stanovenou úlohu.
Die Aufgaben der Behörde sollten überprüft werden, sobald ein europäischer Einlagensicherungsfonds eingerichtet wird.
Úloha orgánu pro pojišťovnictví by měla být přezkoumána po zřízení Evropského fondu pojištění vkladů.
Die Aufgabe kann mit einem Minimum an körperlichem Schaden erfüllt werden.
Úloha může být splněna s minimem fyzických škod.
Die Aufgaben einer Institution wie dem Europäischen Parlament einzuschränken ist falsch.
Omezení úlohy orgánu, jako je Evropský parlament, je nesprávné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast einen kleinen Fehler in der sechsten Aufgabe gemacht.
Udělal jsi malou chybu v úloze 60! Luc!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESTELLUNG EINER AUKTIONSPLATTFORM DURCH MITGLIEDSTAATEN, DIE AN EINER GEMEINSAM MIT DER KOMMISSION DURCHGEFÜHRTEN MASSNAHME TEILNEHMEN, UND IHRE AUFGABEN
JMENOVÁNÍ DRAŽEBNÍ PLATFORMY ČLENSKÝMI STÁTY, KTERÉ SE ÚČASTNÍ SPOLEČNÉHO POSTUPU S KOMISÍ, A JEJÍ FUNKCE
DK: Für höchstens 18 Monate kann eine befristete, an ein Wohnsitzerfordernis gebundene Genehmigung zur Erfüllung einer bestimmten Aufgabe erteilt werden.
DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt.
Es ist wichtig, dass die EFSF in der Lage ist, ihre Aufgabe der Wahrung der Finanzstabilität wirksam und effizient zu erfüllen.
Je důležité, že evropský nástroj finanční stability má schopnost plnit svou funkci, pokud jde o účinné a efektivní zajišťování finanční stability.
Artikel 257 Es wird ein Wirtschafts - und Sozialausschuss mit beratender Aufgabe errichtet .
Článek 257 Zřizuje se Hospodářský a sociální výbor s poradní funkcí .
ANHANG II Aufgaben, die in die gemeinsame Portfolioverwaltung einbezogen sind
PŘÍLOHA II Funkce, které jsou součástí činnosti kolektivní správy portfolia
Infolgedessen haben sie ihre Aufgaben nicht ordnungsgemäß ausgeführt.“
V důsledku toho neplnili své funkce řádným způsobem“.
Die Aufgabe des DSK kann gegebenenfalls mit anderen Aufgaben kombiniert werden.
Funkce koordinátora ochrany údajů může být podle potřeby kombinována s jinými funkcemi.
Die Kommission erstellt den regelmäßig zu aktualisierenden Nutzerleitfaden, der die Aufgaben und Funktionalität des CIWIN umfassend beschreibt.
Komise vypracuje a pravidelně aktualizuje pokyny pro uživatele, které obsahují veškeré informace o funkci a úlohách CIWIN.
(b) sie wurde zur Ausübung besonderer Aufgaben im Forstsektor geschaffen;
b) byl vytvořen pro provádění zvláštních funkcí týkajících se oblasti lesnictví ;
Die Kommission erstellt einen regelmäßig zu aktualisierenden Nutzerleitfaden, der die Aufgaben und Funktionalitäten des CIWIN umfassend beschreibt.
Komise vypracuje a pravidelně aktualizuje pokyny pro uživatele, které obsahují veškeré informace o funkcích a úlohách CIWIN.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Schüler haben die Aufgabe, etwas zu Ihrem Gedicht zu zeichnen, und die Ergebnisse sind sehr gut.
Moji studenti vytvořili práce na základě vaší poezie a několik obrazů je už dokončeno. Opravdu se jim povedly.
- Deine Aufgabe ist es, das zu verhindern.
- Dělej svou práci, aby se to nestalo.
Vorsicht ist geboten bei Patienten , die komplizierte Aufgaben zu erfüllen haben .
Doporučuje se opatrnost u pacientů vykonávajících práce , náročné na zručnost .
Mitarbeiter, die besondere Aufgaben in anderen Bereichen wahrnehmen:
zaměstnanci, kteří vykonávají zvláštní práci v jiných funkcích:
Sie gaben uns die aufgabe, hier im pfarrhaus zu arbeiten.
To vy jste nám našel mnohem příjemnější práci tady na faře.
Cody, das ist eine gute Aufgabe für dich.
Cody, tohle je pro tebe dobrá práce.
Ich dachte, dass ich dir eine Aufgabe gegeben habe.
- Myslím, že jsem ti dal práci. Dal.
Sie übernehmen Aufgaben, die dann unerledigt bleiben.
- Slibujete vykonání práce, kterou poté nedoděláte.
Ich mache gerade knechtige Aufgaben für Agent McGee.
Dělal jsem nějakou podřadnou práci pro Agenta McGeeho.
Ruth, das ist meine Aufgabe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Definition der allgemeinen Aufgabe des Europäischen Rates entspricht der des derzeitigen Vertrags.
Hlavní poslání Evropské rady je vymezeno stejně ve stávající smlouvě.
Captain Janeway sagte das ganz klar. Das ist unsere primäre Aufgabe.
Janeway to na začátku jasně řekla, to je naše hlavní poslání.
betont, dass die Qualität der Lehrerbildung sich auf die Aufgaben der Lehrer konzentrieren sollte;
zdůrazňuje, že by kvalita vzdělávání učitelů měla být zaměřena podle učitelského poslání;
Pablo war zu seiner Aufgabe und Obsession geworden.
Pablo se stal jeho posláním a jeho posedlostí.
Der ERH hat eine wichtige Aufgabe als externer Prüfer der Union zu erfüllen.
Evropský účetní dvůr má coby externí auditní orgán Evropské unie významné poslání.
Aber wenn ich meine Aufgabe erledigt hatte, warum kam ich zurück?
Ale pokud jsem dokončila své poslání, proč bych se vracela zpátky?
Dies ist eine neue Aufgabe und eine neue Verantwortung für alle Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Jedná se o nové poslání a novou zodpovědnost všech poslanců Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits sagt Delores, jeder von uns hat nur eine Aufgabe.
Delores říká, že jsme tady kvuli jedinému poslání.
sicherzustellen, dass alle öffentlichen Forschungseinrichtungen den Wissenstransfer als strategische Aufgabe definieren;
zajistily, že všechny veřejné výzkumné organizace stanoví předávání znalostí jako strategické poslání;
Und vergeßt nicht, daß ihr heute eine der schönsten und wichtigsten Aufgaben des Lebens erfüllt.
že dnes dojde naplnění jedno z nejvyšších poslání života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUSGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER DURCHFÜHRUNG DER ALLGEMEINEN AUFGABEN DES ORGANS
VÝDAJE SOUVISEJÍCÍ S OBECNÝMI ČINNOSTMI ORGÁNU
Titel 3 — AUSGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER DURCHFÜHRUNG DER ALLGEMEINEN AUFGABEN DES ORGANS
Hlava 3 — Výdaje související s obecnými činnostmi orgánu
"Häufiges spontanes vernachlässigen einer Aufgabe für eine andere."
"Často impulzivně jednu činnost ukončí a pustí se do jiné."
– Welche nationalen Behörden in den Mitgliedstaaten sind von dieser Aufgabe betroffen?
– které vnitrostátní orgány v členských státech jsou do této činnosti zapojeny?
Die Aufgabe der Straßen–transporttätigkeiten dürfte vor allem aus folgenden Gründen ohne Beeinträchtigung der Rentabilität des Unternehmens durchführbar sein:
Avšak náhrada jeho činností v silniční přepravě by z následujících důvodů měla být proveditelná bez ovlivnění jeho životaschopnosti:
Aus den gleichen Gründen, wie sie in Bezug auf die besonderen Dienstleistungsprojekte gelten, lag es nicht im Interesse von Tieliikelaitos, diesem überzähligen Personal keine Aufgaben zuzuweisen.
Ze stejných důvodů uvedených výše nebylo v souvislosti s projekty zvláštních služeb ve společném zájmu, aby podnik Tieliikelaitos udržoval nadbytečné zaměstnance v nečinnosti.
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organisation " Aufgaben " Aufsicht über die Kreditinstitute und Stabilität des Finanzsystems
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organizace " Činnost " Finanční stabilita a dohled
Die Mitglieder des wissenschaftlichen Ausschusses nehmen ihre Aufgaben unentgeltlich wahr.
Členové vědecké rady nepobírají za svoji činnost odměnu.
Zahl der Stunden, die von Mitarbeitern der Agentur für Aufgaben betreffend die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit aufgewendet wurden
Počet hodin strávených pracovníky agentury při činnostech k zachování letové způsobilosti
Andere Aufgaben, die ein AIFM im Rahmen der kollektiven Verwaltung eines AIF zusätzlich ausüben kann:
K dalším činnostem, které může správce navíc vykonávat při kolektivní správě alternativního investičního fondu, patří:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Aufgabe müssen sich alle stellen und dies dann auch finanzieren.
Každý se na tuto úlohu musí připravit a rovněž ji financovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder auf dem Schiff hat eine bestimmte Aufgabe beim Alarm.
Během pohotovosti má každý muž na lodi stanovenou úlohu.
Eine KIC hätte daher auch die wichtige Aufgabe, an der Umgestaltung der Bildungslandschaft in diesem Bereich mitzuwirken.
Znalostní a inovační společenství by tudíž mělo mít velmi důležitou úlohu při přetváření prostředí vzdělávání v této oblasti.
- Ich erfüllte meine Aufgabe perfekt.
Svoji úlohu jsem zvládnul opravdu perfektně.
Die Aufgabe des Europäischen Bürgerbeauftragten ist klar festgelegt: die Untersuchung von Beschwerden gegen Institutionen und Organe der EU.
Evropský veřejný ochránce práv má jasně definovanou úlohu tak, že má vyšetřovat stížnosti proti orgánům a institucím EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher gab mir Gott die leichtere Aufgabe, am Kreuz zu sterben.
A proto mi Bůh dal tu snazší úlohu, být ukřižován.
Die Behörde hat eine rechtlich verbindliche Aufgabe als Vermittlerin, um Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren des Artikels 19 zu schlichten.
Orgán pro bankovnictví má mít právně závaznou úlohu zprostředkovatele, která by měla umožnit řešit spory mezi příslušnými orgány postupem stanoveným v článku 19.
Wie zur Hölle kannst du die Rechnung hinkriegen, aber nicht die Aufgabe in dem Buch lösen?
Jak to, že tohle spočítáš, a slovní úlohu ne?
Öffentliche Politiken haben eine bestimmte Aufgabe, und das nicht nur aus sozialen Gründen.
Veřejné politiky mají svou úlohu, a nikoli jen ze sociálních důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seinen Geist auf eine einzige Aufgabe zu konzentrieren ist eine Kunst, die nur Wenige jemals erreichen.
Soustředit se celou myslí na jedinou úlohu je schopnost, kterou získají jen někteří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Errichtung derartiger Anlagen ist eine typische Aufgabe des Staates gegenüber der Öffentlichkeit.
výstavba takovýchto míst pro konání akcí představuje běžnou odpovědnost státu vůči široké veřejnosti a
Es sollte die Aufgabe des Anhörungsbeauftragten sein, darüber zu entscheiden, ob ein Dritter hinreichendes Interesse dargelegt hat, gehört zu werden.
K odpovědnosti úředníka pro slyšení by mělo náležet rozhodnutí, zda třetí osoba prokazuje dostatečný zájem o slyšení.
Aufgabe der Kommission ist es, den Vertrag einzuhalten, und dieses Kreuz muss sie tragen.
Odpovědností Komise je jednat v souladu se Smlouvou a to je kříž, který musí nést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss sich China seinen Aufgaben im Bereich Menschenrechte und Entwicklung stellen.
Současně však Čína musí přijmout odpovědnost v oblasti lidských práv a rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufgabenverteilung sollte mit Rolle und Aufgaben der Geschäftsleitung und der Aufsichtsfunktion, wie sie im geltenden nationalen Recht und in den nationalen Corporate-Governance-Kodizes festgelegt sind, in Einklang stehen.
Rozdělení odpovědnosti by mělo odpovídat úloze a odpovědnostem vedoucích osob a dozorčího orgánu podle použitelného vnitrostátního práva a zákonů o řízení společností.
genehmigt die neue Aufteilung der Aufgaben von Vizepräsident Jacques Barrot für die verbleibende Amtszeit der Kommission bis 31. Oktober 2009;
schvaluje přidělení odpovědnosti za novou oblast místopředsedovi Jacquesi Barrotovi na zbývající funkční období Komise, tedy do 31. října 2009;
Dies ist ein Problem für die betreffenden Länder selbst und für alle europäischen Institutionen mit Aufgaben bei der Gestaltung der Währungsunion, doch muss sich auch die EZB aktiv engagieren.
To je problém, na jehož řešení se podílí země samé i všechny instituce EU s odpovědnostmi v řízení měnové unie, aktivně se však musí zapojit i ECB.
Im Übrigen möchte ich betonen, dass die Währungspolitik nicht mit Aufgaben überlastet werden darf.
Na druhou stranu bych rád řekl, že nesmíme měnovou politiku zatížit přílišnou odpovědností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere Aufgabe des Verwaltungsrats war die Zuweisung von Mitteln an Projektträger im sozialen Wohnungsbau.
Rada navíc mimo jiné nesla odpovědnost za přidělování finančních prostředků stavebním společnostem na výstavbu sociálního bydlení.
Einigen Reden entnehme ich, dass manche von Ihnen denken, es sei Aufgabe der Kommission, über das Tempo des weiteren Vorgehens zu entscheiden.
Z některých vystoupení se zdá, že někteří z vás si myslí, že na odpovědnosti Komise spočívá, aby rozhodla o správném tempu postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe nur eine Aufgabe heute Nacht.
Dnes mám na starosti jen jednu věc.
Es gibt eine klare Messgröße dafür, wie wir diese Aufgabe bewältigen:
A existuje jedno jasné měřítko, jak si v této věci stojíme:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich ist die Anwendung von Logistik eine primäre Aufgabe der Unternehmen.
Využívání logistiky je, samozřejmě, v první řadě věcí podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die GNSS-Aufsichtsbehörde auf, dem Europäischen Parlament halbjährlich Fortschrittsberichte vorzulegen unter besonderer Berücksichtigung der Fortschritte bei den Aufgaben, mit denen die GNSS-Aufsichtsbehörde durch die Richtlinie ab 1. Januar 2007 betraut sein wird;
žádá Úřad pro dohled nad systémem GNSS (globálního systému družicové navigace), aby Evropskému parlamentu předkládal pololetní zprávy o postupu programu se zvláštním ohledem na pokrok ve věcech, za něž bude podle směrnice od 1. ledna 2007 odpovídat Úřad pro dohled nad systémem GNSS;
Und warum spielen dann beispielsweise solche gravierenden Aufgaben wie der Kampf zur Durchsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele keine Rolle in der Strategie Europa 2020?
Proč například tak závažné věci, jako je úsilí o naplnění rozvojových cílů tisíciletí, nemají žádnou úlohu ve strategii Evropa 2020?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erhielten die Aufgabe, diese Sache gründlich vorzubereiten und unter anderem diesen Bericht zu analysieren, der einige Fragen beantwortet, aber wir erhielten auch andere Aufgaben.
Byli jsme zaměstnáni důkladnou přípravou této záležitosti a analýzou - mimo jiné - této zprávy , která odpovídá na některé otázky, ale rovněž jsme se zabývali dalšími věcmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist eine Liste von Aufgaben, die du für mich erledigen sollst.
Tady máš seznam věcí, který chci, abys udělal.
Ist es nicht tatsächlich Ihre Aufgabe - die außerdem in Ihrem Programm steht - eine entscheidungsfreudige Finanzmarktregulierung zu gewährleisten?
Není to ve skutečnosti vaše věc - je to také ve vašem programu - zajistit přesvědčivou regulaci finančního trhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident, die Unterstützung des Parlaments ist Ihnen bei dieser Aufgabe sicher!
Pane Barroso, můžete se spolehnout, že Parlament vás v této věci podpoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist grundsätzlich die Aufgabe der Mitgliedstaaten.
V podstatě to je věcí členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Universitäten hatten ebenso einen Dienst an der Öffentlichkeit zu erfüllen: die Aufgabe, Studenten ein kulturelles Fundament für das Leben zu geben.
Univerzity mají také misi jako poskytovatelé veřejných služeb: dívají studentům kulturní základ pro život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauchte eine zuverlässige Person für diese heikle Aufgabe.
Potřeboval jsem někoho spolehlivého aby dohlížel této delikátní misi.
Wir unterstützen die konstruktive Aufgabe unseres Sonderbeauftragten, Peter Semneby, voll und ganz.
Plně podporujeme konstruktivní misi našeho zvláštního představitele Petera Semnebyho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als sie ihre Aufgabe beendet hatten, musste er ihnen eine Giftpille geben.
Když splnili misi, donutil je, aby si vzali pilulky s jedem.
· die bewusste Mischung von zivilen und militärischen Aufgaben;
· svévolné spojování civilních a vojenských misí,
Schau, wenn wir uns weiter auf die Aufgabe fokussieren, wird nichts davon eine Rolle spielen.
Pokud se soustředíme na misi, tak to bude stejně jedno.
Die Aufgabe der Weltbank des 20. Jahrhunderts – Ländern bei der Finanzierung ihrer Entwicklung zu helfen – wird auch auf absehbare Zeit wichtig bleiben.
Mise banky pro jednadvacáté století – pomáhat státům s financováním rozvoje – zůstane v dohledné budoucnosti životně důležitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatten für diese Aufgabe auch die richtige Ausrüstung dabei, oder?
Byl jste dobře připraven na misi, že jo?
Diese 3 200 Mann umfassende Eingreiftruppe kann somit jetzt alle Aufgaben ausführen, die ihr vom Rat übertragen wurden.
Síly, které se sestávají přibližně z 3 200 vojáků, mohou v současnosti vykonávat všechny mise, které jim Rada stanoví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist auf der anderen Seite, fokussiert auf die zu erledigende Aufgabe.
Je na druhé straně, plně se zaměřuje na cíl mise.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Aufgabe ist es jetzt, Ihres zu finden.
Já jsem si dala za cíl najít ten tvůj.
Die Einlösung dieser Aufgabe erfordert zugleich die gemeinsame Entwicklung des Völkerrechts, nicht seine einseitige Auslegung und Durchsetzung.
Abychom dosáhli tohoto cíle, musíme spolupracovat na rozvoji mezinárodního práva a nejen je jednostranně interpretovat a uplatňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Logistik des kombinierten Verkehrs muss daher vorrangige Aufgabe der europäischen produzierenden Industrie werden.
Logistika kombinované dopravy se proto bude muset stát prvořadým cílem evropského výrobního průmyslu.
Das alles führt mich immer wieder auf dieselbe einfache Aufgabe zurück.
Všechno se to vrací k tomu samému prostému cíli.
Aufgabe der Union ist es , die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen ihren Völkern kohärent und solidarisch zu gestalten .
Unie si zajistí prostředky nezbytné pro dosažení svých cílů a pro provádění svých politik .
Die zunehmenden föderalistischen und militaristischen Tendenzen der EU sind dafür verantwortlich, dass Entscheidungen für den Aufbau von Strukturen getroffen werden, die sowohl bei nachrichtendienstlichen als auch bei polizeilichen Einsatzkräften über Befugnisse verfügen, in nationales Hoheitsgebiet vorzudringen, wobei im Grunde tatsächlich Aufgaben der nationalen Polizei wahrgenommen werden sollen.
Z narůstajících federalistických a militaristických tendencí a opatření EU vychází přijímání rozhodnutí plánovaných s cílem ustavit struktury, ve smyslu jak informačních, tak policejních pracovních skupin, s pravomocemi k intervenci na vnitrostátním území, a to v zásahu, který má ve skutečnosti za cíl se krýt s vnitrostátní policií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen daher vorsichtig sein und uns auf unsere eigenen Aufgaben besinnen.
Buďme proto opatrní a podívejme se, jaké jsou naše vlastní cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte betont werden, dass eine der zentralen Aufgaben des Instituts darin besteht, verstärkt Maßnahmen zur Kommerzialisierung der Ergebnisse wissenschaftlicher Forschung auf den Weg zu bringen und auf lange Sicht die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und der Volkswirtschaften der einzelnen Mitgliedstaaten auf dem Weltmarkt zu erhöhen.
Je chvályhodné, že mezi záměry a cíli institutu má své místo i potřeba více podporovat uvádění výsledků výzkumu na trh a návrh obsahuje dlouhodobější pohled na to, jak zvýší působení ETI konkurenceschopnost evropského hospodářství a hospodářství členských států na světových trzích.
Daher ist der Vorsitz überzeugt, dass das Thema des freiwilligen Engagements junger Menschen auch weiterhin zu den vorrangigen politischen Aufgaben des Rates und des Parlaments gehören wird.
Předsednictví je tedy přesvědčeno, že otázka dobrovolné činnosti mládeže zůstane jedním z prioritních politických cílů Rady a Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Forderung nach einer 20%igen Kofinanzierung aus inländischen Quellen für die Mitgliedstaaten eine ausschlaggebende Motivation, diese Aufgaben anzugehen.
Náš požadavek na 20% kofinancování z vnitrostátních zdrojů považuji za dostatečně motivující pro členské státy věnovat se těmto cílům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Maßnahme war keine Aufgabe der Erzeugung bezweckt.
Opatření v daném případě nepředpokládalo vzdání se vinohradnictví.
Gott existiert, nach zwei Stürzen und einer Aufgabe.
Bůh existuje na dvoje lopatky proti jednomu vzdání.
Der dritte Punkt ist die Aufgabe von Rechten dieses Parlaments in einer Ratsverordnung.
Třetím bodem je vzdání se práv tohoto Parlamentu v nařízení Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst nicht wirklich von mir erwarten, die Aufgabe meines ewigen Lebens bei Tee zu besprechen.
Snad nečekáš, že se s tebou budu bavit o vzdání se nesmrtelnosti u čaje.
Aufgrund der Erfahrungen bei der Anwendung der früheren Maßnahme zur endgültigen Aufgabe von Rebflächen sollte das System der abgestuften Prämienbeträge beibehalten werden.
Vzhledem ke zkušenostem získaným v rámci používání dřívějšího opatření na konečné vzdání se vinohradnictví by měl být systém rozsahu prémie zachován.
Der Kampf endet durch Aufgabe oder durch KO.
Zápas končí vzdáním nebo knokautem.
die Maßnahmen gemäß Titel II Kapitel II und III (Prämien für die endgültige Aufgabe sowie Umstrukturierung und Umstellung).
opatření podle hlavy II kapitol II a III (prémie za konečné vzdání se vinohradnictví a za restrukturalizaci a přeměnu).
Der Fight endet durch K.O. oder Aufgabe.
Zápas končí knokautem nebo vzdáním.
(5a) Die Aufgabe der Erzeugung ist automatisch mit der Aufgabe des Lieferrechts, das die Erzeuger besitzen, verbunden.
(5a) Vzdání se produkce bude automaticky spojeno se vzdáním se dodavatelského práva, jehož jsou pěstitelé držiteli.
Prämien für die endgültige Aufgabe von Rebflächen
Prémie pro konečné vzdání se viničné plochy ve vztahu k osázeným plochám vinic
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2000 PATRONEN NUR FÜR AUFGABEN DER polizei
2000 NÁBOJŮ JEN PRO POLICEJNÍ ÚČELY
Aufgabe oder Aufgaben, für die die zur Genehmigung eingereichte Einrichtung bestimmt ist;
účel nebo účely, k nimž je zařízení předložené ke schválení určeno;
Aufgabe des HFF ist die sichere und gleichberechtigte Versorgung der Bevölkerung mit Wohnraum.
Účelem FFB je podporovat zabezpečení bydlení a rovnost nároků na tento statek.
Wenn ein Mitgliedstaat eine Stelle mit dieser Aufgabe betraut, muss
Pokud členský stát určí k tomuto účelu zvláštní orgán, tento
Ich befürchte, sie ist ihren Aufgaben noch nicht gewachsen.
Obávám se, že ještě nesplňuje svůj účel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21. fordert die Kommission auf, eine global agierende Stelle zur Beobachtung der lokalen Demokratie und der Dezentralisierung in partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit den Organisationen lokaler Behörden einzurichten, die folgende Aufgaben haben soll:
21. žádá Komisi, aby ve spolupráci s organizacemi místních orgánů zavedla globální mechanismus monitorování demokracie na místní úrovni a procesu decentralizace za účelem:
BERT für seine Aufgaben fit machen: abgestimmte Aufgaben und organisatorische Ressourcen
Přizpůsobit BERT jeho účelu tak, aby jeho úkoly odpovídaly organizačním zdrojům
Nicht geschäftsführende Direktoren bzw. Aufsichtsratsmitglieder werden von den Gesellschaften mit den unterschiedlichsten Aufgaben betraut.
Nevýkonní členové správní rady nebo členové dozorčí rady jsou společnostmi přijímáni za různými účely.
21. fordert die Kommission auf, Klarheit bei den Regeln betreffend die staatlichen Beihilfen im Fußballsektor zu schaffen, um die öffentliche Finanzierung der sozialen, kulturellen und erzieherischen Aufgaben des Fußballs zu erhalten und weiterzuentwickeln;
21. vyzývá Komisi, aby ujasnila pravidla uplatňovaná na státní podpory ve fotbalovém sektoru za účelem zachovat a dále rozvinout poskytování veřejných prostředků na podporu společenských, kulturních a výchovných účelů fotbalu;
Ich habe den Strand inspiziert, den der Captain vorschlug, aber er ist für so eine Aufgabe ungeeignet.
Prověřil jsem břeh, který pro tento účel navrhl kapitán, a je zkrátka naprosto nevhodný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies jedoch macht die politische Aufgabe für die Regierungen kaum einfacher - denn die Nutzeffekte sind nicht unbedingt klar zu erkennen:
Politické zadání vlád to však nikterak neusnadňuje, neboť výhody jsou rozmělněné:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, die Aufgabe schien ein wenig Verbesserung zu gebrauchen.
No, to zadání mělo být pouze nápravné.
Dies ist eine umfassende und von Kompromissen geprägte Aufgabe gewesen, nicht jedoch eine auf Konfrontation ausgelegte und einseitige.
Šlo nám o široké a konsensuální, nikoliv o konfrontační či jednostranné zadání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schwöre bei meinem schönen Spiegelbild, das ist eine sehr komplizierte Aufgabe!
Přísahám na krásu svého odrazu, že to bylo těžké zadání.
Diese Aufgabe wurde 2006 erfüllt, und ich glaube nicht, dass der Haushaltsplan 2007-2013 schlecht war für die Union.
Toto zadání jsme v roce 2006 splnili a já nevěřím tomu, že by rozpočet pro období 2007-2013 byl pro Unii špatný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte eigentlich etwas von unserer orginal Aufgabe machen letzte Woche - - Zeitgenössische Erwachsenenmusik.
Chtěla jsem zazpívat něco z našeho původního zadání, hudbu pro vyzrálejší.
Ferner bedarf es der Koordinierung bei Auswahl, Überprüfung, Bewertung, Follow-up und Koordinierung des Personals, das die Ausbildungsmaßnahmen absolviert, damit die betreffenden Aufgaben möglichst rasch von der irakischen Seite wahrgenommen werden können.
Rovněž bude nutná koordinace při výběru, posuzování, hodnocení, sledování a koordinaci personálu účastnícího se odborné přípravy s cílem rychlého zvládnutí daných zadání iráckou stranou.
Ich weiß, ich habe vielleicht meine Aufgabe etwas ausgeweitet.
Vím, že jsem možná překročila zadání.
Dies jedoch macht die politische Aufgabe für die Regierungen kaum einfacher – denn die Nutzeffekte sind nicht unbedingt klar zu erkennen: Verbraucher, die weniger für ein Flugticket zahlen, führen dies nicht notwendigerweise auf die Deregulierung zurück.
Politické zadání vlád to však nikterak neusnadňuje, neboť výhody jsou rozmělněné: spotřebitelé, kteří platí méně za letenky, to nemusí přisuzovat deregulaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Was war die Aufgabe, Swint?
- Jaké bylo zadání, Swinte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
[Aufgabe des Geschäftsbereichs Internationale Immobilien] Die HSH gibt das Geschäft der internationalen Immobilienfinanzierung im Einklang mit dem geänderten Umstrukturierungsplan auf.
[Rezignace na obchodní divizi mezinárodní financování nemovitostí] V souladu s pozměněným plánem restrukturalizace HSH rezignuje na obchodní divizi mezinárodní financování nemovitostí.
Aufgabe oder K. o. bedeuten Sieg!
Rezignace nebo knokaut znamená vítězství!
Außerdem erfordert die Aufgabe dieser Tätigkeit keine wesentlichen Anpassungen innerhalb des Unternehmens.
Mimo to si rezignace na tento typ činnosti nevyžádá příliš změn a přizpůsobování ve společnosti.
Der President gab seine Aufgabe bekannt.
Prezident oznámil svoji rezignaci.
[Aufgabe objektbezogener Flugzeugfinanzierungen] Die HSH gibt die objektbezogene Flugzeugfinanzierung im Einklang mit dem geänderten Umstrukturierungsplan vollständig auf.
[Rezignace na financování týkající se letadel] V souladu se pozměněným plánem restrukturalizace HSH zcela rezignuje na financování týkající se letadel.
Diese Reduktion wird insbesondere durch die Aufgabe der Finanzierung von „Roll-on/Roll-off“- und Kreuzfahrtschiffen, […].
K tomuto snížení dojde zejména díky rezignaci na financování lodí typu ro-ro a výletních lodí […].
fordert besondere Begleitmaßnahmen, um die Aufgabe der Milchwirtschaft in Berggebieten und anderen Gebieten mit besonderen Schwierigkeiten zu verhindern, soweit dort Alternativen zur traditionellen Milchwirtschaft fehlen oder die Aufgabe der Landwirtschaft zum Verlust wichtiger Naturräume führen würde;
žádá zvláštní doprovodná opatření, která zabrání rezignaci na odvětví mléka v horských oblastech a jiných oblastech se specifickými problémy, pokud tam neexistují alternativy k tradičnímu mléčnému hospodářství nebo by opuštění zemědělství vedlo ke ztrátě významných přírodních lokalit;
Der Berichterstatter unterstützt grundsätzlich auch die weitere Entkoppelung, insbesondere im Bereich der Pflanzenproduktion, da dies ein Beitrag zur Vereinfachung der Agrarpolitik ist und erwartete negative Folgen, wie die Aufgabe regional- oder umweltpolitisch bedeutsamer Kulturen, ausgeblieben sind.
Zpravodaj zásadně podporuje také další oddělení, zejména v oblasti rostlinné výroby, neboť přispívá ke zjednodušení zemědělské politiky a nedochází k očekávaným negativním dopadům, jako je rezignace na kultury významné z hlediska regionální politiky a životního prostředí.
Allerorts vernimmt man Forderungen nach einer Aufgabe der fiskalpolitischen Souveränität, einer drastischen Rekapitalisierung des finanziell anfälligen Bankensystems und/oder einem Ausstieg Griechenlands und möglicherweise weiterer finanziell angeschlagener Euroländer aus dem Währungsverbund (oder der Gründung einer vorübergehenden zweistufigen Währungsunion).
Šíří se výzvy k rezignaci na fiskální suverenitu, k drastické rekapitalizaci finančně zranitelné bankovní soustavy, případně i k tomu, aby Řecko a možná i další problémové členské státy eurozóny opustily euro (nebo aby se zřídila prozatímní dvourychlostní měnová unie).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gepäckschein dient bis zum Beweis des Gegenteils als Nachweis für die Aufgabe des Reisegepäcks und die Bedingungen seiner Beförderung.
Zavazadlový lístek slouží až do prokázání opaku jako doklad o podání cestovního zavazadla a o podmínkách jeho přepravy.
Die ordnungsgemäße Zustellung gilt dann mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Sitzes des Gerichts als bewirkt.
Za řádné doručení se považuje podání doporučené zásilky na poště v místě sídla Tribunálu.
Abweichend von Artikel 36 Absatz 1 gilt dann die ordnungsgemäße Zustellung mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Sitzes des Gerichts als bewirkt.
Odchylně od čl. 36 odst. 1 tohoto jednacího řádu se za řádné doručení považuje podání doporučené zásilky na poště v místě sídla Soudu.
Das Parlament stellt sicher, dass seine Verfahren mit der gebotenen Zügigkeit abgewickelt werden, damit der Präsident der Kommission rechtzeitig den Standpunkt des Parlaments erfahren kann, bevor das Mitglied der Kommission aufgefordert wird, seine Aufgaben als Vertreter der Kommission wahrzunehmen.
Výbor může rozhodnout většinou svých členů, že projednávání porušení povinnosti mlčenlivosti zařadí na pořad jednání první schůze následující po podání žádosti předsedovi výboru.
Der Rückschein, die Empfangsbestätigung, der Nachweis der Aufgabe des Einschreibens bei der Post in Luxemburg oder ein Beleg über die Zusendung mittels Fax oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel werden zusammen mit der Abschrift des bei der Zustellung an den Empfänger gerichteten Schreibens in den Akten aufbewahrt.
Doručenka, potvrzení, důkaz o podání doporučené zásilky na poště v Lucemburku nebo dokument prokazující odeslání telefaxem nebo jiným technickým prostředkem jsou založeny do soudního spisu spolu se stejnopisem dopisu zaslaného příjemci v rámci doručování.
Ein Einschreiben gilt am zehnten Tag nach seiner Aufgabe bei der Post am Ort des Sitzes des Gerichts als seinem Empfänger übergeben, sofern nicht durch den Rückschein belegt wird, dass der Empfang an einem anderen Tag erfolgt ist.
Doporučená poštovní zásilka se pak považuje za předanou příjemci desátý den po svém podání na poště v místě sídla Soudu, ledaže doručenka osvědčuje, že zásilka byla přijata jiného dne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- zu einer Aufgabe bzw. einer Renationalisierung der GAP führt und das Solidaritätsgebot der gemeinsamen Agrarpolitik aufgibt,
- vede ke zřeknutí se, popř. renacionalizaci SZP a upouští od zásady solidarity společné zemědělské politiky,
Die Aufgabe dieses Stücks Souveränität bei der Währung hat ein Stück Unabhängigkeit und Souveränität für Spanien hinzugebracht.
Zřeknutí se suverenity v otázce měny vlastně Španělsku přinesly určitý stupeň nezávislosti a suverenity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Häufig werden der wachsende Wettbewerb und die Liberalisierungsmaßnahmen auf dem europäischen Markt als ein Verzicht auf das europäische Sozialmodell oder eine Aufgabe des durch soziale Rechte gebotenen Schutzes dargestellt.
Při mnoha příležitostech lidé popisovali zvýšenou konkurenci a liberalizační opatření na evropském trhu jako zřeknutí se evropského sociálního modelu nebo jako zřeknutí se ochrany zaručené sociálními právy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgabe von Geschäftsbereichen und Tätigkeiten: langfristiger Rückzug aus dem Geschäftsbereich Großkunden/Ausland (z. B. Kreditgeschäft mit ausländischen Banken, Beratung von Großkunden, Privatisierung, Flugzeugfinanzierungen).
zřeknutí se obchodních oblastí a činností: dlouhodobé opuštění obchodní oblasti velcí zákazníci/zahraničí (např. úvěrové obchodování se zahraničními bankami, poradenská činnost pro velké zákazníky, privatizace, financování letectví);
Diese Maßnahme verfolgt zwei Ziele: Zum einen ermutigt sie zur Aufgabe, denn sie öffnet diesen Anlagen den Weg zu anderen Märkten, und zum anderen stimuliert sie einen Sektor, wie den der Biokraftstoffe, zu einer Zeit, da so viel über die Notwendigkeit eines gesteigerten Angebots gesprochen wird.
Toto opatření má dvojí účel: na jedné straně podporuje zřeknutí se kvót a poskytuje těmto zařízením cestu na jiné trhy a na straně druhé podporuje sektor biopaliv v době, kdy se tolik hovoří o potřebě zvýšit nabídku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war friedliche Diplomatie, die dies erreichte, indem sie Gaddafi zeigte, dass die Neuaufnahme diplomatischer Beziehungen zum Westen und die Aufgabe von Libyens Atombestrebungen vorteilhaft für seine eigene Zukunft und die seines Landes sein würde.
Podařilo se to až mírové diplomacii, která Kaddáfímu ukázala, že znovunavázání diplomatických vztahů se Západem a zřeknutí se libyjských jaderných ambicí by bylo výhodné pro jeho budoucnost i budoucnost jeho země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(7) Die Inspektoren stören oder behindern das Fischereifahrzeug, seine Tätigkeiten und den an Bord befindlichen Fang nur in dem zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlichen Maße.
Inspektoři se snaží nezasahovat proti rybářskému plavidlu, do jeho činností a úlovku uchovávaného na palubě, nepůsobit plavidlu potíže a nestěžovat mu jeho činnosti a uchovávání úlovku na palubě, kromě případů, kdy je to nutné k výkonu jejich příkazů a v rozsahu nezbytném k výkonu těchto příkazů.
Sie sagte, es sei nicht ihre primäre Aufgabe.
Pomáhat nám není její prvotní příkaz.
Aber das ist nicht meine primäre Aufgabe.
Ale to není můj prvotní příkaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während seines Mandats wird der Generalsekretär vor der dringlichen Aufgabe stehen, ein globales Abkommen zum Klimawandel für die Jahre nach 2012 zu entwerfen, da das Kyoto-Protokoll dann ausläuft.
Generální tajemník se během svého funkčního období bude muset potýkat s palčivým problémem uzavření globální dohody o klimatických změnách po roce 2012, kdy skončí platnost kjótského protokolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Aufgabe einiger Objekte, wie die vorgeschlagene Stilllegung von Trockendock SD I in der Gdingener Werft, kann durch die Steigerung der Produktionskapazitäten des zweiten Docks vollständig ausgeglichen werden.
Je proto důležité uvést, že uzavření některých zařízení, například navrhované uzavření suchého doku SD I v loděnici v Gdyni, může být zcela vyrovnáno zvýšením kapacity zbývající části doku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgabe von Gegenständen als Reisegepäck, die von der Beförderung ausgeschlossen sind.
podejem předmětů, které jsou z přepravy vyloučeny, jako cestovních zavazadel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schwere Aufgabe
obtížný úkol
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf den ersten Blick wirkt das wie eine schwere Aufgabe.
Na první pohled se to jeví jako obtížný úkol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, ich habe nur eine schwere Aufgabe zu einer unlösbaren gemacht.
Ne, jediné, co jsem udělal je to, že jsem si vzal obtížný úkol a udělal z něj neproveditelný.
Wir wissen, dass dies eine schwere Aufgabe ist, doch das Wichtigste ist, dass sich die Europäische Union engagiert.
Víme, že je to obtížný úkol, ale nejdůležitější je to, že se v něm Evropská unie angažuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist es noch so, dass die Dolmetscher dem Präsidenten anzeigen, wenn sie nicht mehr mithalten können, und dem Präsidenten obliegt dann die schwere Aufgabe, Sie zu unterbrechen.
V této chvíli tlumočníci předsedajícímu naznačují, že nejsou schopni tempo stíhat, ale pak je na předsedajícím obtížný úkol vás přerušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte damit beginnen, Frau Jędrzejewska und Frau Trüpel für ihre solide und hochwertige Arbeit, die sie beim Haushaltsplan unternommen haben, und vielleicht vor allem Frau Jędrzejewska, die eine unglaublich schwere Aufgabe unter dem neuen Verfahren zu bewältigen hatte, danken.
Vážený pane předsedající, chtěla bych také začít poděkováním paní Jędrzejewské a paní Trüpelové za solidní a velice kvalitní práci, kterou odvedly na rozpočtu, a ještě speciálně paní Jędrzejewské, která měla neuvěřitelně obtížný úkol v rámci uplatňování nového procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Antragstellern geht es nicht so sehr um die Freiheit der Medien in Europa als vielmehr um die Verunglimpfung einer von ihrer Bevölkerung mit überwältigender Mehrheit gewählten bürgerlichen Regierung, die die schwere Aufgabe vor sich hat, ein Land wieder aufzurichten, das durch die Misswirtschaft der sozialistischen Vorgängerregierung schwer gelitten hat.
Autorům návrhu nejde až tak o svobodu sdělovacích prostředků v Evropě, jako spíš o bagatelizování občanské vlády, která byla zvolena drtivou většinou obyvatel země a která má před sebou obtížný úkol obnovy země, jež trpěla v důsledku špatného vládnutí předchozí socialistické vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgabe zuweisen
přidělit úkol
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die verschiedenen dabei anfallenden Aufgaben sollen festgelegt und solchen Mitarbeitern zugewiesen werden, die zur Wahrnehmung der jeweiligen Aufgaben befähigt sind.
Měly by se vymezit různé úkoly s tím související a měly by se přidělit kvalifikovaným pracovníkům.
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für die Kommunikationsinfrastruktur kann ihm übertragene Aufgaben Untergebenen zuweisen.
Místní bezpečnostní úředník pro komunikační infrastrukturu může kterýkoliv ze svých úkolů přidělit podřízeným pracovníkům.
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für die Kommunikationsinfrastruktur kann ihm übertragene Aufgaben Untergebenen zuweisen.
Místní bezpečnostní pracovník pro komunikační infrastrukturu může kterýkoliv ze svých úkolů přidělit podřízeným pracovníkům.
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für das zentrale VIS kann ihm übertragene Aufgaben Untergebenen zuweisen.
Místní bezpečnostní úředník pro Ústřední VIS může kterýkoliv ze svých úkolů přidělit podřízeným pracovníkům.
Das hat etwas damit zu tun, dass wir durch das ICEI eine neue Aufgabe zugewiesen bekommen haben, nämlich die Kohärenzüberprüfung.
Tento spor souvisí se skutečností, že nám byl v důsledku studie ICEI přidělen nový úkol provádění kontroly soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für das zentrale SIS II kann ihm übertragene Aufgaben Untergebenen zuweisen.
Místní bezpečnostní pracovník pro centrální SIS II může kterýkoliv ze svých úkolů přidělit podřízeným pracovníkům.
