Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufhebung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufhebung zrušení 3.001 odstranění 151 zbavení 64 odvolání 17 derogace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufhebung zrušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kanada sollte die Visaausgabe für tschechische Bürger erleichtern und Maßnahmen zur völligen Aufhebung der Visumpflicht ergreifen.
Kanada měla zjednodušit vydávání víz pro české občany a zavést opatření vedoucí k úplnému zrušení víz.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Gewissheit, dass die Aufhebung tatsächlich bevorsteht, Mr. Thompson.
Potřebujeme záruky, pane Thompsone. to zrušení je v podstatě na obzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Aufhebung der Freistellung ist dieses Protokoll nicht mehr anwendbar.
V případě zrušení výjimky přestanou být ustanovení tohoto protokolu použitelná.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Also ließ er die Bestattung zur exakt gleichen Zeit durchführen, als der Kongress über die Aufhebung abstimmte.
Proto pohřeb uspořádal v době, kdy kongres hlasoval o zrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufhebung des in Absatz 1 genannten Rechtsakts erfolgt unbeschadet.
Zrušením aktu uvedeného v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie sind wertlos, wenn die Aufhebung nicht stattfindet.
A k ničemu, když zrušení zákona neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Siem Reap Airways hat die Aufhebung der Aussetzung seines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses beantragt.
Siem Reap Airways International požádal o zrušení pozastavení platnosti svého AOC.
   Korpustyp: EU
Der Kurs ist jetzt unter 10. Sogar ohne Aufhebung sind die das Doppelte wert.
Už je to pod 10. I bez zrušení zákona má dvojnásobnou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte bleiben unberührt:
Zrušením aktů uvedených v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Mayflower steht und fällt mit der Aufhebung.
Celá hodnota Mayflower je závislá na tom zrušení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufhebung der Visapflicht zrušení vízové povinnosti 1
Aufhebung wirtschaftlicher Reglementierungen deregulace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufhebung

600 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie wollen eine Aufhebung.
Snaží se o zvrácení případu.
   Korpustyp: Untertitel
AUFHEBUNG, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ZRUŠOVACÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Befürwortet Hoover die Aufhebung?
Odvolá se Hooverův advokát?
   Korpustyp: Untertitel
Erneuerung, Aufhebung und Änderung
Obnovení, odejmutí a změna povolení
   Korpustyp: EU
Auflösung bzw. Aufhebung des Vertrags
Zrušením/odstoupením od smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Privatsphäre wäre richtiger.
Spíše je to invaze do soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
ALLGEMEINE, AUFHEBUNGS-, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
OBECNÁ, ZRUŠOVACÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Artikel 178 Aufhebung von Mittelbindungen
Článek 178 Rušení prostředků přidělených na závazky
   Korpustyp: EU
HER/4CXB7D — Aufhebung des Fangverbots
HER/4CXB7D – obnovení rybolovu
   Korpustyp: EU
Automatische Aufhebung und Ausschluss im Kriegsfall
Vyloučení válečných rizik a automatické vypovězení smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
Er redet von der Aufhebung unserer Privatsphäre.
- Vypráví nám tam o konci soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhebung der Mittelbindung für den Restbetrag.
se zrušením konečného zůstatku rozpočtového závazku.
   Korpustyp: EU
zur Aufhebung bestimmter überholter Rechtsakte des Rates
kterým se zrušují některé zastaralé akty Rady
   Korpustyp: EU
Maßnahmenentwürfe zur Aufhebung zuvor auferlegter Anforderungen.
návrhy opatření, jimž se zrušují dříve uložené požadavky.
   Korpustyp: EU
Aufhebung eines im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereichs
Odstoupení od v zásadě rovnocenné působnosti
   Korpustyp: EU
Abschluss, Aufhebung und/oder Änderung von Verträgen;
uzavírání, vypovídání nebo změna smluv;
   Korpustyp: EU
Verbindung, Aufhebung der Verbindung und Trennung
Spojení, vyloučení k samostatnému řízení a vyčlenění
   Korpustyp: EU
– die schrittweise Aufhebung der Beschränkungen der Arbeitnehmerfreizügigkeit.
- postupně se odstraňují také omezení pohybu pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Mittelbindungen durch die Kommission.
uvolnění položek ze strany Komise.
   Korpustyp: EU
Besondere Bestimmungen für die Aufhebung der Wohnortklauseln
Zvláštní ustanovení o upuštění od pravidel týkajících se bydliště
   Korpustyp: EU
Mit der Aufhebung von EU-Vorschriften müsse daher die Aufhebung der entsprechenden nationalen Vorschriften einhergehen.
V rozpravě z českých europoslanců vystoupil Jan BŘEZINA (EPP-ED, CZ), který varoval před nadbytečnou regulací.
   Korpustyp: EU DCEP
Großprojekte sollten auch vor automatischer -Aufhebung der Mittelbindung verschont sein.
Velké projekty by měly být také chráněny před automatickým rušením prostředků na závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Aufhebung der Lieferbindung kommen wir kaum vom Fleck.
V souvislosti s rozdělováním pomoci jsme se sotva pohnuli z místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31. Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Bruno Gollnisch (
31. Žádost, aby byl Bruno Gollnisch zbaven poslanecké imunity (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Adrian Severin (
4. Žádost, aby byl Adrian Severin zbaven poslanecké imunity (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten daher die baldige Aufhebung dieser Maßnahmen.
Proto očekáváme, že budou tato opatření bez odkladu odvolána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die demokratische Opposition in Kuba fordert die Aufhebung des Embargos.
Demokratická opozice na Kubě chce, aby bylo embargo zrušeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Ashley Mote
Žádost o ochranu imunity pana Moteho
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Ashley Mote
k žádosti o ochranu imunity pana Ashleyho Mota
   Korpustyp: EU DCEP
1. Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Tamás Deutsch (
1. Žádost, aby byl Tamás Deutsch zbaven imunity (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Miloslav Ransdorf (
3. Žádost, aby byl Miloslav Ransdorf zbaven imunity (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Hannes Swoboda
o žádosti, aby byl Hannes Swoboda zbaven imunity
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung der Lieferbindung ist ein komplexer Prozess.
Uvolňování podmínek pomoci je složitý proces.
   Korpustyp: EU DCEP
Eva Lichtenberger über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von
Eva Lichtenberger , o žádosti, aby byl
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte erfolgt unbeschadet
Zrušením aktů uvedených v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung des in Absatz 1 genannten Rechtsakts erfolgt unbeschadet.
Zrušením aktu uvedeného v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung des Vertrags unterliegt einer höchstens zweimonatigen Kündigungsfrist.
Na odstoupení od smlouvy se vztahuje povinnost dodržet výpovědní lhůtu, která nesmí přesáhnout 2 měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Tobias Pflüger
Žádost, aby byl poslanec Tobias Pflüger zbaven imunity
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Tobias Pflüger
o žádosti, aby byl poslanec Tobias Pflüger zbaven imunity
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Witold Tomczak
o žádosti, aby byl Witold Tomczak zbaven poslanecké imunity
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Krzysztof Lisek
o žádosti, aby byl Krzysztof Lisek zbaven imunity
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Ágnes Hankiss
Žádost, aby byla Ágnes Hankiss zbavena poslanecké imunity
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Aufhebung des Waffenembargos lehnt das Parlament ab.
Podle Africké unie přícházejí africké ekonomiky korupcí ročně až o čtvrtinu hrubého domácího produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Krisztina Morvai
Žádost, aby byla Krisztina Morvaiová zbavena imunity
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung von 14 überholten Verordnungen im Bereich der Gemeinsamen Fischereipolitik
Návrh nařízení Rady, kterým se zrušuje 14 zastaralých nařízení v oblasti společné rybářské politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufhebung sollte mit Maßnahmen zur Sicherung der Artenvielfalt einhergehen.
Toto opatření by mělo být doplněno dalšími kroky vedoucími k zajištění biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Adrian Severin
o žádosti, aby byl Adrian Severin zbaven imunity
   Korpustyp: EU DCEP
Klausel über automatische Aufhebung und Ausschluss im Kriegsfall
Doložka o vyloučení válečných rizik a automatickém vypovězení smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Tamás Deutsch
o žádosti, aby byl Tamás Deutsch zbaven imunity
   Korpustyp: EU DCEP
und zur Aufhebung der Richtlinie 96/26/EG des Rates
a zrušuje směrnice Rady 96/26/ES
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Viktor Uspaskich
o žádosti, aby byl Viktor Uspaskich zbaven imunity
   Korpustyp: EU DCEP
1. Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Elmar Brok (
1. Žádost, aby byl Elmar Brok zbaven imunity (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Aufhebung, irgendwas vor der Urteilsverkündung am Freitag.
Musíme sehnat nějaký zvrat před pátečním vynesením rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, es ist wie du bist Aufhebung der Knoten.
Je to jako uvolňování uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof verfügt die Aufhebung der Rassentrennung eines Ritualtanzes.
Vrchní soud rozhodl, že obřadní tanec nesmí být rasově segregovaný.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL V: Aufhebung und Schlussbestimmungen (Artikel 84-86)
KAPITOLA V: Zrušující a závěrečná ustanovení (články 84–86)
   Korpustyp: EU
Nur ein Richter stimmte für eine Aufhebung, dass ist alles.
Ruka spravedlivosti ho odsoudila a tak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufhebung der in Absatz 1 genannten Verordnungen erfolgt unbeschadet
Zrušením nařízení uvedených v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že
   Korpustyp: EU
Die Aufhebung der Vereinbarungen der SNCF mit Geodis und Cogip
Neplatnost dohod SNCF s Geodisem a COGIP
   Korpustyp: EU
Aufhebung der Gültigkeit des Rundholz-Beförderungsdokuments durch einen Bezirksforstbeamten;
krajský lesnický úředník ukončí platnost dokladu pro přepravu kulatiny,
   Korpustyp: EU
Aufhebung der Gültigkeit des Holzprodukt-Beförderungsdokuments durch den Ganis;
Ganis ukončí platnost dokladu pro přepravu dřevařských výrobků,
   Korpustyp: EU
Herabstufung und Aufhebung des Geheimhaltungsgrads von EU-VS
Snížení stupně utajení a odtajnění utajovaných informací EU
   Korpustyp: EU
Aufhebung der Auflagen der grundlegenden Sicherheitsnormen für Materialien
Osvobození materiálů od požadavků základních bezpečnostních standardů
   Korpustyp: EU
Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts des Sicherungsinstruments [einschließlich Aufhebung]
Změny v reálné hodnotě zajišťovacího nástroje [včetně přerušení]
   Korpustyp: EU
Die Aufhebung der in Absatz 1 genannten Verordnung erfolgt unbeschadet
Zrušením nařízení uvedeného v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že:
   Korpustyp: EU
zur Aufhebung der Vorfinanzierung von Ausfuhrerstattungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse
kterým se ruší předběžné financování vývozních náhrad, pokud jde o zemědělské produkty
   Korpustyp: EU
Das Interesse dürfte bei Aufhebung der Maßnahmen steigen.
Budou-li opatření zrušena, tento zájem se pravděpodobně ještě zvýší.
   Korpustyp: EU
Aufhebung oder Änderung einer Zulassung auf Antrag des Zulassungsinhabers
Odejmutí či změna povolení na žádost držitele povolení
   Korpustyp: EU
zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1962/2006
kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 1962/2006
   Korpustyp: EU
Bis zur Aufhebung dieser Anweisung sorge ich hier für Sicherheit.
Dokud tenhle rozkaz platí, budu dělat to, co zajistí bezpečí mých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter ließ uns nicht bekommen eine Aufhebung.
Z vládám to s váma docela dobře, ne?
   Korpustyp: Untertitel
zur Aufhebung der Geheimhaltung von Dokumenten über Ufos
o odtajnění dokumentů týkajících se neidentifikovaných létajících objektů
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Miloslav Ransdorf
o žádosti, aby byl Miloslav Ransdorf zbaven imunity
   Korpustyp: EU DCEP
und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
a zrušuje nařízení (EHS) č. 574/72
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Bruno Gollnisch
o žádosti, aby byl Bruno Gollnisch zbaven imunity
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Vladimír Železný
o žádosti, aby byl poslanec Vladimír Železný zbaven imunity
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Vladimír Železný
Žádost, aby byl poslanec Vladimír Železný zbaven imunity
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Elmar Brok
o žádosti, aby byl Elmar Brok zbaven imunity
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Krisztina Morvai
o žádosti, aby byla Krisztina Morvaiová zbavena imunity
   Korpustyp: EU DCEP
Statusinformation über die Annullierung oder Aufhebung des Visums,
informaci o statusu uvádějící, že vízum bylo prohlášeno za neplatné nebo zrušeno;
   Korpustyp: EU
Diese Erholung wäre bei Aufhebung der Maßnahmen gefährdet.
Překonání účinků dumpingu by bylo ohroženo, pokud by opatření byla zrušena.
   Korpustyp: EU
Weitere Bedingungen für die Ablehnung oder die Aufhebung einer Zulassung:
Další podmínky pro odmítnutí či odejmutí povolení:
   Korpustyp: EU
Die Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte erfolgt unbeschadet
Zrušením aktů uvedených v odstavci 1 není dotčeno:
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Georgios Toussas
Žádost, aby byl Georgios Toussas zbaven poslanecké imunity
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Marek Siwiec
o žádosti, aby byl Marek Siwiec zbaven imunity
   Korpustyp: EU DCEP
Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts des Sicherungsinstruments [einschließlich Aufhebung]
Změny reálné hodnoty zajišťovacího nástroje (včetně přerušení)
   Korpustyp: EU
Aufhebung des Pons-Gesetzes und der Regionalwahlen während der Präsidentschaftswahlen.
Anulování Ponsova zákona a souběžně s prezidentskými volbami i volby místní.
   Korpustyp: Untertitel
Mir liegt ebenfalls ihr Antrag auf Aufhebung des Verfahrens vor.
A mám tu také vaši žádost o stažení všech obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Ausruf des Kriegsrechtes und der Aufhebung der Grundrechte.
Až na vyhlášení výjimečného stavu a omezení ústavních práv.
   Korpustyp: Untertitel
in Kenntnis des Vorschlags der Kommission zur Aufhebung und Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 ( KOM(2005)0429 ),
s ohledem na návrh Komise, kterým se zrušuje a nahrazuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2320/2002 ( KOM(2005)0429 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission sollte bei den Mitgliedstaaten auf die Aufhebung der Lieferbindung der EU-Hilfe dringen und eine Vereinbarung über eine OECD-weite Aufhebung der Lieferbindung anstreben.
The European Commission should press for the untying of EU aid amongst Member States and should seek agreement on OECD-wide untying.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, Sie werden sich für die Aufhebung dieses Einreiseverbots einsetzen.
Doufám, že zaujmete pevné stanovisko s cílem tento zákaz odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsame Absichtserklärungen sind Ausdruck der politischen Bereitschaft eines Landes, an der Aufhebung der Visumspflicht teilzunehmen.
Memoranda o porozumění jsou vyjádřením politické vůle země stát se zemí, v níž platí bezvízový styk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Hans-Peter Martin (
1. Žádost, aby byl Hans-Peter Martin zbaven poslanecké imunity (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich beantragte das Parlament 2004 die Aufhebung des Abkommens mit den USA vor dem Europäischen Gerichtshof.
Ve skutečnosti se Parlament v roce 2004 snažil dosáhnout u evropského Soudního dvora prohlášení dohody s USA za neplatnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen wir hoffen, dass diese beiden Länder schon zur kommenden Weihnachtszeit von der Aufhebung profitieren können.
Doufejme, že obě tyto země budou moci využít tohoto uvolnění již v období Vánoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser beiden Geißeln sind kosmetische Veränderungen wie die Aufhebung von Handelshemmnissen nicht ausreichend.
Poněvadž musíme čelit těmto dvěma pohromám, jednoduše nestačí udělat jen kosmetické úpravy, například odstranit překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe die armenischen Behörden auf, die volle Aufhebung des Ausnahmezustands zu verfügen.
Vyzývám arménské orgány, aby výjimečný stav v plné šíři odvolaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um den besorgniserregenden Trend in Richtung einer Aufhebung der Bürgerrechte in Europa.
Jedná se i o alarmující tendence odebírání práv občanům v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die deutsche Staatsanwaltschaft hat die Aufhebung der parlamentarischen Immunität eines Abgeordneten, von Herrn Brok, beantragt.
Německý státní zástupce požádal, aby byl poslanec Evropského parlamentu pan Brok zbaven poslanecké imunity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte