Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dieser Regelung kann der Fonds für bis zu 75 % dieser Anschaffungskosten aufkommen.
Podle tohoto ustanovení může fond uhradit až 75 % těchto pořizovacích nákladů.
Die Verwaltung muss dafür aufkommen, Jeff.
Okres to bude muset uhradit, Jeffe.
Portugal kommt für die Kosten auf, die der Union durch die Finanzierung jeder einzelnen Tranche entstehen, zuzüglich eines Aufschlags von 215 Basispunkten, wodurch die gleichen Konditionen wie bei der IWF-Hilfe gegeben sind.
Portugalsko uhradí náklady Unie na financování za každou tranši plus marži ve výši 215 bazických bodů; výsledkem budou podmínky odpovídající podmínkám MMF.
Dad und ich wollen, dass alle wichtigen Personen wissen, dass wir für die Kosten ihrer Verteidigung aufkommen.
Chceme, aby se tu vědělo, že za tebe všechno uhradíme.
Bei diesen Geschäften verpflichtet sich eine Seite (der Garantiegeber), für die Schäden des Gläubigers aufzukommen, falls der Darlehensnehmer ausfällt.
Jedná se o ujednání, ve kterých se jedna strana (ručitel) zaváže, že uhradí ztráty věřiteli v případě selhání dlužníka.
Ich bin für den Schaden aufgekommen!
Nach Randnummer 132 der Umweltbeihilfeleitlinien muss der Verursacher von Umweltschäden ohne staatliche Beihilfe finanziell für die Sanierung aufkommen.
Podle bodu 132 pokynů pro poskytování státní podpory v oblasti ochrany životního prostředí musí původce škod způsobených životnímu prostředí uhradit sanaci bez státní podpory.
Alles, was du dir für die Arbeit anschaffst, und wofür die Firma, die Ölfirma, nicht aufkommt, kannst du von der Steuer abziehen.
Všechno, za co v práci zaplatíte, a ropná společnost vám to neuhradí, si můžete odepsat z daní.
Was AssetCo angeht, liege der von der Kommission vorgeschlagenen Vorgehensweise die Annahme zugrunde, das Vereinigte Königreich werde für die Differenz zwischen Buchwert und Marktwert der Vermögenswerte aufkommen.
Pokud jde o AssetCo, metodika navrhovaná Komisi je podle názoru Spojeného království založena na předpokladu, že Spojené království uhradí rozdíl mezi účetní hodnotou a tržní hodnotou aktiv.
zunächst, was ihre Deregulierung anging, und dann, als es darum ging, dass der Steuerzahler für ihre Sanierung aufkommt.
Jejich lobbistické snahy se osvědčily, když si nejprve vymohly deregulaci a pak přiměly daňové poplatníky, aby uhradili sanaci ztrát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Krise hat ernsthafte Zweifel am System der Ratingagenturen aufkommen lassen.
V průběhu krize vznikly značné pochybnosti o systému ratingových agentur.
Bei unvollständigen oder ungenauen Verkaufsberichten kommen Zweifel auf, ob das Unternehmen die Verpflichtung insgesamt einhält.
Nesprávné nebo neúplné zprávy o prodeji dávají vzniknout pochybnostem o plnění závazku ze strany společnosti jako celku.
Erforderlich ist ein fairer und offener Wettbewerb, denn bald kommen die zweite und dritte Generation erneuerbarer Energieträger auf, die wir gut gebrauchen werden.
Potřebujeme spravedlivou a otevřenou hospodářskou soutěž, protože potom vznikne druhá a třetí generace obnovitelných zdrojů a my je budeme dobře využívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der vorläufigen Untersuchung kamen allerdings Zweifel daran auf, ob Muttern und andere VNS überhaupt als eine einzige Ware angesehen werden können.
V průběhu předběžného šetření vznikly pochybnosti o tom, zda by se matice mohly považovat za samostatný výrobek v rámci ostatních spojovacích prostředků a jejich částí.
Die Idee, einen internationalen Gerichtshof zur Untersuchung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit einzurichten, kam bereits 1919 während der Pariser Friedenskonferenz auf.
Záměr zřídit mezinárodní soud pro vyšetřování zločinů proti lidskosti vznikl již v roce 1919 během Pařížské mírové konference.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch der Waffenstillstand von 1996, der Tschetscheniens Unabhängigkeit de facto anerkannte, ließ neue Hoffnungen auf eine bessere Zukunft aufkommen.
Příměří z roku 1996, které de facto uznávalo čečenskou nezávislost, ovšem dávalo vzniknout novým nadějím na lepší budoucnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während der vorläufigen Untersuchung kamen bekanntlich Zweifel daran auf, ob Muttern und andere Verbindungselemente und Teile davon aus nicht rostendem Stahl (nachstehend „VNS“ genannt) als eine einzige Ware angesehen werden konnten.
Připomíná se, že v průběhu předběžného šetření vznikly pochybnosti o tom, zda by se matice a spojovací prostředky a jejich části z korozivzdorné oceli mohly považovat za jeden výrobek.
Ab den 1880er Jahren, als die Republik Wurzeln fasste, kam eine säkulare Ideologie auf, die nach einer Emanzipation der staatlichen Institutionen – vor allem des Bildungssystems – vom Einfluss des Klerus strebte.
Po roce 1880, kdy se republika uchytila, vznikla sekulární ideologie, jejímž cílem bylo osvobodit státní instituce – v prvé řadě vzdělávací systém – od kněžského vlivu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Text betont die zentrale Bedeutung des Dialogs, den das Parlament mit Vertretern der nationalen Parlamente herstellen muss, um den demokratischen Prozess zu wahren, wenn Fragen hinsichtlich der wirtschaftlichen Stabilität der EU aufkommen.
Text zdůrazňuje zásadní význam dialogu, který bude muset Parlament navázat se zástupci vnitrostátních parlamentů v zájmu ochrany demokratického procesu v době, kdy vzniknou problémy týkající se hospodářské stability Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist für eine beihilferechtliche Würdigung auch von Belang, ob staatliche Unterstützung für ein Vorhaben gewährleistet wird, das Bedenken wegen einer möglichen Wettbewerbsverfälschung gemäß Artikel 53 und/oder 54 des EWR-Abkommens aufkommen lässt [57].
V důsledku toho je pro hodnocení podle předpisů o státní podpoře rovněž relevantní, zda se podpora státu uplatní na projekt, u kterého by při uplatnění čl. 53 nebo 54 Dohody o EHP [57] mohlo vzniknout znepokojení týkající se hospodářské soutěže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einlagen, für die ein Einlagensicherungssystem aufkommen muss;
vkladů, za jejichž krytí systém pojištění vkladů odpovídá;
h) Zielausstattung: 1,5 % der erstattungsfähigen Einlagen, für die ein Einlagensicherungssystem aufkommen muss;
h) „cílovou výší“ rozumí 1,5 % způsobilých vkladů, za jejichž krytí systém pojištění vkladů odpovídá;
h) Zielausstattung: 1,5 % der gedeckten Einlagen, für die ein Einlagensicherungssystem aufkommen muss;
h) „cílovou výší“ rozumí 1,5 % pojištěných vkladů, za jejichž krytí systém pojištění vkladů odpovídá;
Mit anderen Worten, wenn die Unanwendbarkeit des Konkurs- oder Insolvenzverfahrens auf öffentlich-rechtliche Körperschaften eine logische Folge des Grundsatzes der Unpfändbarkeit ihrer Vermögenswerte ist, so ergibt sich die Verpflichtung des Staates, im Falle des Verzugs für ihre Schulden aufzukommen, aus dem gleichen Grundsatz.
Jinými slovy, pokud je nepoužitelnost konkurzního řízení nebo nesolventnosti pro veřejné osoby přímým důsledkem nezabavitelnosti jejího majetku, vyplývá povinnost státu odpovídat za jejich dluhy ze stejného principu.
Der Sonderausschuss kann auf Vorschlag des Verwalters, der dabei vom Befehlshaber der Operation unterstützt wird, oder eines Mitgliedstaats beschließen, dass die Verwaltung bestimmter Ausgaben im Zusammenhang mit einer Operation (im Folgenden „von den Einzelstaaten getragene Kosten“) Athena übertragen wird, wobei jedoch weiterhin jeder Mitgliedstaat für die ihn betreffenden Kosten aufkommt.
Zvláštní výbor může na návrh správce, za pomoci velitele operace, nebo na návrh členského státu rozhodnout, že správa některých výdajů spojených s operací (dále jen „náklady nesené státy“) by měla být svěřena Atheně, přestože za ně nadále odpovídají jednotlivé členské státy.
„Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.“
„Odpovídáte pouze za jakékoli snížení hodnoty zboží v důsledku nakládání s tímto zbožím jiným způsobem, než je nutné k obeznámení se s povahou, vlastnostmi a funkčností zboží.“
Zweitens muss ein neues Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und Russland ausgehandelt werden, das die Einzelheiten der Energiefrage berücksichtigt, aber gleichzeitig klar festlegt, dass Russland die Lieferung seiner Energieressourcen nicht zur Ausübung politischer Macht missbrauchen darf und russische Lieferanten für die Schäden durch einen Versorgungsabbruch aufzukommen haben.
Za druhé, musí být vyjednána nová dohoda o partnerství mezi EU a Ruskem, která bude zahrnovat podrobnosti o energetice a rovněž jasné ustanovení, že Rusko nezneužije dodávek energetických zdrojů k uplatňování politického vlivu a že ruští dodavatelé budou odpovídat za škody způsobené přerušením dodávek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte alle wiederum daran erinnern, dass der ursprüngliche Gedanke zur Neubelebung des Binnenmarkts im IMCO-Ausschuss aufgekommen ist.
Chtěl bych všem znovu připomenout, že prvotní záměr opět oživit jednotný trh vzešel z Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lasse hier keine revolutionären Ideen aufkommen!
Já zde nenechám vzejít žádné revoluční myšlenky!
Die derzeitige Krise kann als ein Teil davon angesehen werden, doch wird wenig an den zugrunde liegenden Problemen geändert, die diese Ungleichgewichte aufkommen ließen.
Na současnou krizi lze pohlížet jako na součást tohoto dění, leč se stěžejními problémy, z nichž tyto nevyváženosti vzešly, se dělá jen málo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Finanzierung der Sanierungskosten über der Haftungsgrenze durch die Umlage sei als vereinbare Beihilfe im Sinne von Randnummer 132 der Umweltschutzbeihilfeleitlinien anzusehen, da Private nur für Sanierungskosten bis zur Höhe des Verkehrswerts des Grundstücks aufkommen müssten.
Financování nákladů na sanaci překračující míru ručení prostřednictvím přeúčtovávání nákladů je třeba považovat za slučitelnou státní podporu podle bodu 132 pokynů pro poskytování státní podpory v oblasti ochrany životního prostředí, neboť soukromé podniky musí ručit pouze za náklady na sanaci do výše tržní hodnoty pozemku.
Es sei jedoch aus beihilferechtlicher Sicht nicht gerechtfertigt, dass der ZT in voller Höhe für die Sanierungskosten selbst aufkomme, da eine unbegrenzte Haftung aufgrund der neueren deutschen Rechtsprechung zu einer Ungleichbehandlung gegenüber privaten Unternehmen führen würde.
Z hlediska pravidel pro státní podporu však nelze ospravedlnit, aby za náklady na sanaci v plné výši ručilo pouze sdružení ZT, neboť podle novější německé judikatury by neomezené ručení vedlo k nerovnému zacházení v porovnání se soukromými podniky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Litauen ersucht die EU-Mitgliedstaaten, offizielle Berichte über die Schäden vorzubereiten, die durch Verbrechen totalitärer Regime, insbesondere des Stalinismus, verursacht wurden, und die Erbin der Verbindlichkeiten der Sowjetunion - die Russische Föderation - aufzufordern, für diese Schäden aufzukommen.
Litva vyzývá členské státy EU, aby připravili oficiální zprávy o škodách způsobených zločiny spáchanými totalitními režimy, především stalinismem, a aby požádali dědice odpovědnosti Sovětského svazu, Ruskou federaci, aby tyto škody nahradila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sektor, für den die betreffende Kategorie ein Aufkommen/eine Veränderung der Passiva und des Reinvermögens darstellt
Sektor, pro který daná kategorie představuje zdroj či změnu závazků a čistého jmění
Der Sektor, für den die betreffende Kategorie ein Aufkommen/eine Veränderung der Passiva und des Reinvermögens darstellt
Sektor, jehož kategorií je zdroj či změna závazků a čistého jmění
16 ] , sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewie - senen Mehrwertsteuern ( D. 211 ) .
16 ] , se rovnají daním typu daně z přidané hodnoty ( D. 211 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
Die vom EU-Haushalt zu leistenden Subventionen [1B.9] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.212 ausgewiesenen Subventionen (D.3).
Dotace placené z rozpočtu EU [1B.9] se rovnají dotacím (D.3), které se vykazují ve zdrojích subsektoru S.212.
10 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Einkommen - und Vermögensteuern ( D. 5 ) .
10 ] se rovnají běžným daním z důchodu , kapitálu atd . ( D. 5 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
16 ] , sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen tatsächlichen Sozialbeiträgen der Arbeitgeber ( D. 6111 ) .
16 ] , se rovnají skutečným sociálním příspěvkům zaměstnavatelů ( D. 6111 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
10 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Einkommen - und Vermögenssteuern ( D. 5 ) .
10 ] se rovnají běžným daním z důchodu , kapitálu atd . ( D. 5 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
9 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 212 ausge - wiesenen Subventionen ( D. 3 ) .
9 ] se rovnají dotacím ( D. 3 ) , které se vykazují ve zdrojích subsektoru S. 212 .
2 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 212 ausgewiesenen Produktions - und Importabgaben ( D. 2 ) .
2 ] se rovnají daním z výroby a dovozu ( D. 2 ) , které se vykazují ve zdrojích subsektoru S. 212 .
3 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 212 ausgewiesenen Mehrwertsteuern ( D. 211 ) .
3 ] , se rovnají daním typu daně z přidané hodnoty ( D. 211 ) , které se vykazují ve zdrojích subsektoru S. 212 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierunter fällt das gesamte jährliche Aufkommen an
Indikátor se vztahuje na celkovou roční produkci
„gesamtes jährliches Aufkommen an gefährlichen Abfällen“, ausgedrückt in Kilogramm oder Tonnen;
týkající se „celkové roční produkce nebezpečného odpadu“ vyjádřený v kilogramech nebo v tunách,
Jährliches Aufkommen an gefährlichen Abfällen in Tonnen
Roční produkce nebezpečného odpadu v tunách
Jährliches Aufkommen an gefährlichen Abfällen in Kilogramm
Roční produkce nebezpečného odpadu v kilogramech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu kam in jüngster Zeit das wirklich beängstigende Aufkommen von Interessen des Drogenhandels, die für alle Beobachter in zunehmendem Maße deutlich wurden.
Nedávno zde byl zaznamenán také výskyt zájmů souvisejících s pašováním drog, který je pro všechny pozorovatele stále více zřejmý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich entschieden wir uns dazu, dass das Aufkommen von Tollwut unter Frettchen, die als Haustier gehalten werden, so selten ist, dass wir sie berücksichtigen konnten.
Nakonec jsme se rozhodli, že výskyt vztekliny u domestikovaných fretek je tak nízký, že je lze zahrnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch das verstärkte Aufkommen gefälschter Medikamente werden immer mehr Patienten auch in Europa unkalkulierbaren Gefahren ausgesetzt, die sie sogar mit dem Leben bezahlen könnten.
Vyšším výskytem padělaných léčivých přípravků je víc a víc pacientů, včetně pacientů v Evropě, vystavováno nedozírným rizikům, jejichž následkem mohou tito lidé dokonce zemřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach ihrem Aufkommen Mitte des neunzehnten Jahrhunderts in Europa waren die Universalbanken insbesondere in Deutschland ein Erfolg und das System wurde in Mitteleuropa und Italien übernommen. Auch auf die Modernisierung ihrer Gesellschaft und Wirtschaft bedachte japanische Reformer machten sich das System zu eigen.
Po svém výskytu v Evropě poloviny devatenáctého století zažily centrální banky největší úspěch v Německu, postupně byly přijaty celou Evropou, Skandinávií, Itálií, stejně tak jako japonskými reformátory, dychtivými po modernizaci své společnosti a ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufkommen
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer kann dagegen aufkommen?
Damit keine Missverständnisse aufkommen:
- Musíme se vyvarovat chyb.
Egal, welche Konsequenzen aufkommen.
A nebudu se ohlížet na následky.
Ich werde dafür aufkommen, Sam.
- Postarám se o to, same.
Aufkommen bzw. Schuldner-/Passiva-Sektor
Sektor zdroje nebo sektor dlužníka či závazků
Aufkommen insgesamt zu Herstellungs preisen
Celkové dodávky v základních cenách
Aufkommen zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
Dodávky v základních cenách podle produktů
Ich werde selbstverständlich dafür aufkommen.
Já to samozřejmě zaplatím.
Ich hörte es nicht aufkommen.
Neslyšela jsem to dopadnout.
Wer wird für all dies aufkommen?
Kdo toto všechno zaplatí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde für die Reinigung aufkommen.
Postarám se o zaplacení výloh na vyčištění.
Ich wusste, das würde irgendwann aufkommen.
Věděl jsem, že na to dříve či později dojde.
Die Stadtverwaltung wird für die Renovierung aufkommen.
Radnice ti zaplatí renovaci.
Ihr werdet für den gesamten Schaden aufkommen.
Vaše jména mám v notesu, všechny škody zaplatíte.
Oder soll ich weiter für dich aufkommen?
Wer wird fur dein Bauvorhaben aufkommen?
Kdo to tady všechno platí?
Ich werde für alles aufkommen, bestimmt.
Nikdy bych nedovolil, abyste utrpěl škodu.
Wer wird für das alles aufkommen?
Hej kdo zaplatí za všechen ten nepořádek.
Jetzt spüre ich ein Lächeln aufkommen.
A teď se mi chce usmívat.
Einlagen, für die ein Einlagensicherungssystem aufkommen muss;
vkladů, za jejichž krytí systém pojištění vkladů odpovídá;
Hierunter fällt das gesamte jährliche Aufkommen an
Indikátor se vztahuje na celkovou roční produkci
Diese Ambivalenz lässt eine diffuse Angst aufkommen:
Tato rozpolcenost v nás probouzí pocit nejasné úzkosti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufkommen aus den Steuern des Europol-Personals
Výnosy ze zdanění pracovníků Europolu
Ich werde für den Schaden aufkommen.
- Zaplatím jejich spravení.
Ich möchte keine Verwirrung aufkommen lassen.
Chci, aby tu nedošlo k žádnému zmatení.
Der Anblick lässt alte Erinnerungen aufkommen.
(NL) Herr Präsident! Ich möchte hier keine Missverständnisse aufkommen lassen.
(NL) Pane předsedající, nechci, aby tu došlo k nedorozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gelegentlich haben die Beziehungen zum Bürgerbeauftragten Meinungsverschiedenheiten aufkommen lassen.
Vztahy s veřejným ochráncem práv vedly občas k rozdílným názorům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies lässt eine Reihe sehr ernster Bedenken aufkommen.
Vzbuzuje to velmi závažné obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Erwerbstätige müssen dann für einen Rentner aufkommen.
Dva zaměstnanci budou muset vydělávat na jednoho důchodce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem ließ er keine Zweifel an seinen Einstellungen aufkommen.
Přitom však nenechal nikoho na pochybách o tom, jaké názory zastává.
Das Aufkommen von Tendenzen ist extrem Besorgnis erregend.
Projevení tendencí je velmi znepokojivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Absätze 7 und 11 lassen zusammen Bedenken aufkommen.
Odstavce 7 a 11 vyvolávají řadu pochybností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl die von Cartier es auf einen Versuch aufkommen lassen.
I když musím říct, že u Cartiera se o to docela slušně pokusili.
Du kannst für dein Leben gut selbst aufkommen.
Dies lässt wiederum Zweifel an der Zuverlässigkeit der Rechnungslegungsdaten aufkommen.
To vyvolává pochybnosti ohledně spolehlivosti účetních údajů.
Auf den Seeverkehr entfallen dabei ca. 15 % des Aufkommens.
V těchto souvislostech zajišťuje námořní přeprava přibližně 15 % přesunů.
Auf den Seeverkehr entfallen dabei etwa 15 % des Aufkommens.
V těchto souvislostech zajišťuje námořní přeprava přibližně 15 % přesunů.
KAPITEL 9 AUFKOMMENS- UND VERWENDUNGSTABELLEN UND INPUT-OUTPUT-SYSTEM
KAPITOLA 9 TABULKY DODÁVEK A UŽITÍ A SOUSTAVA INPUT-OUTPUT TABULEK
Dies lässt Bedenken hinsichtlich des strikten Haushaltsvollzugs aufkommen .
Takové kroky vyvolávají obavy z toho , jak důsledně bude rozpočet dodržován .
All das veränderte sich dramatisch mit dem Aufkommen des Autos.
To vse se s nástupem automobilů dramaticky změnilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und man weiß, dass niemand für meine Operation aufkommen wird.
A nikdo za mě nezaplatí moji operaci.
Najal, Ich bin nur froh, dass meine Arbeitgeber dafür aufkommen.
No, já jsem rád, že mi je nemocnice zaplatila.
Was die Frage aufkommen lässt, was zur Hölle du machst?
Tudíž se nabízí otázka: Co děláš ty?
Für die Zweckentfremdung von Arzneien sollen wir aufkommen?
Opravdu si myslíte, že zaplatíme předpis na léky mimo jejich využití?
Mein Büro wird für jeden entstandenen Schaden angemessen aufkommen.
Můj úřad se bude zabývat každou škodou na majetku.
Ich kann momentan nicht für die Bestattung aufkommen.
Já si teď nemůžu dovolit pohřeb.
Denkst du, dass du mit einem Plan aufkommen kannst?
Myslíš, že dokážeš přijít s plánem?
die Unternehmen für die Projektkosten in voller Höhe aufkommen
Nesou průmysloví účastníci plné náklady na projekt?
Es klingt so hübsch, wenn sie auf der Erde aufkommen.
Zní to moc hezky, když dopadnou na zem.
Wir werden für alle Schäden aufkommen plus 10 Prozent.
Jo a dal jsem ti tam něco extra pro tebe Kelly.
Ich muss nicht für den Schaden aufkommen, oder?
Nemusím ti pak za ni dávat peníze, že?
Und das werden wir auch sagen, sollten Fragen aufkommen.
A to je to, co budeme říkat, když se nás budou ptát.
Sie werden für den Schaden aufkommen müssen, ist das klar?
Za všechny škody zaplatíte. Rozumíte tomu?
Was die Frage aufkommen lässt: Wieso nicht noch einen weiteren?
Nabízí se otázka, proč nepřidat ještě jednu?
Wie willst du für den Lebensunterhalt des Kleinen aufkommen?
Jak chceš zabezpečit jeho budoucnost?
Wie gesagt, meine Versicherung wird für den Zaun aufkommen.
Řekl jsem, že moje pojišťovna nový plot zaplatí.
Wir haben daher abgestimmt und genau gesagt, worüber, sodass keine Zweifel aufkommen.
Odhlasovali jsme tedy přesně to, o čem jsme hlasovali, aby zde tedy nebyly žádné pochybnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nehme nicht an, dass es möglich ist, daran heute irgendwelche Zweifel aufkommen zu lassen.
Nedomnívám se, že o tom dnes můžeme jakkoli pochybovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings ließen die jüngsten Ereignisse in Bahrain Zweifel aufkommen, ob der Bericht auch ausreichend aktuell sei.
Nicméně nedávné události v Bahrajnu vyvolaly obavy, zda je zpráva dostatečně aktuální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Einkommen dieser Welt kann für die ökologischen Schäden aufkommen, die so verursacht wurden.
Žádný zisk nemůže vyvážit škody na životním prostředí, které tyto závody způsobí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Unregelmäßigkeiten lassen ernste Zweifel am tatsächlichen Ergebnis dieser Wahlen aufkommen.
Tyto nesrovnalosti vrhají na vlastní výsledek těchto voleb vážné pochyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Aufkommen von Neonazismus und Rassismus wird als direkte Bedrohung der gemeinsamen Werte Europas angesehen.
Každé objevení se neonacismu a rasismu se vnímá jako přímé ohrožení společných evropských hodnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung muss jedoch auch größere Bedenken hinsichtlich der Auswirkungen auf den Klimawandel aufkommen lassen.
Tento vývoj však zároveň znamená, že bychom se měli více zabývat jeho vlivem na změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, jeder Reisende müsse für die Finanzierung der Terrorismusbekämpfungsmaßnahmen aufkommen, ist unhaltbar.
Představa, že každý cestující má být zodpovědný za financování protiteroristických aktivit, je zjevně nereálná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
40 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen tatsäch - lichen Sozialleistungen ( D. 611 ) .
40 ] se rovnají skutečným sociálním příspěvkům ( D. 611 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
9 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 212 ausge - wiesenen Subventionen ( D. 3 ) .
9 ] se rovnají dotacím ( D. 3 ) , které se vykazují ve zdrojích subsektoru S. 212 .
15 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Produktions - und Importabgaben ( D. 2 ) .
15 ] se rovnají daním z výroby a dovozu ( D. 2 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
16 ] , sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewie - senen Mehrwertsteuern ( D. 211 ) .
16 ] , se rovnají daním typu daně z přidané hodnoty ( D. 211 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
26 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Subven - tionen ( D. 3 ) .
26 ] se rovnají dotacím ( D. 3 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
Da sollte kein Missverständnis aufkommen, weil wir sonst in eine rechtliche Problematik hineinkommen.
Ohledně tohoto by nemělo dojít k nedorozumění, protože jinak vzniknou právní problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Streitigkeiten über Produktsicherheit und Urheberrechtspiraterie könnten allzu leicht Forderungen nach neuen Handelsbeschränkungen aufkommen lassen.
Spory ohledně bezpečnosti výrobků a porušování duševního vlastnictví by velice snadno mohly podnítit volání po přísných nových obchodních omezeních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die bevorstehenden Wahlen haben in der pakistanischen Bevölkerung zugleich Hoffnungen genährt und Ängste aufkommen lassen.
Nadcházející volby vyvolávají mezi Pákistánci naději i úzkost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Aufkommen der SWFs führt jedoch zu einer politischen Gegenreaktion in der Form eines „Finanzprotektionismus“.
Nástup FSM ovšem vyvolává politickou protireakci ve formě „finančního protekcionismu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat auch das Aufkommen einer hohen Arbeitslosigkeit in der Folgezeit überdauert.
A přežil také vysokou a dlouhodobou nezaměstnanost, která přišla pak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter den derzeitigen Umständen können Zweifel hinsichtlich eines schnellen Ansatzes aufkommen.
Můžeme mít určité pochybnosti o rychlém přístupu za současných okolností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn eine Finanzinstitution derart wächst, ist es normal, dass Bedenken hinsichtlich ihrer Überwachung aufkommen.
Když finanční instituce roste takovým způsobem, je běžné, že existují obavy, jak je sledována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es auch eine Reihe von Änderungsanträgen, die bei der Kommission Bedenken aufkommen lassen.
Nicméně existuje i řada pozměňovacích návrhů, které vzbuzují obavy Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun da diese Entscheidung getroffen worden ist, möchten wir keinerlei Zweifel über unsere Position aufkommen lassen.
Nyní, když bylo učiněno rozhodnutí, nemůže být o našem postoji pochyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war genau diese Vorgehensweise, die einst zum Aufkommen des gegenwärtigen Regimes geführt hat.
Byl to právě tento druh přístupu, který v minulosti vedl ke zrození stávajícího režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
h) Zielausstattung: 1,5 % der erstattungsfähigen Einlagen, für die ein Einlagensicherungssystem aufkommen muss;
h) „cílovou výší“ rozumí 1,5 % způsobilých vkladů, za jejichž krytí systém pojištění vkladů odpovídá;
h) Zielausstattung: 1,5 % der gedeckten Einlagen, für die ein Einlagensicherungssystem aufkommen muss;
h) „cílovou výší“ rozumí 1,5 % pojištěných vkladů, za jejichž krytí systém pojištění vkladů odpovídá;
Die Krise hat ernsthafte Zweifel am System der Ratingagenturen aufkommen lassen.
V průběhu krize vznikly značné pochybnosti o systému ratingových agentur.
Das lässt die Frage danach aufkommen, wer in der Lage ist, glaubwürdige Zuverlässigkeit zu bieten.
Nabízí se otázka, kdo tedy může tuto přiměřenou jistotu poskytnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Massenlegalisierungen der letzten Jahrzehnte lassen an der Sinnhaftigkeit einer Harmonisierung Zweifel aufkommen.
Masová legalizace v uplynulých desetiletích rovněž vyvolává pochybnosti o tom, zda je rozumné pokračovat v harmonizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise hat Bedenken hinsichtlich der Belastbarkeit und Transparenz des OTC-Derivatemarkts aufkommen lassen.
Finanční krize vzbudila obavy ohledně o odolnosti a transparentnost trhu s OTC ( over-the-counter ) deriváty.
Niemand kann sagen, wer für den von den Landwirten erlittenen Verlust aufkommen wird.
Tato kontaminace dioxiny vyvolává u spotřebitelů v celé Evropě znepokojení ohledně bezpečnosti potravin.
Die Definition des Begriffs „Angabe“ sollte deutlich sein, damit keine Missverständnisse aufkommen.
Definice údajů by měla být jednoznačná, aby nedocházelo k nedorozuměním.
Zum Glück lassen Ihre klaren Worte, Herr Kommissar, keine Zweifel in dieser Hinsicht aufkommen.
Vaše jasné vystoupení, pane komisaři, naštěstí nezavdává v tomto ohledu žádné důvody ke znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kuba war ein Überwachungsstaat lange vor dem Aufkommen von Überwachungskameras und der die digitalen Vernetzung.
Kuba byla pod dohledem už dlouho před vynálezem bezpečnostních kamer a digitálního nahrávání.
Musik hilft uns im Umgang mit schlechten Gefühlen, die während der Inhaftierung aufkommen können.
Hudba je jedna z věcí, která nám může pomoci čelit negativním pocitům, které můžete mít během svého pobytu ve vězení.
Ayub hat gesagt, ich soll weiterlernen, er würde für mich aufkommen.
Ayoub říká, že bych měla pokračovat ve studiu.
Und der Scheiß mit dem Kind, für das du aufkommen musst?
A co to bylo za řečičky, že platíš alimenty na děcko?
Das Aufkommen aus dieser Abgabe wird teilweise zum Abbau des tarifären Defizits verwendet.
Část příjmů pocházejících z tohoto odvodu se použije ke snížení dluhu spojeného s tarifními sazbami cen elektřiny.
Weißt du, ich habe schon eine Weile darüber nachgedacht die Frage wieder aufkommen zu lassen.
Víš, už jsem přemýšlel o tom, že vyslovím tuhle otázku, nějakou dobu.
Ich bat ihn zu gehen, er tickte aus. Er muß für den Schaden aufkommen.
Požádal jsem ho, ať odejde, a on se na nás vrhnul.
Ich kann für die Abschlussballtickets aufkommen, einem himmelblauen Kunstseideanzug und eine Kugel Eis.
Mám na lístky, modrý oblek a lžičku zmrzliny.
Aber wenn ich Sie einfach abblitzen lasse, wird das Fragen aufkommen lassen.
Ale pokud s ní nepůjdu ven, je možné že bude klást otázky.
Seine Gnaden zieht die "den Feind einschüchtern" - Version vor, sollte das Thema aufkommen.
Jeho laskavá verze "zastrašení nepřítele" měla navodit téma hovoru.
Die betreffenden Aufgaben werden aus dem Aufkommen aus der Flughafensteuer sowie über eine Ergänzungsmaßnahme finanziert.
Dotčené úkoly jsou financovány výnosem z letištní daně a také dodatečnými nástroji.