Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufladen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufladen nabít 71 nabíjet 35 naložit 30 dobíjet 16 nakládat 8
[NOMEN]
Aufladen nakládka 1 nakládání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufladen nabít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Batterien sind nach dem vom Hersteller empfohlenen Ladeverfahren vollständig aufzuladen.
Baterie se úplně nabijí podle postupu doporučeného výrobcem.
   Korpustyp: EU
Das Dimensionstriebwerk muss aufgeladen werden, um dem hohen Sonnen-Gravitationsfeld standzuhalten.
Skokové motory se musí nabít pro únikový skok z gravitačního pole.
   Korpustyp: Untertitel
Der elektrische Energiespeicher darf zweimal am Tag aufgeladen werden, während die Fahrstrecke zurückgelegt wird.
Je povoleno nabít zásobník elektrické energie/výkonu dvakrát denně během najíždění kilometrů.
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist einfach der Akku leer, manchmal vergisst sie es aufzuladen.
- Možná se jí vybila baterie. Občas si telefon zapomene nabít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch wichtig, dass man eine automatische Abschaltung gesetzlich zwingend vorsieht, also dass sich das Ladegerät automatisch abschaltet, wenn das Gerät aufgeladen ist.
Také je pro nás důležité zavést právní požadavek na automatické přerušení napájení, aby se nabíječka automaticky vypnula, když je zařízení nabito.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Teilchenbeschleuniger ist voll aufgeladen und online.
Urychlovač částic je plně nabit a aktivován.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende des Ladevorgangs entspricht dem Zustand nach einer Ladezeit von zwölf Stunden, außer wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßigen Instrumente eindeutig angezeigt wird, dass die Batterie noch nicht vollständig aufgeladen ist.
Kritériem pro konec nabíjení je nabíjecí doba 12 hodin, pokud není řidiči běžnými přístroji jednoznačně indikováno, že baterie ještě není plně nabita.
   Korpustyp: EU
Wir werden ihn reparieren, die Energiezellen neu aufladen.
Navrhuji, abychom ho opravili. Nabijeme energetické jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende des Ladevorgangs entspricht dem Zustand nach einer Ladezeit von 12 Stunden, außer wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßigen Instrumente eindeutig angezeigt wird, dass die Batterie noch nicht vollständig aufgeladen ist.
Kritériem pro konec nabíjení je nabíjecí doba 12 hodin, pokud není řidiči běžnými přístroji jednoznačně indikováno, že baterie ještě není plně nabita.
   Korpustyp: EU
Wo kann ein Mädchen in dieser Stadt aufladen?
Kde by si tu holka mohla něco nabít?
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufladen"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aufladen auf 360.
- Nabijte na 360.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt es aufladen.
- Pospěšte si a naložte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch einmal Epi. Aufladen.
- Další jednotku epinefrinu a znovu nabijte.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufladen auf 200.
- Nabíjím na 200.
   Korpustyp: Untertitel
Aufladen auf 200.
Elektrody a nabijte na 200.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich's aufladen?
Mám ti to hodit dozadu?
   Korpustyp: Untertitel
- Muss aufladen. - Jetzt?
- Jsem pověřen tu být.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss jetzt aufladen.
- Mám tu být teď.
   Korpustyp: Untertitel
Paddels aufladen auf 10.
- Nabijte elektrody na 10.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal auf 50 aufladen.
- Nabij znovu na 50.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt noch einmal Epi und, ähm, aufladen auf 200. Aufladen.
- Píchněte mu další jednotku epi a znovu nabijte na 200.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Batterien aufladen.
Jenom dobijeme baterky a něco vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Paddels, bitte. Aufladen auf 100.
Podejte mi elektrody, nabijte na 100.
   Korpustyp: Untertitel
Auf 300 aufladen und zurücktreten.
Nabijte na 300 a ustupte.
   Korpustyp: Untertitel
50 Sek. bis zum aufladen.
50 sekund do obnovy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Paddels auf 200 aufladen.
- Nabijte elektrody na 200.
   Korpustyp: Untertitel
Quellen, Lagerung, Aufladen und Verteilung;
Zdroje, uložení, doplňování a rozvod
   Korpustyp: EU
Ok, auf 10 aufladen bitte.
Nabijte na 10, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie nur aufladen.
My to jen naložíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste erst mein Telefon aufladen.
Potřebuji se dostat do mobilu, abych ho zjistil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nochmal eine Einheit Epi. Aufladen auf 20.
- Ještě ampuli epi a nabijte na 20.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese hier können Sie schon aufladen.
- Nejdřív naložte tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt dem Jungen zwei Reifen zum Aufladen.
Dobře, dejte tomu klukovi pneumatiky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kann sich immer wieder aufladen.
- Dokáže se napájet do nekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du in drei Tagen Sonnenbatterien aufladen?
Můžeš do té doby opravit solární baterie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir das nicht alles aufladen.
Neměla bych tě tím zatěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm doch beim Aufladen geholfen!
- A tys mu s ním pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon mal was von Aufladen gehört?
- Co zkusit nabíječku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs werden es für dich aufladen.
Chlapci vám ho naložej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt noch zwölf Minuten zum Aufladen.
Máte tak 12 minut na přísun energie.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind noch im Hotel beim Aufladen.
Já jsem je nechal hotelu na nabíječce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sogar die Autobatterie aufladen.
Dokonce jsem nabil i baterii.
   Korpustyp: Untertitel
Kann 't Sie gerade nnicht aufladen ihn?
Nejde ho prostě neobvinit?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Elektriker, er wird uns verklagen. (charge= verklagen/aufladen)
Je to elektrikář, však on nám to naúčtuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Fahrt wie meine Zahnbürste nach dem Aufladen.
Jsi jako můj elektrický kartáček, když ho nabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht aufladen kann, nimmst du wieder mit.
Co neuvezu, to můžete odvézt zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch die photonische Zündung aufladen.
Musím se jen postarat o fotonický zážeh, ostatní je připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hören, wie die Batterien der Notbeleuchtung sich aufladen.
Slyším, jak se dobíjejí nouzové zářivky.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihren Ghostbustern, dass sie ihre Protonengeräte aufladen sollen.
Řekněte svým lovcům duchů, ať si nabijí svoje vercajky.
   Korpustyp: Untertitel
Natalia und Semelovsky werden tanken und die Raketen aufladen.
Natálie a Semelovskij dotankují palivo a naloží rakety.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte nur, wir sollten die zuerst aufladen.
- Mysleli jsem, že tohle nejdřív naložíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus wie ein riesiges Handy beim Aufladen.
Je to jako obrovskej mobil na nabíječce.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzipien und Zweck des Aufladens und seine Auswirkungen auf Triebwerksparameter;
Principy a účel a jeho vliv na parametry motoru
   Korpustyp: EU
Das Aufladen beim letzten Notfallsprung dauerte sechs Minuten!
Poslední nouzový skok nám zabral 6 minut!
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sache, die die Energie der Transformer aufladen kann.
Jediná věc ve vesmíru, která dokáže Transformery oživit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn reparieren, die Energiezellen neu aufladen.
Navrhuji, abychom ho opravili. Nabijeme energetické jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Lampen aufladen, können wir hier herausspazieren.
Pokud nabijeme tyhle lampy, můžeme odsud odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit zum Aufladen ist zwischen 20 und 22 Uhr.
- Máš tu být mezi 8 a 10 odpolední.
   Korpustyp: Untertitel
Spürt ihr 2 auch, wie die Wasserfälle die Ionen aufladen?
Cítíte, jak ty vodopády nabíjí ionty?
   Korpustyp: Untertitel
Schulden jedoch sind eine Last, die die gegenwärtigen Bürger zukünftigen Generationen aufladen.
Zadlužení je ovšem břemeno uvalené současníky na budoucí generace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde die Waffen aufladen, beim Friedhof, wie wir das immer machen.
Zbraně si vyzvedneme na šroťáku jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte kein einziges weiteres Huhn aufladen, ohne dass der Wagen blockiert.
Nemůžu vzít žádný další kuřata, když pro ně nemám místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie möchten, können wir diese Säcke im Tausch für eine Mahlzeit aufladen.
S dovolením, pane, můžem vám to vyložit? Uděláme to za jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Waffen aufladen, ohne dass es die Sonde merkt?
Můžeme posílit výzbroj, aby to sonda nezjistila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde einen Touchdown-Tanz aufführen, wenn ich nicht dieses dämliche Ding aufladen müsste.
Předvedla bych vítězný taneček, kdybych zrovna nenabíjela tu stupidní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss seine Energie wieder aufladen, bevor er wieder angreifen kann.
Musí si obnovit energii než znovu zaútočí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe das so, dass du es aufladen wolltest, während wir die Batterie starten wollten.
Rozumím, že jsi to blbě připojil a odpálil to.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Gedanken, Lacey, ich kann das auch woanders aufladen.
Nech to být, Lacey, nabiju si ho někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Quinn's Telefon aufladen, es könnte eine Goldmine für Informationen sein.
Když nabijeme Quinnův telefon, bude to poklad důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
I heraus I'd müssen aufladen 1 7 Dollar pro Glas, nur um den Break-even.
Musela bych počítat za sklenici 17$, abych se nezruinovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, welche sehr nützlich wären, wenn wir nur ein paar elektrische Golfwagen aufladen müssten.
Moc užitečné, pokud bychom chtěli napájet pár elektrických golfových vozíků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probenahme kann auch bei einer Partie erfolgen, die sich in Bewegung (Aufladen bzw. Abladen) befindet.
Případně lze odebrat vzorky v průběhu pohybu vzorkované partie (nakládky či vykládky).
   Korpustyp: EU
Das Auge verbraucht viel Energie, deshalb müssen Sie es nachts aufladen.
Spotřebuje hodně energie, takže v noci ho vyjměte a nabíjejte.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten 24 Stunden habe ich die Crew der Colonial Dawn Vorräte aufladen sehen.
Celej den jsem sledoval posádku Colonial Dawn, jak nakládá zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wieder versuchen zu bluffen, sollten Sie vorher Ihr Handy aufladen.
Tohle všechno dělám, jen abych dokázal svou nevinu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Akku immer schön aufladen und wenn das Handy klingelt, gehst du ran.
Udržuj telefon nabitý, a jakmile zazvoní, zvedni ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wenig Zeit, aber was wir aufladen, wird ein paar Jahre reichen.
Nebudeme mít moc času, ale pár let nám to vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach einem genetischen Experiment aus dem All, damit wir ein Raumschiff aufladen und Jamba retten können.
My hledáme genetický experiment z jiné galaxie, aby nám dobil raketu, a my zachránili Jumbu!
   Korpustyp: Untertitel
Weil Enzo tot ist und ich dir das nicht aufladen will, aber Damon darf es nicht herausfinden.
Protože Enzo je mrtvý. Nechci to na tebe házet, ale Damon se to nesmí dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, weiß du noch, wie du mir immer sagtest ich solle mein Handy aufladen für den Notfall?
Víš, jak jsi mi říkala, ať mám pro případ nouze pořád nabitý telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Wer heute sein Handy wechselt, braucht meist auch ein komplett anderes Ladegerät; selbst unterschiedliche Modelle desselben Herstellers lassen sich oft nicht mit einem einheitlichen Adapter aufladen.
V současné době každý, kdo mění mobilní telefon, potřebuje většinou úplně jinou nabíječku, dokonce ani různé modely od téhož výrobce nepoužívají standardizované nabíječky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also sassen wir naoh einem solohen "Besuohswoohenende" in einer kleinen Trattoria in Venedig. Wir tranken während des Sonnenunterganges Chianti...... undsuchtendieBatterien, die unsere Ehe aufladen könnten.
Řeklijsme si, že v malé benátské tratorii s výhledem na západ slunce, při láhvi Chianti k sobě možná najdeme cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle öffentlich zugänglichen Ladepunkte müssen den Nutzern von Elektrofahrzeugen auch das punktuelle Aufladen ermöglichen, ohne dass ein Vertrag mit dem betreffenden Elektrizitätsversorgungsunternehmen oder Betreiber geschlossen werden muss.
Všechny veřejně přístupné dobíjecí stanice poskytnou uživatelům elektrických vozidel rovněž možnost jednorázového dobití bez uzavření smlouvy s dotčeným dodavatelem elektřiny nebo provozovatelem.
   Korpustyp: EU
Es gibt bereits eine effiziente Solarlampe in der unteren Preiskategorie, die bei nur einmaligem Aufladen 16 Stunden Leselicht, 80 Stunden Sicherheitsnachtlicht und 8 Stunden sehr helles Licht bietet.
V současnosti již existuje účinná solární lampa v nízké cenové kategorii, která může poskytovat až 16 hodin světla na čtení, 80 hodin světla k zajištění bezpečnosti v noci a 8 hodin velmi intenzivního světla.
   Korpustyp: EU
„Hybrid-Elektrofahrzeug (HEV)“ bezeichnet ein Fahrzeug einschließlich solcher Fahrzeuge, in denen die Energie aus einem Kraftstoff nur zum Aufladen der elektrischen Energiespeicher dient, das aus beiden nachstehenden fahrzeugeigenen Energiequellen mit Energie für den mechanischen Antrieb versorgt wird:
„Hybridním elektrickým vozidlem (HEV)“ se rozumí vozidlo (včetně vozidel, která čerpají energii z paliva, jež je možno spotřebovat pouze za účelem dobití zásobníků elektrické energie/výkonu), které za účelem mechanického pohonu čerpá energii z obou těchto zdrojů energie umístěných ve vozidle:
   Korpustyp: EU
Ich weiß nur eins, ich werde den Truck hierher schieben. Ich werde ein paar Kabel mit dem Generator verbinden und die Batterie aufladen. Dann werde ich den Wagen starten und damit verschwinden, mit euch oder ohne euch.
Vím jen, že dotlačím dodávku sem, natáhnu kabel z generátoru, nabiju baterie, nastartuju a jedu dál - s vámi, nebo bez vás.
   Korpustyp: Untertitel
wenn das Schiff mit einer Atemluftflaschen-Aufladeanlage ausgestattet ist, die das Aufladen der Druckluftflaschen mit vollem Druck ermöglicht und gewährleistet, dass die Atemluft frei von Verunreinigungen ist; in diesem Fall müssen die Reserve-Atemluftflaschen für jeden Pressluftatmer mindestens 1200 Liter Atemluft enthalten, und das Gesamtvolumen der Reserve-Atemluft an Bord des Schiffes braucht 4800 Liter nicht zu überschreiten.
loď je vybavena prostředky pro opětovné naplnění tlakových lahví neznečištěným vzduchem pod plným tlakem, přičemž rezervní objem plně naplněných náhradních tlakových lahví každého dýchacího přístroje se stlačeným vzduchem musí být nejméně 1200 litrů volného vzduchu a celkový rezervní objem volného vzduchu, který je na lodi k dispozici, nemusí překročit 4800 litrů.
   Korpustyp: EU
Bei unzerteilten Fischereierzeugnissen, die auf solchen Fischereifahrzeugen befördert und unmittelbar für die Zubereitung von für den menschlichen Verzehr bestimmtem Fischöl verwendet werden, kann das ungekühlte Rohmaterial jedoch bis zu 36 Stunden nach dem Fang bzw. Aufladen verarbeitet werden, sofern die Fischereierzeugnisse noch den Frischekriterien entsprechen.
Pokud se ale celé produkty rybolovu, s nimiž se na takových plavidlech manipuluje, přímo použijí k přípravě rybího tuku určeného k lidské spotřebě, může se surovina zpracovat bez chlazení nejpozději do 36 hodin po úlovku nebo naskladnění na plavidlo za předpokladu, že produkty rybolovu nadále splňují kritéria čerstvosti.
   Korpustyp: EU