Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufgliederung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufgliederung členění 276 rozvržení 25 rozpis 13 rozčlenění 6 klasifikace 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufgliederung členění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bargeldabhebungen am Schalter sind in der Aufgliederung der Zahlungsinstrumente nicht enthalten.
Výběry hotovosti na přepážce nejsou v rámci členění platebních nástrojů zahrnuty.
   Korpustyp: EU
Bargeldeinzahlungen am Schalter sind in der Aufgliederung der Zahlungsinstrumente nicht enthalten.
Vklady hotovosti na přepážce nejsou v rámci členění platebních nástrojů zahrnuty.
   Korpustyp: EU
Die NZBen können jedoch eine Aufgliederung nach Währungen verlangen .
Národní centrální banky však mohou členění podle měn požadovat .
   Korpustyp: Allgemein
Die sektorale Aufgliederung für das Inland und sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten zu meldende Daten ist identisch .
Sektorové členění požadované pro tuzemské údaje a údaje za ostatní zúčastněné členské státy je stejné .
   Korpustyp: Allgemein
Aufgliederungen (nach Sektor, Währung usw.) sind nicht erforderlich.
Nepožadují se žádná členění (podle sektoru, měny atd.).
   Korpustyp: EU
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Straßenverkehr, Güterbeförderung im Straßenverkehr und Sonstige Straßentransportleistungen wird verlangt.
Požaduje se další členění na osobní silniční dopravu, nákladní silniční dopravu a ostatní silniční dopravu.
   Korpustyp: EU
Sind keine tatsächlich erhobenen Daten für bestimmte Aufgliederungen oder für den vereinbarten vierteljährlichen Berichtszeitraum verfügbar , werden wenn möglich Schätzungen geliefert .
Pokud skutečné údaje k dispozici pro určitá členění nebo pro dohodnutou čtvrtletní periodicitu nejsou , mají být pokud možno poskytnuty odhady .
   Korpustyp: Allgemein
Abschreibungen und Neubewertungen in Bezug auf „Bereinigungen infolge Neubewertung“ sind aufgrund des Fehlens angemessener Aufgliederungen in den ursprünglichen Datenquellen schwieriger erhältlich.
V souvislosti s „úpravou z přecenění“ je obtížnější získat odpisy a přecenění z důvodu nedostatku vhodných členění v původních zdrojích údajů.
   Korpustyp: EU
Weitere Aufgliederungen von wichtigen Bilanzpositionen werden vierteljährlich als zusätzliche Informationen für die monetäre Analyse gemeldet .
Další členění klíčových rozvahových položek se vykazují čtvrtletně jako doplňující informace k podpoře měnové analýzy .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aufgliederung nach dem Standortland und die Aufgliederung nach dem Wirtschaftszweig werden wie folgt miteinander kombiniert:
Členění podle země sídla a podle činnosti jsou spojena takto:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufgliederung des Zolltarifs vymezení podle čísla

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufgliederung"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgliederung der Rubrik 600:
Podrobné údaje u položky 600:
   Korpustyp: EU
Hast Du schon die Aufgliederung?
Máš už ty podrobnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung und Aufgliederung der Produktionskosten.
vývoj výrobních nákladů a jejich struktura.
   Korpustyp: EU
Aufgliederung der Rubrik 670 (fakultativ):
Podrobné údaje u položky 670 (nepovinné):
   Korpustyp: EU
Andere Infektionen (gemäß Aufgliederung unter 4.1)
Jiné infekce (jak je podrobně uvedeno v bodě 4. 1)
   Korpustyp: Fachtext
Aufgliederung der Kategorie 1100 „Tierhaltung unter Vertrag“:
Podrobnosti ke kategorii 1100 „Chov ve smluvním vztahu“:
   Korpustyp: EU
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung;
v jaké míře provést agregaci nebo rozdělování a
   Korpustyp: EU
Zinsen insgesamt vor FISIM-Aufgliederung [54]
Celkové úroky před rozdělením FISIM [54]
   Korpustyp: EU
Aufgliederung der Rubrik 152 „Obstanlagen, einschließlich Beerenobstanlagen“:
Podpoložky položky 152 „Sady s ovocem a bobulovinami“:
   Korpustyp: EU
Aufgliederung von Rubrik 171 „Tierhaltung unter Vertrag“:
Podpoložky položky 171 „Chov ve smluvním vztahu“:
   Korpustyp: EU
ANGABEN MIT GEOGRAFISCHER AUFGLIEDERUNG (CR GB)
ÚDAJE TÝKAJÍCÍ SE GEOGRAFICKÉ STRUKTURY (CR GB)
   Korpustyp: EU
102 Die erste Art der Aufgliederung wird als „Gesamtkostenverfahren“ bezeichnet.
102 První forma analýzy je metoda „druhů nákladů“.
   Korpustyp: EU
Aufgliederung der Rubriken 140 und 141 „Blumen und Zierpflanzen“:
Podpoložky položek 140 a 141 „Květiny a dekorativní rostliny“:
   Korpustyp: EU
C 09.01 — Geografische Aufgliederung der Risikopositionen nach Sitzland des Schuldners:
C 09.01 – Geografická struktura expozic podle sídla dlužníka:
   Korpustyp: EU
( 9 ) Das ESVG 95 enthält die Vorgaben für die sektorale Aufgliederung .
( 9 ) Standard pro sektorovou klasifikaci stanoví ESA 95 .
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich wurde auch dem Wunsch des Berichterstatters nach Aufgliederung der Mittel nach regionalen Schwerpunkten nicht entsprochen.
Finally, your rapporteur’s request, that the budget should be divided up according to regional priorities, has not been complied with.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Aufgliederung könnte es bei den Gesprächen um Folgendes gehen:
V rámci těchto částí může být předmětem jednání:
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrete Orientierungshilfen zu den Bewertungsmethoden werden bei den entsprechenden Kategorien gegeben.GEOGRAFISCHE, SEKTORALE UND ZWECKBEZOGENE AUFGLIEDERUNG
Specifické pokyny pro metody oceňování jsou uvedeny u příslušných kategorií.ČLENĚNÍ GEOGRAFICKÉ, SEKTOROVÉ A PODLE ÚČELU
   Korpustyp: EU
Diagramm 1 stellt die Kapazitäten in Aufgliederung auf die Länder dar.
Graf 1 znázorňuje výrobní kapacitu v jednotlivých zemích.
   Korpustyp: EU
Aufgliederung der Rubriken 136, 137 und 138 „Gemüse und nicht ganzjähriges Obst“:
Podpoložky položek 136, 137 a 138 „Zelenina a ovoce nepěstované celoročně“:
   Korpustyp: EU
C 09.03 — Aufgliederung der gesamten Eigenmittelanforderungen für das Kreditrisiko maßgeblicher Kreditrisikopositionen nach Ländern (CR GB 3)
C 09.03 – Struktura celkových kapitálových požadavků k úvěrovému riziku, které souvisí s rozhodnými úvěrovými expozicemi, podle země (CR GB 3)
   Korpustyp: EU
Tabelle 9.3 - Aufgliederung der gesamten Eigenmittelanforderungen für das Kreditrisiko maßgeblicher Kreditrisikopositionen nach Ländern
Table 9.3 – Struktura požadavků na celkový vlastní kapitál na základě úvěrových rizik příslušných uvěrových angažovaností podle jednotlivých zemí
   Korpustyp: EU
Tabelle 9.1 - Geografische Aufgliederung der Risikopositionen nach Sitzland des Schuldners (SA Risikopositionen)
Tabulka 9.1 – Geografická struktura expozic podle sídla dlužníka (expozice SA)
   Korpustyp: EU
Tabelle 9.2 - Geografische Aufgliederung der Risikopositionen nach Sitzland des Schuldners (IRB-Risikopositionen)
Tabulka 9.2 – Geografická struktura expozic podle sídla dlužníka (expozice IRB)
   Korpustyp: EU
C 09.02 – GEOGRAFISCHE AUFGLIEDERUNG DER RIS IKOPOSITIONEN NACH SITZLAND DES SCHULDNERS: IRB-Risikopositionen (CR GB 2)
C 09.02 – GEOGRAFICKÁ STRUKTURA EXPOZIC PODLE SÍDLA DLUŽNÍKA: EXPOZICE IRB (CR GB 2)
   Korpustyp: EU
C 09.03 – AUFGLIEDERUNG DER EIGENMITTELANFORDERUNGEN WESENTLICHER KREDITRISIKOPOSITIONEN NACH LÄNDERN (CR GB 3)
C 09.03 – STRUKTURA CELKOVÝCH KAPITÁLOVÝCH POŽADAVKŮ K ÚVĚROVÝM RIZIKŮM PŘÍSLUŠNÝCH ÚVĚROVÝCH EXPOZIC PODLE JEDNOTLIVÝCH ZEMÍ (CR GB 3)
   Korpustyp: EU
KREDIT- UND GEGENPARTEIAUSFALLRISIKO UND VORLEISTUNGEN: ANGABEN MIT GEOGRAFISCHER AUFGLIEDERUNG (CR GB)
ÚVĚROVÉ RIZIKO A ÚVĚROVÉ RIZIKO PROTISTRANY A VOLNÉ DODÁVKY: ÚDAJE TÝKAJÍCÍ SE GEOGRAFICKÉ STRUKTURY (CR GB)
   Korpustyp: EU
C 09.01 — GEOGRAFISCHE AUFGLIEDERUNG DER RISIKOPOSITIONEN NACH SITZLAND DES SCHULDNERS: SA-RISIKOPOSITIONEN (CR GB 1)
C 09.01 – GEOGRAFICKÁ STR UKTURA EXPOZIC PODLE SÍDLA DLUŽNÍKA: EXPOZICE V RÁMCI STANDARDIZOVANÉHO PŘÍSTUPU (CR GB 1)
   Korpustyp: EU
C 09.02 — GEOGRAFISCHE AUFGLIEDERUNG DER RISIKOPOSITIONEN NACH SITZLAND DES SCHULDNERS IRB-RISIKOPOSITIONEN (CR GB 2)
C 09.02 – GEOGRAFICKÁ STRUKTURA EXPOZIC PODLE SÍDLA DLUŽNÍKA: EXPOZICE V RÁMCI PŘÍSTUPU IRB (CR GB 2)
   Korpustyp: EU
C 09.03 — AUFGLIEDERUNG DER GESAMTEN EIGENMITTELANFORDERUNGEN FÜR DAS KREDITRISIKO MASSGEBLICHER KREDITRISIKOPOSITIONEN NACH LÄNDERN (CR GB 3)
C 09.03 – STRUKTURA CELKOVÝCH KAPITÁLOVÝCH POŽADAVKŮ K ÚVĚROVÉMU RIZIKU, KTERÉ SOUVISÍ S ROZHODNÝMI ÚVĚROVÝMI EXPOZICEMI, PODLE ZEMĚ (CR GB 3)
   Korpustyp: EU
Die BIZ richtet sich nach der Zuordnung der in der BIZ-Datenbank verfügbaren sektoralen Aufgliederung von Emittenten zu der in den Meldevordrucken verlangten Aufgliederung, wie aus der nachstehenden Tabelle hervorgeht.
Banka pro mezinárodní platby se řídí systémem přiřazení mezi sektorovým členěním emitentů, které je k dispozici v databázi Banky pro mezinárodní platby, a členěním požadovaným ve formulářích výkazů tak, jak je uveden v následující tabulce.
   Korpustyp: EU
Die BIZ richtet sich nach der Zuordnung der in der BIZ-Datenbank verfügbaren sektoralen Aufgliederung von Emittenten zu der in den Meldevordrucken verlangten Aufgliederung wie aus dem nachstehenden Diagramm hervorgeht.
Banka pro mezinárodní platby se řídí systémem přiřazení mezi sektorovým členěním emitentů, které je k dispozici v databázi Banky pro mezinárodní platby, a členěním požadovaným ve formulářích výkazů tak, jak je uveden v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Die Aufgliederung wird als "Schlüsselindikator " für den Teilsektor "finanzielle Kapitalgesellschaften , die Kredite gewähren " , in Bezug auf die Position "Kredite " übermittelt .
mělo by být přenášeno jako "klíčový ukazatel " pro dílčí sektor "finanční podniky poskytující úvěry " pro položku "úvěry " .
   Korpustyp: Allgemein
gemäß Artikel 2 Absatz 2: Maßnahmen zur Anforderung der Aufgliederung der im Anhang genannten Transaktionen nach Partnersektoren;
požadavek, aby operace uvedené v příloze byly rozepsány podle odpovídajícího sektoru v souladu s čl. 2 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Die Anmerkungen dienen der Beschreibung oder Aufgliederung der in der Übersicht genannten Posten sowie der Information über nicht ansatzfähige Posten.
Účelem této přílohy je poskytnout popis nebo rozbor položek zveřejněných v této závěrce a informace o položkách, které nesplňují podmínky pro zahrnutí do této závěrky.
   Korpustyp: EU
Die allgemeine Verkaufs-/Verbrauchsstruktur in Aufgliederung in Untersegmente von Zeitschriften und Katalogen/Werbeprospekten wurde von MillwardBrown SMG/KRC erzeugt.
Celkovou strukturu prodejů/spotřeby s rozdělením na podsegmenty časopisů a katalogů/reklamních letáků poskytla společnost MillwardBrown SMG/KRC.
   Korpustyp: EU
Dazu ist anzumerken, dass die Kommission dem chinesischen Hersteller eine ausführliche und vollständige Aufgliederung der erhobenen Daten übermittelt hatte.
Podotýká se, že Komise danému čínskému výrobci poskytla vyčerpávající a úplný přehled shromážděných údajů.
   Korpustyp: EU
Eine geografische Aufgliederung der Geschäftspartner , die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , erfolgt in den monatlichen Daten nicht .
Protistrany , které se nacházejí mimo území zúčastněných členských států , nejsou v měsíčních výkazech členěny zeměpisně .
   Korpustyp: Allgemein
C 09.03 — Geografische Aufgliederung der wesentlichen Kreditrisikopositionen für die Zwecke der Berechnung des institutsspezifischen antizyklischen Kapitalpuffers (CR GB 3)
C 09.03 – Geografická struktura příslušných úvěrových expozic pro účely výpočtu proticyklické rezervy specifické pro danou instituci (CR GB 3)
   Korpustyp: EU
Summe der dem Anlagebuch zugehörigen bilanziellen und außerbilanziellen Risikopositionen im Bestand der Banken (Aufgliederung nach dem effektiven Risikogewicht):
Celkové rozvahové a podrozvahové expozice patřící do bankovního portfolia (rozčleněné podle efektivní rizikové váhy)
   Korpustyp: EU
Trotz der besonderen Gefährdung von Minderheiten spiegelt die Aufgliederung der Flüchtlinge nach ihrer Religion die Verteilung im gesamten Land wider.
Navzdory zranitelnosti menšin náboženské rozlišení vysídlených těsně sleduje skladbu země:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C 09.01 – GEOGRAFISCHE AUFGLIEDERUNG DER RISIKOPOSITIONEN NACH SITZLAND DES SCHULDNERS: SA-RISIKOPOSITIONEN (CR GB 1) COREP-MELDEBÖGEN
C 09.01 – GEOGRAFICKÁ STRUKTURA EXPOZIC PODLE SÍDLA DLUŽNÍKA: EXPOZICE SA (CR GB 1)
   Korpustyp: EU
Bei der Erstellung von SFI-Statistiken für das Euro-Währungsgebiet ist die Identifizierung von Geschäftspartnern in teilnehmenden Mitgliedstaaten mit einer Aufgliederung nach Inland und sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten erforderlich .
Sestavení statistiky ostatních finančních zprostředkovatelů pro eurozónu vyžaduje určení protistran , které se nacházejí v zúčastněných členských státech s členěním na tuzemské území a ostatní zúčastněné členské státy .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts der Tatsache , dass die Lebensdauer der verschiedenen Banknotenstückelungen erheblich variiert , ist diese genaue Aufgliederung notwendig , um die vom Eurosystem in Abschnitt 1 festgelegten Ziele zu erreichen .
Tato míra podrobnosti je nezbytná ke splnění cílů , které Eurosystém požaduje podle odstavce 1 , neboť životnost bankovek se výrazně liší podle jejich nominálních hodnot .
   Korpustyp: Allgemein
Daher stimmen wir dem Standpunkt des Berichterstatters zu, der befürwortet, dass eine Aufgliederung der FISIM für die Festlegung des BNE nicht vor dem 1. Januar 2010 einsetzen sollte.
Souhlasím proto s postojem zpravodaje, který zastává názor, že systém FISIM pro stanovení HND by měl být zaveden až od 1. ledna 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stellt sicher, dass eine Aufgliederung der FISIM von 2010 an ordnungsgemäß durchgeführt wird, was einer genauere Berechnung des BNE zum Ergebnis hat.
Systém FISIM by tak byl řádně proveden od roku 2010, což umožní přesnější výpočet HND.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frist für die Übermittlung der Daten des Jahres N ist der 31. Mai des Jahres N + 2; die Aufgliederung erfolgt
Termín pro předání údajů za rok N je 31. květen roku N + 2, přičemž údaje se člení podle
   Korpustyp: EU
138 Ein Unternehmen hat zu beurteilen, ob bei allen oder einigen Angaben eine Aufgliederung nach Plänen oder Gruppen von Plänen mit erheblich voneinander abweichenden Risiken vorzunehmen ist.
138 Účetní jednotka posoudí, zda by měly být všechny nebo některé zveřejněné informace rozděleny s cílem odlišit plány nebo skupiny plánů představujícími významně odlišná rizika.
   Korpustyp: EU
Entsprechend der Aufgliederung der Variablen 11 11 4 ist die Bilanzsumme in einen auf inländisch kontrollierte Kreditinstitute und einen auf ausländisch kontrollierte Unternehmen entfallenden Teil aufzuschlüsseln.
V souladu s členěním proměnné 11 11 4 je nutné rozdělit bilanční sumu na část týkající se tuzemsky kontrolovaných úvěrových institucí a část, která se týká podniků pod zahraniční kontrolou.
   Korpustyp: EU
100 Unternehmen wird empfohlen, die von Paragraph 99 geforderte Aufgliederung in der Gesamtergebnisrechnung oder in der gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung (falls erstellt) darzustellen.
100 Účetním jednotkám se doporučuje zveřejňovat analýzu uvedenou v odstavci 99 ve výkazu o úplném výsledku nebo v samostatné výsledovce (pokud je zveřejňována).
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind zur geografischen Aufgliederung der dem Kreditrisiko unterliegenden Positionen getrennte Meldebögen auszufüllen, wenn der in Artikel 5 Buchstabe a Nummer 4 festgelegte Schwellenwert überschritten wird.
Kromě toho se předkládají zvláštní šablony určené ke geografické struktuře pozic, které podléhají úvěrovému riziku, dojde-li k překročení prahové hodnoty stanovené v čl. 5 písm. a) bodu 4.
   Korpustyp: EU
Berechnen von δF ausgehend von den Längen des gebogenen Schallstrahls durch Aufgliederung des gebeugten Ausbreitungsweges in so viele Bogensegmente wie nötig (siehe Abbildung 2.5.f)
vypočítat δF na základě délek zakřiveného zvukového paprsku rozdělením dráhy ohnutého paprsku na nezbytný počet zakřivených úseků (viz obrázek 2.5.f).
   Korpustyp: EU
Doch veranschaulicht die Aufgliederung der Flüchtlinge nach Ethnien - 93% Araber, 4% Assyrer und 1% Kurden - die große Unsicherheit im Zentralirak und die relative Stabilität Kurdistans.
Etnické složení vysídlených osob - 93% Arabů, 4% Asyřanů a% Kurdů - ale dokládá tíživou bezpečnostní nejistotu ve středním Iráku a relativní stabilitu Kurdistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
100 Unternehmen wird empfohlen, die in Paragraph 99 geforderte Aufgliederung in der/den Darstellung/en von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis auszuweisen.
100 Účetním jednotkám se doporučuje, aby v souladu s odstavcem 99 předkládaky analýzu ve výkazu/výkazech prezentujícím/prezentujících hospodářský výsledek a ostatní úplný výsledek.
   Korpustyp: EU
Die Investmentfonds melden der NZB Transaktionen unmittelbar auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren: Die Investmentfonds melden die aus dem Wertpapieran- und -verkauf kumulierten Beträge, die während des Referenzzeitraums gemäß Tabelle 2 Buchstaben a und c der Verordnung EZB/2007/8 angefallen sind, auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
investiční fondy přímo vykazují transakce podle jednotlivých cenných papírů národní centrální bance: investiční fondy vykazují kumulované částky nákupů a prodejů cenných papírů, k nimž došlo během referenčního období, jak je uvedeno v odstavcích a) a c) tabulky 2 nařízení ECB/2007/8, podle jednotlivých cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Für weitere Hinweise zu der sektoralen Aufgliederung siehe das "Money and Banking Statistics Sector Manual : Guidance for the statistical classification of customers " ( Leitfaden für den Geld - und Bankenstatistiksektor : Hinweise zur statistischen Kundenklassifizierung ) , Europäische Zentralbank , zweite Auflage , November 1999 .
Další pokyny k sektorové klasifikaci viz Money and Banking Statistics Sector Manual : Guidance for the statistical classification of customers ( Příručka pro sektor měnové a bankovní statistiky : Návod pro statistickou klasifikaci klientů ) , Evropská centrální banka , druhé vydání , listopad 1999 .
   Korpustyp: Allgemein
--- Nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Meldungen : Die MFI melden den NZBen alle relevanten Informa - tionen über Wertpapierbestände , wie z. B. den Nominalwert , Buchwert , Marktwert , Verkäufe und Ankäufe auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren .
--- vykazování podle jednotlivých cenných papírů : měnové finanční instituce vykazují národním centrálním bankám všechny relevantní informace o držbě cenných papírů , jako je například nominální hodnota , účetní hodnota , tržní hodnota , prodej a nákup , a to podle jednotlivých cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
Weiterhin ist uns die relativ niedrige Zahl von 84 Millionen Euro für die Jahre 2008-2017 aufgefallen, die in der Aufgliederung der Gesamtausgaben der vier gemeinsamen Unternehmen für die Verwaltungskosten vorgesehen ist.
Zaregistrovali jsme také relativně nízkou částku přidělenou na správní náklady v dělení celkových výdajů na tyto čtyři společné podniky, jmenovitě 84 milionů na roky 2008-017.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt vor, die Aufgliederung der FISIM für die Festlegung des BNE vorzunehmen und ist der Ansicht, dass dies rückwirkend ab dem 1. Januar 2005, dem Tag des Inkrafttretens der Verordnung (EG) Nr. 1889/2002 gelten soll.
Komise navrhuje zavedení systému FISIM pro stanovení HND, a domnívá se, že by systém měl být zaveden se zpětnou platností od 1. ledna 2005, tedy od data, kdy vstoupilo v platnost nařízení (ES) č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden so strukturiert, dass Angaben zur Freisetzung von Schadstoffen aus diffusen Quellen in einer angemessenen räumlichen Aufgliederung gesucht und bestimmt werden können, und umfassen eine Beschreibung der Verfahren zur Ableitung der Informationen.
Informace uvedené v odstavci 1 budou uspořádány tak, aby umožnily uživatelům vyhledávání a identifikaci úniků znečišťujících látek z rozptýlených zdrojů podle odpovídající územní dezagregace a musí obsahovat informace o typu metodiky použité k získání informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsgrundlage wurde als die für den gegenwärtigen Schengen-Evaluierungsmechanismus richtige gewählt, als der Schengen-Besitzstand infolge der 1999 getroffenen "Aufgliederungs"Entscheidung in den Rahmen der Europäischen Union eingebunden wurde.
Tento právní základ byl zvolen jako řádný pro stávající schengenský hodnotící mechanismus v době, kdy bylo schengenské acquis začleněno do rámce Evropské unie prostřednictvím "zlomového" rozhodnutí z roku 1999.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
103 Die zweite Art der Aufgliederung wird als „Umsatzkostenverfahren“ bezeichnet und unterteilt die Aufwendungen nach ihrer funktionalen Zugehörigkeit als Teile der Umsatzkosten, beispielsweise der Aufwendungen für Vertriebs- oder Verwaltungsaktivitäten.
103 Druhá forma analýzy je metoda „funkce nákladů“ neboli metoda „nákladů na prodej“ a klasifikuje náklady podle jejich funkce jako součást nákladů na prodej nebo například nákladů na odbyt nebo administrativní činnosti.
   Korpustyp: EU
Es gibt die folgenden zwei Optionen für die Ableitung von Bereinigungen infolge Neubewertung für Aktiva und Passiva, die keine Wertpapiere sind, und für Wertpapiere, deren Daten nicht anhand einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren erhoben werden:
Pro aktiva a pasiva jiná než cenné papíry nebo pro cenné papíry, které nejsou shromažďovány podle jednotlivých cenných papírů, jsou pro odvození úprav z přecenění dány tyto dvě možnosti:
   Korpustyp: EU
Verhältniszahlen oder andere intermediäre Berechnungen, die für die Umsetzung der Mindestanforderungen für die Hochrechnung erforderlich sind, können von Daten der Aufsichtsbehörden abgeleitet werden, wenn eine zuverlässige Verbindung zwischen der hochzurechnenden statistischen Aufgliederung und diesen Daten hergestellt werden kann.
Poměry nebo jiné pomocné výpočty, jež jsou třeba k provedení minimálních standardů pro přepočet údajů na 100 % pokrytí, lze odvodit z údajů získaných od orgánů dohledu, pokud lze zjistit věrohodný vztah mezi statistickým členěním, které má být přepočteno na 100 % pokrytí, a těmito údaji.
   Korpustyp: EU
Nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Meldungen: Die MFIs melden den NZBen alle relevanten Informationen über Wertpapierbestände, wie z. B. den Nominalwert, Buchwert, Marktwert, Verkäufe und Ankäufe, auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
vykazování podle jednotlivých cenných papírů: měnové finanční instituce vykazují národním centrálním bankám všechny relevantní informace o držbě cenných papírů, jako například nominální hodnotu, účetní hodnotu, tržní hodnotu, prodeje a nákupy, a to podle jednotlivých cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Verhältniszahlen oder andere intermediäre Berechnungen, die für die Umsetzung der Mindeststandards für die Hochrechnung erforderlich sind, können von Daten der Aufsichtsbehörden abgeleitet werden, wenn eine zuverlässige Verbindung zwischen der hochzurechnenden statistischen Aufgliederung und diesen Daten hergestellt werden kann.
poměry nebo jiné pomocné výpočty, jež jsou třeba k provedení minimálních standardů pro přepočet údajů na 100 % pokrytí, lze odvodit z údajů získaných od orgánů dohledu, pokud lze zjistit věrohodný vztah mezi statistickým členěním, které má být přepočteno na 100 % pokrytí, a těmito údaji.
   Korpustyp: EU
Was die Verordnung (EG) Nr. 1161/2005 betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, einen Zeitplan und die Aufgliederung der Transaktionen festzulegen, die Frist für die Datenübermittlung und den Anteil am Gesamtwert für die Gemeinschaft anzupassen sowie gemeinsame Qualitätsstandards festzulegen.
Pokud jde o nařízení (ES) č. 1161/2005, je třeba zmocnit Komisi ke stanovení časového plánu a rozpisu operací, k úpravě doby předání údajů, k úpravě podílu souhrnu Společenství a k vymezení společných norem kvality.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich unternahm das Unternehmen zu keiner Zeit den Versuch, eine fundierte Aufgliederung vorzuschlagen, obgleich die Kommission in verschiedenen Phasen der Untersuchung relevante, aktuelle Daten zum Preis verschiedener Bestandteile der betroffenen Ware angefordert hatte.
V tomto ohledu se připomíná, že ačkoli byly v různých fázích šetření požadovány relevantní aktuální údaje o cenách různých prvků dotčeného výrobku, společnost se nikdy nepokusila poskytnout návrh přesvědčivého přehledu.
   Korpustyp: EU
Die Berichtspflichtigen melden vierteljährlich gemäß einer Aufgliederung nach Inland / sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten / übrige Welt Daten über die Gebietsansässigkeit der Inhaber von Investmentfondsanteilen , die von Investmentfonds der teilnehmenden Mitgliedstaaten begeben werden .
Zpravodajské jednotky čtvrtletně vykazují údaje o rezidentské příslušnosti držitelů akcií / podílových jednotek investičních fondů vydaných investičními fondy v zúčastněných členských státech v souladu s členěním na tuzemsko / ostatní zúčastněné členské státy / zbytek světa .
   Korpustyp: Allgemein
Es liegt zwar noch keine Aufgliederung der HVPI-Gesamtinflation vor , doch die höher als erwartet ausgefallene Preissteigerungsrate könnte insbesondere mit der Energiekomponente sowie den Nahrungsmittelpreisen zusammenhängen , die möglicherweise unter anderem von den Witterungsbedingungen beeinflusst wurden .
Podrobná struktura celkového vývoje HICP zatím není k dispozici , avšak tato vyšší než očekávaná míra inflace může souviset zejména se složkou energií a s cenami potravin , na něž mohly mít částečně vliv povětrnostní podmínky .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aufgliederung statistischer Informationen über Verbindlichkeiten aus Einlagen nach Teilsektor und Laufzeit und weiter nach der Währung ist für eine genauere Analyse der Entwicklungen der in der Geldmenge M 3 enthaltenen NichtEuro-Komponenten erforderlich .
Statistické informace o vkladových závazcích podle subsektorů a lhůt splatnosti tříděné dále podle měn jsou nezbytné pro důkladnější analýzu vývoje cizoměnových složek zahrnutých v M3 .
   Korpustyp: Allgemein
Dazu ist jedoch anzumerken, dass das angewandte PCN-System den Vergleich von bis zu 600 unterschiedlichen Kategorien oder Warentypen mit einer Aufgliederung in die fünf Hauptkriterien Schuhstil, Verbrauchertyp, Schuhtyp, Material der Laufsohle und Futter ermöglicht.
Použitý systém kontrolních čísel výrobku (systém PCN, Product Control Number system) umožnil srovnání až 600 různých kategorií nebo druhů výrobku uspořádaných podle pěti hlavních kritérií, a to styl obuvi, typ spotřebitele, druh obuvi, materiál podešve a podšívka.
   Korpustyp: EU
Entsprechend der Aufgliederung der Variablen 11 11 5 werden die gebuchten Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts in einen auf inländisch kontrollierte Unternehmen und einen auf ausländisch kontrollierte Unternehmen entfallenden Teil aufgegliedert.
V souladu s rozdělením proměnné 11 11 5 se předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění rozděluje na část vztahující se k podnikům kontrolovaným v tuzemsku a část vztahující se k podnikům kontrolovaným ze zahraničí.
   Korpustyp: EU
Entsprechend der Aufgliederung der Variablen 11 11 5 werden die gebuchten Bruttobeiträge des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts in einen auf inländisch kontrollierte Unternehmen und einen auf ausländisch kontrollierte Unternehmen entfallenden Teil aufgegliedert.
V souladu s rozdělením ukazatele 11 11 5 se přijaté zajistné rozděluje na část vztahující se k podnikům kontrolovaným v tuzemsku a část vztahující se k podnikům kontrolovaným ze zahraničí.
   Korpustyp: EU
Entsprechend der Aufgliederung der Variablen 11 11 5 wird der Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen in einen auf inländisch kontrollierte Unternehmen und einen auf ausländisch kontrollierte Unternehmen entfallenden Teil aufgegliedert.
V souladu s členěním proměnné 11 11 5 je podíl zajistitelů na předepsaném hrubém pojistném rozdělený na část vztahující se k podnikům kontrolovaným v tuzemsku a část vztahující se k podnikům kontrolovaným ze zahraničí.
   Korpustyp: EU
Die erforderliche Aufgliederung nach Sektoren ist für Zeitreihen über die Bilanzpositionen verfügbar , die sich gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 nur auf den Euro als Transaktionswährung beziehen . Eine Unterscheidung nach Laufzeit oder ( innerhalb des Sektors der privaten Haushalte ) nach Art des Kredits wird in diesen Zeitreihen jedoch nicht getroffen .
Řady rozvahových položek vztahující se pouze k euru jako měně transakce podle nařízení ECB / 2001/13 jsou k dispozici s požadovaným sektorovým členěním , avšak bez rozlišení podle splatnosti ani ( v rámci sektoru domácností ) podle typu úvěru .
   Korpustyp: Allgemein
Daten über die Aufgliederung des Außenhandels nach Währungen sind ebenfalls eine wichtige Quelle für die gesamtwirtschaftlichen Projektionen der EZB , die zur Analyse der Preisstabilität genutzt werden , da sie Informationen darüber liefern , in welchem Maße Wechselkursschwankungen Bewegungen in den Preisen für Einfuhren und für im Inland produzierte Waren beeinflussen .
Údaje o fakturační měně zahraničního obchodu také představují klíčový zdroj pro makroekonomické prognózy ECB , které slouží k analýze cenové stability , neboť tyto údaje poskytují informaci o tom , do jaké míry ovlivňují změny směnných kurzů pohyb cen dovozů i domácího zboží .
   Korpustyp: Allgemein
10. weist nachdrücklich darauf hin, dass der Zugang der KMU zum öffentlichen Beschaffungswesen nur verbessert werden kann, wenn folgende Voraussetzungen geschaffen werden: relevante und sachdienliche Auswahlkriterien im Rahmen der betreffenden Ausschreibungen, Aufgliederung der Ausschreibungen in kleinere Einzelposten sowie – im Interesse transparenterer Ausschreibungsverfahren – Zugang zu den Ausschreibungsinformationen;
10. zdůrazňuje potřebu následujících faktorů pro usnadnění účasti malých a středních podniků na veřejných zakázkách: relevantní a přiměřená kritéria kvalifikace pro určité výběrové řízení, rozdělování výběrových řízení na menší části a přístup k informacím o výběrovém řízení s cílem zvýšit jeho transparentnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Frage angeht, ob bei der vorliegenden Maßnahme Artikel 296 angewendet werden kann oder nicht, weist die Kommission darauf hin, dass bereits Entscheidung N 513/01 die Aufgliederung in Zivil- und Verteidigungsbereich beinhaltet und die Auffassung vertritt, dass der Anteil der staatlichen Beihilfen auf Grundlage der Beihilfevorschriften 25 % beträgt.
Komise při posuzování možnosti použití článku 296 Smlouvy o ES v tomto opatření, připomíná, že podíl vojenských a civilních aktivit byl stanoven v rozhodnutí N 513/01 s tím, že podíl státní podpory, podléhající pravidlům o státních podporách, činí 25 %.
   Korpustyp: EU
Die Investmentfonds melden nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Daten, die den NZBen die Ableitung von Bereinigungen infolge Neubewertung ermöglichen: Die Investmentfonds melden den NZBen die Informationen gemäß Anhang I Teil 3 Tabelle 2 Buchstaben a, b und d der Verordnung EZB/2007/8 auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
investiční fondy vykazují informace podle jednotlivých cenných papírů, které národním centrálním bankám umožňují odvodit úpravy z přecenění: investiční fondy národním centrálním bankám vykazují informace uvedené v odstavcích a), b) a d) tabulky 2 v části 3 přílohy I nařízení ECB/2007/8 podle jednotlivých cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Die Berichtspflichtigen melden vierteljährlich gemäß einer Aufgliederung nach Inland/Euro-Währungsgebiet ohne Inland/übrige Welt Daten über die Gebietsansässigkeit der Inhaber von Investmentfondsanteilen, die von Investmentfonds der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist (nachfolgend die „Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets“), begeben werden.
Zpravodajské jednotky čtvrtletně vykazují údaje o rezidentské příslušnosti držitelů akcií / podílových listů investičních fondů vydaných investičními fondy v členských státech, jejichž měnou je euro (dále jen „členské státy eurozóny“), v souladu s členěním na tuzemsko/eurozóna kromě tuzemska/zbytek světa.
   Korpustyp: EU
In Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 1227/2000 der Kommission vom 31. Mai 2000 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Wein hinsichtlich des Produktionspotenzials [2] ist die Aufgliederung der in der Aufstellung enthaltenen Informationen aufgeführt.
Nařízení Komise (ES) č. 1227/2000 ze dne 31. května 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem, jež se týkají produkčního potenciálu [2], v článku 19 stanoví podrobnosti o předkládání informací obsažených v přehledu.
   Korpustyp: EU
Zeitreihen über die Bilanzpositionen , die sich gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 nur auf den Euro als Transaktionswährung beziehen , sind mit der erforderlichen Aufgliederung nach Sektoren verfügbar . Eine Unterscheidung nach Laufzeit oder ( innerhalb des Sektors der privaten Haushalte ) nach Art des Kredits wird in diesen Zeitreihen jedoch nicht getroffen .
Řady rozvahových položek vztahující se pouze k euru jako měně transakce podle nařízení ECB / 2001/13 jsou k dispozici s požadovaným sektorovým členěním , avšak bez rozlišení podle splatnosti ani ( v rámci sektoru domácností ) podle typu úvěru .
   Korpustyp: Allgemein
v ) Verhältniszahlen oder andere intermediäre Berechnun - gen , die für die Umsetzung der Mindeststandards für die Hochrechnung erforderlich sind , können von Daten der Aufsichtsbehörden abgeleitet werden , wenn eine zu - verlässige Verbindung zwischen der hochzurechnenden statistischen Aufgliederung und diesen Daten hergestellt werden kann .
v ) poměry nebo jiné pomocné výpočty , jež jsou třeba k provedení minimálních standardů pro přepočet údajů na 100 % pokrytí , lze odvodit z údajů získaných od orgánů dohledu , pokud lze zjistit věrohodný vztah mezi statistickým členěním , které má být přepočteno na 100 % pokrytí , a těmito údaji .
   Korpustyp: Allgemein
Zwar liegt noch keine detaillierte Aufgliederung der HVPI-Komponenten vor , doch dürfte dieser relativ starke Rückgang das Ergebnis einerseits von günstigen Basiseffekten -- insbesondere aufgrund des deutlichen Ölpreisanstiegs vor einem Jahr -- und andererseits von den in jüngster Vergangenheit deutlich sinkenden Ölpreisen sein .
I když prozatím nejsou k dispozici žádné podrobné údaje , je možné , že tento relativně prudký pokles je důsledkem kombinace příznivých vlivů souvisejících se srovnávací základnou , především pak v souvislosti s cenami ropy , které před rokem výrazně vzrostly a v nedávné době zaznamenaly silný pokles .
   Korpustyp: Allgemein
In Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 1227/2000 der Kommission vom 31. Mai 2000, mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Wein hinsichtlich des Produktionspotenzials [2] ist die Aufgliederung der in der Aufstellung enthaltenen Informationen aufgeführt.
Nařízení Komise (ES) č. 1227/2000 ze dne 31. května 2000 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem ve věci produkčního potenciálu [2] stanovuje v článku 19 detaily pro informace, které musejí být obsaženy v předloženém přehledu.
   Korpustyp: EU
Daraus folgt, wenn eine Rechtsperson der Unternehmensgruppe eine Strafe zahlen muss und eine andere eine Entschädigung für diese Strafe bekommt, wird der Vorstand der Unternehmensgruppe beschließen, die Entschädigungssumme an die erste Rechtsperson zu übertragen, um die bestmögliche Aufgliederung der Mittel unter den Rechtspersonen der Unternehmensgruppe zu erreichen.
Lze tedy snadno předpokládat, že pokud jeden z právnických subjektů je povinen zaplatit pokutu a druhý právnický subjekt získá odškodnění za tuto pokutu, vedení sdružení rozhodne o převedení této částky na prvý z uvedených subjektů, čímž zajistí optimální distribuci zdrojů mezi jednotlivé právnické subjekty sdružení.
   Korpustyp: EU
Daran hat sich nach der Umstrukturierung der CIÉ und ihrer Aufgliederung in getrennte Unternehmen im Jahr 1986 nichts geändert, und auch nach Einführung der Absichtserklärungen zwischen dem Verkehrsministerium und den Unternehmen Dublin Bus und Bus Éireann im Jahr 2003 blieb der Ausgleichsmechanismus unverändert.
Mechanismus vyrovnávacích plateb se nezměnil ani po zavedení memorand o porozumění uzavřených mezi ministerstvem dopravy a společnostmi Dublin Bus a Bus Éireann v roce 2003.
   Korpustyp: EU