Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufmachung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufmachung úprava 596 balení 114 vnější úprava 5 okázalost 1 tvar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufmachung úprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten dürfen auch andere Aufmachungen zulassen, wenn die Referenzaufmachung nicht verwendet wird.
Členské státy jsou oprávněny povolit odlišné obchodní úpravy, pokud se nepoužije úprava referenční.
   Korpustyp: EU
Die Ausschreibung erstreckt sich auf den Betrag der Erstattung und kann auf bestimmte Bestimmungsländer, Mengen, Qualitäten und Aufmachungen beschränkt werden.
Nabídkové řízení se vztahuje na částku náhrady a může se omezovat na určité země určení, množství, kvalitu a určitou úpravu.
   Korpustyp: EU
Das Durchschnittsgewicht je Kiste oder Block wird je Fischart anhand des Stichprobenplans in der vorstehenden Tabelle und gegebenenfalls nach Aufmachung ermittelt.
Průměrná hmotnost bedny nebo bloku se určí podle druhů pomocí plánu namátkových kontrol uvedeného v následující tabulce a případně podle úpravy.
   Korpustyp: EU
Buchstabencode für die Aufmachung des Erzeugnisses (Art der Verarbeitung). Die zu verwendenden Codes werden auf der Website der EK veröffentlicht.
Písmenný kód obchodní úpravy produktů (odráží způsob zpracování ryb): použijte kódy zveřejněné na internetových stránkách EK, přičemž umístění bude upřesněno
   Korpustyp: EU
Bei der Aufmachung und Etikettierung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendete Sprachen
Používání jazyka v obchodní úpravě a označování aromatizovaných vinných výrobků
   Korpustyp: EU
Angemessene Beschränkungen hinsichtlich der Aufmachung von Säuglingsanfangsnahrung und der Werbung hierfür sollten daher eingeführt werden.
Proto by měla být zavedena vhodná omezení týkající se obchodní úpravy počáteční kojenecké výživy a související reklamy.
   Korpustyp: EU
Solche Aufmachungen sind nicht eindeutig durch TARIC-Codes erkennbar.
Tyto úpravy nelze jasně identifikovat podle kódů TARIC.
   Korpustyp: EU
Aufgrund jüngster Erfahrungen müssen die Regeln für Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und den Schutz bestimmter Spirituosen jedoch klarer gefasst werden.
Pravidla pro definici, označování, obchodní úpravu a ochranu některých lihovin je však nezbytné vyjasnit v souvislosti s novými zkušenostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zweck muss aus der Aufmachung des Erzeugnisses ersichtlich sein.
Tento účel musí být zřejmý ze způsobu obchodní úpravy výrobku.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Produktverpackung und -aufmachung úprava zboží pro prodej

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufmachung

373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Aufmachung, die Aggression.
Ty šaty, nůž, ta agresivita.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Aufmachung?
Co je to skara za oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zu Ihrer Aufmachung!
Ale musím ocenit, že jste se snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll diese Aufmachung?
Tak k čemu ten převlek?
   Korpustyp: Untertitel
Abmessungen und Aufmachung der Kennzeichnungselemente
Rozměry a rozmístění jednotlivých údajů na štítku
   Korpustyp: EU
Art und Aufmachung der Erzeugnisse.
povahu a úpravu produktů.
   Korpustyp: EU
Und was soll diese Aufmachung?
Vočko, co to máte na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist meine Aufmachung nicht übertrieben?
-Co šaty? Není to příliš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied liegt nur in der Aufmachung.
Rozdíl je pouze v prezentaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verarbeitungsgewicht (angelandete Mengen nach Art und Aufmachung),
zpracovaná hmotnost (vyložená množství podle druhů a úpravy);
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist die Aufmachung für unser Spiel.
Vydaná napospas osudu na opačné straně této hvězdné soustavy.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Aufmachung kommst du nicht rein.
V těhle hadrech tě dovnitř nepustí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich in dieser Aufmachung?
Řekněte, co dělám v těchto hadrech?
   Korpustyp: Untertitel
Irre Aufmachung, was du da hast.
To je šílenej vohoz, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, dieselbe Aufmachung wie neulich.
Prostě jako když jste to dělala sama.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe Tätigkeit; Code für die Aufmachung/Erzeugnisse.
Údaj týkající se činnosti; kód produkce.
   Korpustyp: EU
INHALT, AUFMACHUNG UND VORLAGE DES ANTRAGS
OBSAH, VYPRACOVÁNÍ A PODÁNÍ ŽÁDOSTI
   Korpustyp: EU
Hab den Hinteraufgang genommen wegen meiner Aufmachung.
Nechtěl jsem jít předem, abych tě neztrapnil v tomhle vohozu.
   Korpustyp: Untertitel
Format und Aufmachung der jährlichen Durchführungsberichte
Forma a předkládání výročních zpráv o provádění
   Korpustyp: EU
Jede für diese Art zulässige Aufmachung
Všechny uznané úpravy pro tento druh
   Korpustyp: EU
Verarbeitung/Aufmachung, aufgeschlüsselt nach angelandeten Arten
Údaje o zpracování / úpravě u každého vyloženého druhu
   Korpustyp: EU
Zubereitungen in Aufmachung für den Einzelverkauf
Přípravky upravené pro drobný prodej
   Korpustyp: EU
„Aufmachung“ gibt die Art der Zurichtung an.
„Úpravou“ se rozumí způsob zpracování ryb.
   Korpustyp: EU
Alles stimmt mit dieser Aufmachung überein.
Všechno je tu podle toho designu.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sehen diese Aufmachung als sexuelle Einladung.
Chlap kouká na takový oblečení jako na sexuální povzbuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für eine Aufmachung?
Co to máš za obleček?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine wirklich elegante Aufmachung.
To je fakt šmrncovní obleček.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommst du zu der Aufmachung?
Co děláš, pro všechno na světě, v tom idiotském úboru?
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachung als Flasche Nicht über 30 °C lagern.
Uchovávejte v původní lahvičce, aby byl přípravek chráněn před vlhkostí.
   Korpustyp: Fachtext
Aber was tust du hier? In dieser Aufmachung?
Ale proč jsi tady a co to máš na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Machst du mich verantwortlich für die Aufmachung in der "Zeitung"?
Doufám, že mi nedáváš vinu za to, jak to pojal Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich gar nicht für unsere Aufmachung entschuldigen.
Nebudu se omlouvat za svůj neformální oděv.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verstecken Sie Ihre Gold-Knöchel in dieser Aufmachung?
Kam jste si v tomto oděvu schovala zlaté boxery?
   Korpustyp: Untertitel
Mich führen Sie nie in solcher Aufmachung aus, James.
Mě nikdy nevezmeš na večeři takhle vyšňořený.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden die Korpsbrüder wohl von deiner düsteren Aufmachung halten?
Co by řekli v bratrstvu na ten tvůj smuteční ohoz?
   Korpustyp: Untertitel
Mum, sehe ich in dieser Aufmachung albern aus?
Mami, mylíš, že v těhle šatech vypadám jako hlupák?
   Korpustyp: Untertitel
das Zeichen auf Waren oder deren Aufmachung anzubringen;
umísťovat označení na výrobky nebo jejich obaly;
   Korpustyp: EU
Kokoswasser, gefroren, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf, nicht behandelt
Nezpracovaná zmrazená kokosová voda, neupravená pro drobný prodej
   Korpustyp: EU
Die Aufmachung von operationellen Programmen sollte genau geregelt werden.
Je třeba stanovit prováděcí pravidla pro předložení operačních programů.
   Korpustyp: EU
die tatsächlichen Mengen pelagischer Arten an Bord sowie ihre Aufmachung.
množství pelagických druhů skutečně převážené na palubě a jeho zaznamenávání.
   Korpustyp: EU
Nur Leber. Bei gemeinsamer Aufmachung (*) den Code LVR-C verwenden
Pouze játra; v případě celkové úpravy* uvést kód LVR-C
   Korpustyp: EU
Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf bestehend aus:
Souprava v úpravě pro maloobchodní prodej obsahující:
   Korpustyp: EU
Du schnappst viele Verbrecher in dieser Aufmachung, oder?
V tomhle chytneš asi hodně zločinců, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du denn mit dieser Aufmachung hin?
Za co jdeš v tomhle kostýmu?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Sie in der Aufmachung irgendeinen täuschen können?
Myslíte, že tím někoho oklamete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du deine Aufmachung los bist.
Jsem rád že jsi shodila ten úbor.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung und Aufmachung, Einhaltung der Erzeugungs-, Herstellungs- und Vermarktungsvorschriften.
souladu s předpisy o produkci, přípravě a uvádění na trh.
   Korpustyp: EU
Jede zulässige Aufmachung außer Filet, Stücke und anderes Fischfleisch
Všechny uznané úpravy kromě filet, kusů a ostatního masa
   Korpustyp: EU
Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf bestehend aus:
Sada pro maloobchodní prodej obsahující:
   Korpustyp: EU
Diese Aufmachung ist bloß das Haar in der Suppe.
This get-up is a mere fly in the ointment. (?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie in dieser Aufmachung nicht erkannt.
Nepoznal jsem vás, milý hochu, v tom oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, in der Aufmachung erwischte man ihn mit der Maschine.
Takhle jsem ho našel. S tou hučkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art der Aufmachung gemäß Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe g der Kontrollverordnung schließt Angaben zur Beschaffenheit der Aufmachung gemäß Anhang I ein.
Druh úpravy podle čl. 64 odst. 1 písm. g) nařízení o kontrolním režimu zahrnuje stav úpravy podle přílohy I.
   Korpustyp: EU
Aufmachung F/FR RD/GG/DR/FL/OT (Wenn in diesem Abschnitt verschiedene Aufmachungsformen erfasst wurden, erfolgt die Angabe des Gewichts für jede Aufmachung.)
Typ produktu F/FR RD/GG/DR/FL/OT (pokud se v tomto oddíle uvádějí různé druhy produktů, uvede se hmotnost pro jednotlivé druhy)
   Korpustyp: EU DCEP
b) den Verbraucher durch seine Aufmachung oder vorgesehene Verwendung nicht irreführt ;
(b) neuvádí spotřebitele v omyl ani tím, jak je prezentována, ani použitím, k němuž je určena ;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall wird hinsichtlich der Aufmachung klar zwischen zugelassenen und nicht zugelassenen pädiatrischen Indikationen unterschieden.
V takovém případě budou na obalu jasně odlišeny schválené pediatrické indikace od těch, které schváleny nejsou.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Grundsätze gelten auch für die optische Aufmachung der Futtermittel und die Werbung hierfür.
Rozhodnutí používat katalog a etický kodex bude dobrovolné.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Grundsätze gelten auch für die optische Aufmachung der Futtermittel und die Werbung hierfür.
EU však musí podporovat evropskou perspektivu nejen Kosova, ale Západního Balkánu jako celku, a to v souladu se závěry Evropské rady z prosince 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsvorschriften zum vorliegenden Artikel, einschließlich Bestimmungen zu Erstellung und Aufmachung
Prováděcí předpisy k tomuto článku včetně předpisů týkajících se vypracování a podání
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde besser zu dir passen in dieser Aufmachung als ein Name wie Calamity Jane.
V tomhle ohozu by se to k tobě hodilo líp než jméno Calamity Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufmachung nach zu urteilen, ist sein Ruf absolut okay, Babe.
Soudě podle toho, jak to dopadlo, je jeho pověst v pohodě, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich in dieser Aufmachung mitten auf der Straße gelandet bin?
A jak jsem skončila uprostřed cesty v tomhle oblečku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, in der Aufmachung kriege ich schneller einen Undercover-Einsatz.
Říkal jsem si, že když zapadnu vizáží, mohl bych do utajení dřív.
   Korpustyp: Untertitel
das Anbringen der Gemeinschaftsmarke auf Waren oder deren Aufmachung in der Gemeinschaft ausschließlich für den Export.
umísťování ochranné známky Společenství na výrobcích nebo na jejich obalech ve Společenství pouze pro účely vývozu.
   Korpustyp: EU
Das Probenahmeverfahren ist auf jede Art der Aufmachung der Erzeugnisse anwendbar.
Odběr vzorků může být proveden u všech forem, v nichž je výrobek uváděn na trh.
   Korpustyp: EU
Waren für chirurgische, medizinische oder hygienische Zwecke, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf
Výrobky pro chirurgické, lékařské nebo hygienické účely, neupravené pro drobný prodej
   Korpustyp: EU
Folgende Fehler sind zulässig, sofern die Birnen ihre wesentlichen Eigenschaften hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Jsou povoleny tyto vady, pokud si hrušky uchovají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
   Korpustyp: EU
Stoffe, organisch, grenzflächenaktiv, auch in Aufmachung für den Einzelverkauf, anionisch wirkend (ausg. Seifen)
Anionaktivní organické povrchově aktivní prostředky, též upravené pro drobný prodej (jiné než mýdlo)
   Korpustyp: EU
Stoffe, organisch, grenzflächenaktiv, auch in Aufmachung für den Einzelverkauf, kationisch wirkend (ausg. Seifen)
Kationaktivní organické povrchově aktivní prostředky, též upravené pro drobný prodej (jiné než mýdlo)
   Korpustyp: EU
Stoffe, organisch, grenzflächenaktiv, auch in Aufmachung für den Einzelverkauf, nichtionogen wirkend (ausg. Seifen)
Neionogenní organické povrchově aktivní prostředky, též upravené pro drobný prodej (jiné než mýdlo)
   Korpustyp: EU
Die Aufmachung des Balkendiagramms ist durch Erklärungen an deutlich sichtbarer Stelle zu ergänzen, die
Sloupcový graf doplňují výrazná upozornění, která:
   Korpustyp: EU
Toilettengegenstände in Form einer Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf, bestehend aus:
Souprava toaletních předmětů upravená pro drobný prodej sestávající z:
   Korpustyp: EU
Farbe und Aufmachung eines Kennzeichnungsetiketts sind so gestaltet, dass sich das Gefahrenpiktogramm deutlich abhebt.
Každý štítek musí mít takovou barvu a provedení, aby na něm výstražný symbol nebezpečnosti zřetelně vystupoval.
   Korpustyp: EU
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblatts und amtlicher Rechtstexte;
předkládá návrhy na zlepšení struktury a podoby Úředního věstníku a úředních legislativních textů;
   Korpustyp: EU
Nur Rogen und Fischmilch. Bei gemeinsamer Aufmachung (*) den Code ROE-C verwenden
Pouze jikry; v případě celkové úpravy* uvést kód ROE-C
   Korpustyp: EU
Inhalt, Aufmachung und Vorlage des Antrags nach Artikel 4 Absatz 1;
obsahu, vypracování a podání žádosti podle čl. 4 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Hefen, ohne Leben; andere Einzeller-Mikroorganismen, ohne Leben (ausg. in Aufmachung als Arzneiwaren)
Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy (jiné než balené jako léčivé přípravky)
   Korpustyp: EU
Durchschnittsgewicht einer Kiste bzw. eines Blocks der Fischereierzeugnisse je Art und gegebenenfalls je Aufmachung.
průměrná hmotnost jedné bedny nebo bloku produktů rybolovu podle druhu a případně úpravy.
   Korpustyp: EU
Aufmachung und Periodizität des Blattes für Gemeinschaftsmarken werden vom Präsidenten des Amtes bestimmt.“
Věstník ochranných známek Společenství je vydáván způsobem a s četností stanovenou prezidentem úřadu.“.
   Korpustyp: EU
für die Berichte wird auf Ebene der jeweiligen Maßnahme eine gemeinsame Aufmachung festgelegt.
dohodnutý formát pro podávání zpráv se upřesní na úrovni jednotlivých zásahů.
   Korpustyp: EU
Aufmachung des Geflügels: vollständig oder teilweise ausgeweidet (entdarmt), ganz oder zerlegt, frisch oder tiefgefroren.
Drůbež uváděná na trh bez drobů nebo částečně vykuchaná nebo bez střev, celá nebo dělená, čerstvá nebo mražená.
   Korpustyp: EU
Die Form und Aufmachung der Lizenz sowie die Verfahren für ihre Verwendung sind festzulegen.
Je nutné stanovit vzory těchto osvědčení a určit podmínky jejich používání.
   Korpustyp: EU
Die Kommission Durchführungsrechtsakte zur Festlegung von Vorschriften über das Format und die Aufmachung der jährlichen Durchführungsberichte.
Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme pravidla týkající se formy a předkládání výročních zpráv o provádění.
   Korpustyp: EU
Das Fleisch kommt in der Aufmachung gemäß Nummer 3.2 in den Handel.
Maso se uvádí na trh zabalené a naporcované podle bodu 3.2.
   Korpustyp: EU
Wenn der Coronel dich in dieser Aufmachung sieht, wird er erst richtig wütend!
Až tě takhle uvidí plukovník, dostane psotník.
   Korpustyp: Untertitel
(b) er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblattes und amtlicher Rechtstexte;
(b) předkládá návrhy na zlepšení struktury a podoby Úředního věstníku a úředních legislativních textů;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall wird hinsichtlich der Aufmachung klar unterschieden zwischen zugelassenen und nicht zugelassenen pädiatrischen Indikationen.
V takovém případě budou na obalu jasně odlišeny schválené pediatrické indikace od těch, které schváleny nejsou.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird mich 300 Mücken kosten, dich aus dieser Aufmachung rauszukriegen.
Jen dostat tě z toho mě bude stát 300 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nicht so gern in dieser Aufmachung zum Krankenhaus.
Takhle do nemocnice nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser lächerlichen Aufmachung brach er in das Haus ein und sprengte meinen Safe.
V tomto směšném převleku se vloupal do domu a nasilím otevřel můj sejf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zertifizierung des Weins auf jeder Erzeugungsstufe, einschließlich der Aufmachung, wird gewährleistet entweder durch
Certifikaci vína v jakékoli fázi výroby, včetně během úpravy vína zajišťuje:
   Korpustyp: EU
den Inhalt, die Aufmachung und die Vorlage des Antrags gemäß Artikel 10 Absatz 1,
obsahu, vypracovávání a předkládání žádosti podle čl. 10 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Größe, Aufmachung und Gewicht sind mit den Merkmalen des nachgebildeten Mobiltelefons identisch.
Z hlediska rozměru, vzhledu a hmotnosti jsou tyto výrobky totožné s konkrétním modelem.
   Korpustyp: EU
Diese Erhöhung gilt für eine zusätzliche Dosierung oder Darreichungsform und eine Aufmachung.“
Toto zvýšení zahrnuje jednu dodatečnou sílu nebo lékovou formu a jednu variantu.“;
   Korpustyp: EU
Sie gilt für eine einzige Dosierung in einer Darreichungsform und einer Aufmachung.
Tento poplatek se vztahuje na jednu sílu spojenou s jednou lékovou formou a jednou variantou.
   Korpustyp: EU
Diese Erhöhung gilt für eine zusätzliche Dosierung oder Darreichungsform und eine Aufmachung.
Toto zvýšení se vztahuje na jednu dodatečnou sílu nebo lékovou formu a jednu variantu.
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig, Vorschriften zum Format und der Aufmachung dieser jährlichen Durchführungsberichte zu erlassen.
Je nezbytné stanovit pravidla týkající se formy a předkládání těchto výročních zpráv o provádění.
   Korpustyp: EU
Anbringen der Marke auf Waren oder deren Aufmachung in dem betreffenden Mitgliedstaat ausschließlich für den Export.
umísťování ochranné známky na výrobky nebo jejich obaly v dotčeném členském státě výlučně za účelem vývozu.
   Korpustyp: EU
die physischen Mengen von Rotem Thun an Bord und dessen Aufmachung;
množství tuňáka obecného skutečně převážené na palubě a jeho zaznamenávání,
   Korpustyp: EU
Qualität, Größe oder Gewicht und Aufmachung der zum Verkauf angebotenen Erzeugnisse,
množství, velikost nebo hmotnost a úpravu produktů nabízených k prodeji;
   Korpustyp: EU