Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufgabe&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Aufgabe úkol
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europol verwendet die Daten nur zur Erfüllung seiner Aufgaben.
Europol používá tyto údaje jen pro plnění svých úkolů.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Aufgabe bestand darin, den Kampfgeist zu unterwandern.
Mým úkolem, úkolem strany, bylo zajistit porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Europol darf nur Daten abrufen, die zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich sind.
Europol může vyhledávat pouze údaje, které jsou nezbytné pro plnění jeho úkolů.
   Korpustyp: EU
Duffy, Costa, das ist Ihre Aufgabe.
Duffy, Costo, to bude váš úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist müßig darauf hinzuweisen, dass dies keine Aufgabe für den privaten Sektor ist und internationale Unterstützung angebracht wäre.
Netřeba dodávat, že ani toto není úkol pro soukromý sektor a určitá mezinárodní podpora by možná byla na místě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alex, du hast eine wichtige Aufgabe.
Alexi, mám pro tebe velký úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organisation Technischer Bewertungsstellen nimmt zumindest folgende Aufgaben wahr:
Organizace subjektů pro technické posuzování provádí alespoň tyto úkoly:
   Korpustyp: EU
Mimi bekommt die gleichen Leistungen wie andere mit den gleichen Aufgaben.
Mimi bude mít stejné výhody jako ostatní s odpovídající úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte diese Aufgabe gewissenhaft und pünktlich erfüllen.
Komise by tento úkol měla splnit svědomitě a včas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bleib bei der Maschine. Das ist deine Aufgabe.
Ty zůstaň u stroje, to je tvůj úkol.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwere Aufgabe obtížný úkol 6
Aufgabe zuweisen přidělit úkol 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufgabe

369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgabe, Aufgabe, Aufgabe!
Vzdávám se, vzdávám se!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufgabe ist überfällig!
Lhůta této úlohy vypršela!
   Korpustyp: Fachtext
- Wir haben eine Aufgabe.
- Máme před sebou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Unauffälligkeit ist unsere Aufgabe.
- Vybírají si nevýrazné tváře.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Aufgabe.
- Nebo se do něj zamilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Für irgendeine andere Aufgabe.
Má pro tebe jiné plány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledige diese Aufgabe.
Ráda se toho ujmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Aufgabe.
To je to, co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Aufgabe.
-Ty se o mě máš starat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Aufgabe.
Nechejte mě dělat moji práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist meine Aufgabe?
-Co chcete, abych udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Aufgabe.
To je to, co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Aufgabe.
- To je moje operace.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erledige deine Aufgabe!
Teď dělej svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aufgabe ist vollendet.
Tvoje tažení je kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Aufgabe.
Projděte všechny pomocné archivy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Aufgabe.
To máme udělat my.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen Ihre Aufgabe?
Chápete, co máte dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Aufgabe.
To je na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu unserer Aufgabe!
Tak, a znovu!
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir deine Aufgabe?
Máš rád svoji práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach deine verdammte Aufgabe!
Pohněte se ke svýmu účelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Aufgabe hast du?
- Ty máš na starosti co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Aufgabe.
Ten tam musím doplnit já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Sorrens Aufgabe.
Tohle je Sorrenovo oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Aufgabe.
- Já jsem tady úřad.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist meine Aufgabe?
Co chcete, abych udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Erklär mir deine Aufgabe.
Mně řekni, co je tvou funkcí.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wardas meine Aufgabe.
- I když jsem to měl udělat já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Aufgabe.
To je to, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist meine Aufgabe?
Co bude můj obor?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist meine Aufgabe.
Je mou prací se o tebe starat.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur 2. Aufgabe.
Vítejte na druhém úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bilder waren Sousas Aufgabe.
- Na tom dělal Sousa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfüllen ihre Aufgabe.
Dostanou práci a udělají ji.
   Korpustyp: Untertitel
das ist meine Aufgabe.
Od toho jsem tu já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Aufgabe klar?
- Všechno jasné všemu rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das war Dads Aufgabe.
- To dělal táta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erfülle deine Aufgabe.
Vydej se svou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Aufgabe.
Je to moje starost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Aufgabe.
Od toho jsme tu my.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist meine Aufgabe?
Co je muj job?
   Korpustyp: Untertitel
- über unsere Aufgabe hier.
- o naší zdejší úloze.
   Korpustyp: Untertitel
Eine so einfache Aufgabe.
Bylo to lehký jako facka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihre Aufgabe?
- Je to součást vašich povinností?
   Korpustyp: Untertitel
Seven, Ihre Aufgabe.
Sedmá, zařiďte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Er erfüllt seine Aufgabe.
- To by šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erklär ihm seine Aufgabe.
Řekni mu, jak do toho zapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Stell ihm eine Aufgabe.
Zkus mu zadat nějaké sčítání.
   Korpustyp: Untertitel
Worin bestand ihre Aufgabe?
Co dělá taková hosteska?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Aufgabe.
Netahejme do toho city?!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Aufgabe!
To máš dělat ty!
   Korpustyp: Untertitel
Würde die Aufgabe erledigen.
chtěla bych to udělt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe ist klar.
Poučení z Jóba je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Aufgabe.
To je její úděl!
   Korpustyp: Untertitel
Löschen dieser Aufgabe beendet die wartende Aufgabe. Fortfahren?
Odstranění této úlohy ji zruší. Chcete pokračovat?
   Korpustyp: Fachtext
Und das ist unsere Aufgabe.
A pro to jsme tady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor die Aufgabe beginnt@item:inlistbox
% 1 před zahájením@ item:
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem die Aufgabe beginnt@item:inlistbox
% 1 po zahájení@ item:
   Korpustyp: Fachtext
Dozenten nehmen ihre Aufgabe ernst.
Učitelé svou práci berou vážně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist unsere erste Aufgabe.
Prví věcí tedy je, že to musíme udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gruppe hat die Aufgabe,
Pracovní skupina má tyto úkoly:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine leichte Aufgabe.
My přitom máme 10 milionů zemědělců.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die große Aufgabe.
Toto je velký problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe wurde Ihnen zugewiesen
Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu
   Korpustyp: Fachtext
- Das war doch Kims Aufgabe.
- Kim to měla vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist, ihn abzuhaken.
Naší prací je napsat X k jeho jménu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Aufgabe erfüllt.
Udělal jsi to, na co jsi byl vycvičený.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gewaltige Aufgabe.
To dá pořádnou fušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Aufgabe des Bürgermeisters.
To je na starostovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Aufgabe erfüllt.
Udělal jsi svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht deine Aufgabe.
Není na tobě, abys to říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine mühselige Aufgabe.
Je to tvrdá dřina.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, noch eine kleine Aufgabe.
Jo, mám ještě nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zu meiner letzten Aufgabe.
Teď k mému poslednímu úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was mir meine Aufgabe erleichterte.
-Dělala jsem jen svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere nächste Aufgabe erwartet uns.
Váš osud je jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Aufgabe.
To já běžně nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Aufgabe des FBI.
Tohle ale není vaší prací, tohle dělá Bureau.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eure eigentliche Aufgabe.
- To je základní krok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne meine Aufgabe, Commander.
Já znám svou roli v dějinách, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine dankbare Aufgabe.
Shledal jsem to obohacujícím.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie Ihre Aufgabe nicht?
Zřejmě se vám nelíbí přiřazení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zu ihrer Aufgabe.
Udělala ze mě svůj majetek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht meine Aufgabe?
Promluvíme si o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist meine Aufgabe.
To je to, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine neue Aufgabe.
- Zadal jsem mu něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre ursprüngliche Aufgabe.
Za tímto účelem byly vyvinuti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allein meine Aufgabe.
Je to na mně!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Aufgabe, Blair.
Zaúkoluj mě, Blair.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufgabe schaffe ich alleine.
- No, já to zvládnu sama.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb war es meine Aufgabe.
Proto nechal vařit mne.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aufgabe ist "Liebe geben".
Tvůj čin je: "dávat lásku."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Aufgabe.
Mou prací není starat se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Aufgabe.
O tom já nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Aufgabe des Autos.
- To má dělat auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide habt eine Aufgabe.
Něco po tobě budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Aufgabe.
Tohle není moje práci.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Aufgabe? FORD:
- Víš, co dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine große Aufgabe.
- Je to velký podnik.
   Korpustyp: Untertitel