Ausübung sämtlicher anderen Aufgaben, die ihm gegebenenfalls durch diese Geschäftsordnung, die AG oder den Vorsitzenden zugewiesen werden.
vykonává veškeré další úkoly, které jsou mu uloženy jednacím řádem nebo které jsou mu přiděleny poradní skupinou, popřípadě předsedou.
Die Aufgaben des RIVM waren dem RIKILT mit einem Rahmenvertrag zugewiesen worden, der am 31. Dezember 2011 auslief.
Úkoly prováděné ústavem RIVM byly přiděleny ústavu RIKILT na základě rámcové smlouvy, jejíž platnost skončila dne 31. prosince 2011.
Die Verfasserin der Stellungnahme bedauert deshalb, dass die Auslagerung von Aufgaben an eine Agentur benutzt wird, um Stellen freizusetzen, die anderen vorrangigen Aufgaben zugewiesen werden.
Navrhovatelka výboru proto vyslovuje politování nad tím, že zadávání úkolů agentury externím dodavatelům je využíváno k uvolnění určitého počtu míst, která budou přidělena na jiné priority.
ein ANS ist gehalten, die Vorgesetzten, denen er zugewiesen ist, zu beraten und zu unterstützen; er ist ihnen gegenüber für die Durchführung der ihm übertragenen Aufgaben verantwortlich;
národní odborník je nápomocen nebo radí svým nadřízeným, k nimž je přidělen, a je těmto nadřízeným odpovědný za plnění jemu svěřených úkolů;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufgabe
369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgabe, Aufgabe, Aufgabe!
Diese Aufgabe ist überfällig!
Lhůta této úlohy vypršela!
- Wir haben eine Aufgabe.
- Unauffälligkeit ist unsere Aufgabe.
- Vybírají si nevýrazné tváře.
- Nebo se do něj zamilovat.
Für irgendeine andere Aufgabe.
Ich erledige diese Aufgabe.
Nechejte mě dělat moji práci.
-Co chcete, abych udělal?
Jetzt erledige deine Aufgabe!
Deine Aufgabe ist vollendet.
Tvoje tažení je kompletní.
Projděte všechny pomocné archivy.
Zurück zu unserer Aufgabe!
Gefällt dir deine Aufgabe?
- Mach deine verdammte Aufgabe!
Pohněte se ke svýmu účelu.
- Welche Aufgabe hast du?
Ten tam musím doplnit já.
Tohle je Sorrenovo oddělení.
Co chcete, abych udělala?
Erklär mir deine Aufgabe.
Mně řekni, co je tvou funkcí.
Eigentlich wardas meine Aufgabe.
- I když jsem to měl udělat já.
Je mou prací se o tebe starat.
Willkommen zur 2. Aufgabe.
- Bilder waren Sousas Aufgabe.
Sie erfüllen ihre Aufgabe.
Dostanou práci a udělají ji.
- Všechno jasné všemu rozumíte?
Jetzt erfülle deine Aufgabe.
- über unsere Aufgabe hier.
Eine so einfache Aufgabe.
Bylo to lehký jako facka.
- Je to součást vašich povinností?
- Er erfüllt seine Aufgabe.
Erklär ihm seine Aufgabe.
Řekni mu, jak do toho zapadá.
Zkus mu zadat nějaké sčítání.
Worin bestand ihre Aufgabe?
Würde die Aufgabe erledigen.
Löschen dieser Aufgabe beendet die wartende Aufgabe. Fortfahren?
Odstranění této úlohy ji zruší. Chcete pokračovat?
Und das ist unsere Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor die Aufgabe beginnt@item:inlistbox
% 1 před zahájením@ item:
Nachdem die Aufgabe beginnt@item:inlistbox
Dozenten nehmen ihre Aufgabe ernst.
Učitelé svou práci berou vážně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist unsere erste Aufgabe.
Prví věcí tedy je, že to musíme udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gruppe hat die Aufgabe,
Pracovní skupina má tyto úkoly:
Das ist keine leichte Aufgabe.
My přitom máme 10 milionů zemědělců.
Das ist die große Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe wurde Ihnen zugewiesen
Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu
- Das war doch Kims Aufgabe.
Unsere Aufgabe ist, ihn abzuhaken.
Naší prací je napsat X k jeho jménu.
Du hast deine Aufgabe erfüllt.
Udělal jsi to, na co jsi byl vycvičený.
Das ist eine gewaltige Aufgabe.
- Das ist Aufgabe des Bürgermeisters.
Du hast deine Aufgabe erfüllt.
Es ist nicht deine Aufgabe.
Není na tobě, abys to říkala.
Es ist eine mühselige Aufgabe.
Ja, noch eine kleine Aufgabe.
Jo, mám ještě nějakou práci.
Nun zu meiner letzten Aufgabe.
Teď k mému poslednímu úkolu.
- Was mir meine Aufgabe erleichterte.
-Dělala jsem jen svoji práci.
Unsere nächste Aufgabe erwartet uns.
Das ist nicht meine Aufgabe.
Tohle ale není vaší prací, tohle dělá Bureau.
Das ist eure eigentliche Aufgabe.
Ich kenne meine Aufgabe, Commander.
Já znám svou roli v dějinách, komandére.
Es war eine dankbare Aufgabe.
Shledal jsem to obohacujícím.
Mögen Sie Ihre Aufgabe nicht?
Zřejmě se vám nelíbí přiřazení.
Ich wurde zu ihrer Aufgabe.
Udělala ze mě svůj majetek.
- Ist das nicht meine Aufgabe?
Nun, das ist meine Aufgabe.
- Er hat eine neue Aufgabe.
- Zadal jsem mu něco jiného.
Das ist ihre ursprüngliche Aufgabe.
Za tímto účelem byly vyvinuti.
Es ist allein meine Aufgabe.
Gib mir eine Aufgabe, Blair.
Diese Aufgabe schaffe ich alleine.
- No, já to zvládnu sama.
Deshalb war es meine Aufgabe.
Deine Aufgabe ist "Liebe geben".
Tvůj čin je: "dávat lásku."
Das ist nicht meine Aufgabe.
Mou prací není starat se.
Das ist nicht meine Aufgabe.
- Das ist Aufgabe des Autos.
Ihr beide habt eine Aufgabe.
Es ist nicht meine Aufgabe.
Was ist deine Aufgabe? FORD:
- Das ist eine große Aufgabe.