Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufgeschlossenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufgeschlossenheit otevřenost 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufgeschlossenheit otevřenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich persönlich glaube felsenfest an den aus Fortschrittlichkeit und Aufgeschlossenheit erwachsenden Optimismus.
Já osobně pevně věřím v optimismus pramenící z modernosti a otevřenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch was das Thema legale Migration anbelangt, müssen wir einen Geist der Aufgeschlossenheit demonstrieren.
Musíme také v otázce legálního přistěhovalectví projevit otevřenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Aufgeschlossenheit gegenüber Veränderungen und neuen Entwicklungen.
· otevřenost vůči změnám a vývoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Beispiele können die Zulassung der Bewegung "Für die Freiheit", die Genehmigung der Veröffentlichung und Distribution oppositioneller Zeitungen sowie die Aufgeschlossenheit gegenüber der Initiative "Östliche Partnerschaft" genannt werden.
Mezi příklady patří registrace hnutí "Za svobodu", povolení vydávání a distribuce opozičních novin a otevřenost iniciativě Východní partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin aufrichtig der Meinung, dass wir durch Aufgeschlossenheit, durch Dialog, in diesem Fall durch das Bemühen um trilaterale Partnerschaft etwas verändern können.
Upřímně věřím, že v tomto případě se můžeme odlišovat otevřeností, dialogem, úsilím o třístranné partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch den Branchenangehörigen danken, die eine große Aufgeschlossenheit gezeigt haben, und ich möchte ihnen sagen, dass ich mich in ihrer Schuld fühle.
Ráda bych vyslovila uznání i samotným odborníkům, kteří projevili skutečnou otevřenost, a ráda bych řekla, že se jim stále cítím zavázána vděčností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist immer noch zu wenig, wenn man weiß, dass ein Lebenslauf durch ein Studienjahr im Ausland hinsichtlich des Lernens - insbesondere in Bezug auf den Fremdsprachenerwerb - der Aufgeschlossenheit und der Fähigkeiten erheblich verbessert werden kann.
To je stále příliš málo, když je známo, že životopis může velmi vylepšit rok v zahraničí, pokud jde o učení - zejména co se týče učení se cizím jazykům - otevřenost a dovednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die parlamentarischen Kontakte in der Atmosphäre von gegenseitigem Vertrauen und Aufgeschlossenheit, in der sie begonnen haben, fortgesetzt werden, ist der Berichterstatter überzeugt, dass eine gewisse Verständigung auf Grundprinzipien, wie das Eigenmittelsystem der Zukunft aussehen sollte, zwischen dem Europäischen Parlament und den Parlamenten der Mitgliedstaaten erzielt werden könnte.
Pokud budou kontakty mezi parlamenty pokračovat v atmosféře vzájemné důvěry a otevřenosti, v níž byly zahájeny, je zpravodaj přesvědčen o tom, že lze dosáhnout určité obecné shody mezi Evropským parlamentem a parlamenty členských států v otázce základních principů budoucího systému vlastních zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die bisherigen parlamentarischen Kontakte, die in einer Atmosphäre des gegenseitigen Vertrauens und der Aufgeschlossenheit geführt wurden, fortgesetzt werden, ist der Berichterstatter überzeugt, dass das Europäische Parlament und die Parlamente der Mitgliedstaaten in irgendeiner Form zu einer Einigung über die Grundprinzipien kommen könnten, auf denen das Eigenmittelsystem der Zukunft basieren sollte.
Pokud budou multilaterální nebo bilaterální kontakty mezi parlamenty pokračovat v atmosféře vzájemné důvěry a otevřenosti, v níž byly zahájeny, je zpravodaj přesvědčen o tom, že lze dosáhnout určité obecné shody mezi Evropským parlamentem a parlamenty členských států v otázce základních principů budoucího systému vlastních zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl ich weiß, dass es eigentlich nicht notwendig ist, möchte ich an Ihre Solidarität und Ihre stets vorhandene Aufgeschlossenheit für die Probleme des Sektors appellieren und Sie bitten mitzuhelfen, dass schnellstmöglich eine befriedigende Lösung gefunden wird.
Vím, že to není nutné, ale dovolte mi apelovat na vaši solidaritu a princip otevřenosti, které jste již mnohokrát ukázali, při pomoci s hledáním uspokojivého řešení co nejrychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufgeschlossenheit"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…as nennt man aufgeschlossenheit.
Říká se tomu otevřená mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgeschlossenheit gegenüber Beiträgen von Drittländern,
být otevřen možnosti využívat pomoc ze strany třetích zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgeschlossenheit gegenüber Beiträgen von Drittländern,
• byl otevřen možnosti využívat pomoc ze strany třetích zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgeschlossenheit gegenüber der Zusammenarbeit mit anderen humanitären Akteuren,
být otevřen možnostem spolupráce s jinými subjekty zapojenými do humanitární pomoci,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgeschlossenheit gegenüber der Zusammenarbeit mit anderen humanitären Akteuren,
• byl otevřen možnostem spolupráce s jinými humanitárními subjekty
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich glaube felsenfest an den aus Fortschrittlichkeit und Aufgeschlossenheit erwachsenden Optimismus.
Já osobně pevně věřím v optimismus pramenící z modernosti a otevřenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist vernünftig, und das Gegenteil zu tun wäre Unvernunft und mangelnde Aufgeschlossenheit.
Dělat opak intelektuálně racionální není, nesvědčí to o nepředpojatosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Aufgeschlossenheit, die für die Erweiterung dieser Möglichkeit auf Albanien und Bosnien und Herzegowina gezeigt wurde.
Vítám porozumění pro poskytnutí této výhody Albánii a Bosně a Hercegovině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Frau Barsi-Pataky und allen unter uns, die am Prozess beteiligt waren, für ihre Aufgeschlossenheit danken.
jménem skupiny Verts/ALE. - (ES) Pane předsedající, rád bych poděkoval paní Barsi-Patakyové za takovýto otevřený postoj, včetně všech těch z nás, kteří jsme se tohoto procesu zúčastnili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Gál, für ihre harte Arbeit, ihre Aufgeschlossenheit und die fruchtbare Zusammenarbeit danken.
Ráda bych začala tím, že poděkuji zpravodajce, paní Gálové, za její práci, vstřícnost a plodnou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Grundvoraussetzung bei einem derartigen Ansatz ist Aufgeschlossenheit: ein durch die spezifischen Dogmen des Gegenstandes unverbautes Denken.
Zásadním předpokladem tohoto přístupu je otevřená mysl, nesvázaná charakteristickým dogmatem tématu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst möchte ich der Berichterstatterin zu ihrer ausgezeichneten Arbeit und ihrer Aufgeschlossenheit gratulieren. Dadurch konnten wichtige Einigungen über die Änderungsanträge erzielt werden, die meine Fraktion eingereicht hat.
jménem skupiny PSE. - (ES) Vážený pane předsedající, chtěla bych nejdříve poblahopřát paní zpravodajce k vynikající práci a otevřenému postoji, který umožnil dosáhnout významné dohody o pozměňujících a doplňujících návrzích předložených mou skupinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich möchte damit beginnen, der Berichterstatterin zu gratulieren und ihr für ihre ausführliche Arbeit und ihre Aufgeschlossenheit zu danken.
(FR) Pane předsedající, rád bych na úvod poblahopřál paní zpravodajce a poděkoval jí za její pečlivou práci a vnímavost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Familie ist ebenfalls ein Ort, an dem schon frühzeitig Aufgeschlossenheit verhindert oder gefördert werden kann, abhängig von der jeweiligen Erziehung.
Rodina je dalším místem vstupu, kde může být nepředpojatost buďto omezována, nebo podporována, což velice závisí na individuální výchově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin aufrichtig der Meinung, dass wir durch Aufgeschlossenheit, durch Dialog, in diesem Fall durch das Bemühen um trilaterale Partnerschaft etwas verändern können.
Upřímně věřím, že v tomto případě se můžeme odlišovat otevřeností, dialogem, úsilím o třístranné partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir geht es bei unserer Tätigkeit um Aufgeschlossenheit, um hohe Anforderungen, die mit den wirtschaftlichen und sozialen Realitäten im Einklang stehen.
Chci být vnímavý vůči realitě a stanovit přísné standardy, které odpovídají sociálním a hospodářským skutečnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge Menschen führen Betriebe, die sich im Durchschnitt als rentabler erweisen; sie sind für innovative Entscheidungen und für umweltverträgliche Anbaumethoden empfänglicher und zeigen mehr Aufgeschlossenheit gegenüber den Marktanforderungen.
Mladí řídí podniky, jež jsou v průměru ziskovější, s větším zájmem si osvojují inovativní alternativy a takové postupy v zemědělství, které jsou v souladu s ochranou životního prostředí, a jsou také otevřenější vůči požadavkům trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso möchte ich den Berichterstatter zu seiner Aufgeschlossenheit gegenüber der Gleichstellung der Geschlechter beglückwünschen. Er hat Maßnahmen für eine größere Präsenz und Beteiligung der Frauen in einem Sektor vorgeschlagen, in dem die Männer noch in der Mehrheit sind.
Také bych ráda zpravodaje ocenila za jeho citlivost v otázce rovnosti žen a mužů, protože navrhuje opatření pro dosažení větší přítomnosti a zastoupení žen v odvětví, kde muži stále tvoří většinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (PT) Zunächst möchte ich dem Berichterstatter zu seiner ausgezeichneten Arbeit, zu dem ständigen Dialog mit den Schattenberichterstattern und zu seiner Aufgeschlossenheit und Empfänglichkeit gegenüber den Vorschlägen, die ihm unterbreitet wurden, beglückwünschen.
jménem skupiny PSE. - (PT) Chtěla bych začít blahopřáním zpravodaji k jeho vynikající práci, k pokračujícímu dialogu se stínovými zpravodaji a k jeho otevřenosti a vnímavosti vůči návrhům, které mu byly předloženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich hoffe ich, dass die morgige Abstimmung positiv ausgehen wird und dass alle, die behaupten für die europäischen Schuldtitel zu sein, das Thema im Geiste der Aufgeschlossenheit erörtern werden und nicht auf der Grundlage ideologischer Vorurteile.--
Doufám tedy, že zítřejší hlasování dopadne příznivě a že všichni, kdo se označují za zastánce evropských cenných papírů, budou diskutovat v duchu nepředpojatosti, nikoli na základě ideologických předsudků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die konkrete Ausgestaltung des eigentlichen Beitrittsprozesses wird mit Sicherheit Probleme mit sich bringen, und deshalb ist es wichtig, dass wir hier mit Aufgeschlossenheit und Kreativität schnell und konstruktiv die besten Lösungen für die durchaus schwierigen technischen und juristischen Probleme finden.
Konkrétní forma samotného procesu přistoupení s sebou samozřejmě přinese některé problémy, a proto je důležité, abychom rychle, konstruktivně a otevřeným a tvořivým způsobem nalezli ta nejlepší řešení mimořádně obtížných technických a právních problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl ich weiß, dass es eigentlich nicht notwendig ist, möchte ich an Ihre Solidarität und Ihre stets vorhandene Aufgeschlossenheit für die Probleme des Sektors appellieren und Sie bitten mitzuhelfen, dass schnellstmöglich eine befriedigende Lösung gefunden wird.
Vím, že to není nutné, ale dovolte mi apelovat na vaši solidaritu a princip otevřenosti, které jste již mnohokrát ukázali, při pomoci s hledáním uspokojivého řešení co nejrychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hebt hervor, dass Kinder und Jugendliche wegen ihrer großen Aufgeschlossenheit und Neugier, ihres schwachen Urteilsvermögens und ihrer potenziellen Beeinflussbarkeit, insbesondere durch den Einsatz neuer Kommunikationsmittel und Technologien besonderes schutzbedürftige Personengruppen sind;
zdůrazňuje, že děti a mladiství jsou obzvláště zranitelnými kategoriemi osob vzhledem k jejich značně vnímavosti a zvědavosti, nedostatečné vyzrálosti, omezené svobodné vůli a vysokému potenciálu podléhat vlivům, a to obzvláště s ohledem na nové prostředky komunikace a nové technologie;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich die gute Zusammenarbeit mit den Vertretern der Kommission während der Beratungen erwähnen sowie die Aufgeschlossenheit und Unterstützung, die sie gezeigt haben, indem sie den in diesem Bericht aufgeführten Maßnahmen effiziente Unterstützung zuteil werden ließen, was eine weitere Garantie dafür ist, dass diese Maßnahmen schließlich durch die Kommission angenommen werden.
Na závěr bych chtěla zmínit dobrou spolupráci s představiteli Komise během konzultací, stejně jako ochotu a vstřícnost, kterou dali najevo tím, že podpořili opatření obsažená v této zprávě, což je další zárukou toho, že Komise tato opatření nakonec přijme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter fordert die Kommission daher auf, eine Studie über die Auswirkungen irreführender und aggressiver Werbung für schutzbedürftige Verbraucher durchzuführen, und erinnert daran, dass Kinder wegen ihrer großen Aufgeschlossenheit und Neugier, ihres schwachen Urteilsvermögens und ihrer potenziellen Beeinflussbarkeit nicht zum Ziel spezifischer Werbung werden sollten.
Zpravodaj proto Komisi žádá o vypracování studie o dopadech klamavé a agresivní reklamy na zranitelné spotřebitele a připomíná, že na děti nesmí být uplatňovány metody cílené reklamy, neboť jsou velmi vnímavé a zvědavé, mají omezenou schopnost samostatně se rozhodovat a jsou ovlivnitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die bisherigen parlamentarischen Kontakte, die in einer Atmosphäre des gegenseitigen Vertrauens und der Aufgeschlossenheit geführt wurden, fortgesetzt werden, ist der Berichterstatter überzeugt, dass das Europäische Parlament und die Parlamente der Mitgliedstaaten in irgendeiner Form zu einer Einigung über die Grundprinzipien kommen könnten, auf denen das Eigenmittelsystem der Zukunft basieren sollte.
Pokud budou multilaterální nebo bilaterální kontakty mezi parlamenty pokračovat v atmosféře vzájemné důvěry a otevřenosti, v níž byly zahájeny, je zpravodaj přesvědčen o tom, že lze dosáhnout určité obecné shody mezi Evropským parlamentem a parlamenty členských států v otázce základních principů budoucího systému vlastních zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die parlamentarischen Kontakte in der Atmosphäre von gegenseitigem Vertrauen und Aufgeschlossenheit, in der sie begonnen haben, fortgesetzt werden, ist der Berichterstatter überzeugt, dass eine gewisse Verständigung auf Grundprinzipien, wie das Eigenmittelsystem der Zukunft aussehen sollte, zwischen dem Europäischen Parlament und den Parlamenten der Mitgliedstaaten erzielt werden könnte.
Pokud budou kontakty mezi parlamenty pokračovat v atmosféře vzájemné důvěry a otevřenosti, v níž byly zahájeny, je zpravodaj přesvědčen o tom, že lze dosáhnout určité obecné shody mezi Evropským parlamentem a parlamenty členských států v otázce základních principů budoucího systému vlastních zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
d) diese mangelnde Transparenz und Aufgeschlossenheit für einen offiziellen Dialog von Seiten des Rates ermöglicht keine sinnvolle Entlastung und erlaubt es dem Parlament nicht, gemäß der IIV vom 17. Mai 2006 zu überprüfen, ob aus dem Haushaltsplan des Rates getätigte Ausgaben möglicherweise operationeller Natur sind;
d) tento nedostatek transparentnosti a neochota Rady zúčastnit se oficiálního a formálního dialogu neumožňují účelné udělení absolutoria a znemožňují Parlamentu zejména prověření, zda některé z výdajů čerpaných z rozpočtu Rady nemají provozní povahu podle interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
diese mangelnde Transparenz und Aufgeschlossenheit für einen offiziellen Dialog von Seiten des Rates ermöglicht keine sinnvolle Entlastung und erlaubt es dem Parlament nicht, gemäß der IIV zu überprüfen, dass es sich bei den aus dem Haushaltsplan des Rates getätigten Ausgaben nicht um operationelle Ausgaben handelt;
tento nedostatek transparentnosti a neochota Rady zúčastnit se oficiálního a formálního dialogu neumožňují účelné udělení absolutoria a znemožňují Parlamentu zejména prověření, že žádné z výdajů čerpaných z rozpočtu Rady nemají povahu provozních výdajů podle IIA;
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sind die Projektbereiche ein Instrument, mit dem Projekten, die strategisch wichtige Politikbereiche mit einem hohen Mehrwert für die Union betreffen, ein Bonus gegeben werden kann, während gleichzeitig die Aufgeschlossenheit für vernünftige Vorschläge in anderen Bereichen und die Einbeziehung neuer Ideen als Reaktion auf neue Herausforderungen bestehen bleibt.
Témata projektů představují nástroj, který poskytuje bonus projektům zabývajícím se strategicky důležitými oblastmi politiky s vysokou přidanou hodnotou Unie, přičemž je zároveň otevřen vhodným návrhům v jiných oblastech a začlenění nových nápadů s cílem reagovat na nové výzvy.
   Korpustyp: EU