Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufmarsch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufmarsch přehlídka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufmarsch přehlídka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Noch etwas, Frau Schlaumeier! Ich trage nicht Schuhgröße 48 und Aufmärsche, Bettlaken oder sonstiges sind mir egal.
A ještě jedna věc, slečinko chytrá, nemám boty číslo 1…a nezajímám se o přehlídky, v prostěradlech ani jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wegen des Aufmarsches hier?
Takže tady jste na přehlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, der Aufmarsch der Kriegsveteranen.
Je přehlídka. Váleční veteráni.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufmarsch"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ist der Aufmarsch dokumentiert worden?
Bude něco z našeho velkého příjezdu?
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du zu dem Aufmarsch?
- Jdeš na sraz?
   Korpustyp: Untertitel
Frank, was soll der Aufmarsch?
Franku, dole je to zamořený.
   Korpustyp: Untertitel
In Reims war ein Aufmarsch, das "Feuerkreuz".
V Remeši byla manifestace "Croix de Feu".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wegen des Aufmarsches hier?
Takže tady jste na přehlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht zu diesem "friedlichen" Aufmarsch gehen.
Nechoďte na tuhle "pokojnou" demonstraci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Film gesehen, "Aufmarsch von hinten".
Viděli jsme ten film "Rozmístěné zadnice".
   Korpustyp: Untertitel
Ein hübscher Aufmarsch, Linné, nur ein bisschen teuer.
Pěkně se to rozjelo, ale přišlo to draho.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wohl habe ich aber behauptet, dass mit Karabinern und aufgesetzten Bajonetten im Burgenland gezielt ein Aufmarsch gemacht wurde.
Nicméně jsem prohlásil, že se v Burgenlandu uskutečnil cílený ozbrojený pochod s puškami a nasazenými bajonety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihrer Analyse nach, was für eine Strategie haben die Romulaner beim Aufmarsch der Schiffe in dem Sektor?
Pane Date, podle vaší analýzy, jaká bude romulanská strategie při rozmísťování lodí v tomto sektoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, dass der Rest des Tages aus einem endlosen Aufmarsch von Polizisten, Fotografen und Klatschreportern bestand.
Pamatuji si zbytek toho dne jako nekonečné manévry policie, fotografů a bulvárních reportérů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Slogan für den Aufmarsch am nächsten Samstag in der britischen Hauptstadt lautet, ich zitiere: "Put people first" (Gebt den Menschen den Vorrang).
Toto heslo pro pochod, který se uskuteční příští sobotu v hlavním městě Británie, bude, cituji: "Lidé na prvním místě" (Put people first).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, obwohl es den Tatsachen entspricht, dass Präsident Saakashvili 2008 Südossetien angegriffen hat, geschah dies nur nach Provokationen, zu denen auch schwerwiegende wirtschaftliche Sanktionen und ein Aufmarsch russischer Truppen in den besetzten Gebieten gehörten.
Paní předsedající, je sice skutečně pravda, že prezident Saakašvili zahájil v roce 2008 útok na Jižní Osetii, došlo k němu však až po provokaci zahrnující hospodářské sankce a hromadění ruských jednotek na okupovaných územích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
operationelle und taktische Berechnungen für die Zuweisung von Ressourcen zwischen den Kampfgruppen oder Elementen für die operative Kräftegliederung oder den Aufmarsch entsprechend der Mission oder dem Stadium der Operation;
operační a taktické výpočty pro účely přidělení zdrojů mezi bojová uskupení nebo mezi složky operačního bojového rozkazu či rozkazu k bojovému nasazení, v závislosti na cíli či fázi operace;
   Korpustyp: EU
- Am 1. Januar 1945, also in fünf Tagen, wird der Führer in einem gigantischen Aufmarsch durch das glanzvolle Berlin ziehen und im Lustgarten vor einer Million Menschen eine historische Rede halten.
1. ledna 1945, tedy za pět dní projede Vůdce v gigantickém průvodu oslnivě krásným Berlínem a v Lustgartenu bude mít před milióny lidí historický projev.
   Korpustyp: Untertitel
ist ebenso enttäuscht darüber, dass beim Treffen von Präsident Barroso und der Kommissionsmitglieder Frattini und Spidla mit den religiösen Führern Europas am 30. Mai 2006 verabsäumt wurde, die aktive Teilnahme russisch-orthodoxer Priester an dem gewalttätigen Aufmarsch von Homosexuellengegnern und Neonazis am 27. Mai 2006 in Moskau zu verurteilen;
je stejně tak zklamán nezdarem schůzky předsedy Barrosa a komisařů Frattiniho a Špidly s evropskými náboženskými vůdci dne 30. května 2006 za účelem odsouzení aktivní účasti ruských ortodoxních kněží na násilném neonacistickém pochodu zaměřeném proti homosexuálům konaném v Moskvě dne 27. května 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Russland nach einem lange andauernden militärischen Aufmarsch sofort mit einem massiven Gegenangriff antwortete, bei dem es Panzer und Bodentruppen in das Gebiet sandte, mehrere Orte in Georgien bombardierte, unter anderem die Stadt Gori, und georgische Schwarzmeerhäfen blockierte,
vzhledem k tomu, že Rusko po dlouhodobém posilování vojenské přítomnosti okamžitě odpovědělo masivním protiútokem, vysláním tanků a pozemních jednotek, bombardováním několika oblastí Gruzie, včetně města Gori, a blokováním gruzínských černomořských přístavů,
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Bestürzung in der Öffentlichkeit und aus Furcht vor öffentlichen Reaktionen wurde der Aufmarsch von einem Gericht vor Ort untersagt, das entschieden hatte, dass die Zurschaustellung von Hakenkreuzen, die Verteilung von Flugblättern und das Tragen von Nazi-Uniformen verboten sein sollte.
Místní soud na základě šokovaného a vystrašeného veřejného mínění rozhodl, že vystavování hákových křížů, rozdávání letáků a nošení nacistických uniforem by mělo být zakázáno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufgabe einer solchen Streitkraft wäre es, den Aufmarsch der libanesischen Armee im Südlibanon – notfalls mit Gewalt – zu unterstützen, bei der Entwaffnung der Hisbollah mitzuwirken und an der israelisch-libanesischen Grenze zu patrouillieren, um sicherzustellen, dass von keiner Seite Grenzüberschreitungen stattfinden.
Mise takových jednotek by měla pomoci rozmístit – v případě potřeby silou – libanonskou armádu v jižním Libanonu, podílet se na odzbrojení Hizballáhu a střežit izraelsko-libanonskou hranici, aby ani z jedné strany nedocházelo ke vpádům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar