Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufgabenbereich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufgabenbereich správa 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufgabenbereich správa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BEGRIFF DER WIRTSCHAFTLICHEN TÄTIGKEIT UND HOHEITLICHER AUFGABENBEREICH
POJEM HOSPODÁŘSKÁ ČINNOST A VÝKON VEŘEJNÉ SPRÁVY
   Korpustyp: EU
Deutschland wies darauf hin, dass dieses Bauvorhaben in den hoheitlichen Aufgabenbereich falle und die Finanzierung auf die tatsächlich entstandenen Kosten begrenzt sei.
Německo podotklo, že tato přestavba spadá do výkonu veřejné správy a že její financování bylo omezeno na vynaložené náklady.
   Korpustyp: EU
Was die zwischen dem Jahr 2000 und dem Jahr 2012 getätigten Investitionen betrifft, so akzeptiert die Kommission, dass Investitionen in unmittelbarem Zusammenhang mit der Feuerwehr als Ausgaben für öffentliche Aufgabenbereiche eingestuft werden, sofern die Vergütung dieser Kosten strikt auf das beschränkt ist, was zur Ausübung dieser Tätigkeiten notwendig ist.
Pokud jde o investice uskutečněné v období mezi roky 2000 a 2012, Komise uznává, že investice přímo související s jednotkou požární ochrany představují náklady na výkon veřejné správy, je-li náhrada těchto nákladů důsledně omezena na částku nezbytnou k provádění těchto činností.
   Korpustyp: EU
In früheren kommunalen Aufgabenbereichen war ich darüber hinaus als Rechnungsprüfer einiger öffentlich-rechtlicher Gesellschaften und Körperschaften tätig.
Předtím, v rámci funkcí v místní správě, jsem vykonával mandát auditora několika státních subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichermaßen können Betriebskosten im Zusammenhang mit der Gewährleistung der Betriebssicherheit des Flughafens nicht als Kosten im Zusammenhang mit Tätigkeiten des öffentlichen Aufgabenbereichs eingestuft werden.
Stejně tak nepředstavují náklady na výkon veřejné správy ani provozní náklady související se zajištěním provozní bezpečnosti na letišti.
   Korpustyp: EU
Damit fallen bestimmte Investitionen möglicherweise in den öffentlichen Aufgabenbereich.
Z tohoto důvodu určité investice možná spadají do kompetence veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Gleichermaßen können Investitionen im Zusammenhang mit der Gewährleistung der Betriebssicherheit des Flughafens nicht als Kosten im Zusammenhang mit Tätigkeiten des öffentlichen Aufgabenbereichs eingestuft werden.
Stejně tak nepředstavují náklady na výkon veřejné správy ani investice související se zajištěním provozní bezpečnosti na letišti.
   Korpustyp: EU
Deutschland betonte, dass die Flughafensicherheitsinfrastruktur, zu der auch der Außenzaun gehöre, nach ständiger Beschlusspraxis der Kommission in den hoheitlichen Aufgabenbereich falle.
Německo zdůraznilo, že podle ustálené praxe Komise spadá letištní infrastruktura související s bezpečností, jako je oplocení, do výkonu veřejné správy.
   Korpustyp: EU
So.Ge.A.AL betont, dass die ihr zur Deckung der mit der Erbringung von Dienstleistungen im Rahmen des öffentlichen Aufgabenbereichs gewährten öffentlichen Finanzmittel keine staatliche Beihilfe darstellten.
Společnost So.Ge.A.AL zdůraznila, že veřejné financování, které jí bylo poskytnuto k uhrazení nákladů vynaložených při poskytování služeb spadajících do výkonu veřejné správy, nepředstavuje státní podporu.
   Korpustyp: EU
Die deutschen Behörden führten an, dass die Stellungnahmen dritter Beteiligter ihren Standpunkt bestätigten, dass die in Rede stehenden Infrastrukturmaßnahmen in den hoheitlichen Aufgabenbereich fallen.
Německo rovněž uvedlo, že připomínky třetích stran potvrdily jeho názor, že dotyčná opatření infrastruktury spadají do výkonu veřejné správy.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufgabenbereich

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vaatrik war mein Aufgabenbereich.
- Vaatrik byl na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgabenbereich beim letzten Arbeitgeber: …
Povinnosti žadatele v posledním zaměstnání: …
   Korpustyp: EU
Sein Aufgabenbereich liegt hier.
Má tu své úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist in meinem Aufgabenbereich.
- Je to zcela v mé kompetenci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen neuen Aufgabenbereich.
Si dočasně přeřazen do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir Aufgabenbereiche festlegen.
Měli bychom se dobře zorganizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufgabenbereich der Instanz umfasst:
Orgán má tyto úkoly:
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Aufgabenbereiche sind komplett verschieden.
Máš jinou náplň práce než já.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zu meinem Aufgabenbereich.
To je část toho, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
verlangt die Veröffentlichung der Aufgabenbereiche;
požaduje, aby byl zveřejněn rozpis úkolů;
   Korpustyp: EU
Dabei sollen 5 Aufgabenbereiche unterschieden werden:
V tomto kontextu by se mělo rozlišit pět oblastí činnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Ihrem Aufgabenbereich, Sergeant, zählt das Telefon.
Jednou z Vašich povinností seržante bude, brát telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt in Ihrem Aufgabenbereich als Berater.
Je to ve vaší pravomoci jako poradce.
   Korpustyp: Untertitel
BEGRIFF DER WIRTSCHAFTLICHEN TÄTIGKEIT UND HOHEITLICHER AUFGABENBEREICH
POJEM HOSPODÁŘSKÁ ČINNOST A VÝKON VEŘEJNÉ SPRÁVY
   Korpustyp: EU
Sicherheit liegt nicht in meinem Aufgabenbereich.
Domovní bezpečnost není v mé kompetenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diagnose fällt nicht in deinen Aufgabenbereich!
Tak tobě připadá? Co ty máš co diagnostikovat?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein komplett anderer Aufgabenbereich.
Tady jsou třeba jiné schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt zu den Zuweisungen der Aufgabenbereiche kommen.
Přistoupím nyní k rozdělování portfolií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brüssels Aufgabenbereich deckt beispielsweise nicht das Rentenalter ab.
Do pravomoci Bruselu nespadá důchodový věk, například.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewältigung der Umweltkontaminierung ist ein weiterer Aufgabenbereich der Kommission.
Další odpovědností Komise je boj se znečištěním životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden wir irgendwie den Aufgabenbereich von Informationskanälen für Europa erweitern?
Budeme nějak posilovat moc informačních kanálů pro Evropu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder der 14 Vizepräsidenten hat einen bestimmten Aufgabenbereich.
Společně pracují v předsednictvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit fallen bestimmte Investitionen möglicherweise in den öffentlichen Aufgabenbereich.
Z tohoto důvodu určité investice možná spadají do kompetence veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, das geht über deinen üblichen Aufgabenbereich hinaus.
Vím, že toto nespadá mezi vaše obvyklé povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufgabenbereich des Gemischten wissenschaftlichen Ausschusses umfasst insbesondere folgende Tätigkeiten:
Společný vědecký výbor odpovídá zejména za tyto činnosti:
   Korpustyp: EU
Die Mission handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereich.
Mise působí v souladu s mandátem vymezeným v článku 2.
   Korpustyp: EU
Begriff der wirtschaftlichen Tätigkeit und des hoheitlichen Aufgabenbereichs
Pojem hospodářská činnost a výkon veřejné správy
   Korpustyp: EU
AUFGABENBEREICH DES EXPERTEN NACH ARTIKEL 4 ABSATZ 4
ZADÁNÍ (ToR) PRO ODBORNÍKA UVEDENÉHO V ČL. 4 ODST. 4
   Korpustyp: EU
die genaue Definition des Aufgabenbereichs der von ihnen benannten Kontrollstellen.
přesný popis svěřených oblastí činnosti jimi jmenovaných kontrolních subjektů.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig akzeptierten sie eine umfassendere Definition ihrer möglichen Aufgabenbereiche.
Zároveň přijali širší výklad pracovních povinností souvisejících s pozicemi, na které mohli být převedeni.
   Korpustyp: EU
sie kann alle sonstigen in ihren Aufgabenbereich fallenden Finanzgeschäfte vornehmen.
může provádět jakékoli jiné finanční operace, které se vztahují k předmětu její činnosti.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
IN DEN EAD ZU ÜBERFÜHRENDE VERWALTUNGSEINHEITEN UND AUFGABENBEREICHE [1]
ODDĚLENÍ A FUNKCE, KTERÉ MAJÍ BÝT PŘEVEDENY POD ESVČ [1]
   Korpustyp: EU
die genaue Definition der Aufgabenbereiche der von ihnen benannten Kontrollstellen.
přesný popis příslušných oblastí činnosti kontrolních subjektů, které určily.
   Korpustyp: EU
Das BERT soll für fünf grundlegende Aufgabenbereiche zuständig sein:
BERT by měl na starosti pět klíčových otázek:
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten in Verbindung mit dem öffentlichen Aufgabenbereich in EUR [21]
Náklady související s výkonem veřejné správy v EUR [21]
   Korpustyp: EU
Soldaten scherzen manchmal, dass ihr Aufgabenbereich leicht zu beschreiben ist:
Vojáci občas žertují, že náplň jejich práce je prostá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mission handelt gemäß dem Aufgabenbereich nach Artikel 2.
Mise působí v souladu s mandátem vymezeným v článku 2.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Möglichkeiten, die der Vertrag von Lissabon eröffnet, wird sich Ihr Aufgabenbereich zwangsläufig erweitern.
Vaše odpovědnost bude určitě ještě posílena vzhledem k možnostem, které se otevírají díky Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben erwähnt, dass familiäre Pflegekräfte in den Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten fallen; dem stimme ich zu.
Zmínil jste, že pečující rodinní příslušníci spadají do pravomoci členských států, a já s tím souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, unsere hervorragende Zusammenarbeit in der Zukunft fortzuführen, egal welchen Aufgabenbereich ich übernehme.
Těším se na pokračování naší vynikající spolupráce v budoucnu, ať bude mé portfolio jakékoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle diese Probleme und Maßnahmen liegen im Aufgabenbereich der Europäischen Kommission.
Všechny tyto případy a opatření spadají do kompetence Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist keiner dieser neuen Aufgabenbereiche mit einer angemessenen Finanzierung ausgestattet.
Bohužel žádná z těchto nových úloh není sama od sebe vybavena příslušnými finančními prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energiepolitik ist derzeit ein besonders wichtiger Aufgabenbereich der Europäischen Union.
Energetická politika je v současnosti obzvláště významnou oblastí činnosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt einen großen Aufgabenbereich für eine Zusammenarbeit auf diesem Gebiet.
Tato oblast skýtá obrovský prostor pro spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem differierten die Antworten stark in Abhängigkeit vom Aufgabenbereich des nationalen Gerichts.
Odpovědi se také lišily podle oblasti působení vnitrostátního soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag hat eine Klarstellung der Aufgabenbereiche der Stiftung zum Ziel.
Cílem pozměňovacího návrhu je vyjasnit poslání nadace.
   Korpustyp: EU DCEP
Es obliegt dem Präsidenten des Rechnungshofs, die Aufgabenbereiche unter den Mitgliedern zu verteilen.
Je na předsedovi Dvora, aby rozhodoval o rozdělení úkolů a portfolií mezi členy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss begrüßt darüber hinaus die von der Kommission vorgeschlagene Ausweitung des Aufgabenbereichs des Globalisierungsfonds.
EP proto bude projednávat zprávu, jejímž prostřednictvím vyzývá Komisi k předložení návrhu o uplatňování občanské iniciativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss begrüßt darüber hinaus die von der Kommission vorgeschlagene Ausweitung des Aufgabenbereichs des Globalisierungsfonds.
Evropský parlament bude hlasovat o návrhu na rozšíření působnosti Fondu pro přizpůsobení se globalizaci na situace vyplývající z hospodářské a finanční krize.
   Korpustyp: EU DCEP
(ab) bei der Entwicklung und Umsetzung makroregionaler Strategien der Union im Zusammenhang mit ihrem Aufgabenbereich;
ab) při vývoji a provádění makroregionální politiky Unie související s úkoly agentury;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahren für die Familienangehörigen der Arbeitnehmer sollten in ihren Aufgabenbereich einbezogen werden.
Do jejích kompetencí by měla být zahrnuta i rizika pro rodinné příslušníky pracovníka.
   Korpustyp: EU DCEP
(-1) Durch diese Verordnung erhält die Kommission (Eurostat) wichtige neue Aufgabenbereiche und Kontrollfunktionen.
(-1) Na základě tohoto nařízení získá Komise (Eurostat) důležité nové okruhy úkolů a nové kontrolní funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört ein eindeutig festgelegter Aufgabenbereich für die öffentlich-rechtlichen Sender.
K ní patří jasně definované úkoly a financování veřejnoprávních sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Meinung dazu ist, dass der Aufgabenbereich eindeutig definiert werden sollte.
Podle mého názoru by kompetence tohoto orgánu měly být velice jasně definovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Aufgabenbereich solcher Dienste gehören derzeit die Abwicklung von Bargeldauszahlungen und Rentenauszahlungen.
Do rámce těchto služeb v současnosti patří doručení hotovosti a výplata důchodů.
   Korpustyp: EU
Deutschland argumentierte weiter, dass auch die Errichtung des Triebwerkslaufstands (M2) eine Maßnahme des hoheitlichen Aufgabenbereichs darstelle.
Německo také tvrdilo, že vybudování zkušebny motorů, tj. opatření O2, představovalo opatření spadající do výkonu veřejné správy.
   Korpustyp: EU
EUPOL „Kinshasa“ handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des in Artikel 3 beschriebenen Aufgabenbereichs.
EUPOL „KINSHASA“ působí v souladu s cíli a ostatními ustanoveními, které jsou obsaženy v prohlášení o mandátu mise uvedeném v článku 3.
   Korpustyp: EU
Aufgabenbereich, den die Unternehmen gemäß dem ISM-Code zu berücksichtigen haben,
pravomoci, které společnosti musí podle požadavků předpisu ISM brát v úvahu;
   Korpustyp: EU
Bewertet wird insbesondere, ob es gegebenenfalls nötig ist, den Aufgabenbereich der Agentur zu verändern.
Bude se zejména zabývat možnou potřebou změnit úkoly agentury.
   Korpustyp: EU
Die EUJUST THEMIS handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereichs.
EUJUST THEMIS působí v souladu s cíli a ostatními ustanoveními mandátu podle článku 2.
   Korpustyp: EU
Für alle Ausbilder und Prüfer für theoretische und praktische Prüfungen müssen die Aufgabenbereiche schriftlich niedergelegt werden.
Pro všechny instruktory, examinátory a osoby hodnotící praktické dovednosti musí být stanoveny pravomoci vyplývající z pověření.
   Korpustyp: EU
Da Gesundheitsvorschriften und das öffentliche Allgemeinwohl zu meinem Aufgabenbereich gehören, muss ich leider einen Kontrollgang durchführen,
Zdravotní podmínky a obecně veřejné blaho jsou přirozeně mezi mými povinnostmi. Obávám se, že se budu muset podívat na vaši pekárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung der Verbreitung audiovisueller Werke im internationalen Kontext gehörte allerdings nicht zum Aufgabenbereich.
Mezinárodní dimenze při podpoře distribuce audiovizuálních děl nicméně nespadá pod tento program.
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir leid, das gehört nicht in meinen Aufgabenbereich, Scylla dagegen schon.
Je mi líto, nespadá do mého oddělení, Scylla ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des Aufgabenbereichs gemäß Artikel 2.
Mise působí v souladu s cíli a ostatními ustanoveními mandátu uvedeného v článku 2.
   Korpustyp: EU
Von diesem Betrag wären die Kosten abzuziehen, die in den öffentlichen Aufgabenbereich fallen.
Od této částky je nutné odečíst náklady spadající do výkonu veřejné správy.
   Korpustyp: EU
EUJUST LEX-IRAQ handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereichs.
EUJUST LEX-IRAQ působí v souladu s cíli a ostatními ustanoveními mandátu podle článku 2.
   Korpustyp: EU
Kein Mitglied des Personals darf sich über den Umfang seines jeweiligen Aufgabenbereichs im Unklaren sein.
zajišťuje, že všichni pracovníci jsou si vědomi rozsahu svých odpovědností.
   Korpustyp: EU
Die Agentur erstellt ausgehend von dieser Übersicht eine Beschreibung des Aufgabenbereichs für jede Grundtätigkeit.
Na základě této tabulky agentura vymezí pravomoci náležející jednotlivým druhům povinností.
   Korpustyp: EU
über angemessene Kenntnisse des speziellen Aufgabenbereichs verfügen, für den die Benennung angestrebt wird, und
mít odpovídající znalosti v dané oblasti působnosti, pro niž je požadováno určení, a
   Korpustyp: EU
(b) falls die anzunehmenden Durchführungsvorschriften nicht in den Aufgabenbereich von Eurocontrol fallen.’
b) pokud prováděcí pravidla, která mají být přijata, nespadají do působnosti Eurocontrolu.“
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen fiel politische Planung und Gesamtanalyse sowie Pressearbeit in meinen Aufgabenbereich.
Zároveň do oblasti mé činnosti spadalo politické plánování a celková analýza a také práce s tiskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dienste und Aufgabenbereiche werden im Zeitverlauf an neue Prioritäten und Entwicklungen angepasst.
Útvary a funkce budou postupně přizpůsobovány novým prioritám a vývoji.
   Korpustyp: EU DCEP
den Aufgabenbereich des Zeugnisses oder die Bedingungen der Zulassung einer Organisation oder
oblast působnosti osvědčení nebo podmínky schválení organizace nebo
   Korpustyp: EU
EUJUST LEX handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereichs.
EUJUST LEX působí v souladu s cíli a ostatními ustanoveními mandátu podle článku 2.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird alle sechs Monate überprüft, um Umfang und Aufgabenbereich der Mission falls erforderlich anzupassen.
Toto rozhodnutí bude přezkoumáno každých šest měsíců, aby bylo možné podle potřeby upravit velikost mise a oblast její působnosti.
   Korpustyp: EU
Wo steht geschrieben, dass Macht der alleinige Aufgabenbereich der Schlimmsten ist?
Kde je napsáno, že síla je výhradně obor těch nejhorších?
   Korpustyp: Untertitel
Tom Keens dualer Aufgabenbereich das Sammeln von Daten und Gegenspionage umfasste.
Sbírat data - a podávat informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls unzufrieden bin ich mit der Einführung der Abtreibungsfrage, dies fällt in den nationalen Aufgabenbereich, nicht in den europäischen.
Vadí mi také uvedení problematiky potratů, což je součást národních pravomocí, nikoli evropských.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabenbereiche sind die Instabilität und die schwankenden Preise durch Spekulationen auf den Rohstoffmärkten sowie schwindende Nahrungsmittelvorräte.
Musíme řešit nestabilitu a kolísání cen způsobené spekulacemi na komoditních trzích i ubývání zásob potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Blick auf den Aufgabenbereich der Europäischen Zentralbank (EZB) im Rahmen der Verträge verdient deren Tätigkeit im Jahre 2007 Anerkennung.
S ohledem na pravomoci Evropské centrální banky (ECB), jak jsou stanoveny smlouvami, musíme rozpoznat hodnotu její práce za rok 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie uns vielleicht trotzdem schon jetzt ein wenig mehr über den geplanten Aufgabenbereich dieses Koordinierungsgremiums erzählen?
Nicméně, mohl byste nám říci více o tom, jakými úkoly hodláte tuto koordinační jednotku pověřit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet natürlich, dass die Befugnisse jedes Organs in dem jeweiligen Aufgabenbereich gemäß den Verträgen zu respektieren sind.
To s sebou samozřejmě nese respektování pravomocí, které každá tato instituce má v oblasti své působnosti, jak je to stanoveno ve smlouvách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, in einem einzigen Jahr gab es insgesamt 838 Beschwerden, die in seinen Aufgabenbereich fielen.
Jinými slovy, jeden rok přijal veřejný ochránce práv 838 stížností v rámci své pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gelegentlich hat der Ausschuss auch andere Direktoriumsmitglieder eingeladen , zu bestimmten im Zuständigkeits - und Aufgabenbereich der EZB liegenden Themen zu sprechen .
Příležitostně zve výbor také ostatní členy Výkonné rady k projednání konkrétních témat , která souvisejí s povinnostmi a úkoly ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Die EMEA nimmt die Sekretariatsaufgaben für die CMD und deren Arbeitsgruppen wahr ; ihr Aufgabenbereich umfasst dabei u . a . Folgendes :
Agentura bude těmto koordinačním skupinám a jejich pracovním skupinám zajišťovat administrativní podporu sekretariátu , jehož povinnosti budou zahrnovat : přípravu a šíření dokumentů ; poskytování seznamů stanovisek přijatých k obdobným otázkám ;
   Korpustyp: Fachtext
So gibt es zum Beispiel Innovationspartnerschaften, die derzeit im Gange sind und hauptsächlich in den Aufgabenbereich einer einzigen Generaldirektion fallen.
V současnosti například existují partnerství pro inovace, která spadají do působnosti jediného generálního ředitelství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat sich an eine enorme Ausweitung des der Gemeinschaft und nunmehr der Union übertragenen Aufgabenbereichs angepasst.
Přizpůsobil se podstatnému rozšíření rozsahu úloh, které byly svěřeny Společenství a nyní Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sollte beachtet werden, dass innerhalb dieser Teilrubrik nicht für alle Aufgabenbereiche die Mittel um 115% angehoben würden.
Je však třeba uvést, že ne všechny oblasti se v rámci této dílčí kategorie zvýší o 115 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsfragen werden bereits wirksam von der ENISA verwaltet und sollten nicht in den Aufgabenbereich der Behörde fallen.
Bezpečnostní záležitosti již účinně řeší agentura ENISA a neměly by spadat do pravomoci úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr Aufgabenbereich nicht mehr benötigt wird, dann sollten sie Zugang zu gleichwertigen Arbeitsplätzen unter den gleichen Bedingungen haben.
Jestliže jejich pracovní náplň zastarala, měli by mít přístup k podobným pracovním místům a za stejných podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Verpflichtung würde besondere Qualifikationen und eine besondere Verantwortung erfordern, die nicht in den Aufgabenbereich des Zugpersonals gehören.
Takové povinnosti by vyžadovaly specifickou kvalifikaci a odpovědnost, kterými obslužný personál ve vlaku nedisponuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments sind häufig nur ungenügend über die Aufgabenbereiche dieser Agenturen und ihre tatsächliche Tätigkeit informiert.
Poslanci Parlamentu jsou často velmi nedostatečně informováni o funkcích, které tyto agentury plní, a o jejich skutečné činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments sind häufig nicht genügend über die Aufgabenbereiche dieser Agenturen und ihre tatsächliche Tätigkeit informiert.
Poslanci Parlamentu jsou často velmi neúplně informováni o funkcích, které tyto agentury plní, a o jejich skutečné činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Änderungsantrag soll der Liste den Aufgabenbereich der Schulung hinzufügen, um den Ausbildungsstand der Untersuchungsbeauftragten zu verbessern.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je doplnit tuto její funkci o kvalifikaci vyšetřovatelů, a zlepšit tak úroveň vzdělávání osob odpovědných za vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Aufgabenbereich bestand vor allem in der Kontrolle der Ausgaben in den sogenannten nationalen Sektoren, d.h. Stahl, Textilindustrie und Schiffbau.
Byl jsem odpovědný především za audit výdajů v oblasti tzv. národních sektorů, tj. ocelářského, textilního a loďařského průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss beim Informationsaustausch mit bestimmten Ländern, die für den Aufgabenbereich des EMAN von Bedeutung sind, eine Zusammenarbeit gewährleistet sein.
Zároveň je třeba zajistit spolupráci při výměně informací s konkrétními zeměmi, kterých se činnost sítě EMAS týká.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Sicherheitsfragen befasst sich bereits effektiv die ENISA, und sie sollten nicht in den Aufgabenbereich der Behörde fallen.
Bezpečnostní záležitosti již účinně řeší agentura ENISA a neměly by spadat do pravomoci úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufgabenbereich des Kontrollorgans richtet sich nach den nationalen Bestimmungen des Mitgliedstaats, in dem sich der Sitz der Gesellschaft befindet.
Oblast působnosti kontrolního orgánu je určena vnitrostátními předpisy členského státu, v němž se nachází sídlo společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter legt diesbezüglich keine speziellen Änderungsanträge vor, da dies in den Aufgabenbereich des federführenden Ausschusses fällt.
Zpravodaj k této věci nenavrhl konkrétní pozměňovací návrhy, neboť tato záležitost spadá do kompetence hlavního výboru.
   Korpustyp: EU DCEP