Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner sollen Maßnahmen zur Verbreitung, Information und Aufklärung die Kenntnis über die Notrufnummer 112 und ihre richtige Verwendung fördern.
Povědomí o lince 112 a její správné využívání by měly podpořit rovněž činnosti zaměřené na šíření, informování a vzdělávání.
Dies ist ein Kernziel, und es kann nur durch die enge Zusammenarbeit der Staaten, dem Schaffen von Aufmerksamkeit und Aufklärung erreicht werden.
Toto je prioritním cílem a lze toho dosáhnout pouze prostřednictvím úzké spolupráce mezi státy, zvyšováním veřejného povědomí a vzděláváním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufklärung muss sich diesen geänderten Bedingungen anpassen.
Vzdělávání je třeba těmto změněným okolnostem přizpůsobit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine wichtige Problematik ist auch der Schutz von Kindern vor schädlichen Inhalten, beispielsweise brutalen oder pornografischen Szenen. Dieser Schutz kann durch geeignete Filter erreicht werden, aber auch eine bessere Aufklärung der Eltern ist hilfreich.
Další záležitost se týká ochrany dětí před škodlivým obsahem, jako jsou brutální záběry a pornografie, prostřednictvím vhodných filtrů a vzděláváním rodičů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klerus gegen Aufklärung. Kirche gegen Alchemie. Glaube gegen Wissen.
Duchovenstvo proti vzdělávání, kostel proti alchymii, víra vs poznání.
bessere Unterrichtung der Öffentlichkeit über die schädlichen Auswirkungen jeder Art von Tabakkonsum, insbesondere durch Information und Aufklärung; Unterstützung der Datenerhebung zur Feststellung der Tendenzen beim Tabakkonsum und zur Ausarbeitung von epidemiologischen Studien über die Tabakabhängigkeit in der gesamten Gemeinschaft; Studie zur Prävention des Tabakkonsums;
zlepšení znalostí veřejnosti o škodlivých účincích všech forem konzumace tabáku, zejména informováním a vzděláváním, podpora při shromažďování údajů za účelem určení struktury konzumace tabáku a vypracovávání epidemiologických studií o závislosti na nikotinu ve Společenství a studií prevence závislosti na nikotinu;
Im Bereich der Aufklärung, Schulung und Information sollten die Mitgliedstaaten
Pokud jde o vzdělávání, odbornou přípravu a zvyšování povědomí, členské státy by měly:
Die EZB und die Mitgliedstaaten sind diesbezüglich gefordert, ihre Anstrengungen für bessere Aufklärung zu verstärken.
Evropská centrální banka a členské státy proto musí zvýšit své snahy v oblasti vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gesellschaftliche Bewusstsein und die öffentliche Meinung spielen eine sehr große Rolle, deswegen muss auch die permanente Aufklärung ein zentrales Anliegen sein.
Společenské povědomí a veřejné mínění sehrávají významnou úlohu, a proto dalším důležitým činitelem musí být trvalé vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch der Wettbewerb und die allgemeine Aufklärung der Verbraucher dienen dem Verbraucherschutz, Überkompliziertheit dient dem Verbraucherschutz nicht.
Konkurence a obecné vzdělávání spotřebitelů také zlepšuje ochranu spotřebitele, avšak přehnaně komplikovaná pravidla nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geheimfächer sind ein Teil der Schreinerei seit dem Zeitalter der Aufklärung.
Tajné přihrádky byly součástí výroby skříněk už od osvícenství.
Und dieses Produktionssystem außerhalb Frankreichs. war entscheidend für die Aufklärung.
A tento výrobní systém mimo francouzský byl klíčový pro lhůtu osvícenství.
Und Sie hatten keine Mühe, mich als Mann der Aufklärung zu entlarven.
A jak jste oba bez obtíží zjistili, navíc stoupenec osvícenství.
Die ursprüngliche Quelle allen Rechts - nämlich Gott oder die Religion - hat in der westlichen Welt seit Beginn der Aufklärung seine Bedeutung verloren.
Původní zdroj práv - Boha či náboženství - Západ odmítá už od dob osvícenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht nur verbreitete das neue Medium die Aufklärung, sondern - ich würde nicht ganz sagen "bereitete die Revolution vor".
Nejen tento nový systém šířil osvícenství, ale taktéž připravil cestu k revoluci.
Die Fragen, die sich hier stellen, können von den zivilisierten Verteidigern der Aufklärung nicht leicht beantwortet werden.
Existují otázky, na něž se civilizovaným obhájcům osvícenství těžko odpovídá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die moderne Bewegung hat seine Wurzeln im Zeitalter der Aufklärung und wetteiferte mit der traditionellen Kunst, um mit neuen Ideen zu experimentieren.
Modernistické tendence mají kořeny v době osvícenství a snaží se odvrátit od tradičního umění a experimentovat s novými nápady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, hier habt ihr also eure Aufklärung geplant?
Takže, tady děláte ten svůj průzkum, co?
Aufklärung braucht länger wenn man zu Fuß unterwegs ist.
Průzkum trvá déle, když jdete pěšky.
Kampfhandlungen, militärische Aufklärung, militärischer Angriff, militärische Ausbildung, logistische Unterstützung sowie Beförderung und Luftlandung von Truppen oder militärischer Ausrüstung.
boj, vojenský průzkum, útok, vojenský výcvik, logistickou podporu a přepravu a výsadku nebo shoz vojenské výbavy či výstroje.
- Hey, das war nur die Aufklärung
- Hej, byl to jenom průzkum.
Wir haben Defizite bei der Aufklärung und bei der Navigation.
Máme nedostatky v průzkumu a navigaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommen eben von der Aufklärung zurück.
Právě se vracejí z průzkumu, pane.
digitale Demodulatoren, besonders konstruiert für die Fernmelde- oder elektronische Aufklärung;
digitální demodulátory zvláště určené pro elektronický průzkum;
Die Hälfte unserer Leute ist auf Aufklärung.
Polovina našich lidí je venku na průzkumech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angemessene private Absicherung kann in der Zukunft durch öffentliche Aufklärung, verbesserte Versicherungsanstalten und niedrigere Versicherungskosten gefördert werden.
Přiměřené soukromé pojištění lze do budoucna podpořit prostřednictvím veřejné osvěty, zlepšení pojišťovacích institucí a nižších nákladů na pojištění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den letzten drei Jahrzehnten sind verschiedene Interventionsmodelle für gesundheitliche Aufklärung entwickelt worden.
V posledních třiceti letech se vyvinuly intervenční modely v oblasti zdravotnické osvěty.
Die Wissenschaftler selbst betreiben die Aufklärung der Öffentlichkeit mit aller gebotenen Ernsthaftigkeit.
Vědci sami se s velice seriózními záměry věnují osvětě veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bisherige staatliche Interventionen, hauptsächlich in Form verstärkter Aufklärung, haben sich größtenteils als unwirksam erwiesen.
Vládní intervence, zejména ve formě posílené osvěty, se zatím ukazují jako převážně neúčinné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kann die Aufklärung der Bevölkerung über einen relativ gesunden Lebensstil, etwa durch Kampagnen und Bildungsmaßnahmen in den Mitgliedstaaten, ergänzen, aber nicht ersetzen.
Veřejnou osvětu o relativně zdravém životním stylu, prováděnou například formou kampaní a vzdělávacích akcí v členských státech, může sice doplnit, nikoli však nahradit.
Für eine gelungene Aktion gegen diesen Menschenhandel brauchen wir im Vorfeld die Aufklärung, die Sensibilisierung, und wir werden später auch Geld benötigen.
Má-li být program proti obchodování s lidmi úspěšný, musíme upřednostnit osvětu a zvýšení informovanosti, později budeme potřebovat také peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den Hauptaufgaben gesundheitlicher Aufklärung gehört die Weitergabe von Informationen über Lebens- und Verhaltensweisen, mit denen sich Menschen vor verschiedenen Krankheiten schützen können.
Jedním z hlavních úkolů zdravotnické osvěty je informovat veřejnost o životním stylu a chování, které ji ochrání před nemocemi.
die Aufklärung über den Holocaust verstärkt wird und dazu alle Einrichtungen des Gedenkens an den Holocaust, vor allem das Museum Auschwitz-Birkenau
podporovaly osvětu o holokaustu prostřednictvím institucí připomínajících památku holokaustu, zejména prostřednictvím Muzea v Osvětimi-Březince
Die Wissenschaftler selbst betreiben die Aufklärung der Öffentlichkeit mit aller gebotenen Ernsthaftigkeit. Dafür können wir den Vereinten Nationen danken.
Vědci sami se s velice seriózními záměry věnují osvětě veřejnosti. Za to můžeme poděkovat Organizaci spojených národů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verbesserung der Außenwirkung des EDCTP 2 durch Aufklärung und Kommunikation;
zviditelňuje program EDCTP2 prostřednictvím osvěty a komunikace;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– ein Sozialgütesiegel zur Aufklärung der Verbraucher über die sozialen Bedingungen, unter denen ein Textilerzeugnis hergestellt wurde;
– sociálním označování, díky němuž zákazník získá informace o podmínkách, v nichž byl textilní výrobek vyroben,
AIDS lässt sich durch wirksame Aufklärung, durch bessere Verfügbarkeit von Kondomen und durch erschwingliche Medikamente bekämpfen.
S AIDS je možné bojovat účinnými informacemi, snazší dostupností kondomů a dostupností léků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das Recht auf Selbstbestimmung nach umfassender Aufklärung,
právo na sebeurčení na základě úplných informací,
Jüngsten Untersuchungen zufolge wollen etwa 200 Millionen Frauen in Entwicklungsländern sehr gern weniger Kinder gebären, aber die Hälfte hat keinen Zugang zu Empfängnisverhütungsmitteln und sexueller Aufklärung.
Z výsledků nedávné studie vyplývá, že přibližně 200 milionů žen v rozvojových zemích by raději mělo méně dětí, ale polovina z nich nemá přístup k antikoncepci a k informacím o sexualitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Faktoren hierbei sind wahrscheinlich die Kosten und die Verfügbarkeit und daneben natürlich Bildung und Aufklärung.
Pravděpodobně nejdůležitějšími faktory jsou v této souvislosti náklady a dostupnost a samozřejmě také vzdělání a informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher werden mehrere Änderungen zu der Kennzeichnung vorgeschlagen, einschließlich der Änderung von Erwägungsgründen, damit die Grundsätze präzisiert werden, die für die von den Lieferanten durchzuführende Einstufung der Stoffe und die Aufklärung der Öffentlichkeit über die Risiken von Chemikalien und ihre unbedenkliche Verwendung gelten.
Za tímto účelem předkládá navrhovatel několik změn týkajících se označování, včetně změn v odůvodněních, aby byly objasněny zásady související s klasifikací dodavatele a informacemi pro veřejnost o rizicích a bezpečném použití chemických látek.
Viele krebsbedingte Todesfälle wären durch Präventionsmaßnahmen, wie z. B. Aufklärung und umfangreiche Früherkennungsprogramme, vermeidbar.
Mnoha úmrtím způsobeným rakovinou by bylo možné předejít preventivními opatřeními, například dostupností informací a komplexními screeningovými programy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da möchte ich Ihnen empfehlen: Lesen Sie nach, schauen Sie es sich an: Wenn man gegen Empfängnisverhütung ist, wenn man gegen Aufklärung ist, wenn man gegen den Zugang von Frauen zu diesen Dienstleistungen ist, dann steigert man die Zahl der Abtreibungen noch mehr.
V tom případě bych jim doporučila, aby si ověřili fakta a důkladně je prostudovali: postoj proti antikoncepci, proti informacím a proti tomu, aby byl ženám umožněn přístup k těmto službám, počet potratů jen zvýší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genauere Aufklärung der allgemeinen Öffentlichkeit durch Sensibilisierungskampagnen, Weitergabe von Informationen über den Einzelhandel sowie andere angemessene Maßnahmen;
Lepší informace pro všeobecnou veřejnost prostřednictvím kampaní na zvýšení povědomí, informací předávaných maloobchodníky a jiných vhodných opatření.
Ich denke, dass auch eine Kampagne zur Aufklärung der Verbraucher wichtig ist, da allein die Kennzeichnung auf Mobiltelefonen zu deren Energieeffizienz nicht ausreicht.
Myslím si, že důležitá je také informační kampaň pro spotřebitele, protože nestačí pouze zavést štítky na mobilní telefony s informací o jejich energetické výkonnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Marokko nichts zu verbergen hat, muss es die Aufklärung der Zwischenfälle zulassen.
Jestliže Maroko nemá co skrývat, musí umožnit objasnění toho, k čemu došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben sich in die Aufklärung eines Mordfalls eingemischt.
Máte určitě zájem na objasnění tohoto případu vraždy.
Die dafür verantwortlichen Personen sind nicht identifiziert worden, und die Schwere der Lage fordert objektive Aufklärung seitens der Kommission.
Totožnost odpovědných osob nebyla prokázána a závažnost situace si žádá objektivní objasnění ze strany Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden das verfolgen und weiterhin auf Aufklärung drängen.
Budeme situaci dále sledovat a vyzývat k objasnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass entscheidende Informationen zur Aufklärung einer Straftat zwar vorhanden sind, aber zurückgehalten werden.
Není možné, aby informace, které jsou pro objasnění trestného činu zásadní, sice existovaly, ale byly zadržovány.
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob dazu auch das Reinigungspersonal zählt, und wäre über eine Aufklärung in dieser Hinsicht froh.
Nejsem si úplně jistá, zda zahrnuje i zaměstnance zajišťující úklid, a uvítala bych v tomto ohledu objasnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre es nicht angebracht, vor jeder Entscheidung für die Aufklärung von drei Fragen zu sorgen?
Nebylo by snad před přijetím jakéhokoli rozhodnutí oprávněné požadovat objasnění tří spolu souvisejících otázek?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an die Worte unseres Kollegen, Herrn Swoboda, der gestern eine vollständige Aufklärung der russischen Geschichte, insbesondere der Gräueltaten der Ära Stalin, gefordert hat.
Připomínám tato slova našemu kolegovi, panu Swobodovi, který včera požadoval plné objasnění ruské historie, zejména krutostí stalinské éry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. bringt seine Besorgnis über die Hinauszögerung der strafrechtlichen Ermittlungen und des Strafverfahrens im Zusammenhang mit dem Tod von Sergei Magnizki zum Ausdruck; fordert eine rasche Aufklärung seines tragischen Todes und die strafrechtliche Verfolgung der Verantwortlichen;
9. vyjadřuje své znepokojení nad protahováním trestního vyšetřování a procesu v případě smrti Sergeje Magnitského; vyzývá k urychlenému objasnění tohoto tragického úmrtí a k potrestání odpovědných osob;
Wenn radioaktiv markiertes Versuchsmaterial verwendet wird, hat die Markierung an Stellen (einer oder gegebenenfalls mehreren) zu erfolgen, die die Aufklärung des Metabolismus und der Transformationswege sowie die Untersuchung der Verteilung des Wirkstoffs und seiner Metaboliten sowie der Abbau- und Reaktionsprodukte ermöglichen.
Jestliže je použit zkušební materiál značený radioizotopy, musí být značení radioizotopy provedeno (na jednom nebo více místech podle potřeby) tak, aby usnadnilo objasnění cest metabolismu a transformace a usnadnilo zkoumání distribuce účinné látky a jejích metabolitů, rozkladných a reakčních produktů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sexuelle Aufklärung
|
sexuální výchova
|
Zeitalter der Aufklärung
|
Osvícenství
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufklärung
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danke für die Aufklärung.
Díky, žes mi to vyjasnil.
Kulturindustrie – Aufklärung als Massenbetrug
Weiß die Aufklärung irgendwas?
- Danke für die Aufklärung.
- Ich bin auf Aufklärung.
– Aufklärung und Information der Öffentlichkeit,
– education and information of the public;
Außerdem ist Aufklärung, Überzeugungsarbeit notwendig.
Cílem je normální mzda, to znamená mzda vyšší než ta minimální.
Der Aufklärungs-Raptor berichtet soeben:
Průzkumný raptor je zpátky.
Deswegen bitte ich um Aufklärung.
UAV schaltet auf Aufklärung um.
UAV přepíná na rekon mód pro fázi dvě.
Diese Mission dient der Aufklärung.
Stellvertretender Direktor der operativen Aufklärung.
Náměstka ředitele pro operace.
Darf ich um Aufklärung bitten.
Deine Aufklärung macht's nur schlimmer.
Tvoje rady nadělají víc škody než užitku.
Vielen Dank für die Aufklärung.
No, díky, žes mi to vyjasnil.
Das ist zu deiner Aufklärung.
Hele, vysvětlím ti pár věcí.
Das ist leider keine genügende Aufklärung.
Úroveň informovanosti je značně nedostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufklärung der Verbraucher über das Retail-Bankgeschäft
Seznamování spotřebitelů s retailovým bankovnictvím
das Recht auf Selbstbestimmung nach umfassender Aufklärung,
právo na sebeurčení na základě úplných informací,
(c) Förderung der Verbraucherinformation und -aufklärung;
(c) podpora informací a školení pro spotřebitele;
Aufklärung der Fahrgäste über ihre Rechte
Odškodnění pro cestující za zpoždění vlaků
Laut Aufklärung lagern hier chemische Kampfstoffe.
Podle našich informací tu jsou chemické látky.
Captain Wander, Glückwunsch zur Aufklärung des Falls.
Kapitáne Wandere, gratulujeme k vyřešení případu.
Das geht über eine Aufklärung hinaus.
To je nad moje oprávnění, chlape.
Seine Hilfe trug maßgeblich zur Aufklärung bei.
Více než pomohl. Jeho výpověď byla klíčová.
Eine schnelle Aufklärung der gestrigen Entführung.
Krátký pohled na minulonoční spektakulární únos pancéřového vozu.
Ich habe zehn Bücher über Aufklärung gelesen.
Přečetla jsem deset knih o sexuální výchově.
Sie kommen eben von der Aufklärung zurück.
Právě se vracejí z průzkumu, pane.
Ein Aufklärungs-Marine in einem Avatar-Körper.
Rozvědčík mariňák v těle avatara.
Und Tae-sik Cha, operative Aufklärung.
A Cha Tae-shik, z vyhlazovací jednotky.
Wir denken, diese Drohne diente der Aufklärung.
Myslíme, že ten dron byl použit ke sledování.
Standard-Aufklärungs-Team vielleicht oder Söldner.
Možná průzkumný tým nebo žoldáci.
Sei vorsichtig mit der Aufklärung, Kumpel.
Opatrně se striptýzem, kamaráde.
Leiter der Abteilung Aufklärung des KGB.
Velitel správy KGB pro rozvědku.
Ehemaliger Leiter der Abteilung Aufklärung des KGB
bývalý velitel správy KGB pro rozvědku
Stellvertretender Stabschef für Sicherheit und Aufklärung.
narozen 15. 1. 1950 ve vesnici Al-Madehleh u města Tartus
multinationales weltraumgestütztes System zur abbildenden Aufklärung
multinationales weltraumgestütztes System zur abbildenden Aufklärung
mezinárodní vesmírný snímkovací systém
Klassische militärische Aufklärung, ist ein bewährtes Fach.
Tradičním vojenským průzkumem je ověřená poslušnost.
Wie immer in solchen Fällen: Aufklärung.
Jako vždy, očekávají od nás, že případ vyřešíme.
Da kann der Major Aufklärung verlangen.
Major má tedy právo vědět na základě jakých, Vincke.
Beitrag zur Verbesserung der Aufklärung über Drogenkonsum;
přispívat k zlepšení informovanosti o užívání drog a
SCHUTZ DER PRÜFUNGSTEILNEHMER UND EINWILLIGUNG NACH AUFKLÄRUNG
OCHRANA SUBJEKTŮ HODNOCENÍ A INFORMOVANÝ SOUHLAS
Einwilligung nach Aufklärung bei Cluster-Prüfungen
Informovaný souhlas v případě klastrových klinických hodnocení
Ich bin wieder bei der Aufklärung.
Die Hälfte unserer Leute ist auf Aufklärung.
