Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Arzneimittel ist sofort nach der Auflösung des Pulvers anzuwenden .
Lék by měl být podán okamžitě po rozpuštění přiloženým rozpouštědlem .
Botschafter Bremer unterschrieb die Anordnung zur sofortigen Auflösung der verbliebenen irakischen Militärstreitkräfte.
Pan velvyslanec Bremer právě podepsal rozkaz k okamžitému rozpuštění zbývajících iráckých vojenských sil.
Zur Auflösung des 13C-Pulvers werden ein Trinkgefäß und Leitungswasser benötigt .
Pitnou vodu je třeba vypít pro rozpuštění prášku 13 C močoviny .
Man braucht eine Offenbarung. Ich habe Doncaster benutzt. Und eine Auflösung, um die Spiegel zu schmelzen.
Potřebujete kouzlo odhalení, já použil Doncastera, a další na rozpuštění, abyste pronikl povrchem zrcadla.
Nach Auflösung und Verdünnung : siehe Abschnitt 6. 3 .
Po rozpuštění a naředění : viz bod 6. 3 .
Retardformulierungen ermöglichen die kontinuierliche Auflösung eines Nährstoffs über einen bestimmten Zeitraum.
Přípravky s postupným uvolňováním umožňují pozvolné rozpuštění určité živiny za určitou dobu.
Stammlösungen sollten möglichst durch Auflösung der Substanz im Prüfmedium hergestellt werden.
Zásobní roztoky by měly být připraveny přednostně rozpuštěním zkoušené látky ve zřeďovací vodě.
Vorzugsaktien räumen dem Aktionär Vorrang bei der Gewinnausschüttung und der Rückzahlung des Kapitals bei Auflösung der Gesellschaft ein.
Mimořádné akcie poskytovaly akcionáři přednostní právo na rozdělení zisku a na náhradu kapitálu v případě rozpuštění společnosti.
Deutschland hat zugesagt, dass in den nächsten drei Jahren Kapitalinstrumente nur dann bedient wird, wenn dazu keine Auflösung von Rücklagen erforderlich ist.
Německo se zavázalo, že v příštích třech letech budou kapitálové nástroje vyplaceny pouze v případě, nebude-li k tomu nezbytné rozpuštění rezerv.
Bei geringer Löslichkeit kann die zur Auflösung einer Substanz erforderliche Zeit erheblich länger sein (bis zu 24 Stunden).
Při nízkých rozpustnostech může být doba potřebná k rozpuštění látky podstatně delší (je vhodné vyčkat alespoň 24 hodin).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verordnung sollte nur für die Auflösung oder die Lockerung des Ehebandes gelten.
Toto nařízení by se mělo vztahovat pouze na zrušení nebo uvolnění manželského svazku.
Die Auflösung einer Ehe, ist wie das Lügen eines Offiziers in der Kirche, es ist eine Beleidigung Gottes.
Zrušení manželství je, stejně jako lhaní zástupci církve, urážka Boha.
Im Falle der Auflösung des EIT erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
Dojde-li ke zrušení EIT, proběhne zrušení a likvidace pod dohledem Komise a v souladu s příslušnými právními předpisy.
Mit der Auflösung der Verlobung mit Prinzessin Sophie begann unsere Tragödie.
Zrušením zasnoubení s princeznou Sophií začala naše tragédie.
Im Falle der Auflösung des EIT erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
Dojde-li ke zrušení EIT, proběhne zrušení a likvidace pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
Was ist mit der Auflösung der Schutzzonen, der Arbeit?
Co zrušení Rezervace, co práce?
Gelingt dies dem EVTZ innerhalb des zugestandenen Zeitraums nicht, so ordnet das zuständige Gericht oder die zuständige Verwaltungsbehörde die Auflösung des EVTZ an.
Nedojde-li k nápravě ve stanovené lhůtě, nařídí příslušný soud nebo správní orgán jeho zrušení.
Die Auflösung der Einheit klärt unser Problem nicht.
Zrušení jednotky náš problém nevyřeší.
Die vorliegende Verordnung sollte nur für die Auflösung oder die Lockerung des Ehebandes gelten.
Mělo by se vztahovat pouze na zrušení nebo uvolnění z manželského svazku.
Eine Ansprache von Majestät vor seinen Bürgern, um den Unmut, den die Auflösung Ihrer Verlobung in München ausgelöst hat, im Zaum zu halten.
Prohlášení Veličenstva ke svým občanům, aby se udržela na uzdě nevole, kterou vyvolalo v Mnichově zrušení vašeho zasnoubení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die minimal annehmbare Auflösung ist 500 dpi mit 256 Grauzonen.
Minimální přijatelné rozlišení je 500dpi s 256 odstíny šedé.
MRA-Untersuchungen vaskulärer Strukturen sind bis zu einer Stunde nach Verabreichung dieses Arzneimittels in hoher Auflösung möglich .
MRA snímky s vysokým rozlišením vaskulárních struktur se získávají až do jedné hodiny po podání léčivého přípravku .
Ihre Wertebereiche, Koordinatenreferenzsysteme und Auflösungen müssen also gleich sein.
To znamená, že mají stejný typ oboru hodnot, souřadnicový referenční systém a rozlišení.
Werden Geo-Objekte in unterschiedlichen räumlichen Auflösungen bereitgestellt, ist die Auflösung für jedes Geo-Objekt, soweit zutreffend, unter Verwendung des Attributs levelOfDetail anzugeben.
Pokud jsou prostorové objekty sestaveny s různým prostorovým rozlišením, musí se prostorové rozlišení specifikovat pro každý prostorový objekt s použitím atributu levelOfDetail, je-li to vhodné.
Unterstützung folgender Auflösungen: 640 × 350, 720 × 400, 640 × 480, 800 × 600 und 1024 × 768 Pixel,
podporovanými rozlišeními 640 × 350, 720 × 400, 640 × 480, 800 × 600 a 1024 × 768 pixelů,
Das hat 'ne bessere auflösung als die echte welt.
Má lepší rozlišení než skutečnej svět.
Unter Verwendung der höchsten Auflösung und einer Speicherkarte mit 1 GB können etwa 300 Fotos gespeichert werden.
Při použití tohoto nejvyššího rozlišení a paměťové karty o kapacitě 1 GB může zaznamenat 300 statických snímků.
Datensätze mit nummerierten Feldern werden verwendet, um Handabdruckbilder in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen auszutauschen.
Záznamy zobrazení s přídavným polem typu 15 se používají pro výměnu zobrazení otisku dlaně s proměnlivým rozlišením společně s textovými alfanumerickými informacemi.
Angesichts der objektiven Merkmale der Ware wie Bildschirmauflösung, Unterstützung weiterer Auflösungen, Seitenverhältnis, für längeres Betrachten aus Nahdistanz geeigneter Pixelabstand, Helligkeit, üblicherweise in automatischen Datenverarbeitungssystemen genutzte Schnittstellen und Vorhandensein eines Kippmechanismus wird der Monitor als ausschließlich oder hauptsächlich zur Verwendung in einem automatischen Datenverarbeitungssystem der Position 8471 bestimmt betrachtet.
Vzhledem k objektivním vlastnostem výrobku, jako jsou rozlišení, podporovaná rozlišení, poměr stran, rozteč pixelů vhodná k dlouhodobému sledování z blízka, jas, rozhraní běžně používaná v systémech automatizovaného zpracování dat a přítomnost naklápěcího mechanismu, je monitor zamýšlen k použití jako typ používaný výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471.
der Unterstützung folgender Auflösungen: 640 × 480, 800 × 600, 1024 × 768 und 1280 × 1024 Pixel,
podporovanými rozlišeními 640 × 480, 800 × 600, 1024 × 768 a 1280 × 1024 pixelů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vollständiger Abbau der Investitionen in strukturierte Wertpapiere und anderer Formen des Kreditersatzgeschäfts, die die Hauptursache der aktuellen Probleme der LBBW sind; Auflösung der bestehenden Portfolien;
úplné zrušení investic do strukturovaných cenných papírů a jiných forem obchodování s úvěrovými substituty, které jsou hlavní příčinou současných problémů společnosti LBBW; likvidace stávajících portfolií,
Im Fall der Auflösung des ETI erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
Dojde-li k likvidaci ETI, proběhne likvidace pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
Absatz 1 gilt für Einkünfte der Mitarbeiter aus deren Anlagen in vom AIFM verwalteten AIF und die im Zusammenhang mit der Auflösung eines AIF gezahlte Vergütung.
Bod 1 se vztahuje na výnosy pro zaměstnance z jejich investic v AIF spravovaných správcem AIF a na odměnu vyplácenou v souvislosti s likvidací AIF.
Voraussetzungen, unter denen die Auflösung der Investmentgesellschaft beschlossen werden kann, und Einzelheiten der Auflösung, insbesondere in Bezug auf die Rechte der Anteilinhaber
okolnosti, za kterých může být rozhodnuto o likvidaci společnosti, a postup likvidace, zejména pokud se týče práv podílníků
Im Fall der Auflösung des ETI erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
Dojde-li k likvidaci ETI, proběhne tento proces pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
Gegebenenfalls nimmt sie auf Beschluss des Verwaltungsrates des gemeinsamen Unternehmens Galileo an den Tätigkeiten zur Auflösung des gemeinsamen Unternehmens teil, die nach dem 31. Dezember 2006 anfallen.
V souladu s rozhodnutím správní rady společného podniku Galileo se případně zabývá řízením spojeným s likvidací společného podniku po 31. prosinci 2006;
Voraussetzungen, unter denen die Auflösung des Investmentfonds beschlossen werden kann, und Einzelheiten der Auflösung, insbesondere in Bezug auf die Rechte der Anteilinhaber
okolnosti, za kterých může být rozhodnuto o likvidaci podílového fondu, a postup likvidace, zejména pokud se týče práv podílníků
Siehe Erwägungsgrund 27 des Beschlusses zur Auflösung der ATE.
Viz 27. bod odůvodnění rozhodnutí o likvidaci banky ATE.
- Ich versuche Sie vor der Auflösung zu bewahren.
- Chráním vás před likvidací.
Ein Recht auf Rückzahlung des Nennwerts der eingezahlten Teilbeträge besteht nur bei Auflösung der Agentur.
Vyplývá z ní právo na úhradu jmenovité hodnoty splaceného podílu na základním kapitálu, a to pouze v případě likvidace agentury.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Fall der Auflösung des ETI erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
Dojde-li k likvidaci ETI, proběhne likvidace pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
Siehe Erwägungsgrund 27 des Beschlusses zur Auflösung der ATE.
Viz 27. bod odůvodnění rozhodnutí o likvidaci banky ATE.
Im Fall der Auflösung des ETI erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
Dojde-li k likvidaci ETI, proběhne tento proces pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
Voraussetzungen, unter denen die Auflösung der Investmentgesellschaft beschlossen werden kann, und Einzelheiten der Auflösung, insbesondere in Bezug auf die Rechte der Anteilinhaber
okolnosti, za kterých může být rozhodnuto o likvidaci společnosti, a postup likvidace, zejména pokud se týče práv podílníků
Voraussetzungen, unter denen die Auflösung des Investmentfonds beschlossen werden kann, und Einzelheiten der Auflösung, insbesondere in Bezug auf die Rechte der Anteilinhaber
okolnosti, za kterých může být rozhodnuto o likvidaci podílového fondu, a postup likvidace, zejména pokud se týče práv podílníků
Die Liquiditätshorizonte für konzentrierte Positionen sind länger, da zur Auflösung solcher Positionen ein längerer Zeitraum erforderlich ist.
Horizonty likvidity musí být větší pro pozice, které jsou koncentrované, a odrážet tak delší období nutné k likvidaci takových pozic.
Die Kommission wurde auch über die Auflösung eines Unternehmens unterrichtet, das von dem ausgeweiteten Antidumpingzoll auf Fahrradteile befreit worden war.
Komise byla dále informována o likvidaci jedné společnosti, která byla osvobozena od rozšířeného antidumpingového cla ze součástí jízdních kol.
Die Kommission wurde auch über die Auflösung von zwei Unternehmen unterrichtet, die von dem ausgeweiteten Antidumpingzoll auf Fahrradteile befreit worden waren.
Komise byla dále informována o likvidaci dvou společností, které byly osvobozeny od rozšířeného antidumpingového cla ze součástí jízdních kol.
Die Auflösung des ERIC ECRIN kann durch Abstimmung mit einer Zwei-Drittel-Mehrheit aller Mitglieder der Mitgliederversammlung beschlossen werden.
O likvidaci konsorcia ECRIN-ERIC se rozhoduje dvoutřetinovou většinou hlasů všech členů shromáždění členů.
Die Vereinbarung der Anteilseigner der Gesellschaft Synergia 99 über die Bedingungen der Auflösung der Gesellschaft ist zeitlich begrenzt.
Dohoda akcionářů o opatřeních k likvidaci společnosti Synergia 99 je časově omezená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte lesen Sie vor Anwendung und hinsichtlich Auflösung und Verdünnung die Packungsbeilage .
Před použitím si v příbalové informaci přečtěte pokyny pro rozpouštění a naředění .
Nach Identifizierung der einzelnen Bestandteile eines Fasergemisches werden zunächst durch eine entsprechende Vorbehandlung die nichtfaserigen Bestandteile entfernt, sodann wird einer der Bestandteile entfernt, und zwar in der Regel durch selektive Auflösung Methode Nr. 12 bildet eine Ausnahme.
Po identifikaci složek směsi se vhodnou předúpravou odstraní nevlákenný materiál a poté jedna ze složek, obvykle selektivním rozpouštěním Výjimku představuje metoda č. 12.
Jedoch verhindert diese Schrumpfung nicht die vollständige Auflösung des Polyvinylchlorids.
To však neovlivní konečné rozpouštění chlorovlákna v rozpouštědle.
Nach Identifizierung der einzelnen Bestandteile eines Fasergemischs werden zunächst durch eine entsprechende Vorbehandlung die nichtfaserigen Bestandteile entfernt, sodann wird einer der Bestandteile entfernt, und zwar in der Regel durch selektive Auflösung Methode Nr. 12 bildet eine Ausnahme.
Po identifikaci složek směsi se vhodnou předúpravou odstraní nevlákenný materiál a poté jedna ze složek, obvykle selektivním rozpouštěním Výjimku představuje metoda č. 12.
ohne chemische Veränderung allein oder in Kombination mit anderen Stoffen zur Auflösung von Rohstoffen, Produkten oder Abfallstoffen ;
samostatně nebo ve spojení s jinými látkami, aniž by přitom prošla chemickou změnou, k rozpouštění surovin, produktů nebo odpadů;
Nach Identifizierung der einzelnen Bestandteile eines Fasergemischs werden zunächst durch eine entsprechende Vorbehandlung die nichtfaserigen Bestandteile entfernt, sodann wird einer der Bestandteile entfernt, und zwar in der Regel durch selektive Auflösung [6].
Po identifikaci složek směsi se vhodnou předúpravou odstraní nevlákenný materiál a poté jedna ze složek, obvykle selektivním rozpouštěním [6].
ohne sich chemisch zu verändern allein oder in Kombination mit anderen Stoffen zur Auflösung von Rohstoffen, Produkten oder Abfallstoffen;
samostatně nebo ve spojení s jinými látkami, aniž by přitom prošla chemickou změnou, k rozpouštění surovin, produktů nebo odpadů;
Der bei der Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zugelassenen Zusatzstoffen verwendete Ethylalkohol muss landwirtschaftlichen Ursprungs sein.
Ethanol použitý při přípravě lihoviny k ředění nebo rozpouštění barviv, látek určených k aromatizaci nebo jakýchkoli jiných povolených přídatných látek musí být zemědělského původu .
Vorübergehende pH-Veränderungen, die mit der Brause- Reaktion einhergehen, können die Auflösung (bei einem niedrigeren pH-Wert) und die Membrandurchlässigkeit (bei einem höheren pH-Wert) optimieren.
Přechodné změny pH doprovázející efervescentní reakci mohou optimalizovat rozpouštění (při nižším pH) a průnik membránou (při vyšším pH).
Injektion mit ZYPADHERA beginnt unmittelbar die langsame Auflösung des Olanzapinpamoatsalzes im Muskelgewebe und sorgt für eine langsame kontinuierliche Freisetzung von Olanzapin über mehr als 4 Wochen.
Po jednorázové i. m. injekci přípravku ZYPADHERA začne ve svalu ihned pomalé rozpouštění soli olanzapin pamoátu, což zajišťuje pomalé kontinuální uvolňování olanzapinu po dobu více než čtyř týdnů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Auflösung des Parlaments
|
rozpuštění parlamentu
|
Display mit Auflösung
|
displej s rozlišením
|
Auflösung der englischen Klöster
|
Rušení anglických klášterů
|
Fotokamera mit einer Auflösung von
|
fotoaparát s rozlišením
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflösung
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auflösung der englischen Klöster
Rušení anglických klášterů
Nach Auflösung und Verdünnung :
21 Po rekonstituci a naředění :
Nein, es war "Auflösung".
Selbst bei ihrer Auflösung.
Räumliche Auflösung auf Maximum.
Prostorová analýza na maximu.
Zur vollständigen Auflösung gut schütteln.
Protřepejte, aby se prášek rozpustil.
Auflösung bzw. Aufhebung des Vertrags
Zrušením/odstoupením od smlouvy
Die Auflösung wird es genannt.
Auflösung des Güterstands und Vermögensauseinandersetzung
vypořádání majetkových vztahů manželů před rozvodem
- Er will eine einvernehmliche Auflösung.
- Můj klient chce smírné narovnání.
Auktionsclearingpreis und Auflösung gleichlautender Gebote
Dražební zúčtovací cena a rozhodování vyrovnaných nabídek
- Die Auflösung ist nicht gut.
- Nevidím tu žádný rozklad.
Das ist die perfekte Auflösung.
To je to perfektní rozuzlení?
74 HINWEISE ZUR AUFLÖSUNG UND VERABREICHUNG
70 Návod na přípravu a podání
Nach Auflösung , 1 Dosis ( 0, 5 ml ) :
Po rekonstituci jedna dávka ( 0. 5 ml ) obsahuje :
die Errichtung, Funktionsweise und Auflösung eines Trusts;
zakládání, správa a rušení trustů;
PostScript mit niedriger Auflösung generieren (Entwurfsmodus)
Vytvořit PostScript s nízkým rozlišením (rychlé vykreslení)
Zur intravenösen Anwendung nach Auflösung und Verdünnung .
Intravenózní podání po rekonstituci a naředění .
Überall Zeichen von Auflösung und Zerstörung.
Koroze a hniloba jsou úplně všude.
Ihr Anteil an der Auflösung der Demonstration.
Za vyřízení tý demonstrace.
Die Auflösung ist eine Feier des Lebens.
Rozhodnutí je oslavou života.
die Bescheinigung über die Auflösung der Ehe,
osvědčení o rozvodu manželství,
Mit logarithmischer Skala ist die Auflösung besser.
Při logaritmickém měřítku by to bylo více patrné.
Was war der Anstoß Eurer Auflösung?
Co bylo impulsem k vašemu rozchodu?
Die Auflösung von Körper und Seele.
Er ist ein Meister der Auflösung.
Der Kosovo ist das Symbol dieses Unternehmens der politischen Auflösung.
Kosovo je symbol tohoto politického rozdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Arzneimittel ist sofort nach der Auflösung des Pulvers anzuwenden .
Roztok nesmí být použit , obsahuje-li pevné částice nebo není-li čirý .
- Nach der Auflösung (Rekonstitution) wird Omnitrope unter die Haut gespritzt.
- Přípravek Omnitrope se po rekonstituci podává jako podkožní injekce.
Einige Publikationen können als Dateien mit niedriger Auflösung heruntergeladen werden .
Některé z nich si můžete také stáhnout jako soubor v nízkém rozli š
Abbildungen der Banknoten in hoher Auflösung für professionelle Verwender
Detailní vyobrazení bankovek pro profesionální uživatele
Die Tablette bis zur Auflösung unter der Zunge halten .
Tabletu držte pod jazykem dokud se nerozpustí .
Ehescheidung, Trennung ohne Auflösung des Ehebandes und Ungültigerklärung einer Ehe
Rozvod, rozluka a prohlášení manželství za neplatné
den Hinweis darauf, dass sich die Gesellschaft in Auflösung befindet
údaj, že se společnost ruší
(i) die Errichtung, Funktionsweise und Auflösung eines Trusts;
i) zakládání, správa a rušení trustů;
Hinweise zur Aufbewahrung nach Auflösung siehe unter Abschnitt 6. 3 .
Podmínky uchovávání po naředění viz bod 6. 3 .
à 10 Dosen und 1 Flasche zur Auflösung
Emulze k injekci Prasata po přípravě
Durchstichflaschen à 10 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
Emulze k injekci Prasata po přípravě
Dosen Durchstichflaschen à 50 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
Emulze k injekci Prasata po přípravě
Dosen Durchstichflaschen à 100 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
10 x 100 10 lékovek 0 dní dávek se 100 dávkami a 10 lahviček pro přípravu
2 Jahre Haltbarkeit nach Auflösung oder Rekonstitution gemäß den Anweisungen:
2 roky Doba použitelnosti přípravku po přípravě:
Es gibt offensichtlich Gründe für die Auflösung der Gruppe.
Očividně tady jsou důvody proč se skupina rozpadá.
Nach Auflösung des Morgennebels bleibt es heute nachmittag freundlich.
A nynípředpověďpočasí: V noci a ráno zataženo s mlhou, během odpoledne vyjasnění.
Der Todestrieb ähnelt buddhistischem Streben nach Auflösung gar nicht.
Pud smrti není nějaké buddhistické úsilí o zničení.
Wir haben jetzt die Auflösung, um ihrer Warpspur zu folgen.
Nyní jsou schopny detekovat jejich warp signaturu.
Ich habe das Foto mit höherer Auflösung angefordert.
Vyžádal jsem si lepší fotku z toho včerejška.
In hoher Auflösung. Ich muss Strukturen und Leute erkennen.
S vysokým rozlišením, ať rozeznám budovy a lidi.
Die Auflösung war nur etwas besser als bei einem Röntgenbild.
Dělá trochu ostřejši obrázky než rentgen.
Durch das Standardalter für die Auflösung ist keiner benachteiligt.
Jednotný věk pro Rozhodnutí platí absolutně pro všechny.
Ihre Familie und Kollegen versammeln sich für Ihre Auflösung.
Ano, a vaše rodina a kolegové se už scházejí k vašemu Rozhodnutí.
Mein Vater lehrte mich, die Auflösung zu ehren.
Můj otec mě učil těšit se na Rozhodnutí.
Schick mir ein paar Fotos mit hoher Auflösung.
Pošli mi nějaké fotky s velkým rozlišením.
eine Vakuumfluoreszenz-Anzeige mit einer Auflösung von 320 × 32 Graustufenpixeln,
vakuový fluorescenční displej s rozlišením 320 × 32 pixelů v režimu stupňů šedi
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung nach Auflösung in Wasser:
Jemnost mletí stanovená proséváním za mokra po rozpadu ve vodě:
elektronische Streakkameras mit einer zeitlichen Auflösung besser als 50 ns,
b. elektronické zábleskové kamery schopné rozlišit čas 50 ns nebo méně;
Hilfsanzeigeeinrichtungen und Anzeigeeinrichtungen mit erhöhter Auflösung sind nicht zulässig.
Pomocná indikační zařízení a indikační zařízení s proměnným dílkem nejsou povolena.
Teilweise oder gänzliche Auflösung des Bruttobetriebsverlusts in Zeile A.1.1
Částečné nebo úplné odstranění hrubé provozní ztráty z rubriky A.1.1
mit einer Auflösung von 160 Linien/mm oder mehr und
s rozlišením 160 řádků/mm nebo vyšším a
Der Prozess des städtischen Wachstums ist allerdings in Auflösung begriffen.
Tento proces růstu měst se však začne rozpadávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss ihm bis zu seiner natürlichen Auflösung gefolgt werden.
Každý kdo to zažil rozumí, že se musí tento problém vyřešit přírozeným průběhem.
Als Nächstes hätten sie die Auflösung der Föderationskolonien verlangt.
Vsadím se, že příště budou chtít zrušit všechny kolonie Federace.
Seit der Auflösung der UdSSR arbeitet er für sich.
Šel soukromou, pokud Unie padl.
- Ich versuche Sie vor der Auflösung zu bewahren.
- Chráním vás před likvidací.
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs- und Preisrisiken
Převod do/z rezerv pro měnová a cenová rizika
Der Lambda-Wert ist mit einer Auflösung von 0,001 anzuzeigen.
Hodnota veličiny lambda musí být indikována s rozlišením 0,001.
mechanisch abgetrennte Abfälle aus der Auflösung von Papier- und Pappabfällen
Mechanicky oddělený výmět z rozvlákňování odpadního papíru a lepenky
Schichten mit TFT-Transistoren mit einer Auflösung von 1920 × 1080
z vrstev transistorů (TFT) s rozlišením 1920 × 1080,
Datensatz mit Bildern von Fingerabdruck- und Handflächenabdruckspuren in variabler Auflösung
záznam zobrazení latentního otisku s proměnlivým rozlišením
Datensatz mit Bildern von Handflächenabdrücken in variabler Auflösung
záznam zobrazení otisku dlaně s proměnlivým rozlišením
Ja, aber die Auflösung war bei 4, 5.
Ano, ale rozklad nastal při 4, 5.
Aber wegen der Auflösung des Clans wäre Euer Tod sinnlos.
Dům už to nezachrání, je ztracen.
Können Sie die radiogene Auflösung der Sensoren erhöhen?
Myslíte, že by bylo možné zvýšit schopnost senzorů dálkových senzorů odlišit radiogenní částice?
Es hätte zur auflösung der gesellschaft führen können.
Mohlo to rozvrátit naší společnost.
Suboxone Sublingualtabletten werden bis zur Auflösung unter der Zunge gehalten . Die Auflösung dauert üblicherweise 5 bis 10 Minuten .
Přípravek Suboxone sublingvální tablety se aplikuje pod jazyk , dokud se nerozpustí , což obvykle trvá 5 až 10 minut .
ea) Bedingungen und Auswirkungen der Auflösung des Vertrags und Informationen über die Verantwortung des Verbrauchers in Bezug auf die Kosten infolge der Auflösung des Vertrags;
ea) podmínky a důsledky odstoupení od smlouvy a informace o odpovědnosti spotřebitele, pokud jde o náklady vyplývající z tohoto odstoupení;
2. Auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht (
2. Rozhodné právo ve věcech rozvodu a rozluky (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halten Sie die Tabletten-Dosis bis zur Auflösung unter der Zunge .
Tabletu držte pod jazykem , dokud se nerozpustí .
Nach der Auflösung sollte das Präparat sofort angewendet werden ( zumindest innerhalb von 3 Stunden ) .
Jakmile je přípravek rozpuštěn , měl by být okamžitě použit ( nejméně během 3 hodin ) .
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt nach der Auflösung sofort angewendet werden .
Z mikrobiologického hlediska by jednou rozpuštěný přípravek měl být okamžitě aplikován .
Wir verurteilen die Anwendung von Gewalt sowie die gewaltsame Auflösung von demokratischen Zusammenkünften, Protestveranstaltungen und Demonstrationen.
Odsuzujeme použití síly a násilné rozehnání demokratických shromáždění, protestů a demonstrací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt natürlich keine völlige Auflösung der Blockade, aber eine wesentliche Verbesserung der Situation.
Blokáda nebyla samozřejmě plně uvolněna, ale situace se značně zlepšila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eher eine Strategie zur Auflösung denn zur Integration und Wettbewerbsfähigkeit.
To je spíše politika dezintegrace, než integrace a konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Wäh - rungs -, Zins -, Kredit - und Goldpreisrisiken 2 .
Převod do / z rezerv na měnová , úroková a úvěrová rizika a rizika související s cenou zlata 2 .
- Busilvex wird Ihnen von ausgebildetem medizinischem Personal als zentrale intravenöse Infusion nach Auflösung einer Einzeldurchstechflasche verabreicht .
- Busilvex je podáván kvalifikovaným zdravotnickým personálem ve formě intravenózní centrální infúze , po naředění obsahu injekční lahvičky .
Nach Auflösung mit 1 ml Lösungsmittel enthält eine Patrone 5, 0 mg ( entspricht 15 IU ) Somatropin .
Jedna zásobní vložka obsahuje 5 mg ( odpovídá 15 IU ) somatotropinu po rekonstituci v 1 ml rozpouštědla .
Aufgrund der Löslichkeit, beträgt die maximale Gemcitabin Konzentration nach Auflösung 40 mg/ml.
S ohledem na rozpustnost je maximální koncentrace gemcitabinu po rekonstituci 40 mg/ ml.
Das Granulat wird dem Trinkwassersystem zugesetzt, entweder direkt oder nach Auflösung in einer Vorratslösung.
Granule se přidávají do systému pro podávání pitné vody, a to buď přímo, nebo ve zředěné formě do zásobního roztoku.
Es gibt keine endgültige Auflösung, die alle Stränge der Handlung zu einem beeindruckenden Finale zusammenführt.
Neexistuje u nich konečné rozuzlení, které spojí všechny dějové linie do působivého závěru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat der Polizei die Auflösung friedlicher Demonstrationen befohlen und lässt freigelassene Gefangene wieder verhaften.
Nařídil své policii, aby rozehnala pokojné demonstrace, a poté, co propustil politické vězně, je nyní opět znovu zatýká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oder auf die Auflösung des Kaufvertrags nach Maßgabe der Absätze 4
nebo odstoupení od smlouvy v souladu s odstavci 4, 5 a odst.
Bei einer geringfügigen Vertragswidrigkeit hat der Verbraucher keinen Anspruch auf die Auflösung des Kaufvertrags.
Při nevýznamném rozporu se smlouvou nemá spotřebitel nárok na odstoupení od smlouvy.
Rolle der Behörde bei der Auflösung des gemeinsamen Unternehmens Galileo (GUG)
Úkoly úřadu v souvislosti s ukončením společného podniku Galileo (GJU)
Die Satzung sollte auch Vorschriften über die Auflösung des EVTZ enthalten.
The statute should also contain provisions regarding the dissolution of the EGCC.
Der vorgeschlagene neue Zeitraum läuft somit bis 2010, d. h. bis zur Auflösung des IFI.
Takto navržené nové období skončí rokem 2010, a bude tedy ukončeno ve stejné době jako samotná existence fondu.
Auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Rozhodné právo ve věcech rozvodu a rozluky * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Es ist die Labour-Partei, die in Großbritannien vor der Auflösung steht.
V současnosti je v Británii v těžké krizi je Labouristická strana.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls sich Schaum bildet , kann es bis zur vollständigen Auflösung des Pulvers länger dauern .
Dojde-li ke vzniku pěny , může trvat déle , než se prášek úplně rozpustí .
Dies ist auf die Auflösung roter Blutkörperchen zurückzuführen , die als Hämolyse bezeichnet wird .
Tento projev je důsledkem rozpadu červených krvinek a označuje se jako hemolýza .
Nach der vollständigen Auflösung kann das rekonstituierte Produkt in eine sterile Einwegspritze aufgezogen werden.
Po úplném rozpuštení lze rekonstituovaný prípravek natáhnout do sterilní jednorázové stríkacky.
Es war wirklich aufregend für uns, was die Auflösung der Band anging.
A byli jsme opravdu nadšení, že se skupinou končíme.