Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· AUFLAGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DEN PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMER BEZÜGLICH DES INVERKEHRBRINGENS UND DER VERWENDUNG DES ARZNEIMITTELS
ˇ PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ , KLADENÉ NA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
BESONDERE AUFLAGEN FÜR DIE ZUSTIMMUNG ZU DER VERBRINGUNG ODER GRÜNDE FÜR DIE EINWANDSERHEBUNG
Zvláštní podmínky pro souhlas s přepravou nebo důvody námitek
Die Senkung der Frachtgebühren war eine in der Ausschreibung enthaltene Auflage der schottischen Behörden.
Toto snížení sazeb nákladní dopravy předepsaly skotské orgány jako součást podmínek veřejné soutěže.
Diese Auflage für die Nutzung der Passagierschiffe lief im Mai bzw. September 2004 aus.
Tato podmínka týkající se využití lodí přestala platit v květnu, respektive v září roku 2004.
Die andere Auflage, die in der Anfrage angesprochen wurde, ist eine unabhängige Überprüfung der Tarifverträge in den einzelnen Branchen.
Další podmínkou, která byla v otázce uvedená, je nezávislé přezkoumání odvětvových kolektivních smluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab dem in Absatz 2 Buchstabe a genannten Datum machen die Mitgliedstaaten das ordnungsgemäße Führen von Logbüchern mit Angaben zur Brennstoffumstellung zur Auflage dafür, dass Schiffe in Gemeinschaftshäfen einlaufen dürfen.
Ode dne uvedeného v odst. 2 písm. a) vyžadují členské státy správné vedení lodních deníků, včetně údajů o změně paliva, jako podmínku pro vstup lodí do přístavů Společenství.
Diese Beihilfe wurde unter der Auflage bewilligt, dass die genannten Passagierschiffe während eines Zeitraums von mindestens fünf Jahren ausschließlich in Französisch-Polynesien betrieben werden.
Tato podpora byla schválena za podmínky, že obě lodě budou využívány výhradně ve Francouzské Polynésii, a to po dobu nejméně pěti let.
Wer sagt, dass man wegen Auflagen keine Ganzkörperbräune haben kann?
Kdo říká, že když jseš v podmínce, tak nemůžeš chytat bronz?
Die Kommission vergewissert sich in Zusammenarbeit mit dem WFA regelmäßig, dass die wirtschaftspolitischen Auflagen für den Beistand erfüllt werden.
Komise ve spolupráci s Hospodářským a finančním výborem pravidelně ověřuje plnění podmínek hospodářské politiky, na něž je pomoc vázána.
Die in den Absätzen 1 und 2 dargelegten Auflagen gelten für drei Jahre ab dem Datum dieses Beschlusses.
Podmínka stanovená v odstavcích 1 a 2 platí po dobu tří let ode dne vydání tohoto rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUFLAGEN FÜR DIE ZULASSUNG VON LABORATORIEN, DIE ZUR ERBRINGUNG DER FÜR DIE ÜBERPRÜFUNG DER ÜBEREINSTIMMUNG VON EG-DÜNGEMITTELN MIT DEN ANFORDERUNGEN DIESER VERORDNUNG UND IHRER ANHÄNGE ERFORDERLICHEN DIENSTLEISTUNGEN FÄHIG SIND
POŽADAVKY PRO SCHVÁLENÍ LABORATOŘÍ ZPŮSOBILÝCH POSKYTOVAT NEZBYTNÉ SLUŽBY PRO KONTROLU DODRŽOVÁNÍ POŽADAVKŮ TOHOTO NAŘÍZENÍ A JEHO PŘÍLOH U HNOJIV ES
Zum Beispiel kann der Umweltschutz die Auflage rechtfertigen, eine Einzelgenehmigung für jede Anlage im nationalen Hoheitsgebiet einzuholen.
Požadavek získat individuální povolení pro každou provozovnu na území daného státu může být například odůvodněn ochranou životního prostředí.
Welche Rotationszeiträume stünden nach ihrer Einführung im Einklang mit dieser Auflage?
Jaká zavedená období střídání by byla v souladu s tímto požadavkem?
Die folgenden Stoffe/Komponenten sind speziell von dieser Auflage befreit:
Odchylka od tohoto požadavku je výslovně stanovena pro následující látky/složky:
Der Antragsteller muss erklären, dass das Produkt diese Auflage erfüllt.
Žadatel předá prohlášení, že produkt tyto požadavky splňuje.
Mit der Öffnung des Schienengüterverkehrs für den Wettbewerb und die Festsetzung der Auflage, die Tätigkeiten der Infrastrukturbetreiber und die Eisenbahnverkehrsunternehmen zu trennen, wurde ein strikter Rechtsrahmen eingeführt, der die Eisenbahnsicherheit und Interoperabilität regelt.
Současně s otevíráním odvětví železniční nákladní dopravy a stanovováním požadavků na oddělení činností správců infrastruktury a železničních podniků byl zaváděn přísný právní rámec upravující bezpečnost železnic a interoperabilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben uns deshalb entschlossen, besonders auch für die Schwerindustrie Auflagen zu beschließen, die nicht so einfach zu erfüllen sind und über die man durchaus diskutieren kann.
Proto jsme rovněž rozhodli o zvláštních požadavcích, zejména pro těžký průmysl, které není snadné splnit a které jsou velmi otevřené další debatě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Leute, die grenzüberschreitende Auflagen für den europäischen Rechtscharakter als wesentlich erachten.
Někteří považují tento požadavek na přeshraniční prvek za zásadní pro diskusi o evropské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(14a) Bei der Erfüllung der Auflagen in Bezug auf die Energie- und Umweltauswirkungen steht es den öffentlichen Auftraggebern, Beschaffungsstellen und Betreibern frei, Spezifikationen mit einer höheren Energie- und Umweltleistung als in den EU-Rechtsvorschriften vorgesehen vorzugeben, zum Beispiel in Erwägung künftiger EURO-Normen.
(14a) Při plnění požadavku zohlednit energetický a environmentální dopad stanovením technických specifikací mohou veřejní zadavatelé, zadavatelé a provozovatelé stanovovat vyšší specifikace energetického a ekologického výkonu, než jaký je stanoven legislativou EU, a zvážit přitom například budoucí normy EURO.
Strenge Auflagen für Gebäude werden diese Entwicklung beschleunigen.
Přísné požadavky na kodexy budov tento vývoj urychlí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SPEZIFISCHE AUFLAGEN , DIE VOM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN ZU ERFÜLLEN SIND
ZVLÁŠTNÍ POVINNOSTI , KTERÉ MUSÍ SPLNIT DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Auflage, die vom Gericht angeordneten Bewährungsmaßnahmen einzuhalten, einschließlich der Auflage, unter Aufsicht zu bleiben
Povinnost dodržovat probační opatření nařízená soudem včetně povinnosti zůstat pod dohledem
Der Kreditgeber gibt die Dauer der Auflage an, z. B. bis zum Ablauf des Kreditvertrags.
Věřitel musí uvést dobu trvání povinnosti, například po celou dobu platnosti smlouvy o úvěru.
Ein Statusbericht zu der o . a . Auflage wird einmal im Jahr zum Zeitpunkt des Einreichens der jährlichen Neubeurteilung vorgelegt .
Zpráva o plnění výše uvedených povinností bude předkládána každý rok spolu s ročním hodnocením .
Es sollte klargestellt werden, dass die Vollstreckungsbehörde keine Auflagen oder Weisungen denjenigen hinzufügen darf, die von der Anordnungsbehörde angeordnet wurden.
Mělo by se vyjasnit, že vykonávající orgán nemůže k povinnostem uloženým vystavujícím orgánem připojit žádnou další povinnost.
Genauere Informationen zu den spezifischen Auflagen sind im Beurteilungsbericht des CVMP zu finden .
Více podrobných informací o zvláštních povinnostech je v hodnotící zprávě CVMP .
Ausführlichere Informationen über die spezifischen Auflagen sind sind im CVMP-Beurteilungsbericht aufgeführt .
Více podrobných informací ke specifickým povinnostem jsou stanoveny v CVMP hodnotící zprávě .
Gegenstand der Vor-Ort-Kontrolle sind alle Verpflichtungen und Auflagen eines Begünstigten, die zum Zeitpunkt des Kontrollbesuchs überprüft werden können.
Předmětem kontroly na místě jsou veškeré závazky a povinnosti příjemce, které lze v době návštěvy zkontrolovat.
Daher wird eine Genehmigungsentscheidung mit Bedingungen und Auflagen gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Fusionskontrollverordnung zur Annahme vorgeschlagen.
Navrhuje se proto přijmout rozhodnutí o schválení s podmínkami a povinnostmi podle čl. 8 odst. 2 nařízení o spojování podniků.
b) eine oder mehrere mit der Überwachungsanordnung verbundene Weisungen und Auflagen abzuändern oder aufzuheben;
b) změně nebo zrušení jedné nebo více povinností uvedených v evropském příkazu k výkonu dohledu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gilt diese Auflage jedoch nur für europäische Unternehmen, würden sie finanziell bestraft und es bestünde die ernste Gefahr, dass Arbeitsplätze in Drittstaaten verlagert würden.
Pokud však toto omezení bude platit jen pro evropské společnosti, budou finančně potrestány a vznikne vážné riziko přesunu pracovních míst mimo Unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzige Auflage ist, dass die Abfangraketen, die vom Boden und von der Luft aus abgeschossen werden, nicht schneller als 5,5 km/Sek. fliegen dürfen, vom Wasser aus nicht mehr als 4,5 km/Sek..
Jediným omezením je, že stíhací střely vypouštěné ze země a ze vzduchu nesmí letět rychlostí vyšší než 5,5 km/s a že maximální povolená rychlost stíhacích střel vypouštěných z moře je 4,5 km/s.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gründe für diese Verzögerungen sind u. a. nationale Auflagen durch Behörden und ein Mangel an Vorausplanungserfahrung.
Národní institucionální omezení a nedostatek předchozích zkušeností s programováním jsou taktéž jedněmi z důvodů tohoto zpoždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Besonderheiten der Benennungsverträge, die mit den strengen Auflagen bezüglich Tarife, Risikoauswahl und Verwaltung zusammenhängen, würden diese Verträge besonders sensibel für das Risiko von Abweichungen im Schadenverlauf gegenüber der ursprünglichen Schadensatzerwartung machen und rechtfertigten daher voll und ganz eine besonders vorsichtige Rückstellungsregelung.
Specifičnosti určovacích smluv, která spočívá ve značných omezeních souvisejících s tarify, výběrem rizik a správou, vystavují tyto smlouvy značnou měrou rizikům výkyvů škod ve srovnání s původními odhady, a tudíž plně odůvodňují obzvláště obezřetný režim subvencí.
Angesichts strikter Auflagen für einen Zugriff auf Kapital von Banken, die selbst in Problemen versanken, war die EIB für sie die letzte Hoffnung.
Tento sektor často čelí přísným omezením v přístupu ke kapitálu z bank, které se zmítaly v problémech, a EIB tedy byla poslední nadějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kosten, die durch die mit der Universaldienstverpflichtung verbundenen Auflagen bedingt sind
Náklady vyvolané omezeními spojenými se závazkem všeobecné služby
Wenn diese Auflage nicht erfüllt ist, sind weitere Anstrengungen erforderlich (z. B. mehr oder besser durchgeführte Messungen), um die Messunsicherheit zu verringern.
V případě, že toto omezení není splněno, je třeba za účelem snížení nejistoty měření provést další opatření, například větší počet měření nebo zdokonalení jejich provádění.
Zusätzliche Auflagen können sich als erforderlich erweisen oder sich aufgrund des Bremssystems oder des Traktionstyps eines speziellen Zugs ergeben.
Další omezení mohou být požadována nebo uvalena ve vztahu k typu brzdného režimu nebo typu trakce u konkrétního vlaku.
Wir betrachten die EIB letztlich als eigenständige Bank und als solche hat sie bestimmte Auflagen zu beachten, denen man gerecht werden muss.
Přistupujeme k EIB tak, že je to ve své podstatě především banka a jako taková podléhá bankovním omezením, to je třeba respektovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Munition für Sportwaffen darf im aufgegebenen Fluggastgepäck unter bestimmten Auflagen entsprechend den in OPS 1.1150 Buchstabe a Nummer 15 festgelegten Gefahrgutvorschriften befördert werden (siehe OPS 1.1160 Buchstabe b Nummer 5).
Střelivo pro sportovní zbraně lze přepravovat v prověřených zavazadlech cestujících s určitými omezeními podle technických pokynů (viz OPS 1.1160 b) 5 podle OPS 1.1150 a) 15).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– in Kenntnis der vierten Auflage der von der Kommission herausgegebenen Europäischen Leitlinien zur Qualitätssicherung bei der Früherkennung und Diagnose von Brustkrebs
– s ohledem na čtvrté vydání publikace Evropské pokyny pro zajištění kvality při screeningu a diagnostice rakoviny prsu, kterou vydala Komise
Sie kennen die zehnte Auflage des Wörterbuchs noch nicht, Smith.
Copak jsi ještě neviděl, 10. vydání Slovníku, Smithi?
Folglich wissen wir nicht, ob die internationale Gemeinschaft an einer zweiten Phase oder einer zweiten Auflage dieses Programms interessiert ist.
Proto nevíme, zda bude mezinárodní společenství ochotno pokračovat druhou fází nebo druhým vydáním tohoto programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die elfte Auflage wird so dünn sein.
11. vydání bude jen takhle tlusté.
Unter dieser Richtlinie können in diesem Zusammenhang keine strengeren Auflagen gefordert werden.
Vzhledem k celému textu směrnice nemohou být požadovány žádné další formality, pokud jde o vydání.
Wir benutzen die 3., was machen die 5. Auflagen hier unten in 'ner Kiste?
- Používáme třetí. Co dělá nové páté vydání tady dole v krabici?
Die erste Veröffentlichung dieser Art trug den Titel "Die Geldpolitik der EZB " , deren zweite Auflage zu Beginn des Jahres 2004 erschien .
První publikací v této řadě byla kniha "The Monetary Policy of the ECB " , jejíž druhé vydání vyšlo na začátku roku 2004 .
Nein, im Minarchiv benutzen wir noch die neunte Auflage.
Ne, v Pramini (Ministerstvo pravdy) stále používáme 9. vydání.
Eine zweite Auflage dieses Dokuments, in der der ursprüngliche Text auf den neuesten Stand gebracht wurde, wurde 1979 veröffentlicht [3].
Druhé vydání původního dokumentu bylo zveřejněno v roce 1979 [3] za účelem jeho aktualizace.
Die Auflage wurde schon vor Jahren eingestellt.
Poslední vydání bylo před několika lety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
The Telegraph ist eine große Qualitätszeitung in Großbritannien mit einer Auflage von ca 500.000 Exemplaren.
The Telegraph jsou velké seriózní noviny z Velké Británie s nákladem kolem 500 000 výtisků.
The Chronicle hat eine Auflage von 1 halben Million.
Chronicle má náklad půl milionu.
Deshalb sind die Produktionskosten bei der Tiefdrucktechnik oberhalb einer gewissen Auflage niedriger.
Proto jsou od určitého nákladu výrobní náklady u hlubotiskové techniky nižší.
Die hat immerhin die achtgrößte Auflage in der Welt.
Jsou to noviny s osmým největším nákladem na světě, jestli nevíš.
Deshalb eignet sich die Tiefdrucktechnik besonders zum Druck hoher Auflagen [25] und das Offsetverfahren wird hauptsächlich für geringe Auflagen genutzt.
Proto se technika hlubotisku hodí zejména pro tisk velkých nákladů [25] a ofsetová technika je vhodná pro tisk malých nákladů.
Diese Zeitung hat die achthöchste Auflage in der großen, weiten Welt.
Mají osmý nejvyšší náklad na světě.
Die Gewinne können ohne weitere Auflagen ausgeführt werden (ohne Ausfuhrabgaben oder Abgaben gleicher Wirkung).
Zisky mohou být vyvezeny bez dodatečných nákladů (osvobození od cel a poplatků s rovnocenným účinkem).
- Ihnen ist doch jedes Mittel recht, um die Auflage zu erhöhen!
Každá lež vám je dobrá, jen když zvýšíte náklad.
In Tunesien hat die größte Tageszeitung eine Auflage von etwa 50.000 Exemplaren – in einem Land von 10 Millionen Einwohnern.
V Tunisku, zemi s 10 miliony obyvatel, vychází největší deník v nákladu zhruba 50 tisíc výtisků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Ihre Auflage so hoch wie die des Wall Street Journals wäre, könnte ich sie auch mögen.
Kdybyste měli náklad jako Wall Street Journal, tak bych vás taky měl rád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SPEZIFISCHE AUFLAGEN , DIE VOM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN ZU ERFÜLLEN SIND
ZVLÁŠTNÍ ZÁVAZKY , KTERÉ MUSÍ SPLNIT DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Andere dem Zulieferer auferlegte Beschränkungen wie die Auflage, keine eigene Forschung und Entwicklung zu betreiben, können hingegen unter Artikel 53 fallen [29].
Článek 53 se však může vztahovat na jiná omezení uložená subdodavateli, například závazek neprovádět vlastní výzkum a vývoj nebo nevyužívat jeho výsledky [29].
Das Risiko negativer Auswirkungen auf die Innovationstätigkeit ist beim Cross-Licensing zwischen Wettbewerbern höher, bei denen eine Rücklizenz-Verpflichtung für beide Parteien mit der Auflage verknüpft wird, dass beide Parteien Verbesserungen ihrer Technologie mit der anderen Partei teilen müssen.
Riziko záporných účinků na inovaci je vyšší v případě udělení křížové licence mezi soutěžiteli, kdy je závazek obou smluvních stran udělovat si zpětné licence spojen se závazkem obou stran sdílet s druhou stranou zlepšení své vlastní technologie.
Darüber hinaus hat sich Italien verpflichtet, die Auflage hinsichtlich des Betriebs der Dienste nach kaufmännischen Grundsätzen um ein Jahr zu verlängern.
Itálie se mimo jiné zavázala k ročnímu prodloužení závazku ohledně komerčního provozování služeb.
Hinweise darauf sind die Anpassung der Mengen im Laufe der Zeit, um lediglich eine lokale Nachfrage zu decken, eine Kombination aus Mengenbeschränkung und der Auflage, im Vertragsgebiet eine bestimmte Mindestmenge abzusetzen, gestaffelte Lizenzgebühren entsprechend dem Bestimmungsort der Produkte und die Überwachung des Bestimmungsortes der Produkte, die von den einzelnen Lizenznehmern verkauft werden.
O její existenci svědčí například úpravy množství v čase s cílem uspokojovat pouze místní poptávku, spojování množstevních omezení se závazkem prodávat minimální množství na daném území, závazky ohledně minimálních licenčních poplatků svázané s prodejem na daném území, sazby licenčních poplatků diferencované podle místa určení výrobků či sledování místa určení výrobků prodaných jednotlivými nabyvateli licence.
Das Unternehmen wurde gegründet, nachdem News Corporation 2003 die Kontrollmehrheit über Telepiù S.p.A und Stream S.p.A. erworben hatte, ein Unternehmenszusammenschluss, der unter Verhängung gewisser Auflagen genehmigt wurde (Fall Nr. COMP/M.2876 Newscorp/Telepiù).
Společnost vznikla v roce 2003, kdy byla pod číslem jednacím COMP/M.2876 Newscorp/Telepiù společnosti News Corporation v závislosti na určitých závazcích schválena akvizice společností Telepiù S.p.A a Stream S.p.A.
Wettbewerbsverbote im Zusammenhang mit Technologielizenzen stellen sich als Auflagen für den Lizenznehmer dar, keine fremden Technologien zu verwenden, die mit der lizenzierten Technologie im Wettbewerb stehen.
V souvislosti s udělováním licencí na technologie mají závazky nesoutěžit podobu závazku nabyvatele licence nepoužívat technologie třetích stran, které soutěží s licencovanou technologií.
Auch neue gesetzliche Auflagen und eine hohe Produkttransparenz werden den Margendruck aller Wahrscheinlichkeit nach noch erhöhen.
Rovněž nové zákonné závazky a vyšší průhlednost produktů se vší pravděpodobností ještě zvýší tlak na rozpětí.
Die Nichteinhaltung des Plans oder der Auflagen betrachtet die Kommission als missbräuchliche Verwendung der Beihilfe.“
Komise považuje nedodržování plánu nebo závazků za zneužití podpory“.
Wir wissen, dass die Europäische Kommission nicht bewerten kann, inwieweit die Mitgliedstaaten diese Auflage bis zum 15. Februar erfüllt haben.
Jsme si vědomi skutečnosti, že Evropská komise nemůže před 15. únorem zhodnotit, v jaké míře jednotlivé členské státy splňují tento závazek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für eine Auflage der Kommission zum Ausgleich der durch die Beihilfe verursachten Wettbewerbsverzerrungen käme die Veräußerung eines Teilbereichs des BGB-Konzerns in Betracht.
Pro opatření Komise k vyrovnání deformace trhu, způsobeného podporou, přichází v úvahu prodej části skupiny BGB.
Grundsatzfrage ist: Brauchen wir im Interesse des Verbraucherschutzes diese strengen Auflagen für die europäische Agrarproduktion?
Základní otázka zní: potřebujeme tato přísná opatření pro evropskou zemědělskou výrobu v zájmu bezpečnosti spotřebitelů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall werden besondere Auflagen für erforderlich gehalten, mit denen eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen gewährleistet werden kann.
Má se za to, že je v tomto případě zapotřebí zvláštních opatření, aby se zaručilo řádné uplatňování osvobození.
Doch Staaten außerhalb der EU protestieren gegen die Auflagen.
Mnohé země mimo EU proti tomuto opatření brojí a chystá odvetu.
All diese Auflagen dürfen jedoch nicht zu einem Rückgang der offiziellen Entwicklungshilfe führen.
Všechna tato opatření ale nesmějí vést k poklesu oficiální rozvojové pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese besonderen Auflagen beinhalten die Vorlage einer gültigen Handelsrechnung bei den Zollbehörden der Mitgliedstaaten, die den Bestimmungen im Anhang dieser Verordnung entspricht.
Tato zvláštní opatření spočívají v požadavku předložit celním orgánům členských států platnou obchodní fakturu, která vyhovuje požadavkům uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Wenn die Auflagen notwendig sind, dann müssen für Importe die gleichen Vorschriften gelten wie für unsere Landwirte.
Jsou-li tato opatření třeba, pak se na dovoz musí vztahovat tatáž pravidla jako na naše zemědělce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher gilt diese Empfehlung nicht für Katzenfutter, für das strengere Auflagen festzulegen sind.
Proto se toto doporučení nevztahuje na krmiva pro kočky, pro něž budou stanovena přísnější opatření.
Im vorliegenden Fall sind nach Auffassung der Kommission besondere Auflagen erforderlich, damit eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen gewährleistet ist.
Má se za to, že je v tomto případě zapotřebí zvláštních opatření, aby se zaručilo řádné uplatňování těchto osvobození.
Im vorliegenden Fall werden besondere Auflagen für erforderlich gehalten, mit denen eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen gewährleistet werden kann.
Má se za to, že je v tomto případě zapotřebí zvláštních opatření, aby se zaručilo řádné uplatnění těchto osvobození.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mit Auflagen gemäß Artikel 10 verbundene Zustimmung; oder
souhlas s uložením podmínek podle článku 10, nebo
Die Bankenaufsicht mache keine Auflagen zur Preispolitik für einzelne Produkte, sondern überwache die allgemeine Liquiditätslage einer Bank.
Regulační rámec namísto uložení povinností týkajících se cenové politiky v závislosti na jednotlivých produktech spíše dohlíží na celkovou situaci banky, pokud jde o likviditu.
Gemäß Unterabsatz 1 sind jedoch nur rein technische Änderungen zulässig, und durch diese Änderungen selbst dürfen keine zusätzlichen Weisungen oder Auflagen für die beschuldigte Person angeordnet werden.
Změny uvedené v prvním pododstavci budou pouze technické povahy a nebudou samy o sobě představovat uložení dalších povinností podezřelému.
Durch die Auflage von Qualitätsanforderungen für Südkorea kann die EU erreichen, dass die Güter des Landes besser für den Export in die USA und nach Europa geeignet sind - viel besser als die aus China, und ich gehe davon aus, dass wir alle daran interessiert sind, dies umzusetzen.
Uložením požadavků Jižní Koreji na kvalitu může EU přispět, aby bylo její zboží vhodnější pro vývoz do USA a Evropy - mnohem lepší zboží než z Číny a myslím, že všichni máme zájem na tom, aby se to stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auflage besonderer Bedingungen oder Einschränkungen für das Inverkehrbringen und/oder die Verwendung und Handhabung solcher Futtermittel gemäß Artikel 18 Absatz 5 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003, einschließlich Bestimmungen für die marktbegleitende Beobachtung der Verwendung der Futtermittel, ist laut Gutachten der EFSA nicht gerechtfertigt.
Stanovisko EFSA neopravňuje k uložení zvláštních podmínek nebo omezení pro uvedení produktů na trh a/nebo zvláštních podmínek nebo omezení pro jejich používání a nakládání s nimi, včetně požadavků na monitorování používání krmiva po uvedení na trh, stanovených v čl. 18 odst. 5 písm. e) nařízení (ES) č. 1829/2003.
Wird innerhalb von 30 Tagen nach Aufnahme der Konsultationen keine zufriedenstellende Einigung erzielt, so berechtigt dies die Vertragspartei, die die Konsultationen beantragt hat, Maßnahmen zu treffen, um die Genehmigungen für die Luftfahrtunternehmen der anderen Partei im Einklang mit Artikel 4 zu verweigern, zu widerrufen, auszusetzen oder mit geeigneten Auflagen zu versehen.
Pokud není do 30 dnů od zahájení konzultací dosaženo uspokojivé dohody, pro smluvní stranu, která o konzultace požádala, to představuje důvod k přijetí opatření s cílem zamítnout, odebrat, zrušit nebo pozastavit povolení dotčeného leteckého dopravce či dopravců nebo toto povolení podmínit uložením vhodných opatření v souladu s článkem 4.
Unbeschadet des Artikels 4 stellt die Tatsache, dass innerhalb von fünfzehn (15) Tagen nach Eingang eines solchen Antrags keine zufriedenstellende Einigung erzielt werden konnte, einen Grund dafür dar, die Betriebsgenehmigung von Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei zu verweigern, zu widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.
Aniž je dotčen článek 4, je nedosažení uspokojivé dohody do patnácti (15) dnů od data takové žádosti důvodem pro odebrání, zrušení či omezení povolení k provozu vydaných jednomu či více leteckým dopravcům této druhé smluvní strany nebo podmínění těchto povolení k provozu uložením vhodných opatření.
Da der anhand der Leitlinien von 1999 genehmigte Betrag deutlich unter dem im Jahr 2003 genehmigten Betrag liegt, der die Kommission zu diesen Auflagen veranlasste, hält die Kommission es nicht für erforderlich, zusätzliche Bedingungen und Auflagen vorzuschreiben, damit der Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verfälscht wird.
S ohledem na významné snížení částky podpory schválené podle hlavních pokynů z roku 1999 v porovnání s částkou schválenou v roce 2003, která vedla Komisi k uložení uvedených podmínek, Komise nepovažuje za nutné uložit doplňkové podmínky a povinnosti, aby nedošlo k narušení hospodářské soutěže tak, aby to bylo v rozporu se společným zájmem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während das Prüfmuster belastet ist, ist eine der vorgeschriebenen Chemikalien auf die obere Oberfläche des Prüfmusters über der Auflage aufzutragen.
V průběhu zatěžování vzorku se na jeho horní plochu nad podpěrou aplikuje jedna z předepsaných chemikálií.
Während das Prüfmuster belastet ist, ist eine der vorgeschriebenen Chemikalien auf die obere Oberfläche des Prüfmusters über der Auflage aufzutragen.
V průběhu zatěžování zkušebního vzorku se na jeho horní plochu nad podpěrou aplikuje jedna z předepsaných chemikálií.
An dem freien Ende des Prüfmusters ist im Abstand von 102 mm zu der Auflage, wie in der nachstehenden Abbildung 21 dargestellt, eine Last aufzubringen.
Volný konec zkušebního vzorku se zatíží ve vzdálenosti 102 mm od podpěry, viz obrázek 21 níže:
Beispiel: Bei einem 3mm dicken Prüfmuster, das auf einer Länge von 51 mm zwischen seinem nach unten eingespannten Ende und der nach oben weisenden scharfen Kante der Auflage waagerecht liegt, muss die Last im Abstand von 102 mm zu der Auflage nach unten wirkend als Gewichtskraft 258 g betragen.
Příklad: Pro 3 mm tlustý zkušební vzorek umístěný vodorovně s podpěrou vzdálenou 51 mm od vetknutého konce a se silou působící 102 mm od podpěry je síla stanovena na 258 g.
Ein Beispiel: Bei einem 3 mm dicken Prüfmuster, das auf einer Länge von 51 mm zwischen seinem nach unten eingespannten Ende und der nach oben weisenden scharfen Kante der Auflage waagerecht liegt, muss die Last im Abstand von 102 mm zu der Auflage nach unten wirkend als Gewichtskraft 258 g betragen.
Příklad: Pro 3 mm tlustý vzorek umístěný vodorovně s podpěrou vzdálenou 51 mm od vetknutého konce a se silou působící 102 mm od podpěry je síla stanovena na 258 g.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang erhielt der FPAP öffentliche Mittel, um den Erfordernissen dieser „Dieselkraftstoff-Versicherung“ entsprechen zu können; dies war für ihn mit der Auflage verbunden, diese Mittel bestmöglich zu verwalten.
V tomto kontextu byl FPAP příjemcem veřejných prostředků za účelem pokrytí potřeb tohoto „pojištění nafty“ a jeho úkolem bylo tyto prostředky co nejlépe spravovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflage
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Blättchen ohne Auflage?
Das bringt keine Auflage.
Was heißt "kleine Auflage"?
Co myslíte tím "malým nákladem"?
Vielleicht mit einer Auflage versehen?
Tak třeba na podmínku, víš?
Es ist eine limitierte Auflage.
Das steigert die Auflage nicht.
Tohle neprodává noviny, Bene.
Das ist eine limitierte Auflage.
- Allerdings ist damit eine kleine Auflage verbunden.
- Jen pod jednou malou podmínkou.
"Auflage von 300.000 bei dem gewagten Thema."
300.000 prodaných výtisků na takhle odvážné téma!
Alles, was die Auflage noch steigert.
Cokoliv co prodá víc kopií.
Hat er noch einen Trick aufLager?
Má v rukávuještě nějaké triky?
Stattdessen stieg die Auflage der Zeitungen.
A místo toho jeho případ rozmázli novináři, což jméno
Und ich drucke nur eine limitiere Auflage.
A dělám limitované edice grafiky.
Mit Diana macht man immer noch Auflage.
Diana stále prodává noviny.
Diese Auflage erwies sich jedoch als zwecklos.
Tento nátlak se ale ukázal jako marnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine limitierte Auflage auf gutem Papier.
Limitovaná edice na dobrém papíře.
Diese war in der Tat eine schwierige Auflage.
Jednalo se o skutečně těžkou překážku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche Auflage. Die Nächte und Wochenenden gehören dir.
Co si děláš po večerech a o víkendech je tvoje věc.
Was man nicht alles für die Auflage tut.
Tak jo, jsem strašná kurva.
Das haben Sie in Ihrer 2. Auflage nicht erwähnt, was?
Tohle jste v tom druhém díle nepředvídal.
Machst du gerade eine Auflage von Evan Chambers?
To se tady snažíš dělat dojem na Evana Chamberse?
Damit die Auflage noch weiter klettert. Meine Herren!
Pánové, svolal jsem poradu, abych vám sdělil své rozhodnutí.
Eine aus Kupfer getriebene limitiere Auflage, von meinem geheimen Weihnachtsmann.
Limitovaná edice měděného nádobí od mého tajného Santy.
Entsprechend müssen den Mitgliedstaaten bestimmte Mitteilungspflichten zur Auflage gemacht werden.
Je nutno stanovit ustanovení pro členské státy podléhající určitým ohlašovacím povinnostem.
Laut BDO-Binder-Bericht wurde diese Auflage 1998 nicht eingehalten.
Podle zjištění ve zprávě společnosti BDO Binder toto nebylo v roce 1998 dodrženo.
Der Antragsteller muss erklären, dass das Produkt diese Auflage erfüllt.
Žadatel předá prohlášení, že produkt tyto požadavky splňuje.
Die folgenden Stoffe/Komponenten sind speziell von dieser Auflage befreit:
Odchylka od tohoto požadavku je výslovně stanovena pro následující látky/složky:
EZB ( 2004 ) , Die Geldpolitik der EZB ( zweite Auflage ) , Januar 2004 .
ECB ( 2004 ) , The monetary policy of the ECB ( second edition ) , leden 2004 .
Das ist eine neue Auflage der alten Bierdeckel.
To je nové balení těch starých podtácků.
Die hat immerhin die achtgrößte Auflage in der Welt.
Jsou to noviny s osmým největším nákladem na světě, jestli nevíš.
Abschottung integrierter Konflikte mit der Auflage, Zugang zu gewährleisten.
Rozděluji konflikty celistvosti se závazkem povolit přístup.
Mit einer einzigen Auflage: Es muss dem Dorf zugute kommen.
Pod podmínkou, že zůstane ve vesnici.
Auflage vom Gericht für ein Berufungsverfahren bei einem Mordprozess.
Jmenovali mě, abych ji zastupoval při odvolání v případu vraždy.
Es wird somit vielmehr eine Auflage für den Patienten als ein Recht des Patienten sein.
Stane se to tak povinností, a nikoliv právem pacienta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur mit der Auflage einer Vorabgenehmigung kann eine sichere und qualitativ hochwertige Behandlung sichergestellt werden.
Jen s povinností předchozího povolení může být zajištěna bezpečná a vysoce kvalitní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nichtbefolgung einer im Rahmen der Ausübung der Befugnisse erteilten Auflage ist strafbar.
Nesplnění požadavku uloženého při uplatňování některé z pravomocí uvedených výše představuje trestný čin.
ja) die Darstellung der Wertentwicklung des AIF von seiner Auflage bis zur aktuellsten Bewertung;
ja) přehled dosavadní výkonnosti AIF od počátku až po nejnovější zhodnocení;
Der bestehende institutionelle Rahmen mit der Auflage, bestimmte Entscheidungen einstimmig zu treffen, ist zu starr.
Současný institucionální rámec, vyžadující jednomyslné schválení určitých rozhodnutí, je těžkopádný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus praktischen Gründen muss die Kenntnis zumindest einer der Arbeitssprachen der Kommission zur Auflage gemacht werden.
Z praktických důvodů musí být vyžadována znalost alespoň jednoho pracovního jazyka Komise.
Diese Auflage zwingt die Ratingagenturen dazu, ihre Methoden, Modelle und grundlegenden Ratingannahmen vollständig zu verstehen.
Tato zásada nutí ratingovou agenturu, aby plně rozuměla svým ratingovým metodikám, modelům a předpokladům.
Welche Rotationszeiträume stünden nach ihrer Einführung im Einklang mit dieser Auflage?
Jaká zavedená období střídání by byla v souladu s tímto požadavkem?
Diese Auflage würde die Hersteller unnötig belasten, ohne einen Zusatznutzen zu bringen.
This requirement would place unnecessary burden on manufacturers without adding value.
ja) eine Darstellung der Wertentwicklung des AIF von seiner Auflage bis zur aktuellsten Bewertung;
ja) přehled dosavadní výkonnosti AIF od jeho vzniku až po nejnovější hodnocení;
Nach dem Auftragen von REGRANEX bedecken Sie das Geschwür mit einer feuchten , mit Kochsalzlösung getränkten Auflage .
17 Po aplikaci přípravku REGRANEX překryjte vřed gázou navlhčenou roztokem chloridu sodného .
Die Auflage soll mindestens einmal täglich gewechselt werden , um die Wunde feucht zu halten .
Za účelem uchování vlhkosti rány je zapotřebí obvaz měnit alespoň jednou denně .
REGRANEX soll nur einmal täglich aufgetragen werden , auch wenn Sie die Auflage häufiger wechseln .
REGRANEX se však nanáší pouze jednou denně i v případě častější výměny obvazů .
Das ist ein SLR in limitierter Auflage, im Wert von 450, 000 Dollar.
Tohle je limitované série SLR, stojí 450 000 dolarů.
Er hatte die erste Auflage von Spiderman, oder war es Batman?
Měl první edici Spider-Mana, nebo to byl možná Batman?
Es gab eine Forderung, die unter Auflage strengster Geheimhaltung beglichen wurde.
Starý nárok, a přísně důvěrný.
Jede Abweichung von einer „sollte“-Auflage ist vom Studienträger zu begründen und transparent zu machen.
Každou odchylku od požadavku „mělo by se“ musí subjekt provádějící studii vysvětlit a objasnit.
Der Umstrukturierungsplan steht daher zu dieser Auflage der Leitlinien nicht im Widerspruch.
Proto plán restrukturalizace není v rozporu s požadavky Pokynů.
Sie gewährleisten, dass die Auflage des Gewinnverbots eingehalten und eine doppelte Förderung vermieden wird.
je u nich zajištěno dodržení požadavku neziskovosti a je vyloučeno dvojí financování nákladů;
In letzterem Fall werden schwarze Tinte und Druckbuchstaben zur Auflage gemacht.
Pokud se vyplňují rukou, je nutné vyplnit je černým inkoustem a tiskacími písmeny.
2003 ist die täglich Auflage auf das Niveau von 1984 gefallen.
V roce 2003 se počet denně prodaných výtisků snížil na úroveň roku 1984,
Ab 30. Juni 2012 kann die Eröffnung von Händlerkonten im Unionsregister zur Auflage gemacht werden.
Od 30. června 2012 lze žádat o otevření obchodních účtů v registru Unie.
20 % der Gesamtleistung der mit der Auflage der Leistungsverringerung mit öffentlichen Zuschüssen ausgetauschten Motoren (kWr);
20 % celkového výkonu motorů vyměněných s veřejnou podporou za podmínky snížení výkonu (kWr);
Zur Auflage neuer Fonds wurden begleitend neue Immobilien erworben bzw. erstellt.
Pro založení nového fondu byly současně získány nebo postaveny nové nemovitosti.
Die Senkung der Frachtgebühren war eine in der Ausschreibung enthaltene Auflage der schottischen Behörden.
Toto snížení sazeb nákladní dopravy předepsaly skotské orgány jako součást podmínek veřejné soutěže.
Der Kreditgeber gibt die Dauer der Auflage an, z. B. bis zum Ablauf des Kreditvertrags.
Věřitel musí uvést dobu trvání povinnosti, například po celou dobu platnosti smlouvy o úvěru.
Gebiet oder Gebiete, in dem bzw. denen die Regeln zur Auflage gemacht werden sollen,
oblast nebo oblasti, ve kterých mají být tato pravidla závazná;
Diesen Betrieben sollte dementsprechend eine regelmäßige und ausführliche Buchführung zur Auflage gemacht werden.
Tyto podniky by měly z uvedeného důvodu vést pravidelné a podrobné záznamy.
Deshalb sind die Produktionskosten bei der Tiefdrucktechnik oberhalb einer gewissen Auflage niedriger.
Proto jsou od určitého nákladu výrobní náklady u hlubotiskové techniky nižší.
Auflage eines Programms zur Auswertung der Erfahrungen aus Einsätzen und Übungen im Rahmen des Verfahrens.
vytvoření programu na vyhodnocení zkušeností získaných ze zásahů a cvičení v rámci mechanismu.
Da gab's so 'ne Auflage, dass wir Tätigkeiten im sozialen Bereich machen.
Existuje nějaký výnos, že musíme být činní v sociálním oboru.
Sorry, das mit den Tretern. Aber ich habe hier eine noch limitiertere Auflage für dich.
Sorry, že ty boty šly hned pryč, ale udělal jsem ti ještě limitovanější edici.
Einen Nackenschützer, den Juniornackenschützer und nur jetzt in limitierter Auflage, den Lady Nackenschützer!
Chránič krku, chránič krku pro děti, a nyní, na omezenou dobu i ženský chránič.
Das Veröffentlichen meiner Memoiren ist das einzi-ge was helfen könnte unsere Auflage zu steigern.
Publikace mých memoárů ve formě seriálu naši prodejnost jen zvýší.
Werden allfällige Unterstützungen mit der Auflage eines ordnungsgemäßen Verfahrens zur Prüfung der Umweltverträglichkeit gewährt?
Bude případné poskytnutí podpory podmíněno uplatněním řádného postupu pro posuzování vlivu na životní prostředí?
Als Auflage wird ihm auferlegt, 300 Sozialstunden abzuleisten in einer Kindertagesstätte.
K tomu je obžalovanému uložen trest sociálně prospěšných prací: 300 hodin ve státní mateřské školce.
Umfährt sie den See, verlässt sie den Staat und verstößt gegen die Auflage.
Jestli je to okružní plavba, opustí stát a poruší podmínky.
Mit der Auflage, daß sie ihn mit nach Hause oder an einen passenden Ort nimmt.
Matka ho mohla brát k sobě domů, nebo na jiné vhodné místo.
Unsere Auflage kränkelt, und wenn ich mich hier umsehe, weiß ich, warum.
Máme slabý počet prodaných výtisků a jen jednou se podívám na tuhle budovu, abych pochopil proč.
Für die ICE zur Auflage gemachten Bedingungen und Verpflichtungen gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Pro účely podmínek a povinností vztahujících se na ICE se použijí tyto definice:
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Meldung gemäß Absatz 1 folgenden Personen zur Auflage gemacht wird:
Členské státy zajistí, aby povinnosti ohlašovat skutečnosti uvedené v odstavci 1 podléhali:
Somit konnte in dieser Phase nicht überprüft werden, ob die Auflage faktisch erfüllt wurde.
V této fázi proto nebylo možné ověřit faktické uplatňování tohoto ustanovení.
ökologisch/biologisch bewirtschaftete Betriebe/Freistellung von der Anbaudiversifizierung/Freistellung von der Auflage der Flächennutzung im Umweltinteresse
ekologičtí zemědělci/zproštěni diverzifikace plodin/zproštěni povinnosti týkající se plochy využívané v ekologickém zájmu
Randnummer 169 der Leitlinien für Regionalbeihilfen 2014-2020, einschließlich einer Auflage zur Überwachung, wird gestrichen.
v pokynech k regionální státní podpoře na období 2014–2020 se zrušuje bod 169, který upravuje podrobnosti ke způsobu monitorování,
Die unter Buchstabe a genannte Person hat gegen folgende Auflage(n) oder Weisung(en) verstoßen:
Osoba uvedená v písmenu a) nesplnila tyto povinnosti nebo příkazy:
Die zuständigen Behörden machen den Kontrollstellen zur Auflage, Unterlagen über ihr Verfahren der Risikobewertung vorzulegen.
Příslušné orgány vyžadují, aby kontrolní subjekty předložily dokumentaci o svém postupu při analýze rizika.
Die Mitgliedstaaten können außerdem die Erfüllung einer der folgenden Bedingungen zur Auflage machen:
Členské státy mohou dále požadovat splnění jedné nebo více následujících podmínek:
Diese Pass- und Gesundheitsvorschriften sollten auch für Zirkustiere der betreffenden Arten zur Auflage gemacht werden.
Cirkusová zvířata uvedených druhů by proto měla odpovídat předpisům týkajícím se pasů a veterinárních požadavků, které jsou v nich stanoveny.
The Telegraph ist eine große Qualitätszeitung in Großbritannien mit einer Auflage von ca 500.000 Exemplaren.
The Telegraph jsou velké seriózní noviny z Velké Británie s nákladem kolem 500 000 výtisků.
Die Bücher, die er schreibt, würde ohne Zweifel an Auflage verlieren.
Knihy, které napsal, by se bez pochyb přestaly vydávat.
Linux Congress Anfang 1997, war der erste Ort, wo das Dokument auflag.
Na začátku roku 1997 na akci Linux Congress, to bylo první místo, kde jsem četl tuto publikaci.
- Ich meine, die "Post" hat eine Auflage von was, einer Million?
-"Post" má jaký oběh, milion?
Da die Ausschreibung mit der Auflage zur Übernahme der ehemaligen Beschäftigten annulliert wurde, muss nicht weiter geprüft werden, ob aufgrund dieser Auflage möglicherweise eine staatliche Beihilfe vorlag. Somit kann Fluorite di Silius s.p.a. nicht mehr als potenzieller Beihilfeempfänger betrachtet werden.
Vzhledem k tomu, že nabídkové řízení obsahující podmínku týkající se přijetí bývalých zaměstnanců bylo zrušeno, prvek představující státní podporu již neexistuje, a proto podnik Fluorite di Silius s.p.a. už nemůže být považován za potenciálního příjemce podpory.
Zur Auflage des Unterlassens der „price leadership“ hat der Sachverständige der Kommission zum einen überprüft, dass es bei der SNCM ein Verfahren zur Überprüfung der Erfüllung dieser Auflage gibt.
Pokud jde o podmínku neexistence „price leadership“, znalec Komise ověřil, že v rámci společnosti SNCM existuje kontrolní postup ohledně dodržování této podmínky.
Umgekehrt könnte die Kommission eine Auflage für eine Beihilferegelung eines Mitgliedstaats nicht aufgrund einer früheren mit Bedingungen verknüpften endgültigen Entscheidung aufrechterhalten, wenn dieselbe Auflage nicht auch für andere Mitgliedstaaten gelten würde, die entsprechende Beihilferegelungen anwenden.
Komise by naopak v souladu s jedním ze svých předchozích podmínečných konečných rozhodnutí nemohla dále omezovat režim jednoho členského státu, pokud by stejně neomezila i ostatní členské státy, které by zavedly podobné režimy.
Folglich wissen wir nicht, ob die internationale Gemeinschaft an einer zweiten Phase oder einer zweiten Auflage dieses Programms interessiert ist.
Proto nevíme, zda bude mezinárodní společenství ochotno pokračovat druhou fází nebo druhým vydáním tohoto programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die andere Auflage, die in der Anfrage angesprochen wurde, ist eine unabhängige Überprüfung der Tarifverträge in den einzelnen Branchen.
Další podmínkou, která byla v otázce uvedená, je nezávislé přezkoumání odvětvových kolektivních smluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auflage, Unsicherheiten anzugeben, ist unnötig und stellt für die Hersteller, insbesondere für KMU, eine erhebliche Kostenbelastung dar.
The requirement to declare uncertainties is unnecessary and represents a costly burden for manufacturers, in particular SMEs.
Die Erfahrung zeigt, dass den Pharmaunternehmen zwar in vielen Fällen Unbedenklichkeitsstudien zur Auflage gemacht wurden, diese aber nicht durchgeführt wurden.
Zkušenosti ukazují, že společnosti, kterým bylo uloženo, aby vypracovaly studie o bezpečnosti léčiv po udělení registrace, své povinnosti v mnoha případech nedostály.
Wir haben uns an diese Auflage gehalten und sogar unser eigenes Kennzeichen "B", das polnische Symbol für Produktsicherheit, abgeschafft.
Tohoto pokynu jsme se drželi, a to tak důsledně, že jsme dokonce zrušili vlastní značku B, která byla v Polsku symbolem bezpečnosti výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch dass kleinere Schlachthöfe von der Auflage, über einen Tierschutzbeauftragten zu verfügen, ausgenommen werden, ist sehr begrüßenswert.
Také jsou velmi vítány odchylky umožňující malým jatkám být zproštěny povinnosti mít pracovníka pro řádné zacházení se zvířaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat es versäumt und versäumt es weiter, durch die Auflage von Eurobonds eine zivilisierte Alternative zum Staatscasino anzubieten.
Nepodařilo se jí a stále se jí ještě nedaří využít evropské dluhopisy jako civilizovanou alternativu k hazardnímu přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der noch ausstehenden Bewertung der präklinischen Studie sowie der weiteren Dokumente , ist die Auflage SOB 005 noch nicht erfüllt .
Probíhající vyhodnocení předloženého studijního protokolu a dodatečné dokumentace , SOB 005 není dosud ukončeno .
Ein Statusbericht zu der o . a . Auflage wird einmal im Jahr zum Zeitpunkt des Einreichens der jährlichen Neubeurteilung vorgelegt .
Zpráva o plnění výše uvedených povinností bude předkládána každý rok spolu s ročním hodnocením .
Danach sollten die behandelten Stellen mit einer mit Kochsalzlösung getränkten Auflage abgedeckt werden ( Prinzip der feuchten Wundbehandlung ) .
Na ošetřenou plochu se přiloží gázový obvaz navlhčený izotonickým roztokem chloridu sodného , který zajistí vlhké prostředí pro hojení rány .
Wir waren nur der Reserveplan, den du gezeugt hast, weil du dachtest, dass deine erste Auflage einen Designfehler aufweist.
My jsme jenom záloha, kterou si vychoval, protože sis myslel, že tví první potomci mají nedostatky.
PHASE 2 BEGINNT IN KÜRZE und Sie erhalten nicht nur 20 % Rabatt, sondern auch Frankenstein-Fanartikel in limitierter Auflage.
ETAPA 2 PRÁVĚ ZAČÍNÁ a nejen že získáš 20% slevu, ale také obdržíš limitovanou edici zboží s Frankensteinem.