Polovina našich lidí je venku na průzkumech.
Ich habe bei der Aufklärung geholfen.
Já jsem pomohla tyhle případy vyřešit.
Hauptsächlich an Projekten zur Überwachung und Aufklärung.
Většinou na průzkumných a sledovacích projektech.
Wir haben Defizite bei der Aufklärung und bei der Navigation.
Máme nedostatky v průzkumu a navigaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) Beitrag zur Verbesserung der Aufklärung über Drogenkonsum;
b) přispět k zlepšení informovanosti o užívání drog;
Die Aufklärung von Unregelmäßigkeiten ist den Mitgliedstaaten nicht wichtig genug.
Odhalování nesrovnalostí nepovažují patrně členské státy za zvláště důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Aufklärung der Verdächtigen und Angeklagten über ihre Rechte
-notifying suspects and defendants of their rights
Und wenn es um Aufklärung geht, ist niemand besser.
Když přijde na pátrání, není nikdo lepší.
Wir fahren mit ein vier-Mann-Aufklärungs-Team!
Půjdeme na něj se čtyřčlenným týmem.
Danke für die Aufklärung, aber es geht mir gut.
Díky za osvícení, ale jsem v pohodě.
Die Aufklärung soll rausfinden, mit wem Iceman telefoniert hat.
Řekni zpravodajcům, aby ověřili hovor co měl Rampouch.
Mein Bruder ist bei der Aufklärung und ein Waffennarr.
Můj bratr je voják a dost se zajímá o zbraně.
Welchen Teil von vorgeschobener Aufklärung verstehst du nicht?
Čemu jsi nerozuměl na termínu "zrychlený přesun"?
Ich brauche einen Mann von der militärischen Aufklärung,
Generále, potřebuju vojenskou spojku s ruskými partnery.
Nein, es gibt nichts Unmögliches an der Aufklärung eines Mordes.
Ne, neexistuje nic nemožného, co se týče řešení vražd.
"Vor das Gericht geladen zur Aufklärung der Verbrechen Eures Gefolgsmannes,
Předvolán ke dvoru, aby se zodpovídal ze zločinu svého vazala,
Der König lässt sich von einem Mann der Aufklärung diktieren.
Král si nechává diktovat přímo od osvícence.
Aufklärung sagt, es erwartet Sie nur leichter Widerstand.
Podle našich informací můžete očekávat jen lehký odpor.
Ich werde ungefähr zwei Minuten der Aufklärung zu tun.
Zabere mě to jen pár minut.
Ihr zwei, Aufklärung. Sucht überall, auch wo wir schon waren.
Vy dva, běžte si to s ním vyřídit.
Bis zur Aufklärung des Falls haben Sie hier Quartiere.
Zařídil jsme vám a vaší posádce dočasné ubytování na Enterprise.
Heute Abend ein bisschen Aufklärung in Sachen Benny Gomez.
Dnes v noci se vydám na průzkumnou misi za Benny Gomezem.
Laut Berichten der aufklärung sind im Turm zwei hochrangige Offiziere.
Ve věži jsou údajně dva vysocí důstojníci.
humanitäre Minenräumaktionen, einschließlich der Aufklärung der Lokalbevölkerung über Landminen;
humanitární odstraňování min, včetně veřejných kampaní na zvyšování informovanosti místních společenství o nášlapných minách,
digitale Demodulatoren, besonders konstruiert für die Fernmelde- oder elektronische Aufklärung;
digitální demodulátory zvláště určené pro elektronický odposlech;
Aufklärung über Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens,
Seznámit s existencí, významem a výhodami loga,
Entwicklung von Maßnahmen zur Förderung und Verstärkung umfassender sexueller Aufklärung.
Rozvoj činností podporujících a posilujících komplexní sexuální výchovu.
Sie bezahlen mich nicht für die Aufklärung von Unfällen.
Každopádně nesežeru, že to byla nehoda.
EP verabschiedet neues Programm zur Drogenprävention und -aufklärung
EP podpořil zavedení programu o drogové prevenci
Emmas besonderes Interesse galt der Aufklärung von Sexualverbrechen.
Emma se chtěla dostat do týmu sexuálních napadení.
Gewährleistung der Aufklärung und gerichtlichen Verfolgung aller ethnisch motivierten Straftaten.
Zajistit, aby všechny případy etnicky motivovaných trestných činů byly řádně vyšetřeny a stíhány.
ihr gesetzlicher Vertreter hat eine Einwilligung nach Aufklärung erteilt;
byl získán informovaný souhlas jejich zákonně ustanoveného zástupce;
, Aufklärungs- und Werbekampagnen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene;
, vzdělávací a propagační kampaně na celostátní, regionální a místní úrovni;
Verbesserung der Außenwirkung des EDCTP 2 durch Aufklärung und Kommunikation;
zviditelňuje program EDCTP2 prostřednictvím osvěty a komunikace;
die Unterlagen zur Einholung der Einwilligung nach Aufklärung;
dokumenty použité k získání informovaného souhlasu,
Und natürlich geht das nur mit Wärmebild-Aufklärung.
A samozřejmě, termální obrázky jsou ta cesta.
Sie und die Aufklärung waren nicht beim Appell.
Vy a váš oddíl jste chyběli při výcviku.
Der Oberst benutzt die Aufklärung gern als Trainingswerkzeug.
Major využívá průzkumný oddíl jako nástroj pro svůj výcvik.
Marines, heute treten wir der Aufklärung in den Arsch.
Mariňáci, dnes to průzkumákům nandáme.
Ich bin wieder bei der Aufklärung, wo ich hingehöre.
Jsem zpátky u průzkumnýho oddílu, patřím tam.
Von Queen Victoria überreicht, für die Aufklärung eines Diebstahls.
Darovaná Holmesovi královnou Victorií poté, co vyřešil krádež Bruce-Partingtonových plánů.
Es gab da einen kleinen Zwischenfall während unserer letzten Aufklärung.
Na našem posledním průzkumu došlo k malému incidentu.
Wir waren zu unbedacht bei der Aufklärung unseres Falls.
Byli jsme příliš unáhlení v našem úsilí vyřešit tento případ.
Die schlechte Aufklärung, warum unsere Teams nie was finden konnten.
Proto jsme nikde nepochodili.
Keine Sorge, ich werde noch einmal etwas Aufklärung betreiben.
Bez obav. Ještě jednou všechno prozkoumám, abysme se všichni ujistili.
Die Aufklärung wird merken, dass wir fünf sind.
Rozvědka zjistí, že je nás pět.
Eine Aufklärungs-Drohne spürte sie am Hafen auf.
Dronové je vypátraly až k dokům.
Wir brauchen mehr Aufklärung bezüglich Entschädigungen, rechtmäßiger Datenverarbeitung und der Löschung von Daten.
Potřebujeme více podrobnějších informací o odškodnění, oprávněném zpracování údajů a vymazání údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bemühen uns auch weiterhin um Aufklärung über die mit dem Rauchen verbundenen Gesundheitsrisiken.
Stejně pokračujeme v šíření informovanosti o zdravotních rizicích spojených s kouřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann wiederum durch Aufklärung, die bereits bei Schulkindern ansetzt, erreicht werden.
Toho lze dosáhnout pomocí vzdělávacího programu, jenž by měl začít již ve školách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinausgehend brauchen wir aber auch ganz sicher Aufklärung und Bildung im Ernährungsbereich.
Kromě toho ovšem rozhodně potřebujeme vysvětlování a výchovu v oblasti výživy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte dazu gerne von beiden am Ende dieser Diskussion eine Aufklärung.
Rád bych, abyste mi to oba na konci této rozpravy vysvětlili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AIDS lässt sich durch wirksame Aufklärung, durch bessere Verfügbarkeit von Kondomen und durch erschwingliche Medikamente bekämpfen.
S AIDS je možné bojovat účinnými informacemi, snazší dostupností kondomů a dostupností léků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Initiative des Parlaments zur besseren Aufklärung über psychische Gesundheit ist daher ein sehr positiver Schritt.
Iniciativa Parlamentu směřující ke zlepšení informovanosti o duševním zdraví je tedy velice pozitivním krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte