Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufklärung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufklärung vzdělávání 70 osvícenství 58 průzkum 43 osvěta 38 informace 26 objasnění 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufklärung vzdělávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner sollen Maßnahmen zur Verbreitung, Information und Aufklärung die Kenntnis über die Notrufnummer 112 und ihre richtige Verwendung fördern.
Povědomí o lince 112 a její správné využívání by měly podpořit rovněž činnosti zaměřené na šíření, informování a vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Kernziel, und es kann nur durch die enge Zusammenarbeit der Staaten, dem Schaffen von Aufmerksamkeit und Aufklärung erreicht werden.
Toto je prioritním cílem a lze toho dosáhnout pouze prostřednictvím úzké spolupráce mezi státy, zvyšováním veřejného povědomí a vzděláváním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufklärung muss sich diesen geänderten Bedingungen anpassen.
Vzdělávání je třeba těmto změněným okolnostem přizpůsobit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wichtige Problematik ist auch der Schutz von Kindern vor schädlichen Inhalten, beispielsweise brutalen oder pornografischen Szenen. Dieser Schutz kann durch geeignete Filter erreicht werden, aber auch eine bessere Aufklärung der Eltern ist hilfreich.
Další záležitost se týká ochrany dětí před škodlivým obsahem, jako jsou brutální záběry a pornografie, prostřednictvím vhodných filtrů a vzděláváním rodičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klerus gegen Aufklärung. Kirche gegen Alchemie. Glaube gegen Wissen.
Duchovenstvo proti vzdělávání, kostel proti alchymii, víra vs poznání.
   Korpustyp: Untertitel
bessere Unterrichtung der Öffentlichkeit über die schädlichen Auswirkungen jeder Art von Tabakkonsum, insbesondere durch Information und Aufklärung; Unterstützung der Datenerhebung zur Feststellung der Tendenzen beim Tabakkonsum und zur Ausarbeitung von epidemiologischen Studien über die Tabakabhängigkeit in der gesamten Gemeinschaft; Studie zur Prävention des Tabakkonsums;
zlepšení znalostí veřejnosti o škodlivých účincích všech forem konzumace tabáku, zejména informováním a vzděláváním, podpora při shromažďování údajů za účelem určení struktury konzumace tabáku a vypracovávání epidemiologických studií o závislosti na nikotinu ve Společenství a studií prevence závislosti na nikotinu;
   Korpustyp: EU
Im Bereich der Aufklärung, Schulung und Information sollten die Mitgliedstaaten
Pokud jde o vzdělávání, odbornou přípravu a zvyšování povědomí, členské státy by měly:
   Korpustyp: EU
Die EZB und die Mitgliedstaaten sind diesbezüglich gefordert, ihre Anstrengungen für bessere Aufklärung zu verstärken.
Evropská centrální banka a členské státy proto musí zvýšit své snahy v oblasti vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gesellschaftliche Bewusstsein und die öffentliche Meinung spielen eine sehr große Rolle, deswegen muss auch die permanente Aufklärung ein zentrales Anliegen sein.
Společenské povědomí a veřejné mínění sehrávají významnou úlohu, a proto dalším důležitým činitelem musí být trvalé vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Wettbewerb und die allgemeine Aufklärung der Verbraucher dienen dem Verbraucherschutz, Überkompliziertheit dient dem Verbraucherschutz nicht.
Konkurence a obecné vzdělávání spotřebitelů také zlepšuje ochranu spotřebitele, avšak přehnaně komplikovaná pravidla nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sexuelle Aufklärung sexuální výchova
Zeitalter der Aufklärung Osvícenství

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufklärung

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für die Aufklärung.
Díky, žes mi to vyjasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt zur Aufklärung.
Byl umístěn na hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturindustrie – Aufklärung als Massenbetrug
Kulturní průmysl
   Korpustyp: Wikipedia
Weiß die Aufklärung irgendwas?
Máte už nějakou stopu?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Aufklärung.
- Díky za ujasnění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf Aufklärung.
- Jsem průzkumník.
   Korpustyp: Untertitel
Aufklärung und Information der Öffentlichkeit,
– education and information of the public;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist Aufklärung, Überzeugungsarbeit notwendig.
Cílem je normální mzda, to znamená mzda vyšší než ta minimální.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufklärungs-Raptor berichtet soeben:
Průzkumný raptor je zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bitte ich um Aufklärung.
Mohl byste mi je sdělit?
   Korpustyp: Untertitel
UAV schaltet auf Aufklärung um.
UAV přepíná na rekon mód pro fázi dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mission dient der Aufklärung.
Tato mise je průzkumná.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Direktor der operativen Aufklärung.
Náměstka ředitele pro operace.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich um Aufklärung bitten.
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aufklärung macht's nur schlimmer.
Tvoje rady nadělají víc škody než užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Aufklärung.
No, díky, žes mi to vyjasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu deiner Aufklärung.
Hele, vysvětlím ti pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leider keine genügende Aufklärung.
Úroveň informovanosti je značně nedostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufklärung der Verbraucher über das Retail-Bankgeschäft
Seznamování spotřebitelů s retailovým bankovnictvím
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf Selbstbestimmung nach umfassender Aufklärung,
právo na sebeurčení na základě úplných informací,
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Förderung der Verbraucherinformation und -aufklärung;
(c) podpora informací a školení pro spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufklärung der Fahrgäste über ihre Rechte
Odškodnění pro cestující za zpoždění vlaků
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Aufklärung lagern hier chemische Kampfstoffe.
Podle našich informací tu jsou chemické látky.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Wander, Glückwunsch zur Aufklärung des Falls.
Kapitáne Wandere, gratulujeme k vyřešení případu.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht über eine Aufklärung hinaus.
To je nad moje oprávnění, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hilfe trug maßgeblich zur Aufklärung bei.
Více než pomohl. Jeho výpověď byla klíčová.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schnelle Aufklärung der gestrigen Entführung.
Krátký pohled na minulonoční spektakulární únos pancéřového vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zehn Bücher über Aufklärung gelesen.
Přečetla jsem deset knih o sexuální výchově.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen eben von der Aufklärung zurück.
Právě se vracejí z průzkumu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufklärungs-Marine in einem Avatar-Körper.
Rozvědčík mariňák v těle avatara.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tae-sik Cha, operative Aufklärung.
A Cha Tae-shik, z vyhlazovací jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, diese Drohne diente der Aufklärung.
Myslíme, že ten dron byl použit ke sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Standard-Aufklärungs-Team vielleicht oder Söldner.
Možná průzkumný tým nebo žoldáci.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig mit der Aufklärung, Kumpel.
Opatrně se striptýzem, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter der Abteilung Aufklärung des KGB.
Velitel správy KGB pro rozvědku.
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Leiter der Abteilung Aufklärung des KGB
bývalý velitel správy KGB pro rozvědku
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Stabschef für Sicherheit und Aufklärung.
narozen 15. 1. 1950 ve vesnici Al-Madehleh u města Tartus
   Korpustyp: EU
multinationales weltraumgestütztes System zur abbildenden Aufklärung
MUSIS
   Korpustyp: EU IATE
multinationales weltraumgestütztes System zur abbildenden Aufklärung
mezinárodní vesmírný snímkovací systém
   Korpustyp: EU IATE
Klassische militärische Aufklärung, ist ein bewährtes Fach.
Tradičním vojenským průzkumem je ověřená poslušnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer in solchen Fällen: Aufklärung.
Jako vždy, očekávají od nás, že případ vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann der Major Aufklärung verlangen.
Major má tedy právo vědět na základě jakých, Vincke.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag zur Verbesserung der Aufklärung über Drogenkonsum;
přispívat k zlepšení informovanosti o užívání drog a
   Korpustyp: EU
SCHUTZ DER PRÜFUNGSTEILNEHMER UND EINWILLIGUNG NACH AUFKLÄRUNG
OCHRANA SUBJEKTŮ HODNOCENÍ A INFORMOVANÝ SOUHLAS
   Korpustyp: EU
Einwilligung nach Aufklärung bei Cluster-Prüfungen
Informovaný souhlas v případě klastrových klinických hodnocení
   Korpustyp: EU
Ich bin wieder bei der Aufklärung.
Jsem zpátky u oddílu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte unserer Leute ist auf Aufklärung.
Polovina našich lidí je venku na průzkumech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei der Aufklärung geholfen.
Já jsem pomohla tyhle případy vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich an Projekten zur Überwachung und Aufklärung.
Většinou na průzkumných a sledovacích projektech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Defizite bei der Aufklärung und bei der Navigation.
Máme nedostatky v průzkumu a navigaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Beitrag zur Verbesserung der Aufklärung über Drogenkonsum;
b) přispět k zlepšení informovanosti o užívání drog;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufklärung von Unregelmäßigkeiten ist den Mitgliedstaaten nicht wichtig genug.
Odhalování nesrovnalostí nepovažují patrně členské státy za zvláště důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufklärung der Verdächtigen und Angeklagten über ihre Rechte
-notifying suspects and defendants of their rights
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn es um Aufklärung geht, ist niemand besser.
Když přijde na pátrání, není nikdo lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren mit ein vier-Mann-Aufklärungs-Team!
Půjdeme na něj se čtyřčlenným týmem.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Aufklärung, aber es geht mir gut.
Díky za osvícení, ale jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufklärung soll rausfinden, mit wem Iceman telefoniert hat.
Řekni zpravodajcům, aby ověřili hovor co měl Rampouch.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist bei der Aufklärung und ein Waffennarr.
Můj bratr je voják a dost se zajímá o zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Teil von vorgeschobener Aufklärung verstehst du nicht?
Čemu jsi nerozuměl na termínu "zrychlený přesun"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Mann von der militärischen Aufklärung,
Generále, potřebuju vojenskou spojku s ruskými partnery.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es gibt nichts Unmögliches an der Aufklärung eines Mordes.
Ne, neexistuje nic nemožného, co se týče řešení vražd.
   Korpustyp: Untertitel
"Vor das Gericht geladen zur Aufklärung der Verbrechen Eures Gefolgsmannes,
Předvolán ke dvoru, aby se zodpovídal ze zločinu svého vazala,
   Korpustyp: Untertitel
Der König lässt sich von einem Mann der Aufklärung diktieren.
Král si nechává diktovat přímo od osvícence.
   Korpustyp: Untertitel
Aufklärung sagt, es erwartet Sie nur leichter Widerstand.
Podle našich informací můžete očekávat jen lehký odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ungefähr zwei Minuten der Aufklärung zu tun.
Zabere mě to jen pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei, Aufklärung. Sucht überall, auch wo wir schon waren.
Vy dva, běžte si to s ním vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Aufklärung des Falls haben Sie hier Quartiere.
Zařídil jsme vám a vaší posádce dočasné ubytování na Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend ein bisschen Aufklärung in Sachen Benny Gomez.
Dnes v noci se vydám na průzkumnou misi za Benny Gomezem.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Berichten der aufklärung sind im Turm zwei hochrangige Offiziere.
Ve věži jsou údajně dva vysocí důstojníci.
   Korpustyp: Untertitel
humanitäre Minenräumaktionen, einschließlich der Aufklärung der Lokalbevölkerung über Landminen;
humanitární odstraňování min, včetně veřejných kampaní na zvyšování informovanosti místních společenství o nášlapných minách,
   Korpustyp: EU
digitale Demodulatoren, besonders konstruiert für die Fernmelde- oder elektronische Aufklärung;
digitální demodulátory zvláště určené pro elektronický odposlech;
   Korpustyp: EU
Aufklärung über Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens,
Seznámit s existencí, významem a výhodami loga,
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Maßnahmen zur Förderung und Verstärkung umfassender sexueller Aufklärung.
Rozvoj činností podporujících a posilujících komplexní sexuální výchovu.
   Korpustyp: EU
Sie bezahlen mich nicht für die Aufklärung von Unfällen.
Každopádně nesežeru, že to byla nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
EP verabschiedet neues Programm zur Drogenprävention und -aufklärung
EP podpořil zavedení programu o drogové prevenci
   Korpustyp: EU DCEP
Emmas besonderes Interesse galt der Aufklärung von Sexualverbrechen.
Emma se chtěla dostat do týmu sexuálních napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung der Aufklärung und gerichtlichen Verfolgung aller ethnisch motivierten Straftaten.
Zajistit, aby všechny případy etnicky motivovaných trestných činů byly řádně vyšetřeny a stíhány.
   Korpustyp: EU
ihr gesetzlicher Vertreter hat eine Einwilligung nach Aufklärung erteilt;
byl získán informovaný souhlas jejich zákonně ustanoveného zástupce;
   Korpustyp: EU
, Aufklärungs- und Werbekampagnen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene;
, vzdělávací a propagační kampaně na celostátní, regionální a místní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Außenwirkung des EDCTP 2 durch Aufklärung und Kommunikation;
zviditelňuje program EDCTP2 prostřednictvím osvěty a komunikace;
   Korpustyp: EU
die Unterlagen zur Einholung der Einwilligung nach Aufklärung;
dokumenty použité k získání informovaného souhlasu,
   Korpustyp: EU
Und natürlich geht das nur mit Wärmebild-Aufklärung.
A samozřejmě, termální obrázky jsou ta cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und die Aufklärung waren nicht beim Appell.
Vy a váš oddíl jste chyběli při výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberst benutzt die Aufklärung gern als Trainingswerkzeug.
Major využívá průzkumný oddíl jako nástroj pro svůj výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Marines, heute treten wir der Aufklärung in den Arsch.
Mariňáci, dnes to průzkumákům nandáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder bei der Aufklärung, wo ich hingehöre.
Jsem zpátky u průzkumnýho oddílu, patřím tam.
   Korpustyp: Untertitel
Von Queen Victoria überreicht, für die Aufklärung eines Diebstahls.
Darovaná Holmesovi královnou Victorií poté, co vyřešil krádež Bruce-Partingtonových plánů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da einen kleinen Zwischenfall während unserer letzten Aufklärung.
Na našem posledním průzkumu došlo k malému incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zu unbedacht bei der Aufklärung unseres Falls.
Byli jsme příliš unáhlení v našem úsilí vyřešit tento případ.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Aufklärung, warum unsere Teams nie was finden konnten.
Proto jsme nikde nepochodili.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich werde noch einmal etwas Aufklärung betreiben.
Bez obav. Ještě jednou všechno prozkoumám, abysme se všichni ujistili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufklärung wird merken, dass wir fünf sind.
Rozvědka zjistí, že je nás pět.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufklärungs-Drohne spürte sie am Hafen auf.
Dronové je vypátraly až k dokům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Aufklärung bezüglich Entschädigungen, rechtmäßiger Datenverarbeitung und der Löschung von Daten.
Potřebujeme více podrobnějších informací o odškodnění, oprávněném zpracování údajů a vymazání údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bemühen uns auch weiterhin um Aufklärung über die mit dem Rauchen verbundenen Gesundheitsrisiken.
Stejně pokračujeme v šíření informovanosti o zdravotních rizicích spojených s kouřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann wiederum durch Aufklärung, die bereits bei Schulkindern ansetzt, erreicht werden.
Toho lze dosáhnout pomocí vzdělávacího programu, jenž by měl začít již ve školách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinausgehend brauchen wir aber auch ganz sicher Aufklärung und Bildung im Ernährungsbereich.
Kromě toho ovšem rozhodně potřebujeme vysvětlování a výchovu v oblasti výživy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte dazu gerne von beiden am Ende dieser Diskussion eine Aufklärung.
Rád bych, abyste mi to oba na konci této rozpravy vysvětlili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AIDS lässt sich durch wirksame Aufklärung, durch bessere Verfügbarkeit von Kondomen und durch erschwingliche Medikamente bekämpfen.
S AIDS je možné bojovat účinnými informacemi, snazší dostupností kondomů a dostupností léků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Initiative des Parlaments zur besseren Aufklärung über psychische Gesundheit ist daher ein sehr positiver Schritt.
Iniciativa Parlamentu směřující ke zlepšení informovanosti o duševním zdraví je tedy velice pozitivním krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte