Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auflistung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auflistung seznam 726 přehled 7 soupis 4 sestavení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auflistung seznam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6. 1 .
Úplný seznam pomocných látek je uveden v bodě 6. 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben es in ihrer Auflistung, aber wir haben hier keinen Eintrag.
Mají to u sebe na seznamu, ale my to nemáme v záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Úplný seznam všech pomocných látek viz bod 6. 1.
   Korpustyp: Fachtext
Ich will auch eine schriftliche Auflistung aller beabsichtigten Fragen. Was?
Zaroveň chci písemný seznam všech otázek, které máte v úmyslu klást.
   Korpustyp: Untertitel
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage (ebenfalls Bestandteil des EPAR) zu entnehmen.
Úplný seznam omezení je uveden v souhrnu údajů o přípravku (rovněž součástí zprávy EPAR).
   Korpustyp: Fachtext
Ich erwarte eine vollständige Auflistung von allem, was Sie gefunden haben.
Chci kompletní seznam všeho, co jste našli.
   Korpustyp: Untertitel
[ist national auszufüllen] Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
[doplní se národní údaje] Úplný seznam pomocných látek viz bod 6. 1.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Auflistung von einigen anderen Forschungsprojekten, für die wir hier arbeiten. Aber mit deren Geld.
Seznam několika dalších výzkumných projektů, na které už máme garantované finance.
   Korpustyp: Untertitel
Die vollständige Auflistung dieser Arzneimittel ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplný seznam těchto léčivých přípravků je uveden v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte eine detailierte Auflistung von allen synthetischen Chemikalien, die Sie in der Garage gelagert haben.
Chci kompletní seznam syntetických chemikálií, které jste měl v tom skladišti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflistung

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Standardstoffe gemäß Auflistung unter 1.
Standardní látky uvedené v bodě 1.
   Korpustyp: EU
Auflistung von Name und Typ jedes Feldes
Příklad 2. lists each field 's name and type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
gemäß der Auflistung in Anhang II.
jež jsou uvedeny v příloze II.
   Korpustyp: EU
Leitlinien bei der Auflistung wichtiger Sportereignisse
Poznámky k pokynům k uvádění významných sportovních událostí do seznamu
   Korpustyp: EU
Übersichtstabelle zur Auflistung der ausgewählten Varianten/Maßnahmen
Ilustrativní tabulka pro uvedení zvolených variant/opatření
   Korpustyp: EU
AUFGEHOBENE LEITLINIE MIT AUFLISTUNG IHRER ÄNDERUNGEN
ZRUŠENÉ OBECNÉ ZÁSADY SE SEZNAMEM JEJICH POZDĚJŠÍCH ZMĚN
   Korpustyp: EU
Tiefbauarbeiten gemäß der Auflistung in Anhang II,
stavebně-inženýrských činností uvedených v příloze II,
   Korpustyp: EU
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6. 1 .
Po rekonstituci dle doporučení obsahuje 4 mg lornoxikamu v 1 ml .
   Korpustyp: Fachtext
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
in der vollständigen Auflistung des Anhangs I aufgeführt sind,
jsou zahrnuta v taxativním seznamu v příloze I,
   Korpustyp: EU DCEP
b) in der vollständigen Auflistung des Anhangs I aufgeführt sind,
b) jsou zahrnuta v taxativním seznamu v příloze I,
   Korpustyp: EU DCEP
a) in der vollständigen Auflistung des Anhangs I aufgeführt sind,
a) jsou zahrnuta v taxativním seznamu v příloze I,
   Korpustyp: EU DCEP
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplné informace o interakcích přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Sie war die Länder Auflistung sie hat es getan in.
Jmenovala země, kde to dělala.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifizierte Auflistung der Eintritts- und Austrittstemperaturen (in °C)
specifikace teplot přívodu a vývodu (°C)
   Korpustyp: EU
Art: Die betreffende Art aus der nachstehenden Auflistung auswählen:
Druh: Vyberte odpovídající druh z níže uvedeného seznamu:
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an die Auflistung sämtlicher Unterposten folgen:
Za seznamem všech podpoložek se uvede:
   Korpustyp: EU
„Gefährdungsermittlung“ das Verfahren zur Erkennung, Auflistung und Charakterisierung von Gefährdungen;
„identifikací nebezpečí“ se rozumí postup ke zjištění, zdokumentování a charakterizaci nebezpečí;
   Korpustyp: EU
gemäß der Auflistung in Anhang IV befinden, werden eingefroren.
jež jsou uvedeny v příloze IV.
   Korpustyp: EU
gemäß der Auflistung in Anhang IV des vorliegenden Beschlusses.“
jež jsou uvedeny na seznamu v příloze IV tohoto rozhodnutí.“
   Korpustyp: EU
Etwaige geplante Änderungen bei der Auflistung der Großprojekte im Kooperationsprogramm
Případná plánovaná změna v seznamu velkých projektů v rámci programu spolupráce.
   Korpustyp: EU
gemäß der Auflistung in Anhang II dieses Beschlusses.
jež jsou uvedeny v příloze II tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Falls ja, Auflistung der Sonderaufwendungen nach Art und Höhe: …
Pokud „ano“, uveďte druhy a výše zvláštních výdajů: …
   Korpustyp: EU
· sich auf die Messung und Auflistung der Ergebnisse konzentrieren, und
· být zaměřen na měření a vykazování výsledků a
   Korpustyp: EU DCEP
„Gefährdungsermittlung“ das Verfahren zur Ermittlung, Auflistung und Charakterisierung von Gefährdungen;
„identifikací nebezpečí“ se rozumí postup ke zjištění, zdokumentování a charakterizaci nebezpečí;
   Korpustyp: EU
Die Wahrscheinlichkeit der Auflistung steigt, wenn das Ereignis besondere Merkmale aufweist, die für die Auflistung sprechen, wie etwa:
Pravděpodobnost, že událost bude zapsána do seznamu, je vyšší, pokud se událost vyznačuje konkrétními vlastnostmi, které uvedení do seznamu podporují, např.:
   Korpustyp: EU
Eine Auflistung der verschiedenen Möglichkeiten macht zwar Sinn, aber wir benötigen hier eine europäische Herangehensweise.
Vytvoření přehledu různých možností je dobrou myšlenkou, ale potřebujeme evropský přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Regel gilt die Auflistung eines bestimmten Reisedokuments für sämtliche noch gültigen Serien dieses Reisedokuments.
Uvedení daného cestovního dokladu na seznamu se obecně vztahuje na všechny dosud platné série tohoto cestovního dokladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in der Auflistung allergener Duftstoffe einige wichtige Stoffe nicht bedacht.
Komise neuvedla na seznamu alergenních vonných látek některé důležité látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nicht erschöpfende Auflistung solcher im Besitzstand vorgesehenen Informationsanforderungen ist in Anhang II enthalten.
Příloha II uvádí demonstrativní výčet těchto požadavků na informace v acquis.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Hinweis auf die Auflistung des Stoffes in Anhang XIII und
osvědčení, že tato látka je zahrnuta do přílohy XIII;
   Korpustyp: EU DCEP
Er enthält eine systematische und konsistente Auflistung der Merkmale der Erzeugnisse.
V systematické a konzistentní formě uvádí vlastnosti produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission unterbreitete Auflistung der Verpflichtungsermächtigungen/Zahlungsermächtigungen ergibt dabei folgendes Bild:
The schedule of commitments/payments submitted by the Commission looks as follows:
   Korpustyp: EU DCEP
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit VIRAMUNE berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Úplné informace o interakcích přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Nespo berichteten Nebenwirkungen ist der el
hlášených v souvislosti s přípravkem Nespo je uveden v příbalové informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Nachstehend eine vollständige Auflistung der , im Rahmen klinischer Studien bei mit INVEGA behandelten Prüfungsteilnehmern , gemeldeten Nebenwirkungen .
Dále jsou uvedeny všechny nežádoucí účinky , které byly hlášeny v průběhu klinických studií u pacientů léčených přípravkem INVEGA .
   Korpustyp: Fachtext
Nachstehend eine Auflistung zusätzlicher Nebenwirkungen , die unter der Anwendung von Risperidon berichtet wurden .
V následující tabulce jsou uvedeny další nežádoucí účinky , které byly hlášeny během léčby risperidonem .
   Korpustyp: Fachtext
Eine vollständige Auflistung der Dosierung in allen Anwendungsfällen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Podrobné informace o dávkování pro všechny případy použití přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Posaconazole SP berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Opatrnosti je zapotřebí také v případech užívání přípravku Posaconazole SP současně s některými dalšími léky.
   Korpustyp: Fachtext
Die vollständige Auflistung aller im Zusammenhang mit EMSELEX berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Nejběžnějšími vedlejšími účinky ( zaznamenanými u více než 1 pacienta z 10 ) jsou sucho v ústech a zácpa .
   Korpustyp: Fachtext
Nachstehend findet sich eine vollständige Auflistung der in klinischen Studien und nach Markteinführung berichteten Nebenwirkungen.
Dále jsou uvedeny nežádoucí účinky hlášené z klinických hodnocení a post- marketingu.
   Korpustyp: Fachtext
Demzufolge beweist die Auflistung nicht, dass diese Kredite für eine Privatbank akzeptabel gewesen wären.
Proto seznamem nelze prokázat, že by poskytnutí těchto úvěrů bylo akceptovatelné soukromou bankou.
   Korpustyp: EU
Ich brauche eine Auflistung aller Gespräche, die von Münztelefonen in der näheren Umgebung geführt wurden.
Najdi na počítači telefonní společnosti hovory z automatu v okruhu 8 kilometru od bezpečného domu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begründen Sie für jede Art deren Auflistung durch Angabe der folgenden Kategorien:
Uveďte prosím motivaci pro zařazení každého druhu s použitím těchto kategorií:
   Korpustyp: EU
In der Auflistung der Prüfungsfeststellungen wird eine Frist für schriftliche Eingaben der betreffenden Person festgelegt.
Zpráva o nálezu stanoví lhůtu, v níž může dotčená osoba učinit písemná podání.
   Korpustyp: EU
Die Akteneinsicht wird nach der Mitteilung der Auflistung der Prüfungsfeststellungen gewährt.
Nahlížení do spisu se umožní po oznámení jakékoli zprávy o nálezu.
   Korpustyp: EU
sie muss mit einer Auflistung der Bezeichnungen der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse aus ökologischer/biologischer Produktion versehen sein;
se doplňuje seznamem názvů krmných surovin z ekologického způsobu produkce;
   Korpustyp: EU
Um für eine Auflistung in Betracht zu kommen, muss ein Ereignis folgendem Hauptkriterium entsprechen:
Událost musí splňovat tato hlavní kritéria, aby mohla být uvedena v seznamu:
   Korpustyp: EU
Die Auflistung der zuständigen Behörden in der Verordnung (EG) Nr. 234/2004 sollte geändert werden.
Je vhodné doplnit nařízení (ES) č. 234/2004 o výčet příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Auflistung der in Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 4/2009 genannten Verwaltungsbehörden:
Správní orgány uvedené v čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 4/2009:
   Korpustyp: EU
Auflistung der in Artikel 47 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 4/2009 genannten zuständigen Behörden:
Příslušné orgány uvedené v čl. 47 odst. 3 nařízení (ES) č. 4/2009:
   Korpustyp: EU
Auflistung von Wirtschaftsbeteiligten und Verwendern in der Europäischen Datenbank für Drogenausgangsstoffe
Zapisování hospodářských subjektů a uživatelů do evropské databáze prekursorů drog
   Korpustyp: EU
Sie enthält eine Auflistung der verschiedenen Erhebungen und Datenquellen, für die sie gilt.
Vyjmenovává různá zjišťování a zdroje údajů, na které se vztahuje.
   Korpustyp: EU
Daher sollte diese Erhebung der Auflistung in der Verordnung (EG) Nr. 831/2002 hinzugefügt werden.
Toto zjišťování by proto mělo být doplněno do výčtu v nařízení (ES) č. 831/2002.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung nahm die Fotovoltaikindustrie in ihre Auflistung „strategischer“ Wirtschaftszweige im 12. Fünfjahresplan [12] auf.
Čínská vláda zahrnula fotovoltaický průmysl mezi „strategická“ výrobní odvětví ve svém 12. pětiletém plánu [12].
   Korpustyp: EU
Auflistung der vom Institut oder von der zuständigen Behörde getroffenen Maßnahmen zur Verbesserung der Liquiditätsposition.
Uveďte výčet opatření, která byla přijata ze strany instituce či příslušného orgánu pro zlepšení likviditní pozice.
   Korpustyp: EU
Auflistung der vom Institut oder von der zuständigen Behörde geplanten Maßnahmen zur Verbesserung der Liquiditätsposition.
Uveďte výčet budoucích opatření, která jsou plánována institucí či příslušným orgánem pro zlepšení likviditní pozice.
   Korpustyp: EU
Die Schuldenlast der Dritten Welt ist nur wenig mehr als eine Auflistung fehlgeschlagener Entwicklungsbemühungen der Vergangenheit.
Dluhové břemeno třetího světa není nic víc než výsledková listina minulých rozvojových neúspěchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welch monströse Anmaßung, zu denken, die anderen profitierten von der jämmerlichen Auflistung Ihrer Fehler!
Je zrůdné si myslet že ostatní potěšíme přehlídkou svých omylů!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Absatz sollte vor der Auflistung der zu ergreifenden Maßnahmen (Artikel 18 Absatz 2) eingefügt werden.
Tento odstavec by měl být vložen před opatření, která je potřeba přijmout (18.2).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anpassung solcher Stoffe muss bei der Auflistung von Verfahren genannt werden.
Adaptace takových materiálů musí být vložena do výčtu postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Auflistung der deutschen stellvertretenden Vorsitzenden finden Sie am Ende dieses Dokuments.
Ty pak na ustavujících schůzích rozhodly o svém vedení na období do poloviny roku 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben es in ihrer Auflistung, aber wir haben hier keinen Eintrag.
Mají to u sebe na seznamu, ale my to nemáme v záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Seite 3 des Antragsformulars dient zur Auflistung der Unterlagen, die dem Antrag beizufügen sind.
Strana 3 formuláře žádosti upozorňuje na dokumenty, které musí být ke každé žádosti přiloženy.
   Korpustyp: EU
Sie enthält eine Auflistung der verschiedenen Erhebungen und Datenquellen, für die sie gilt.
Uvádí různá zjišťování a zdroje údajů, na které se vztahuje.
   Korpustyp: EU
Etwaige geplante Änderungen bei der Auflistung der Großprojekte im operationellen Programm
Případná plánovaná změna v seznamu velkých projektů v rámci operačního programu.
   Korpustyp: EU
Das Infrastrukturregister muss die nachstehenden verbindlichen Angaben gemäß der Auflistung in Anhang KK enthalten.
Registr infrastruktury obsahuje následující povinné údaje, jak jsou uvedeny v příloze KK.
   Korpustyp: EU
die Auflistung der Erzeugnisse, auf die nach Artikel 27 zusätzliche Einfuhrzölle erhoben werden dürfen;
specifikaci produktů, na něž se mohou vztahovat dodatečná dovozní cla podle článku 27;
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung hat die Solarglasindustrie in ihre Auflistung „wichtiger“ Wirtschaftszweige im 12. Fünfjahresplan aufgenommen.
Čínská vláda zahrnula odvětví výroby solárního skla mezi „klíčová“ výrobní odvětví ve svém 12. pětiletém plánu [6].
   Korpustyp: EU
Kopie der Auflistung der Prüfungsfeststellungen, die er der Ratingagentur zugeleitet hat;
kopii zprávy o nálezu, kterou adresoval ratingové agentuře,
   Korpustyp: EU
Die Akteneinsicht wird infolge der Mitteilung einer etwaigen Auflistung der Prüfungsfeststellungen gewährt.
Nahlížení do spisu se umožní po oznámení jakékoli zprávy o nálezu.
   Korpustyp: EU
Aufgezeichnete Daten, Namen, und die Auflistung jedes Pennies, den er für den KGB verteilte.
Zaznamenané data, jména, a množství každé jedné penny roztroušené pro KGB.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf Anhörung sollte den der Untersuchung unterliegenden Personen in Form eines Rechts auf schriftliche Stellungnahme zur Auflistung der Prüfungsfeststellungen des Untersuchungsbeauftragten und der ESMA gewährt werden, einschließlich bei wesentlichen Änderungen der ursprünglichen Auflistung der Prüfungsfeststellungen.
Vyšetřovaným osobám by proto mělo být přiznáno právo předkládat písemná stanoviska v reakci na zprávy o nálezu vydané vyšetřujícím úředníkem a Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy, a to rovněž v případě, že dojde k podstatné změně původní zprávy o nálezu.
   Korpustyp: EU
* Zusätzliche unerwünschte Ereignisse, die in den einzelnen Studien berichtet wurden, aber nicht in der zusammengefassten Auflistung enthalten sind:
* Další nežádoucí účinky, které byly hlášeny v jednotlivých studiích, ale nebyly zahrnuty do souhrnné prezentace jsou:
   Korpustyp: Fachtext
Was der Bericht nicht leistet, ist eine Auflistung der erforderlichen Strategien, um die Wunden dieser Nation zu heilen.
Zpráva však nenastínila, jaká politická opatření bude třeba přijmout, aby se zahojily rány tohoto národa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auflistung und Bewertung bestehender Beseitigungsanlagen und großer Verwertungsanlagen, in der Vergangenheit kontaminierte Abfallbeseitigungsstandorte sowie Maßnahmen für ihre Sanierung;
seznamy a vyhodnocení stávajících zařízení sloužících k odstraňování odpadů a významných zařízení sloužících k využití odpadů, a dále bývalá znečištěná místa sloužící k odstraňování odpadů a opatření k jejich obnově;
   Korpustyp: EU DCEP
die Einzelheiten der erläuternden Hinweise mit Auflistung der Angaben und der Arten von Urkunden gemäß Artikel 2;
podrobnosti o vysvмtlujнcнch popiscнch uvбdмjнcнch ъdaje a druhy listin uvedenэch v иlбnku 2,
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Auflistung und Bewertung bestehender Beseitigungsanlagen und großer Verwertungsanlagen, in der Vergangenheit kontaminierte Abfallbeseitigungsstandorte sowie Maßnahmen für ihre Sanierung;
d) seznamy a vyhodnocení stávajících zařízení sloužících k odstraňování odpadů a významných zařízení sloužících k využití odpadů, a dále bývalá znečištěná místa sloužící k odstraňování odpadů a opatření k jejich obnově;
   Korpustyp: EU DCEP
ja) die Einzelheiten der erläuternden Hinweise mit Auflistung der Angaben und der Arten von Urkunden gemäß Artikel 2;
ja) podrobnosti o vysvětlujících popiscích uvádějících údaje a druh listin uvedených v článku 2;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche gilt für die Auflistung von CO2-Emissionen und den Treibstoffverbrauch: Beides muss für den Kunden sichtbar sein.
Stejné pravidlo se vztahuje na uvádění objemu emisí CO2 a spotřeby paliva. Spotřebitel musí poznat oba dva tyto údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein ""Gesucht"" Steckbrief von euch, mit einem Bild von euch und einer Auflistung eurer Verbrechen, wurde in 14 Bezirken aufgehängt.
Vaše podobizna s popisem a s výčtem všech vašich zločinů byla vyvěšena ve 14 okrscích.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Gemeinschaftsvorschriften gibt es verschiedene Verfahren für die Registrierung, Auflistung, Aktualisierung, Übermittlung und Veröffentlichung dieser tiergesundheitlichen Einrichtungen.
Právní předpisy Společenství stanoví různé postupy pro registraci, tvorbu seznamů, aktualizaci, předávání a zveřejňování uvedených veterinárních zařízení.
   Korpustyp: EU
Die förderfähigen Maßnahmen gemäß Absatz 1 dieses Artikels werden gegebenenfalls in Anhang I durch Auflistung spezifischer Maßnahmen präzisiert.
Způsobilé akce stanovené v prvním pododstavci tohoto článku jsou případně dále upřesněny v příloze I tím, že je v jejich rámci uveden výčet příslušných konkrétních akcí.
   Korpustyp: EU
die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen in der nicht gewerbsmäßigen Beförderung gemäß der Auflistung in seinem Genehmigungszeugnis führen,
řídit zachování letové způsobilosti letadel, která nejsou používána pro obchodní leteckou dopravu, uvedených v osvědčení o oprávnění;
   Korpustyp: EU
Bei der Auflistung von Grenzwerten für die berufsbedingte Exposition ist die chemische Identität gemäß Abschnitt 3 zu verwenden:
Uvádí-li se limitní hodnoty expozice na pracovišti, použije se chemická identita specifikovaná v oddíle 3.
   Korpustyp: EU
Eines der folgenden geografischen Gebiete gemäß der Auflistung in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008:
Jedna z těchto zeměpisných oblastí uvedených v příloze I nařízení (ES) č.1342/2008:
   Korpustyp: EU
In der Auflistung der Prüfungsfeststellungen ist eine angemessene Frist für schriftliche Eingaben der der Untersuchung unterliegenden Person festzulegen.
Zpráva o nálezu stanoví přiměřenou lhůtu, v níž může vyšetřovaná osoba učinit svá písemná podání.
   Korpustyp: EU
In der Auflistung der Prüfungsfeststellungen ist eine angemessene Frist für schriftliche Eingaben der der Untersuchung unterliegenden Personen festzulegen.
Zpráva o nálezu stanoví přiměřenou lhůtu, v níž mohou vyšetřované osoby učinit písemná podání.
   Korpustyp: EU
Die ESMA kann der Untersuchung unterliegende Personen, denen eine Auflistung der Prüfungsfeststellungen übermittelt wurde, auch zu einer mündlichen Anhörung einladen.
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy může vyšetřované osoby, jimž byla adresována zpráva o nálezu, rovněž vyzvat, aby se dostavily k ústnímu slyšení.
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen gewährt die ESMA Parteien, die vom Untersuchungsbeauftragten oder von der ESMA eine Auflistung der Prüfungsfeststellungen erhalten haben, Akteneinsicht.
Pokud je o to požádán, umožní Evropský orgán pro cenné papíry a trhy osobám, kterým vyšetřující úředník nebo Evropský orgán pro cenné papíry a trhy zaslali zprávu o nálezu, nahlížení do spisu.
   Korpustyp: EU
Informationen über die erteilte aktuelle Zusatzbescheinigung entsprechend der Auflistung in Anhang I Abschnitt 3 der Richtlinie 2007/59/EG
Informace o aktuálním vydaném doplňkovém osvědčení v souladu s bodem 3 přílohy I směrnice 2007/59/ES
   Korpustyp: EU
Die Auflistung der spezifisch zu dieser Gruppe gehörenden Überwachungseinrichtungen befindet sich in Position 5 der Anlage 3 zu Anhang 9B.
Monitorovací funkce specifické pro tuto skupinu jsou funkce uvedené v příloze 9B dodatku 3 bodu 5.
   Korpustyp: EU
Auflistung aller Stoffe in der jeweiligen Stufe ihres Einsatzes, einschließlich jener, die während des Herstellungsvorgangs nicht zurückgewonnen werden können;
uvedení všech látek s odpovídajícími stupni výroby, při nichž jsou použity, včetně těch, které nelze v průběhu výroby získat,
   Korpustyp: EU
sie muss mit einer Auflistung der Bezeichnungen der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse aus der Umstellung auf die ökologische/biologische Produktion versehen sein.
se doplňuje seznamem názvů krmných surovin z produktů přecházejících na ekologické zemědělství.
   Korpustyp: EU
die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen, ausgenommen von Luftfahrzeugen für die gewerbsmäßige Beförderung, gemäß der Auflistung in seinem Genehmigungszeugnis führen,“;
řídit zachování letové způsobilosti letadel s výjimkou těch, která jsou používána pro obchodní leteckou dopravu, uvedených v osvědčení o oprávnění,“;
   Korpustyp: EU
Die Auflistung eines Ereignisses, das dem Hauptkriterium entspricht, wird wahrscheinlich in Betracht gezogen, sie erfolgt jedoch nicht automatisch.
Je pravděpodobné, že uvedení do seznamu bude zváženo u události, která základní kritérium splňuje, toto uvedení však není automatické.
   Korpustyp: EU
Da öffentliche Versorgungsleistungen häufig auch auf subzentraler Ebene bestehen, ist eine detaillierte und erschöpfende sektorspezifische Auflistung praktisch nicht möglich.
Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající seznamy pro každé odvětví.
   Korpustyp: EU
Er gilt ab dem Tag der Auflistung der ersten grönländischen Grenzkontrollstelle in der Entscheidung 2009/821/EG.
Použije se ode dne uvedení prvního stanoviště hraniční kontroly v Grónsku v rozhodnutí Komise 2009/821/ES.
   Korpustyp: EU
Auflistung der vom Institut oder von der zuständigen Behörde bisher getroffenen Maßnahmen zur Abschwächung der Ursache des Liquiditätsengpasses.
Uveďte výčet opatření, která byla do tohoto okamžiku přijata institucí či příslušným orgánem pro zmírnění příčin tlaku.
   Korpustyp: EU
Auflistung der vom Institut oder von der zuständigen Behörde geplanten Maßnahmen zur Abschwächung der Ursache des Liquiditätsengpasses.
Uveďte výčet budoucích opatření, která jsou plánována institucí či příslušným orgánem pro zmírnění příčin tlaku.
   Korpustyp: EU