Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kanada sollte die Visaausgabe für tschechische Bürger erleichtern und Maßnahmen zur völligen Aufhebung der Visumpflicht ergreifen.
Kanada měla zjednodušit vydávání víz pro české občany a zavést opatření vedoucí k úplnému zrušení víz.
Wir brauchen Gewissheit, dass die Aufhebung tatsächlich bevorsteht, Mr. Thompson.
Potřebujeme záruky, pane Thompsone. to zrušení je v podstatě na obzoru.
Nach Aufhebung der Freistellung ist dieses Protokoll nicht mehr anwendbar.
V případě zrušení výjimky přestanou být ustanovení tohoto protokolu použitelná.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Also ließ er die Bestattung zur exakt gleichen Zeit durchführen, als der Kongress über die Aufhebung abstimmte.
Proto pohřeb uspořádal v době, kdy kongres hlasoval o zrušení.
Die Aufhebung des in Absatz 1 genannten Rechtsakts erfolgt unbeschadet.
Zrušením aktu uvedeného v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že
Und sie sind wertlos, wenn die Aufhebung nicht stattfindet.
A k ničemu, když zrušení zákona neprojde.
Siem Reap Airways hat die Aufhebung der Aussetzung seines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses beantragt.
Siem Reap Airways International požádal o zrušení pozastavení platnosti svého AOC.
Der Kurs ist jetzt unter 10. Sogar ohne Aufhebung sind die das Doppelte wert.
Už je to pod 10. I bez zrušení zákona má dvojnásobnou hodnotu.
Von der Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte bleiben unberührt:
Zrušením aktů uvedených v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že:
Die ganze Mayflower steht und fällt mit der Aufhebung.
Celá hodnota Mayflower je závislá na tom zrušení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner wurde geltend gemacht, dass die Aufhebung von Handelsmaßnahmen und Wechselkursschwankungen durchaus vorhersehbar seien.
Dále tato strana tvrdila, že odstranění obchodních opatření i pohyb směnných kurzů lze předvídat.
Die Aufhebung dieser Barrieren dient gleichermaßen dem Schutze der eingewanderten und der einheimischen Arbeitnehmer.
Odstranění těchto překážek zajistí stejnou míru ochrany jak migrujícím pracovníkům, tak pracovníkům tuzemským.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass das Parlament dann zu diesem Beschluss über die Aufhebung der Kontrollen an den Binnengrenzen konsultiert wird.
Očekáváme, že Parlament bude v tomto ohledu konzultován v souvislosti s rozhodnutím týkajícím se odstranění kontrol na vnitřních hranicích.
Was ältere Menschen betrifft, kann ich jedoch der Aufhebung der Bestimmung des Ruhestands vor Erreichen des normalen Rentenalters nicht zustimmen.
Avšak co se starších lidí týče, nemohu souhlasit s odstraněním ustanovení o odchodu do důchodu před dosažením obvyklé věkové hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(5a) Die schrittweise Integration des Binnenmarktes sollte zur Aufhebung von Zugangsbeschränkungen zu den nationalen Märkten der Mitgliedstaaten führen.
(5a) Postupná integrace jednotného evropského trhu by měla vést k odstranění omezení přístupu na vnitřní trh členských států.
Die Regierung arbeitet auch an einer Strategie für eine schrittweise Aufhebung der Kapitalkontrollen.
Vláda také připravuje strategii pro postupné odstranění kontrolních opatření v oblasti kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn wie Alcoa ausführt, hätte die Aufhebung des Vorzugstarifs die sofortige Schließung der Anlage in Portovesme zur Folge.
Alcoa sama tvrdí, že odstranění sazeb by mělo za následek okamžité uzavření hutě v Portovesme.
Die vollständige Durchführung des Gemeinsamen umfassenden Aktionsplans wird den ausschließlich friedlichen Charakter des iranischen Nuklearprogramms sicherstellen und die umfassende Aufhebung aller Nuklearsanktionen ermöglichen.
Plné provádění společného komplexního akčního plánu zajistí výlučně mírovou povahu íránského jaderného programu a umožní komplexní odstranění všech sankcí souvisejících s jadernými otázkami.
Eine der wenigen guten Ideen in der Lissabon-Strategie war die Aufhebung der Handelsbarrieren für Dienstleistungen.
Jednou z mála dobrých myšlenek obsažených v lisabonské strategii bylo odstranění bariér obchodu v oblasti služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Aufhebung eines Elements dieser Aufteilungsregel stellt daher eine Änderung der Regel dar.
Odstranění jednoho prvku pravidla rozdělení provozu proto představuje změnu tohoto pravidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher bin ich gegen die Aufhebung seiner Immunität.
Proto nejsem pro zbavení tohoto poslance jeho imunity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während sich das Schreiben des Bundesministeriums für Justiz auf die Aufhebung der Immunität von Hans-Peter Martin gemäß Artikel 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen bezieht, bezieht sich das Schreiben des Landesgerichts für Strafsachen Wien auf die Aufhebung der Immunität, die den Mitgliedern des Europäischen Parlaments durch Artikel 9 des Protokolls zugestanden wird.
Zatímco ministerstvo spravedlnosti ve svém dopise odkazuje v souvislosti se zbavením pana Hanse-Petera Martina imunity na článek 10 Protokolu o výsadách a imunitách, Zemský trestní soud ve Vídni v této věci připomíná ustanovení o odebrání imunity udělené poslancům Evropského parlamentu, která jsou obsažena v článku 9 tohoto protokolu.
21. Antrag auf Aufhebung der Immunität von Marek Siwiec (
21. Žádost o zbavení poslanecké imunity pana Marka Siwiece (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Aufhebung der parlamentarischen Immunität anbelangt, so darf diese Immunität , die für die Mitglieder mit einer bestimmten Staatsangehörigkeit in ihrem nationalen Parlament und im Europäischen Parlament gleich ist, nicht mit ihrer Aufhebung verwechselt werden , die ein Vorrecht jedes einzelnen Parlaments darstellt.
Pokud jde o zbavení imunity, tato imunita , která je identická pro poslance dané státní příslušnosti v jejich národních parlamentech a v Evropském parlamentu nesmí být zaměňována se zbavením poslance této imunity , což je výsadou každého jednotlivého parlamentu.
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Marek Siwiec (Abstimmung)
Žádost o zbavení poslanecké imunity pana Marka Siwiece (hlasování)
weist darauf hin, dass kein Parlamentsmitglied ohne die vorherige Aufhebung seiner bzw. ihrer Immunität verhaftet werden sollte;
připomíná, že žádný člen parlamentu nesmí být uvězněn bez předchozího zbavení imunity;
12. Antrag auf Aufhebung der Immunität von Witold Tomczak (
12. Žádost o zbavení poslanecké imunity pana Witolda Tomczaka (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um nun nach polnischem Recht gegen den Abgeordneten ermitteln zu können, wurde ein Antrag auf Aufhebung seiner Immunität gestellt.
Aby mohl být pan Lisek trestně stíhán podle polského práva, byla podána žádost o zbavení imunity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Vural Öger
Žádost o zbavení parlamentní imunity pana Vurala Ögera
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Hans-Peter Martin
o žádosti o zbavení poslanecké imunity, které požívá Hans-Peter Martin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Aufhebung des Ausnahmezustands in Syrien, der vor über 40 Jahren verhängt wurde;
vyzývá k odvolání stavu nouze v Sýrii, který byl vyhlášen před 40 lety;
Als Grundlage für die Aufhebung der Vorladung?
Jako základ pro odvolání té soudní obsílky?
Ein Wandel wird erst durch freie Parlamentswahlen und die Aufhebung des Ausnahmezustands möglich.
Příležitost ke změně skýtají svobodné parlamentní volby a odvolání výjimečného stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die benennende Behörde unterrichtet die Agentur über die Benennung und die Aufhebung der Benennung von NEMOs.
O určení nominovaných organizátorů trhu s elektřinou a o odvolání tohoto určení je určující orgán povinen informovat agenturu.
6. fordert erneut die Aufhebung des Ausnahmezustands in Syrien, der vor über 40 Jahren verhängt wurde;
6. připomíná svou výzvu k odvolání výjimečného stavu v Sýrii, který byl vyhlášen před více než 40 lety;
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die in Anwendung dieser Entscheidung getroffenen Entscheidungen und die Aufhebung solcher Entscheidungen unverzüglich mit.
Členské státy neprodleně uvědomí Komisi a ostatní členské státy o všech rozhodnutích přijatých podle tohoto rozhodnutí a o každém odvolání takového rozhodnutí.
Was die USA angeht, ist die EU zutiefst beunruhigt über die Wiederaufnahme der Hinrichtungen seit der Aufhebung des De-facto-Moratoriums zur Todesstrafe im Mai.
Co se týče USA, EU je hluboce znepokojena pokračováním poprav od odvolání faktického moratoria na trest smrti v květnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benennung der NEMOs und Aufhebung der Benennung
Určení nominovaných organizátorů trhu s elektřinou a odvolání tohoto určení
Vorbereitung auf die Anwendung des gemeinschaftlichen Besitzstands mit Blick auf die Aufhebung seiner Aussetzung nach Artikel 1 des Protokolls Nr. 10 zur Beitrittsakte.
přípravu na provádění acquis communautaire vzhledem k odvolání jeho pozastavení, ke kterému došlo v souladu s článkem 1 protokolu č. 10 aktu o přistoupení.
c) sich bei der syrischen Regierung unter Achtung von Artikel 2 des Abkommens für eine Aufhebung des Ausnahmezustands einzusetzen, wodurch ein Beitrag zur Entwicklung des Rechtsstaats geleistet werden könnte;
c) působit na syrskou vládu s cílem dosáhnout odvolání výjimečného stavu, což by umožnilo přispět k rozvoji právního státu a zároveň respektovat duch článku 2 dohody;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufhebung der Visapflicht
zrušení vízové povinnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Aufhebung der Visapflicht für Bürger aus Montenegro, Mazedonien und Serbien im Dezember 2009 schwappte eine Einreisewelle aus dem Balkan über Österreich nach Mitteleuropa bis nach Skandinavien.
Zrušení vízové povinnosti pro občany Černé Hory, Makedonie a Srbska v prosinci roku 2009 způsobilo příliv osob mířících z Balkánu přes Rakousko do střední Evropy a odtud až do Skandinávie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufhebung
600 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie wollen eine Aufhebung.
Snaží se o zvrácení případu.
AUFHEBUNG, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ZRUŠOVACÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Befürwortet Hoover die Aufhebung?
Odvolá se Hooverův advokát?
Erneuerung, Aufhebung und Änderung
Obnovení, odejmutí a změna povolení
Auflösung bzw. Aufhebung des Vertrags
Zrušením/odstoupením od smlouvy
Aufhebung der Privatsphäre wäre richtiger.
Spíše je to invaze do soukromí.
ALLGEMEINE, AUFHEBUNGS-, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
OBECNÁ, ZRUŠOVACÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Artikel 178 Aufhebung von Mittelbindungen
Článek 178 Rušení prostředků přidělených na závazky
HER/4CXB7D — Aufhebung des Fangverbots
HER/4CXB7D – obnovení rybolovu
Automatische Aufhebung und Ausschluss im Kriegsfall
Vyloučení válečných rizik a automatické vypovězení smlouvy
Er redet von der Aufhebung unserer Privatsphäre.
- Vypráví nám tam o konci soukromí.
Aufhebung der Mittelbindung für den Restbetrag.
se zrušením konečného zůstatku rozpočtového závazku.
zur Aufhebung bestimmter überholter Rechtsakte des Rates
kterým se zrušují některé zastaralé akty Rady
Maßnahmenentwürfe zur Aufhebung zuvor auferlegter Anforderungen.
návrhy opatření, jimž se zrušují dříve uložené požadavky.
Aufhebung eines im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereichs
Odstoupení od v zásadě rovnocenné působnosti
Abschluss, Aufhebung und/oder Änderung von Verträgen;
uzavírání, vypovídání nebo změna smluv;
Verbindung, Aufhebung der Verbindung und Trennung
Spojení, vyloučení k samostatnému řízení a vyčlenění
– die schrittweise Aufhebung der Beschränkungen der Arbeitnehmerfreizügigkeit.
- postupně se odstraňují také omezení pohybu pracovníků.
Aufhebung der Mittelbindungen durch die Kommission.
uvolnění položek ze strany Komise.
Besondere Bestimmungen für die Aufhebung der Wohnortklauseln
Zvláštní ustanovení o upuštění od pravidel týkajících se bydliště
Mit der Aufhebung von EU-Vorschriften müsse daher die Aufhebung der entsprechenden nationalen Vorschriften einhergehen.
V rozpravě z českých europoslanců vystoupil Jan BŘEZINA (EPP-ED, CZ), který varoval před nadbytečnou regulací.
Großprojekte sollten auch vor automatischer -Aufhebung der Mittelbindung verschont sein.
Velké projekty by měly být také chráněny před automatickým rušením prostředků na závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Aufhebung der Lieferbindung kommen wir kaum vom Fleck.
V souvislosti s rozdělováním pomoci jsme se sotva pohnuli z místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
31. Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Bruno Gollnisch (
31. Žádost, aby byl Bruno Gollnisch zbaven poslanecké imunity (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Adrian Severin (
4. Žádost, aby byl Adrian Severin zbaven poslanecké imunity (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erwarten daher die baldige Aufhebung dieser Maßnahmen.
Proto očekáváme, že budou tato opatření bez odkladu odvolána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die demokratische Opposition in Kuba fordert die Aufhebung des Embargos.
Demokratická opozice na Kubě chce, aby bylo embargo zrušeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Ashley Mote
Žádost o ochranu imunity pana Moteho
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Ashley Mote
k žádosti o ochranu imunity pana Ashleyho Mota
1. Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Tamás Deutsch (
1. Žádost, aby byl Tamás Deutsch zbaven imunity (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Miloslav Ransdorf (
3. Žádost, aby byl Miloslav Ransdorf zbaven imunity (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Hannes Swoboda
o žádosti, aby byl Hannes Swoboda zbaven imunity
Die Aufhebung der Lieferbindung ist ein komplexer Prozess.
Uvolňování podmínek pomoci je složitý proces.
Eva Lichtenberger über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von
Eva Lichtenberger , o žádosti, aby byl
Die Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte erfolgt unbeschadet
Zrušením aktů uvedených v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že
Die Aufhebung des in Absatz 1 genannten Rechtsakts erfolgt unbeschadet.
Zrušením aktu uvedeného v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že
Die Aufhebung des Vertrags unterliegt einer höchstens zweimonatigen Kündigungsfrist.
Na odstoupení od smlouvy se vztahuje povinnost dodržet výpovědní lhůtu, která nesmí přesáhnout 2 měsíce.
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Tobias Pflüger
Žádost, aby byl poslanec Tobias Pflüger zbaven imunity
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Tobias Pflüger
o žádosti, aby byl poslanec Tobias Pflüger zbaven imunity
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Witold Tomczak
o žádosti, aby byl Witold Tomczak zbaven poslanecké imunity
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Krzysztof Lisek
o žádosti, aby byl Krzysztof Lisek zbaven imunity
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Ágnes Hankiss
Žádost, aby byla Ágnes Hankiss zbavena poslanecké imunity
Eine Aufhebung des Waffenembargos lehnt das Parlament ab.
Podle Africké unie přícházejí africké ekonomiky korupcí ročně až o čtvrtinu hrubého domácího produktu.
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Krisztina Morvai
Žádost, aby byla Krisztina Morvaiová zbavena imunity
Aufhebung von 14 überholten Verordnungen im Bereich der Gemeinsamen Fischereipolitik
Návrh nařízení Rady, kterým se zrušuje 14 zastaralých nařízení v oblasti společné rybářské politiky
Diese Aufhebung sollte mit Maßnahmen zur Sicherung der Artenvielfalt einhergehen.
Toto opatření by mělo být doplněno dalšími kroky vedoucími k zajištění biologické rozmanitosti.
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Adrian Severin
o žádosti, aby byl Adrian Severin zbaven imunity
Klausel über automatische Aufhebung und Ausschluss im Kriegsfall
Doložka o vyloučení válečných rizik a automatickém vypovězení smlouvy
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Tamás Deutsch
o žádosti, aby byl Tamás Deutsch zbaven imunity
und zur Aufhebung der Richtlinie 96/26/EG des Rates
a zrušuje směrnice Rady 96/26/ES
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Viktor Uspaskich
o žádosti, aby byl Viktor Uspaskich zbaven imunity
1. Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Elmar Brok (
1. Žádost, aby byl Elmar Brok zbaven imunity (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Aufhebung, irgendwas vor der Urteilsverkündung am Freitag.
Musíme sehnat nějaký zvrat před pátečním vynesením rozsudku.
Ah, es ist wie du bist Aufhebung der Knoten.
Je to jako uvolňování uzlů.
Der Gerichtshof verfügt die Aufhebung der Rassentrennung eines Ritualtanzes.
Vrchní soud rozhodl, že obřadní tanec nesmí být rasově segregovaný.
KAPITEL V: Aufhebung und Schlussbestimmungen (Artikel 84-86)
KAPITOLA V: Zrušující a závěrečná ustanovení (články 84–86)
Nur ein Richter stimmte für eine Aufhebung, dass ist alles.
Ruka spravedlivosti ho odsoudila a tak to je.
Die Aufhebung der in Absatz 1 genannten Verordnungen erfolgt unbeschadet
Zrušením nařízení uvedených v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že
Die Aufhebung der Vereinbarungen der SNCF mit Geodis und Cogip
Neplatnost dohod SNCF s Geodisem a COGIP
Aufhebung der Gültigkeit des Rundholz-Beförderungsdokuments durch einen Bezirksforstbeamten;
krajský lesnický úředník ukončí platnost dokladu pro přepravu kulatiny,
Aufhebung der Gültigkeit des Holzprodukt-Beförderungsdokuments durch den Ganis;
Ganis ukončí platnost dokladu pro přepravu dřevařských výrobků,
Herabstufung und Aufhebung des Geheimhaltungsgrads von EU-VS
Snížení stupně utajení a odtajnění utajovaných informací EU
Aufhebung der Auflagen der grundlegenden Sicherheitsnormen für Materialien
Osvobození materiálů od požadavků základních bezpečnostních standardů
Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts des Sicherungsinstruments [einschließlich Aufhebung]
Změny v reálné hodnotě zajišťovacího nástroje [včetně přerušení]
Die Aufhebung der in Absatz 1 genannten Verordnung erfolgt unbeschadet
Zrušením nařízení uvedeného v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že:
zur Aufhebung der Vorfinanzierung von Ausfuhrerstattungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse
kterým se ruší předběžné financování vývozních náhrad, pokud jde o zemědělské produkty
Das Interesse dürfte bei Aufhebung der Maßnahmen steigen.
Budou-li opatření zrušena, tento zájem se pravděpodobně ještě zvýší.
Aufhebung oder Änderung einer Zulassung auf Antrag des Zulassungsinhabers
Odejmutí či změna povolení na žádost držitele povolení
zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1962/2006
kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 1962/2006
Bis zur Aufhebung dieser Anweisung sorge ich hier für Sicherheit.
Dokud tenhle rozkaz platí, budu dělat to, co zajistí bezpečí mých lidí.
Der Richter ließ uns nicht bekommen eine Aufhebung.
Z vládám to s váma docela dobře, ne?
zur Aufhebung der Geheimhaltung von Dokumenten über Ufos
o odtajnění dokumentů týkajících se neidentifikovaných létajících objektů
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Miloslav Ransdorf
o žádosti, aby byl Miloslav Ransdorf zbaven imunity
und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
a zrušuje nařízení (EHS) č. 574/72
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Bruno Gollnisch
o žádosti, aby byl Bruno Gollnisch zbaven imunity
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Vladimír Železný
o žádosti, aby byl poslanec Vladimír Železný zbaven imunity
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Vladimír Železný
Žádost, aby byl poslanec Vladimír Železný zbaven imunity
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Elmar Brok
o žádosti, aby byl Elmar Brok zbaven imunity
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Krisztina Morvai
o žádosti, aby byla Krisztina Morvaiová zbavena imunity
Statusinformation über die Annullierung oder Aufhebung des Visums,
informaci o statusu uvádějící, že vízum bylo prohlášeno za neplatné nebo zrušeno;
Diese Erholung wäre bei Aufhebung der Maßnahmen gefährdet.
Překonání účinků dumpingu by bylo ohroženo, pokud by opatření byla zrušena.
Weitere Bedingungen für die Ablehnung oder die Aufhebung einer Zulassung:
Další podmínky pro odmítnutí či odejmutí povolení:
Die Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte erfolgt unbeschadet
Zrušením aktů uvedených v odstavci 1 není dotčeno:
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Georgios Toussas
Žádost, aby byl Georgios Toussas zbaven poslanecké imunity
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Marek Siwiec
o žádosti, aby byl Marek Siwiec zbaven imunity
Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts des Sicherungsinstruments [einschließlich Aufhebung]
Změny reálné hodnoty zajišťovacího nástroje (včetně přerušení)
Aufhebung des Pons-Gesetzes und der Regionalwahlen während der Präsidentschaftswahlen.
Anulování Ponsova zákona a souběžně s prezidentskými volbami i volby místní.
Mir liegt ebenfalls ihr Antrag auf Aufhebung des Verfahrens vor.
A mám tu také vaši žádost o stažení všech obvinění.
Neben dem Ausruf des Kriegsrechtes und der Aufhebung der Grundrechte.
Až na vyhlášení výjimečného stavu a omezení ústavních práv.
in Kenntnis des Vorschlags der Kommission zur Aufhebung und Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 ( KOM(2005)0429 ),
s ohledem na návrh Komise, kterým se zrušuje a nahrazuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2320/2002 ( KOM(2005)0429 ),
Die Europäische Kommission sollte bei den Mitgliedstaaten auf die Aufhebung der Lieferbindung der EU-Hilfe dringen und eine Vereinbarung über eine OECD-weite Aufhebung der Lieferbindung anstreben.
The European Commission should press for the untying of EU aid amongst Member States and should seek agreement on OECD-wide untying.
Ich hoffe, Sie werden sich für die Aufhebung dieses Einreiseverbots einsetzen.
Doufám, že zaujmete pevné stanovisko s cílem tento zákaz odstranit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsame Absichtserklärungen sind Ausdruck der politischen Bereitschaft eines Landes, an der Aufhebung der Visumspflicht teilzunehmen.
Memoranda o porozumění jsou vyjádřením politické vůle země stát se zemí, v níž platí bezvízový styk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Hans-Peter Martin (
1. Žádost, aby byl Hans-Peter Martin zbaven poslanecké imunity (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich beantragte das Parlament 2004 die Aufhebung des Abkommens mit den USA vor dem Europäischen Gerichtshof.
Ve skutečnosti se Parlament v roce 2004 snažil dosáhnout u evropského Soudního dvora prohlášení dohody s USA za neplatnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen wir hoffen, dass diese beiden Länder schon zur kommenden Weihnachtszeit von der Aufhebung profitieren können.
Doufejme, že obě tyto země budou moci využít tohoto uvolnění již v období Vánoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieser beiden Geißeln sind kosmetische Veränderungen wie die Aufhebung von Handelshemmnissen nicht ausreichend.
Poněvadž musíme čelit těmto dvěma pohromám, jednoduše nestačí udělat jen kosmetické úpravy, například odstranit překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rufe die armenischen Behörden auf, die volle Aufhebung des Ausnahmezustands zu verfügen.
Vyzývám arménské orgány, aby výjimečný stav v plné šíři odvolaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um den besorgniserregenden Trend in Richtung einer Aufhebung der Bürgerrechte in Europa.
Jedná se i o alarmující tendence odebírání práv občanům v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die deutsche Staatsanwaltschaft hat die Aufhebung der parlamentarischen Immunität eines Abgeordneten, von Herrn Brok, beantragt.
Německý státní zástupce požádal, aby byl poslanec Evropského parlamentu pan Brok zbaven poslanecké imunity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte