Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufladung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufladung nabíjení 106 náboj 5 přeplňování 4 výboj 2 plnění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufladung nabíjení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die normale Aufladung erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
Běžné nabíjení se provádí palubní nabíječkou a skládá se z následujících kroků:
   Korpustyp: EU
Ich kann 'ne maximale Aufladung machen.
Dám to na udržovací nabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
Die normale Aufladung erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
Běžné nabíjení se provádí palubní nabíječkou a skládá se z těchto kroků:
   Korpustyp: EU
Die normale Aufladung erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
Běžné nabíjení se provádí vhodnou nabíječkou a skládá se z těchto kroků:
   Korpustyp: EU
Batterie, die nach dem Verfahren für die normale Aufladung während der Nacht bis zum Ende des Ladevorgangs geladen worden ist.
Baterie, která byla nabita postupem nočního nabíjení až do dosažení kritéria pro konec nabíjení.
   Korpustyp: EU
Das REESS wird nach dem Verfahren für die normale Aufladung nach Absatz 5.1.5.9 aufgeladen.
Systém REESS se nabíjí postupem nabíjení s poruchou nabíječky uvedeným níže v bodě 5.1.5.9.
   Korpustyp: EU
Die Batterie wird nach dem Verfahren für die Aufladung mit Ladestromausfall nach Absatz 5.5.9 aufgeladen.
Baterie se nabíjí postupem nabíjení s poruchou nabíječky uvedeným níže v bodu 5.5.9.
   Korpustyp: EU
bei der Prüfung bei Aufladung mit Ladestromausfall emittierte Wasserstoffmasse in Gramm.
hmotnost emisí vodíku při nabíjení s poruchou nabíječky, v gramech.
   Korpustyp: EU
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 zu laden.
V průběhu odstavení vozidla se zásobník elektrické energie/výkonu nabíjí s využitím postupu normálního nočního nabíjení podle bodu 3.2.2.5 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
Pro účely zkoušky emisí vodíku se za počátek běžného nabíjení považuje okamžik utěsnění komory.
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufladung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es kommt zu einer statischen Aufladung.
Možná se objeví statika.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen baut die statische Aufladung ab und vereinfacht das Schneiden.
Dýchám na vzorek, abych rozehnala statickou elektřinu, což bude lehčí pro řezání.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall
Zkouška emisí vodíku s nabíječkou vykazující poruchu
   Korpustyp: EU
Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall
Zkouška emisí vodíku s palubní nabíječkou vykazující poruchu
   Korpustyp: EU
Statische Aufladung lässt sie oft an anderen Kleidungsstücken haften.
Díky statické elektřině se lepí na ostatní prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Vorgänge im Zusammenhang mit der Aufladung des REESS werden automatisch gesteuert, einschließlich der Beendigung der Aufladung.
Veškeré úkony spojené s nabíjením REESS, včetně jeho ukončení, musí být řízeny automaticky.
   Korpustyp: EU
Das REESS wird nach dem Verfahren für die normale Aufladung nach Absatz 5.1.4.7 aufgeladen.
Systém REESS se nabíjí běžným postupem uvedeným níže v bodě 5.1.4.7.
   Korpustyp: EU
Alle Vorgänge im Zusammenhang mit der Batterieaufladung werden automatisch gesteuert, einschließlich der Beendigung der Aufladung.
Veškeré úkony spojené s nabíjením baterie, včetně jeho ukončení, jsou řízeny automaticky.
   Korpustyp: EU
Die Batterie wird nach dem Verfahren für die normale Aufladung nach Absatz 5.4.7 aufgeladen.
Baterie se nabíjí běžným postupem uvedeným níže v bodu 5.4.7.
   Korpustyp: EU
Wird ein PTFE-Membran-Filter verwendet, ist die elektrostatische Aufladung zu messen und es empfielt sich, sie im Bereich von ±2,0 V um das Nullpotenzial zu halten.
Použije-li se filtr s membránou z PTFE, měří se statická elektřina a doporučuje se, aby byla v rozmezí ±2,0 V od neutrální hodnoty.
   Korpustyp: EU
Beigefügte Anweisungen [Unterabschnitt 30.1 von EN 60079-0:2006]: Die Kennzeichnung „Potenzielle Gefahr einer elektrostatischen Aufladung — siehe Anweisungen“ verweist auf weitere Informationen in den Anweisungen.
přiložený návod k použití [bod 30.1 v EN 60079-0:2006]: označení „možné nebezpečí elektrostatického nabití – viz návod k použití“ odkazuje na další informace v návodu k použití.
   Korpustyp: EU
Verwendung eines elektrisch geerdeten Elektrostatik-Neutralisators, der das gleiche Erdpotential wie die Waage hat, um PM-Proben gegen elektrostatische Aufladung zu schützen.
k odstranění elektrostatického náboje ze vzorků částic se použije neutralizátor statické elektřiny, který je elektricky uzemněn společně s váhou.
   Korpustyp: EU
Wird ein PTFE-Membran-Filter verwendet, ist die elektrostatische Aufladung zu messen und es empfiehlt sich, sie im Bereich von ± 2,0 V um das Nullpotenzial zu halten.
Použije-li se filtr s membránou z PTFE, měří se statická elektřina a doporučuje se, aby byla v rozmezí ± 2,0 V od neutrální hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass eine möglicherweise gefährliche elektrostatische Aufladung vermieden oder begrenzt wird, und/oder mit Einrichtungen zum Ableiten solcher Ladungen ausgestattet sein.
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se předešlo nebo omezilo nahromadění možných nebezpečných elektrostatických nábojů, nebo musí být vybaveno vybíjecím systémem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kraftstoffbehälter und seine Zubehörteile müssen so beschaffen und so in das Fahrzeug eingebaut sein, dass jede Entzündungsgefahr infolge elektrostatischer Aufladung vermieden wird.
Palivová nádrž a její příslušenství musí být konstruovány a namontovány do vozidla tak, aby se předešlo nebezpečí vznícení způsobeného statickou elektřinou.
   Korpustyp: EU
Ich denke, Frau Kaufmann, dass Sie stolz darauf sein können, bei der was ich Einrichtung und Aufladung von Stromleitungen zwischen Bürgern und den Europäischen Institutionen nenne - neue Stromleitungen aufstellen und laden, geholfen zu haben.
Domnívám se, paní Kaufmannová, že můžete být hrdá na to, že jste pomáhala založit to, čemu já říkám založení a nabití silového vedení mezi občany a evropskými institucemi - nové silové vedení, které bylo nataženo a nabito.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Gesamtreichweite“ die nach dem in Anhang 9 beschriebenen Verfahren gemessene gesamte Strecke, die bei vollständigen kombinierten Fahrzyklen zurückgelegt wird, bis die durch die externe Aufladung der Batterie (oder eines anderen elektrischen Energiespeichers) zugeführte Energie verbraucht ist,
„akčním dosahem OVC“ celková vzdálenost, kterou vozidlo ujede během úplné jízdní zkoušky s kombinovanými cykly, a to až do vyčerpání energie z baterie (nebo z jiného zásobníku elektrické energie) nabité z externího zdroje, přičemž vzdálenost se měří postupem popsaným v příloze 9;
   Korpustyp: EU
„elektrische Reichweite“ bei Elektrofahrzeugen und Hybrid-Elektrofahrzeugen mit externer Aufladung die nach dem in Anhang 9 beschriebenen Verfahren gemessene Strecke, die bei Elektrobetrieb mit einer voll aufgeladenen Batterie (oder einem anderen voll aufgeladenen elektrischen Energiespeicher) zurückgelegt werden kann,
„akčním dosahem na elektřinu“ u vozidel poháněných pouze elektrickým hnacím ústrojím nebo hybridním elektrickým hnacím ústrojím s externím nabíjením (mimo vozidlo) vzdálenost, kterou lze ujet na elektřinu z plně nabité baterie (nebo jiného zásobníku elektrické energie), přičemž vzdálenost se měří postupem popsaným v příloze 9;
   Korpustyp: EU
Insbesondere werden die Informationen über die „Potenzielle Gefahr einer elektrostatischen Aufladung“ im Rahmen einer allgemeinen Auslegung des Begriffs „Anweisungen“ auf dem Produkt selbst wiedergegeben, was von der Auslegung der schwedischen Behörden abweicht, die sich auf „beigefügte Anweisungen“ beziehen.
Zejména informace o „možném nebezpečí elektrostatického nabití“ jsou přetištěny na samotném výrobku v rámci „návodu k použití“, jehož obecný výklad se odchyluje od výkladu švédských orgánů, které odkazují na „přiložený návod k použití“.
   Korpustyp: EU
„Gesamtreichweite“ die nach dem in Anhang VII Anlage 3 Nummer 3 beschriebenen Verfahren gemessene gesamte Strecke, die bei vollständigen kombinierten Fahrzyklen zurückgelegt wird, bis die durch die externe Aufladung der Batterie (oder eines anderen elektrischen Energiespeichers) zugeführte Energie verbraucht ist;
„akčním dosahem OVC“ se rozumí celková vzdálenost, kterou vozidlo ujede během úplné jízdní zkoušky s kombinovanými cykly, a to až do vyčerpání energie z baterie (nebo z jiného zásobníku elektrické energie) nabité z externího zdroje, přičemž vzdálenost se měří postupem popsaným v dodatku 3.3 k příloze VII;
   Korpustyp: EU
spezielle Anforderungen an Lagerräume oder -behälter (einschließlich Rückhaltewände und Belüftung), unverträgliche Materialien, Lagerbedingungen (Temperatur- und Feuchtigkeitsgrenze/-bereich, Licht, Inertgas usw.), besondere Anforderungen an elektrische Anlagen und Geräte sowie Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladung.
zvláštní požadavky na skladovací prostory nebo nádoby (včetně záchytných stěn a větrání), neslučitelné materiály, skladovací podmínky (teplotní a vlhkostní limity nebo rozmezí, osvětlení, netečný plyn atd.), zvláštní elektrická instalace a ochrana před statickou elektřinou.
   Korpustyp: EU
Die weite Verbreitung dieser Fahrzeuge wird allerdings verhindert, da es nicht nur an Standards bei den Parametern der universellen Aufladestationen mangelt, sondern auch an Standards bei der Hardware und Software, die in einem möglichst dichten Netz von Aufladestationen für eine effiziente und schnelle Aufladung der von unterschiedlichen Herstellern nach Europa importierten Fahrzeuge erforderlich ist.
Jejich většímu rozšíření však brání chybějící standardizace, která by stanovila parametry univerzálních dobíjecích stanic a jejich hardware a software, aby vozidla dovezená do Evropy od různých výrobců bylo možné operativně a rychle dobít v co možná nejhustší síti těchto stanic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anzugeben sind die Bedingungen für eine sichere Lagerung, wie z. B. spezielle Anforderungen an Lagerräume oder -behälter (einschließlich Rückhaltewände und Belüftung), unverträgliche Materialien, Lagerbedingungen (Temperatur- und Feuchtigkeitsgrenze/-bereich, Licht, Inertgas usw.), besondere Anforderungen an elektrische Anlagen und Geräte sowie Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladung.
Specifikují se podmínky pro bezpečné skladování, jako jsou: specifické požadavky na skladovací prostory nebo nádoby (včetně záchytných stěn a větrání), nemísitelné materiály, skladovací podmínky (teplotní a vlhkostní limity/rozmezí, osvětlení, inertní plyn atd.), speciální elektrická instalace a ochrana před statickou elektřinou.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine drohende Nuklearisierung solcher nicht immer sehr stabilen Staaten und eine damit einhergehende nukleare Aufladung der zahlreich vorhandenen Regionalkonflikte dieser Welt würde aber das 21. Jahrhundert sehr viel unsicherer machen und zudem das Risiko erheblich vergrößern, dass Atomwaffen schließlich auch in die Hände von Terroristen geraten könnten.
Hrozí, že vzhledem k nuklearizaci těchto ne vždy stabilních států budou regionální konflikty jednadvacátého století mnohem nebezpečnější a že se také podstatně zvýší riziko, že jaderné zbraně nakonec skončí v rukou teroristů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
19. hebt hervor, dass Elektrofahrzeuge insbesondere als Verkehrsmittel in Städten über enormes Potenzial verfügen; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Bemühungen um die Entwicklung gemeinsamer europäischer Normen für die Aufladung zu intensivieren, und hebt hervor, dass die Ausarbeitung intelligenter Netze durchaus entscheidend für den Erfolg der Elektrofahrzeuge ist;
19. zdůrazňuje, že elektrické automobily mají jako dopravní prostředek obrovský potenciál, a to zejména v městských oblastech; žádá Komisi a členské státy, aby zintenzivnily práci na vyvíjení společných evropských standardů pro dobíjení, a zdůrazňuje, že rozvoj inteligentních sítí má pro úspěch elektrických automobilů zásadní význam;
   Korpustyp: EU DCEP