Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auflehnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auflehnung vzpoura 5 odpor 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auflehnung vzpoura
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leibliche Auflehnung oder jeder auf Auflehnung abzielende Schritt ist gegenwärtig nicht möglich.
Fyzická vzpoura anebo jakýkoli pohyb ke vzpouře směřující nejsou v současné době možné.
   Korpustyp: Literatur
Unser ganzes Leben ist Auflehnung.
Celý náš život je vzpoura.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Art organisierter Auflehnung gegen die Partei, die ja notwendigerweise fehlschlagen mußte, hielt sie für dumm.
Každá organizovaná vzpoura proti Straně jí připadala hloupá, protože musí nutně selhat.
   Korpustyp: Literatur
Auflehnung gegen das Böse, gegen die Welt,
Vzpoura proti zlu, vzpoura proti světu,
   Korpustyp: Untertitel
Weigern sich die Kalifornier, könnte Obama mit zunehmender Auflehnung konfrontiert werden – gegen das Konzept einer Regierung mit erweiterten Befugnissen als Hauptreaktion auf das, was Amerika im Inneren plagt.
Pokud Kaliforňané odmítnou, Obama by mohl narazit na šířící se vzpouru – proti myšlence větší vlády jako hlavní reakce na to, co Ameriku trápí na domácí scéně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auflehnung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir verfolgten Entwicklung statt Auflehnung.
Rovněž jsme spíše zastávali postupný vývoj než radikální změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Auflehnung der Volksmacht.
To je popřením demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- was eine offene Auflehnung gegen die Benimmregeln des Studios sind.
Říkal, že jsi se ho popoháněl z jeho stroje v přímém rozkolu s řádem posilovny.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Singvogel, auf einen Biss gegessen, mit Knochen und allem, in offener Auflehnung gegen Gott.
Malý ptáček, jediné sousto, kosti a všechno ostatní přímo na vzdor bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die letzte Auflehnung des großen Tony Stark? - Oder werden Sie etwas tun?
Je to poslední akt odporu velkého Tonyho Starka nebo něco uděláte?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind sinnlose Akte der Auflehnung. Und ich werde sie nicht legitimieren.
Jsou to nesmyslné činy vzdoru a já je neuznám.
   Korpustyp: Untertitel
Denn in ganz West-Preußen boten damals Sägemühlen den Zunder für die Auflehnung nationalbeflügelter Polen.
Pravidelně zapaloval pily všude v západním Prusku, aby rozdmýchal nacionalistický boj Poláků.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, ist Mr Zarek wegen Anstiftung zur Auflehnung gegen gesetzliche Anweisungen verhaftet worden.
Znova vám připomínám, že pan Zarek byl zadržen, protože agitoval proti našemu právnímu pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Auflehnung gegen Straßburg erfolgt, dann muss sich auf die Grundrechtsgarantien im Europäischen Haftbefehl berufen werden.
Jestliže dojde k odmítnutí Štrasburku, je třeba použít záruk základních práv, které jsou součástí evropského zatýkacího rozkazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Debatten über mögliche Verfassungsänderungen, die dazu dienen sollen, verärgerte Sunniten zu beschwichtigen und die Auflehnung abzuschwächen, werden vermutlich zu Feindseligkeit unter den Interessengruppen führen.
Rovněž debaty o možných ústavních dodatcích, které by měly upokojit rozezlené sunnity a vylámat zuby povstání, pravděpodobně vyvolají mezi jednotlivými frakcemi zášť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weigern sich die Kalifornier, könnte Obama mit zunehmender Auflehnung konfrontiert werden – gegen das Konzept einer Regierung mit erweiterten Befugnissen als Hauptreaktion auf das, was Amerika im Inneren plagt.
Pokud Kaliforňané odmítnou, Obama by mohl narazit na šířící se vzpouru – proti myšlence větší vlády jako hlavní reakce na to, co Ameriku trápí na domácí scéně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor 25 Jahren haben wir uns in Osteuropa in Auflehnung gegen die Diktatoren im eigenen Land das Motto "Europa ohne Grenzen" auf die Fahnen geschrieben.
Ve východní Evropě jsme před 25 lety vytyčili heslo Evropa bez hranic proti diktátorům v naší zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können das nicht wissen, aber in einigen Distrikten betrachteten die Leute Ihren Trick mit den Beeren als Akt der Auflehnung, nicht als einen Akt der Liebe.
Několik lidí vnímalo ten tvůj malý trik s těmi bobulemi jako akt vzdoru. A ne jako akt lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU darf nicht die Realität eines Staates mit utopischen Rechtsansichten sowie die abscheuliche Ermordung des Regisseurs Mark Weil, der für seine Auflehnung gegen das Regime in Taschkent bekannt war, im September vorigen Jahres vergessen.
EU nesmí ignorovat skutečnosti, jakou jsou chimérický právní stát a zákeřná vražda ředitele Marka Weila. Mark Weil byl znám svým odporem vůči vládě v Taškentu, k níž došlo v září minulého roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Todesstrafe dazu genutzt wird, Menschen vor der Auflehnung gegen Unterdrückung und Diktatur abzuschrecken, wie es beispielsweise im Iran gemacht wird, ist die Todesstrafe auch eine Form des Terrorismus.
Když je trest smrti používán k zastrašování lidí, aby nepovstali proti útlaku a diktatuře, jak jsme viděli například v Íránu, trest smrti je také formou terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie picken sich Zitate heraus, die ihren eigenen Machtanspruch untermauern und betonen „traditionelle“ Tugenden wie Gehorsam gegenüber Autorität. Dabei vergessen sie zu erwähnen, dass der konfuzianische Gedanke das Recht der Auflehnung gegen ungerechte Herrschaft bestätigt.
Vládnoucí vrstva má sklon vybírat si citace, které podporují její lpění na moci, klade důraz na „tradiční“ ctnosti typu poslušnosti vůči autoritám a již se zapomíná zmínit, že konfuciánské myšlení podporuje právo vzbouřit se proti nespravedlivým vládcům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese auf Mitgefühl und Gewaltlosigkeit beruhende spirituelle Philosophie hat im heutigen Burma unerwartete Dimensionen des Widerstandes und der Auflehnung angenommen, nachdem sich die Mönche gegen die herrschende Militärjunta stellten.
V dnešní Barmě však tato duchovní filozofie založená na soucitu a nenásilí dosáhla nečekané míry vzdoru a vzpurnosti, když mniši zpochybňují hegemonii vojenské junty, která naši zemi řídí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen tauchten in den 90er Jahren plötzlich dysfunktionale oder scheiternde Staaten auf, die eine Bedrohung für die regionale und internationale Sicherheit darstellten, entweder indem sie zur Heimat transnationaler Piraten (Somalia) oder international agierender Terroristen (Pakistan und Afghanistan) wurden, oder auch aufgrund ihrer Auflehnung gegen globale Normen (Nordkorea und Iran).
V důsledku toho se v 90. letech náhle objevily nefunkční či krachující státy, které představují hrozbu pro regionální i mezinárodní bezpečnost tím, že se stávají domovem mezinárodních pirátů (Somálsko) či mezinárodních teroristů (Pákistán a Afghánistán), případně se zpěčují globálním normám (Severní Korea a Írán).
   Korpustyp: Zeitungskommentar