Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auflösung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auflösung rozpuštění 148 zrušení 135 rozlišení 99 likvidace 48 likvidaci 28 rozpouštění 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auflösung rozpuštění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Arzneimittel ist sofort nach der Auflösung des Pulvers anzuwenden .
Lék by měl být podán okamžitě po rozpuštění přiloženým rozpouštědlem .
   Korpustyp: Fachtext
Botschafter Bremer unterschrieb die Anordnung zur sofortigen Auflösung der verbliebenen irakischen Militärstreitkräfte.
Pan velvyslanec Bremer právě podepsal rozkaz k okamžitému rozpuštění zbývajících iráckých vojenských sil.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Auflösung des 13C-Pulvers werden ein Trinkgefäß und Leitungswasser benötigt .
Pitnou vodu je třeba vypít pro rozpuštění prášku 13 C močoviny .
   Korpustyp: Fachtext
Man braucht eine Offenbarung. Ich habe Doncaster benutzt. Und eine Auflösung, um die Spiegel zu schmelzen.
Potřebujete kouzlo odhalení, já použil Doncastera, a další na rozpuštění, abyste pronikl povrchem zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auflösung und Verdünnung : siehe Abschnitt 6. 3 .
Po rozpuštění a naředění : viz bod 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Retardformulierungen ermöglichen die kontinuierliche Auflösung eines Nährstoffs über einen bestimmten Zeitraum.
Přípravky s postupným uvolňováním umožňují pozvolné rozpuštění určité živiny za určitou dobu.
   Korpustyp: EU
Stammlösungen sollten möglichst durch Auflösung der Substanz im Prüfmedium hergestellt werden.
Zásobní roztoky by měly být připraveny přednostně rozpuštěním zkoušené látky ve zřeďovací vodě.
   Korpustyp: EU
Vorzugsaktien räumen dem Aktionär Vorrang bei der Gewinnausschüttung und der Rückzahlung des Kapitals bei Auflösung der Gesellschaft ein.
Mimořádné akcie poskytovaly akcionáři přednostní právo na rozdělení zisku a na náhradu kapitálu v případě rozpuštění společnosti.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat zugesagt, dass in den nächsten drei Jahren Kapitalinstrumente nur dann bedient wird, wenn dazu keine Auflösung von Rücklagen erforderlich ist.
Německo se zavázalo, že v příštích třech letech budou kapitálové nástroje vyplaceny pouze v případě, nebude-li k tomu nezbytné rozpuštění rezerv.
   Korpustyp: EU
Bei geringer Löslichkeit kann die zur Auflösung einer Substanz erforderliche Zeit erheblich länger sein (bis zu 24 Stunden).
Při nízkých rozpustnostech může být doba potřebná k rozpuštění látky podstatně delší (je vhodné vyčkat alespoň 24 hodin).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auflösung des Parlaments rozpuštění parlamentu
Display mit Auflösung displej s rozlišením
Auflösung der englischen Klöster Rušení anglických klášterů
Fotokamera mit einer Auflösung von fotoaparát s rozlišením

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflösung

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auflösung der englischen Klöster
Rušení anglických klášterů
   Korpustyp: Wikipedia
Nach Auflösung und Verdünnung :
21 Po rekonstituci a naředění :
   Korpustyp: Fachtext
Nein, es war "Auflösung".
Ne, bylo to "rozuzlení."
   Korpustyp: Untertitel
Selbst bei ihrer Auflösung.
I když se rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Räumliche Auflösung auf Maximum.
Prostorová analýza na maximu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur vollständigen Auflösung gut schütteln.
Protřepejte, aby se prášek rozpustil.
   Korpustyp: Fachtext
Auflösung bzw. Aufhebung des Vertrags
Zrušením/odstoupením od smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auflösung wird es genannt.
Říká se tomu Rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösung des Güterstands und Vermögensauseinandersetzung
vypořádání majetkových vztahů manželů před rozvodem
   Korpustyp: EU IATE
- Er will eine einvernehmliche Auflösung.
- Můj klient chce smírné narovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Auktionsclearingpreis und Auflösung gleichlautender Gebote
Dražební zúčtovací cena a rozhodování vyrovnaných nabídek
   Korpustyp: EU
- Die Auflösung ist nicht gut.
- Nevidím tu žádný rozklad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die perfekte Auflösung.
To je to perfektní rozuzlení?
   Korpustyp: Untertitel
74 HINWEISE ZUR AUFLÖSUNG UND VERABREICHUNG
70 Návod na přípravu a podání
   Korpustyp: Fachtext
Nach Auflösung , 1 Dosis ( 0, 5 ml ) :
Po rekonstituci jedna dávka ( 0. 5 ml ) obsahuje :
   Korpustyp: Fachtext
die Errichtung, Funktionsweise und Auflösung eines Trusts;
zakládání, správa a rušení trustů;
   Korpustyp: EU DCEP
PostScript mit niedriger Auflösung generieren (Entwurfsmodus)
Vytvořit PostScript s nízkým rozlišením (rychlé vykreslení)
   Korpustyp: Fachtext
Zur intravenösen Anwendung nach Auflösung und Verdünnung .
Intravenózní podání po rekonstituci a naředění .
   Korpustyp: Fachtext
Überall Zeichen von Auflösung und Zerstörung.
Koroze a hniloba jsou úplně všude.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anteil an der Auflösung der Demonstration.
Za vyřízení tý demonstrace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflösung ist eine Feier des Lebens.
Rozhodnutí je oslavou života.
   Korpustyp: Untertitel
die Bescheinigung über die Auflösung der Ehe,
osvědčení o rozvodu manželství,
   Korpustyp: EU
Mit logarithmischer Skala ist die Auflösung besser.
Při logaritmickém měřítku by to bylo více patrné.
   Korpustyp: Untertitel
Was war der Anstoß Eurer Auflösung?
Co bylo impulsem k vašemu rozchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflösung von Körper und Seele.
rozloučení těla a duše.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Meister der Auflösung.
Je to mistr rozuzlení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kosovo ist das Symbol dieses Unternehmens der politischen Auflösung.
Kosovo je symbol tohoto politického rozdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Arzneimittel ist sofort nach der Auflösung des Pulvers anzuwenden .
Roztok nesmí být použit , obsahuje-li pevné částice nebo není-li čirý .
   Korpustyp: Fachtext
- Nach der Auflösung (Rekonstitution) wird Omnitrope unter die Haut gespritzt.
- Přípravek Omnitrope se po rekonstituci podává jako podkožní injekce.
   Korpustyp: Fachtext
Einige Publikationen können als Dateien mit niedriger Auflösung heruntergeladen werden .
Některé z nich si můžete také stáhnout jako soubor v nízkém rozli š
   Korpustyp: Allgemein
Abbildungen der Banknoten in hoher Auflösung für professionelle Verwender
Detailní vyobrazení bankovek pro profesionální uživatele
   Korpustyp: Allgemein
Die Tablette bis zur Auflösung unter der Zunge halten .
Tabletu držte pod jazykem dokud se nerozpustí .
   Korpustyp: Fachtext
Ehescheidung, Trennung ohne Auflösung des Ehebandes und Ungültigerklärung einer Ehe
Rozvod, rozluka a prohlášení manželství za neplatné
   Korpustyp: EU DCEP
den Hinweis darauf, dass sich die Gesellschaft in Auflösung befindet
údaj, že se společnost ruší
   Korpustyp: EU DCEP
(i) die Errichtung, Funktionsweise und Auflösung eines Trusts;
i) zakládání, správa a rušení trustů;
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweise zur Aufbewahrung nach Auflösung siehe unter Abschnitt 6. 3 .
Podmínky uchovávání po naředění viz bod 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
à 10 Dosen und 1 Flasche zur Auflösung
Emulze k injekci Prasata po přípravě
   Korpustyp: Fachtext
Durchstichflaschen à 10 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
Emulze k injekci Prasata po přípravě
   Korpustyp: Fachtext
Dosen Durchstichflaschen à 50 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
Emulze k injekci Prasata po přípravě
   Korpustyp: Fachtext
Dosen Durchstichflaschen à 100 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
10 x 100 10 lékovek 0 dní dávek se 100 dávkami a 10 lahviček pro přípravu
   Korpustyp: Fachtext
2 Jahre Haltbarkeit nach Auflösung oder Rekonstitution gemäß den Anweisungen:
2 roky Doba použitelnosti přípravku po přípravě:
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt offensichtlich Gründe für die Auflösung der Gruppe.
Očividně tady jsou důvody proč se skupina rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auflösung des Morgennebels bleibt es heute nachmittag freundlich.
A nynípředpověďpočasí: V noci a ráno zataženo s mlhou, během odpoledne vyjasnění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Todestrieb ähnelt buddhistischem Streben nach Auflösung gar nicht.
Pud smrti není nějaké buddhistické úsilí o zničení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt die Auflösung, um ihrer Warpspur zu folgen.
Nyní jsou schopny detekovat jejich warp signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Foto mit höherer Auflösung angefordert.
Vyžádal jsem si lepší fotku z toho včerejška.
   Korpustyp: Untertitel
In hoher Auflösung. Ich muss Strukturen und Leute erkennen.
S vysokým rozlišením, ať rozeznám budovy a lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflösung war nur etwas besser als bei einem Röntgenbild.
Dělá trochu ostřejši obrázky než rentgen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Standardalter für die Auflösung ist keiner benachteiligt.
Jednotný věk pro Rozhodnutí platí absolutně pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie und Kollegen versammeln sich für Ihre Auflösung.
Ano, a vaše rodina a kolegové se už scházejí k vašemu Rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lehrte mich, die Auflösung zu ehren.
Můj otec mě učil těšit se na Rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Schick mir ein paar Fotos mit hoher Auflösung.
Pošli mi nějaké fotky s velkým rozlišením.
   Korpustyp: Untertitel
eine Vakuumfluoreszenz-Anzeige mit einer Auflösung von 320 × 32 Graustufenpixeln,
vakuový fluorescenční displej s rozlišením 320 × 32 pixelů v režimu stupňů šedi
   Korpustyp: EU
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung nach Auflösung in Wasser:
Jemnost mletí stanovená proséváním za mokra po rozpadu ve vodě:
   Korpustyp: EU
elektronische Streakkameras mit einer zeitlichen Auflösung besser als 50 ns,
b. elektronické zábleskové kamery schopné rozlišit čas 50 ns nebo méně;
   Korpustyp: EU
Hilfsanzeigeeinrichtungen und Anzeigeeinrichtungen mit erhöhter Auflösung sind nicht zulässig.
Pomocná indikační zařízení a indikační zařízení s proměnným dílkem nejsou povolena.
   Korpustyp: EU
Teilweise oder gänzliche Auflösung des Bruttobetriebsverlusts in Zeile A.1.1
Částečné nebo úplné odstranění hrubé provozní ztráty z rubriky A.1.1
   Korpustyp: EU
mit einer Auflösung von 160 Linien/mm oder mehr und
s rozlišením 160 řádků/mm nebo vyšším a
   Korpustyp: EU
Der Prozess des städtischen Wachstums ist allerdings in Auflösung begriffen.
Tento proces růstu měst se však začne rozpadávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss ihm bis zu seiner natürlichen Auflösung gefolgt werden.
Každý kdo to zažil rozumí, že se musí tento problém vyřešit přírozeným průběhem.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes hätten sie die Auflösung der Föderationskolonien verlangt.
Vsadím se, že příště budou chtít zrušit všechny kolonie Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Auflösung der UdSSR arbeitet er für sich.
Šel soukromou, pokud Unie padl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche Sie vor der Auflösung zu bewahren.
- Chráním vás před likvidací.
   Korpustyp: Untertitel
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs- und Preisrisiken
Převod do/z rezerv pro měnová a cenová rizika
   Korpustyp: EU
Der Lambda-Wert ist mit einer Auflösung von 0,001 anzuzeigen.
Hodnota veličiny lambda musí být indikována s rozlišením 0,001.
   Korpustyp: EU
mechanisch abgetrennte Abfälle aus der Auflösung von Papier- und Pappabfällen
Mechanicky oddělený výmět z rozvlákňování odpadního papíru a lepenky
   Korpustyp: EU DCEP
Schichten mit TFT-Transistoren mit einer Auflösung von 1920 × 1080
z vrstev transistorů (TFT) s rozlišením 1920 × 1080,
   Korpustyp: EU
Datensatz mit Bildern von Fingerabdruck- und Handflächenabdruckspuren in variabler Auflösung
záznam zobrazení latentního otisku s proměnlivým rozlišením
   Korpustyp: EU
Datensatz mit Bildern von Handflächenabdrücken in variabler Auflösung
záznam zobrazení otisku dlaně s proměnlivým rozlišením
   Korpustyp: EU
Ja, aber die Auflösung war bei 4, 5.
Ano, ale rozklad nastal při 4, 5.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wegen der Auflösung des Clans wäre Euer Tod sinnlos.
Dům už to nezachrání, je ztracen.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die radiogene Auflösung der Sensoren erhöhen?
Myslíte, že by bylo možné zvýšit schopnost senzorů dálkových senzorů odlišit radiogenní částice?
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte zur auflösung der gesellschaft führen können.
Mohlo to rozvrátit naší společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Suboxone Sublingualtabletten werden bis zur Auflösung unter der Zunge gehalten . Die Auflösung dauert üblicherweise 5 bis 10 Minuten .
Přípravek Suboxone sublingvální tablety se aplikuje pod jazyk , dokud se nerozpustí , což obvykle trvá 5 až 10 minut .
   Korpustyp: Fachtext
ea) Bedingungen und Auswirkungen der Auflösung des Vertrags und Informationen über die Verantwortung des Verbrauchers in Bezug auf die Kosten infolge der Auflösung des Vertrags;
ea) podmínky a důsledky odstoupení od smlouvy a informace o odpovědnosti spotřebitele, pokud jde o náklady vyplývající z tohoto odstoupení;
   Korpustyp: EU DCEP
2. Auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht (
2. Rozhodné právo ve věcech rozvodu a rozluky (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halten Sie die Tabletten-Dosis bis zur Auflösung unter der Zunge .
Tabletu držte pod jazykem , dokud se nerozpustí .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Auflösung sollte das Präparat sofort angewendet werden ( zumindest innerhalb von 3 Stunden ) .
Jakmile je přípravek rozpuštěn , měl by být okamžitě použit ( nejméně během 3 hodin ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt nach der Auflösung sofort angewendet werden .
Z mikrobiologického hlediska by jednou rozpuštěný přípravek měl být okamžitě aplikován .
   Korpustyp: Fachtext
Wir verurteilen die Anwendung von Gewalt sowie die gewaltsame Auflösung von demokratischen Zusammenkünften, Protestveranstaltungen und Demonstrationen.
Odsuzujeme použití síly a násilné rozehnání demokratických shromáždění, protestů a demonstrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt natürlich keine völlige Auflösung der Blockade, aber eine wesentliche Verbesserung der Situation.
Blokáda nebyla samozřejmě plně uvolněna, ale situace se značně zlepšila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eher eine Strategie zur Auflösung denn zur Integration und Wettbewerbsfähigkeit.
To je spíše politika dezintegrace, než integrace a konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Wäh - rungs -, Zins -, Kredit - und Goldpreisrisiken 2 .
Převod do / z rezerv na měnová , úroková a úvěrová rizika a rizika související s cenou zlata 2 .
   Korpustyp: Allgemein
- Busilvex wird Ihnen von ausgebildetem medizinischem Personal als zentrale intravenöse Infusion nach Auflösung einer Einzeldurchstechflasche verabreicht .
- Busilvex je podáván kvalifikovaným zdravotnickým personálem ve formě intravenózní centrální infúze , po naředění obsahu injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Auflösung mit 1 ml Lösungsmittel enthält eine Patrone 5, 0 mg ( entspricht 15 IU ) Somatropin .
Jedna zásobní vložka obsahuje 5 mg ( odpovídá 15 IU ) somatotropinu po rekonstituci v 1 ml rozpouštědla .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der Löslichkeit, beträgt die maximale Gemcitabin Konzentration nach Auflösung 40 mg/ml.
S ohledem na rozpustnost je maximální koncentrace gemcitabinu po rekonstituci 40 mg/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Das Granulat wird dem Trinkwassersystem zugesetzt, entweder direkt oder nach Auflösung in einer Vorratslösung.
Granule se přidávají do systému pro podávání pitné vody, a to buď přímo, nebo ve zředěné formě do zásobního roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine endgültige Auflösung, die alle Stränge der Handlung zu einem beeindruckenden Finale zusammenführt.
Neexistuje u nich konečné rozuzlení, které spojí všechny dějové linie do působivého závěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat der Polizei die Auflösung friedlicher Demonstrationen befohlen und lässt freigelassene Gefangene wieder verhaften.
Nařídil své policii, aby rozehnala pokojné demonstrace, a poté, co propustil politické vězně, je nyní opět znovu zatýká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oder auf die Auflösung des Kaufvertrags nach Maßgabe der Absätze 4
nebo odstoupení od smlouvy v souladu s odstavci 4, 5 a odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer geringfügigen Vertragswidrigkeit hat der Verbraucher keinen Anspruch auf die Auflösung des Kaufvertrags.
Při nevýznamném rozporu se smlouvou nemá spotřebitel nárok na odstoupení od smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Rolle der Behörde bei der Auflösung des gemeinsamen Unternehmens Galileo (GUG)
Úkoly úřadu v souvislosti s ukončením společného podniku Galileo (GJU)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Satzung sollte auch Vorschriften über die Auflösung des EVTZ enthalten.
The statute should also contain provisions regarding the dissolution of the EGCC.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene neue Zeitraum läuft somit bis 2010, d. h. bis zur Auflösung des IFI.
Takto navržené nové období skončí rokem 2010, a bude tedy ukončeno ve stejné době jako samotná existence fondu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Rozhodné právo ve věcech rozvodu a rozluky * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist die Labour-Partei, die in Großbritannien vor der Auflösung steht.
V současnosti je v Británii v těžké krizi je Labouristická strana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls sich Schaum bildet , kann es bis zur vollständigen Auflösung des Pulvers länger dauern .
Dojde-li ke vzniku pěny , může trvat déle , než se prášek úplně rozpustí .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist auf die Auflösung roter Blutkörperchen zurückzuführen , die als Hämolyse bezeichnet wird .
Tento projev je důsledkem rozpadu červených krvinek a označuje se jako hemolýza .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der vollständigen Auflösung kann das rekonstituierte Produkt in eine sterile Einwegspritze aufgezogen werden.
Po úplném rozpuštení lze rekonstituovaný prípravek natáhnout do sterilní jednorázové stríkacky.
   Korpustyp: Fachtext
Es war wirklich aufregend für uns, was die Auflösung der Band anging.
A byli jsme opravdu nadšení, že se skupinou končíme.
   Korpustyp: Untertitel