Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufkleber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufkleber nálepka 100 samolepka 32 lepicí štítek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufkleber nálepka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kennzeichen sind entweder durch Anschriften oder durch Aufkleber anzubringen.
Označení mohou být provedena pomocí barvy nebo nálepkami.
   Korpustyp: EU
Homer du kannst kein Auto in eine U-Bahn fahren. Man braucht schon einen speziellen Aufkleber um ein Fahrrad mitzunehmen.
Homere, nemůžeš narážet autem do podzemky, i na přepravu kola potřebuješ speciální nálepku.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Packung Cyanokit enthält einen Aufkleber mit entsprechenden Hinweisen .
Každé balení přípravku Cyanokit proto obsahuje nálepku s touto informací .
   Korpustyp: Fachtext
Was ist passiert? Gab der Bürgermeister Ihnen nicht genug Aufkleber?
Tak o co jde, starosta neměl dost nálepek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrkosten für die zusätzlichen Angaben auf dem Aufkleber wurden auf weniger als einen Euro pro Reifen geschätzt.
Podle odhadů by mělo uvádění nových informací na nálepce znamenat dodatečné náklady, které u jedné pneumatiky nepřesáhnou 1 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer sich in der Klasse benimmt, bekommt einen weiteren Aufkleber.
Dobré chování ve třídě, to je další nálepka.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Kennzeichnungen mit Aufklebern angebracht werden, sind diese Interoperabilitätskomponenten.
Tam, kde se značení provádí pomocí nálepek, představují tyto nálepky prvky interoperability.
   Korpustyp: EU
Ich werde viele Tüten brauchen und eine Menge Aufkleber.
Jen budu potřebovat hodně tašek a velkou nálepku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angaben können auf einem Aufkleber vermerkt sein, der auf dem Etikett angebracht ist.
Tyto údaje mohou být uvedeny na nálepce připevněné na návěsce.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich kann ich nicht einmal einen Aufkleber auf mein Auto pappen.
Vlastně si ani nemůžu dát nálepku na nárazník mého auta.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufkleber

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufkleber
Etiketa
   Korpustyp: Wikipedia
- Was eine spastischer Aufkleber!
- Jakej kufřík pro retardy!
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt dein Aufkleber!
Líbi se mi ten odznak!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe fünf Aufkleber.
Vidím jich pět, jedna chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Aufkleber, was?
Koukni, jaké jsme vyrobili nálepky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mehr Aufkleber. Ich habe nicht genug Aufkleber.
Potřebuju nálepku, nemám jich dost!
   Korpustyp: Untertitel
TEXT DES AUFKLEBERS ZUR ERINNERUNG
66 TEXT NA NÁLEPKÁCH PŘIPOMÍNAJÍCÍCH UŽITÍ PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Jedes Auto bekommt einen Aufkleber.
Všechny vozy musí mít tuhle samolepku, vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Aufkleber steht Zürich.
Na nálepce tu máte Curych, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Aufkleber weg.
- Tak si sundejte tu nálepku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einen Aufkleber drauf.
Máte nějakou nálepku "KŘEHKÉ" nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Die, mit dem komischen Aufkleber.
To s tím legračním obalem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergessen, den Aufkleber.
- Zapomněl jsem tu nálepku!
   Korpustyp: Untertitel
Man beachte den heruntergekratzten Aufkleber.
Všimni si stržené etikety.
   Korpustyp: Untertitel
ABZIEHBARE AUFKLEBER FÜR IHREN PERSÖNLICHEN KALENDER
SNÍMATELNÉ NÁLEPKY PRO VÁŠ OSOBNÍ KALENDÁŘ
   Korpustyp: Fachtext
Einige ausgefallene Stossstangen-Aufkleber hier hinten.
Na zadním nárazníku máte fajnové samolepky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schuldest mir dafür einen Aufkleber.
- Dlužíš mi za to samolepku.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht einmal auf dem Aufkleber!
To ani není na odznaku!
   Korpustyp: Untertitel
Eintüten, Aufkleber drauf und weg damit.
Zabalíme, označíme a zakopeme hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du den Aufkleber, Neuling?
Kde jsi sebrala tu nálepku, nové dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nach, ob da Aufkleber sind.
Podívej se dozadu nebo na spodek. Jestli jsou tam štítky.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, er hat die Aufkleber ausgetauscht.
Jo, přehodil nálepky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bescheinigung enthält die Nummer des Aufklebers.
Číslo tohoto štítku musí být uvedeno v osvědčení.
   Korpustyp: EU
Auf der Stoßstange klebt ein Harwick-Aufkleber.
Vzadu má nálepku Harwick.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, bitte kaufen Sie Aufkleber. - Verschwinde!
- Pane, prosím, kupte si vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bescheinigung enthält die Nummer des Aufklebers.
V osvědčení musí být uvedeno číslo tohoto štítku.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Aufkleber nicht eingescannt.
Skenovala jsem dort bez štítku.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf den Aufkleber am Türrahmen.
Hlídej si nálepku na dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufkleber werden zur Dekoration verwendet.
Nálepky se používají jako dekorace.
   Korpustyp: EU
Jede Packung Cyanokit enthält einen Aufkleber mit entsprechenden Hinweisen .
Každé balení přípravku Cyanokit proto obsahuje nálepku s touto informací .
   Korpustyp: Fachtext
Datenblatt für die Patientendokumentation Packungsbeilage Barcode Etiketten und Aufkleber
Formulář pro dokumentaci pacienta Příbalová informace Nálepky s čárovými kódy
   Korpustyp: Fachtext
Datenblatt für die Patientendokumentation Packungsbeilage Barcode Etiketten und Aufkleber
Formulář pro dokumentaci pacienta Příbalová informace pro pacienta Nálepky s čárovými kódy
   Korpustyp: Fachtext
Diese Packung wird mit dem verbliebenen Aufkleber versiegelt.
Balení se uzavře a zalepí.
   Korpustyp: Fachtext
Datenblatt für die Patientendokumentation Packungsbeilage Barcode Etiketten und Aufkleber
Příbalová informace pro pacienta Nálepky s čárovými kódy
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke ich habe einen Stossstangen-Aufkleber meiner Schule gesehen.
Ale myslím, že jsem na nárazníku viděla nálepku mojí školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Aufkleber auf alles, was wir verkaufen wollen geklebt.
Dala jsem nálepky na vše, co prodáme.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Aufkleber in mein Gehirn injizieren müssen?
- A mít v mozku nálepku?
   Korpustyp: Untertitel
Aufkleber auf der Schachtel wäre, der auf Lerchenkotze hinweist.
Myslím, že by byl mnohem správnější velký červený nápis s varováním před skřivánčími zvratky.
   Korpustyp: Untertitel
Was du riechst, sind Acht-Dollar-Pot-Aufkleber.
To co tu cítíš jsou osmi-dolarové sušenky štestí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist passiert? Gab der Bürgermeister Ihnen nicht genug Aufkleber?
Tak o co jde, starosta neměl dost nálepek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich zurückgehe und die Aufkleber besorge.
Mám se vrátit pro nálepky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zurück, ich besorge mir die Aufkleber.
Tak já pro ně dojdu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne all die herzzerreißenden Argumente und Aufkleber wie:
Slyšel jsem spoustu historek a četl zasrané letáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer des Aufklebers ist in der Bescheinigung zu vermerken.“
V osvědčení musí být uvedeno číslo tohoto štítku.“
   Korpustyp: EU
Aufkleber, die an einem anderen Verpackungsobjekt befestigt sind
Samolepicí štítky, které jsou nalepeny na jiné součásti obalu
   Korpustyp: EU
nach Möglichkeit UV-fluoreszierende Planchetten (für Aufkleber obligatorisch),
doporučují se UV fluorescenční planšety (u štítků jsou povinné),
   Korpustyp: EU
Die Aufschrift „LPG“ ist mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
Zkratka „LPG“ musí být vystředěna na střed samolepky.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Aufkleber auf mein Stethoskop gemacht.
Lepím si samolepky na stetoskop.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat immer noch den "Für Bush stimmen" Aufkleber drauf.
Pořád má na nárazníku nálepku "Volte Bushe."
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir mal die Aufkleber auf seiner Stoßstange an.
Podívej se na jeho samolepky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wissenschaftsäquivalent eines Smiley-Aufklebers in deinen Hausaufgaben.
To je vědecký ekvivalent nálepky se smajlíkem na domácím úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Grillhandschuhe, Kappen, Aufkleber. Und ich hab noch 1.000 Trillerpfeifen bestellt.
Kuchyňské chňapky, samolepky a navíc jsem objednal i tisíc památečních píšťalek.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Aufkleber ist nicht nur heruntergekratzt, sondern zerrissen.
Tato etiketa není jen strhnutá, ale i roztrhaná.
   Korpustyp: Untertitel
Soll man die Aufkleber auf den Äpfeln essen?
MAJÍ SE JÍST TY STOPKY NA JABKÁCH?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde viele Tüten brauchen und eine Menge Aufkleber.
Jen budu potřebovat hodně tašek a velkou nálepku.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe und Abmessungen des Aufklebers müssen folgenden Vorschriften entsprechen:
Barvy a rozměry samolepky musí splňovat následující požadavky:
   Korpustyp: EU
Die Aufschrift „CNG“ ist mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
Zkratka „CNG“ musí být ve středu samolepky.
   Korpustyp: EU
Die Aufschrift „LNG“ ist mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
Zkratka „LNG“ musí být ve středu samolepky.
   Korpustyp: EU
Die Information kann in Form eines Aufklebers geliefert werden.
Informace mohou být ve formě samolepícího štítku.
   Korpustyp: EU
$5, oder Sie holen sich noch einen Aufkleber.
- 5 dolarů nebo další nálepku.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie brauchen die Aufkleber oder Sie kommen nicht durch."
"Musíte mít nálepky, abyste mohl projet."
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufkleber wurden vertauscht als alles drunter und drüber ging.
Štítky se pomíchali, když šlo všechno k šípku.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hab ich ihnen alle meine Aufkleber gegeben.
A já jim dala všechny svoje nálepky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie freuen, dass ich die vorgeschriebenen Aufkleber habe.
Rád uslyšíte, že mám potřebné nálepky.
   Korpustyp: Untertitel
Schwul, hetero, zurückgeblieben, warum hast du für alles einen Aufkleber?
Gay, heterák, retardovanej, proč musíme na všechno lepit jmenovky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen neben einem Suburu mit einem Gore/Lieberman-Aufkleber.
Stojíme vedle Subaru se samolepkou z kampaně Gora a Liebermana.
   Korpustyp: Untertitel
Aufkleber ( mit Blue Box ) für die Folie der Bündelpackung ( 2 x 56 Hartkapseln )
93 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU Vnější obal vícedávkového balení ( 2 x 56 tvrdých tobolek ) v blistru ( včetně části blue box )
   Korpustyp: Fachtext
Der einheitlich gestaltete Aufkleber enthält in der Rubrik 11 („Visumkategorie“) den Kennbuchstaben „L“.
Jednotný vzor vydávaný za tímto účelem obsahuje rozlišovací písmeno „L“ podle oddílu 11 („druh víza“).
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Das Format des Aufklebers nach Absatz 1 muss den Vorgaben in Anhang II entsprechen.
2) formát nálepky uvedené v odstavci 1 je předepsán v příloze II;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Beendigung des Tests wird die Packung mit dem vorgesehenen Aufkleber verschlossen .
Nakonec se balení uzavře a zalepí .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Beendigung des Tests wird die Packung mit dem Aufkleber verschlossen .
Nakonec se balení uzavře a zalepí .
   Korpustyp: Fachtext
Also bekomme ich keine Kekse und Aufkleber, wenn es vorbei ist?
Takže nedostanu koláč a samolepku až bude po všem?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Kind, das hatte ein Aufkleber auf seinem Rucksack, der sagte:
Byl tam jeden kluk, který měl na batohu samolepku s nápisem:
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen dieser Aufkleber an mein Auto kleben. Für dich.
Nalepím si kvůli tobě na auto samolepku se žlutou stuhou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr an seinem eigentlich schicken Aufkleber erkennen könnt, ist das euer neuer Klassenkamerad, Will.
Jak můžete vidět z jeho parádního odznaku, tohle je vás nový spolužák, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, du solltest dir mal deine Stoßstange anschauen, weil auf deinem Aufkleber steht jetzt:
Ede, měl by sis zkontrolovat samolepky na nárazníků, protože jedna z nich říká,
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, er soll den "Visa" -Aufkleber entfernen, wenn er nur Bargeld will!
Tak proč tam má tu Visa nálepku, když trvá na platbě v hotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür sorgen, dass du dafür noch einen Aufkleber bekommst!
Ujišťuju vás, že za tohle dostanete další odznak!
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wird die Verpackung mit einem nummerierten Aufkleber der zuständigen Stelle des Herstellungsmitgliedstaats verschlossen.
V takovém případě musí být obal přelepen očíslovaným štítkem, který vydal příslušný orgán členského státu výroby.
   Korpustyp: EU
Erinnerst du dich, als ich den Aufkleber auf dem Auto hatte?
Pamatuješ jak jsem měl chvíli nálepku na autě?
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Typ des Dokuments für alle Varianten, mit der Gültigkeitsdauer auf dem Aufkleber angegeben.
Stejný typ dokumentu pro všechny varianty s platností uvedenou na nálepce.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird die Verpackung mit einem nummerierten Aufkleber der zuständigen Stelle des Herstellungsmitgliedstaats verschlossen.
V takovém případě musí být obal přelepen očíslovaným štítkem příslušného orgánu členského státu výroby.
   Korpustyp: EU
Kopie der Bestandsbuchführung der Mitglieder über die zur Kennzeichnung verwendeten Etiketten, Banderolen und Aufkleber“
kopie skladové evidence členských podniků týkající se etiket, pásek a identifikačních štítků“
   Korpustyp: EU
Die Aufkleber werden auf dem Übergabeschein TR und den Großbehältern angebracht.
Nálepky se přilepují na předávací list TR a na velkokapacitní kontejner nebo velkokapacitní kontejnery.
   Korpustyp: EU
Die Worte „NUR ZUR HILFSVERSORGUNG“ sind mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
Text „POUZE PRO SERVISNÍ ÚČELY“ musí být vystředěn na střed samolepky.
   Korpustyp: EU
Sorgen wir dafür, dass man unsere Aufklebe-Tattoos auf dem Foto sieht.
Ujistěte se, že naše dočasná tetování půjdou vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich kann ich nicht einmal einen Aufkleber auf mein Auto pappen.
Vlastně si ani nemůžu dát nálepku na nárazník mého auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann das dann sein, das ich als Kind alle Aufkleber von denen hatte.
Tak jak jsem z nich mohl jako dítě, vytáhnout tolik peněz?
   Korpustyp: Untertitel
- Tartózkodási engedély (Aufenthaltserlaubnis (Aufkleber) - im nationalen Reisepass angebracht; Gültigkeitsdauer: höchstens vier Jahre)
– Tartózkodási engedély (Povolení k pobytu (v podobě nálepky) – připevněné v cestovním pasu a platné nanejvýše po dobu čtyř let)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Mathe fertig, kann ich jetzt meine Spiderman-Aufkleber bekommen?
Matika hotová, dostanu teď tu nálepku se Spidermanem?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war die Abmachung, dass du Mathe und Lesen erledigst und dann deine Aufkleber kriegst.
Dohoda byla taková, že až skončíš s matikou a čtením, dostaneš nálepku.
   Korpustyp: Untertitel
Lily kratz immer Aufkleber von Flaschen herunter wenn sie sich schuldig fühlt.
Lily vždycky strhne etiketu, když se cítí provinile.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wiederholen nochmal das Ausdrucken von Mogelblättern als Aufkleber für eure Wasserflaschen.
Zopakujem si, jak si vytisknout tahák na etiketu od minerálky.
   Korpustyp: Untertitel
einen Aufkleber mit einem Barcode, sofern die Seite danach versiegelt wird; oder
samolepku s čárovým kódem, za předpokladu, že se strana poté zapečetí, nebo
   Korpustyp: EU
Nun, entweder zahlen Sie die $…oder Sie gehen wieder hinein und holen einen weiteren Aufkleber.
Teď buď dostanu ty tři dolary, nebo se vrátíte dovnitř a seženete si tu, co vám chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtoberfläche des Aufklebers darf 250 cm2 und seine Gesamthöhe 220 mm nicht übersteigen.
Celková plocha nálepky nesmí překročit 250 cm2 a celková výška nálepky nesmí být větší než 220 mm.
   Korpustyp: EU
Es ist möglich, den Aufkleber später wieder zu entfernen und auf einer anderen Oberfläche anzubringen.
Nálepku je možné později přesunout na jiný povrch.
   Korpustyp: EU
Die Angabe „CNG“ muss sich in der Mitte des Aufklebers befinden.
Zkratka „CNG“ musí být vystředěna na střed samolepky.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben können auf einem Aufkleber vermerkt sein, der auf dem Etikett angebracht ist.
Tyto údaje mohou být uvedeny na nálepce připevněné na návěsce.
   Korpustyp: EU
Im letzten Fall werden die ISOFIX-Aufkleber entfernt und der Fahrzeugkäufer entsprechend informiert.
V případě, že se kotevní úchyty stanou nepoužitelnými, je třeba odstranit štítky ISOFIX a informovat o tom náležitě nabyvatele vozidla.
   Korpustyp: EU