Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pläne für eine gemeinsame EU-Verteidigungspolitik indes haben eine weit geringere Aufmerksamkeit erregt.
Avšak plány EU na společnou obrannou politiku dosud lákaly mnohem menší pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ladys und Gentlemen, darf ich um eure Aufmerksamkeit bitten?
Dámy a pánové, mohl bych vás požádat o pozornost?
Zeit und Aufmerksamkeit von Politikern, Finanzanalytikern und politischen Kommentatoren sind begrenzt.
Politici, finanční analytici a političtí komentátoři mají omezený čas a pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ladys und Gentlemen, darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Dámy a pánové, mohl bych vás poprosit o pozornost.
Zwei unterschiedliche Versuche einer Nationenbildung stehen momentan im Mittelpunkt der weltweiten Aufmerksamkeit.
Pozornost světa v současnosti přitahují dvě velice odlišné snahy o budování státu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Travis hat jedermanns Aufmerksamkeit bekommen, indem er die Tableaus inszenierte
Travis získal pozornost všech tím, že představil svůj výjev.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit mit künftigen EU-Mitgliedstaaten geschenkt werden.
Zvláštní pozornost bude věnována spolupráci s budoucími členskými státy EU.
Damit wurden Störungen verursacht, um Aufmerksamkeit zu erregen.
Byly vyladěny, aby vyvolaly rušení a poutaly pozornost.
Den Entwicklungen an den Finanzmärkten wird der EZB-Rat in nächster Zeit weiterhin große Aufmerksamkeit widmen .
Pokud jde o finanční trhy , Rada guvernérů bude dalšímu vývoji nadále věnovat velkou pozornost .
Ladys und Hampelmen, ich darf kurz um Ihre Aufmerksamkeit bitten.
Dámy a pádové, chtěl bych vás poprosit o chvilku pozornosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Idee einer Finanztransaktionssteuer hat bisher viel Aufmerksamkeit erfahren.
Myšlenka daní z finančních transakcí upoutala zatím hodně pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ladys und Hampelmen, ich darf kurz um Ihre Aufmerksamkeit bitten.
Dámy a pádové, chtěl bych vás poprosit o chvilku pozornosti.
Kürzere Fristen sorgen für die nötige Aufmerksamkeit und führen zu Ergebnissen.
Bližší cíl přitahuje více pozornosti a výsledky jeho plnění jsou viditelné.
Je mehr Menschen sterben, desto mehr Aufmerksamkeit bekommt die Krankheit.
Čím víc lidí zemře, tím víc pozornosti získá ta nemoc.
Europa muss den Menschenrechten und der Demokratie mehr Aufmerksamkeit widmen und den Dialog, die Zusammenarbeit sowie eine echte Wirtschaftshilfe fördern.
Evropa musí věnovat více pozornosti lidským právům a demokracii a musí podporovat více dialogů, více spolupráce a opravdovější hospodářskou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So werden wir vorgehen können, ohne Aufmerksamkeit auf unsere Heimreise zu lenken.
Tak abychom byli schopni pokračovat, bez vzbuzení pozornosti na naší cestě domů.
Jedoch möchte ich hinzufügen, dass diesem Thema mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte.
Chtěl bych však dodat, že bychom této otázce měli věnovat více pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sehnen sich nur nach Aufmerksamkeit, Applaus und Fanpost.
Pouze dychtíte po pozornosti, potlesku a pošty od fanoušků.
Auch hier hat man viel Aufmerksamkeit an das Kommen und Gehen der Steuer- und Finanzpolitik verschwendet.
I tehdy se obrovský díl pozornosti promrhal na otázce výhod a nevýhod fiskální a měnové politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So ein Geschrei zieht viel Aufmerksamkeit auf sich.
Přilákáš hodně pozornosti, když budeš takhle křičet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten und Betreuungsbedürftige rücken zunehmend und berechtigt in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Pacienti a uživatelé služeb se oprávněně stále více přesouvají do středu zájmu.
Odo war kein Mitglied des Widerstands und bekam ziemlich viel Aufmerksamkeit.
Odo nepatřil k odboji a přesto vzbudil velký zájem.
Die parlamentarische Arbeit zur Arbeitszeitrichtlinie wurde in der Öffentlichkeit mit großer Aufmerksamkeit verfolgt.
Průběh jednání o právní úpravě pracovní doby v Parlamentu provázel živý zájem sdělovacích prostředků.
Oscar Wilde verdient deine Aufmerksamkeit nicht.
Oscar Wilde si tvůj zájem nezaslouží.
Ich möchte Frau Aubert nochmals für den Bericht und dem Ausschuss für die Aufmerksamkeit bei diesem sehr wichtigen Punkt danken.
Ještě jednou bych rád poděkoval paní Aubertové za její zprávu a výboru za jeho zájem o toto velmi důležité téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simon, eine Warnung wird nur Aufmerksamkeit auf die Seite und das Video lenken.
Simone, poplach jenom vzbudí zájem a požene lidi k tomu, se na tu nahrávku podívat.
Schwerpunkt der Aufmerksamkeit der USA muss es sein, in der israelisch-palästinensischen Frage und in der Irakkrise eine faire Lösung herbeizuführen.
Hlavním terčem amerického zájmu musí být nalezení spravedlivého řešení izraelsko-palestinské otázky a irácké krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bezweifle, das sie nachts weint wegen mangelnder Aufmerksamkeit.
Nemyslím si, že po nocích brečí z nedostatku zájmu.
Außerdem begrüße ich die Aufmerksamkeit, die der Entwicklung von Hightech, wissensbasierter Wirtschaft und Wissenschaft gewidmet wurde.
Rovněž vítám zájem o rozvoj špičkových technologií, znalostní ekonomiky a vědy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefällt es dir nicht, ein bisschen Aufmerksamkeit zu bekommen?
- Nelíbí se ti, že o tebe jeví zájem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine kleine Aufmerksamkeit. Das ist nur ein Muster.
Tohle je ukázka, a dárek.
Eine kleine Aufmerksamkeit für Jason Otteby.
Dárek pro Jasona Ottebyho.
Eine kleine Aufmerksamkeit unter Seemännern.
Jenom takový dárek námořníkovi od námořníka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufmerksamkeit fesseln
upoutat pozornost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Paasilinna hat unsere Aufmerksamkeit gefesselt, als er mit großem Enthusiasmus darüber sprach.
Pan Paasilinna upoutal naši pozornost při diskusi o tomto tématu ohromným nadšením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach beanspruchte diese Erpressungsgeschichte seine ganze Kraft, doch dieser neue Aspekt musste seine Aufmerksamkeit fesseln und sein Interesse wieder wecken.
Bezpochyby vyžadovala vyděračská aféra veškeré pozornosti jeho. A přece tento nový objev musí upoutati jistě pozornost jeho a oživiti jeho zájem.
Aufmerksamkeit fesseln
upoutat pozornost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Paasilinna hat unsere Aufmerksamkeit gefesselt, als er mit großem Enthusiasmus darüber sprach.
Pan Paasilinna upoutal naši pozornost při diskusi o tomto tématu ohromným nadšením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach beanspruchte diese Erpressungsgeschichte seine ganze Kraft, doch dieser neue Aspekt musste seine Aufmerksamkeit fesseln und sein Interesse wieder wecken.
Bezpochyby vyžadovala vyděračská aféra veškeré pozornosti jeho. A přece tento nový objev musí upoutati jistě pozornost jeho a oživiti jeho zájem.
Aufmerksamkeit ablenken
odvádět pozornost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unglücklicherweise hat dies unsere Aufmerksamkeit von wirklich wichtigen Dingen abgelenkt.
Naše pozornost je ale bohužel odváděna od podstatných věcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soziale Probleme und der Klimawandel dürfen in diesem Zusammenhang nicht die Aufmerksamkeit von den Hauptzielen ablenken.
Sociální problematika a klimatické změny v tomto ohledu nesmějí odvádět pozornost od těchto hlavních cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament zeigt sich gegenüber weißrussischen Angelegenheiten so engagiert, dass es manchmal so scheint, dass wir zu viel Aufmerksamkeit von anderen Problemen ablenken.
Evropský parlament se tak intenzivně věnuje běloruským záležitostem, že se někdy skoro může zdát, že odvádíme pozornost od jiných problémů.
Es lenkt die Aufmerksamkeit innerhalb des Irans von der durch den Zusammenbruch des Ölpreises verursachten Wirtschaftskrise ab, und es lenkt die internationale Aufmerksamkeit von der Eile der Mullahs in Bezug auf den Atomwaffenbau ab.
Odvádí domácí pozornost v Íránu od hospodářské krize způsobené pádem ceny ropy a odvádí mezinárodní pozornost od muláhů, kteří se urychleně snaží vyrobit jadernou zbraň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gefahr beim japanischen Stühlerücken um das Amt des Ministerpräsidenten ist, dass diese politischen Rangeleien die Aufmerksamkeit von den ernsten Problemen ablenken, vor denen Asien heute steht.
Nebezpečí japonské hry na premiérská škatulata tkví v tom, že toto politické zápolení odvádí pozornost od vážných problémů, před nimiž stojí dnešní Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So argumentiert der Vorsitzende der US-Notenbank Ben Bernanke, die Ausweitung des Handels bringe unweigerlich einige Verlierer hervor, deren Proteste die Aufmerksamkeit von den Vorteilen der Globalisierung ablenkten.
Jak prohlásil předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke, existují lidé, kteří na expanzi obchodu nevyhnutelně tratí, a jejich protesty odvádějí pozornost od přínosů globalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies bedeutet, jenen in den USA und in unserer Region entgegenzuwirken, die das Ziel verfolgen, die internationale Aufmerksamkeit von sie selbst unmittelbar betreffenden Fragen abzulenken und den Iran zu hindern, seinen Status in der Region zu stärken.
K tomu je třeba postavit se těm v USA a v našem regionu, kdo se snaží odvádět mezinárodní pozornost od úzce souvisejících témat a znemožnit Íránu upevnit si regionální postavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Mantra vom Elektroauto lenkt die Aufmerksamkeit von dem ab, was wirklich wichtig ist: ein kosteneffizienter Übergang von fossilen Energieträgern zu billigerer grüner Energie, wofür Forschung und Innovation notwendig sind.
Elektromobilová mantra odvádí pozornost od toho, co je opravdu důležité: od nákladově efektivního přechodu od fosilních paliv na levnější zelenou energii, což vyžaduje výzkum a inovace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der doppelte Terror, der vom Terrorismus und Anti-Terrorismus hervorgerufen wird, lenkt die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit von den Problemen ab, die - wie sich einige von uns noch erinnern können - den Terror erst hervorgebracht haben.
Právě naopak, dvojí teror plynoucí z terorismu a protiterorismu odvádí pozornost veřejnosti od těch problémů, které - jak si někteří z nás stále ještě pamatují - terorismus vyvolaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der zweite Aspekt ist der Fokus (den ich in der Vergangenheit mehrmals kritisiert habe) der EU-Organe und -Institutionen - und das Parlament bildet dabei keine Ausnahme - auf Probleme, die irrelevant sind und bloß die Aufmerksamkeit von wirklich dringenden Themen ablenken.
Tím druhým aspektem je mnou již několikrát kritizované zaměření unijních orgánů a institucí, Parlament nevyjímaje, na problémy, které jsou nepodstatné a jen odvádějí pozornost od problémů skutečně naléhavých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufmerksamkeit widmen
věnovat pozornost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit zwischen benachbarten Regionen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten gewidmet.
Pozornost bude věnována zvláště spolupráci mezi sousedními regiony v jednotlivých členských státech.
Niemand widmet dem Aufmerksamkeit, wenn es nicht tatsächlich brennt.
Nikdo tomu nevěnuje pozornost dokud opravdu nehoří.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Verbesserung von Aufsichts- und Kontrolldiensten im Fischereibereich zu widmen.
Zvláštní pozornost musí být rovněž věnována posilování orgánů pro inspekci a kontrolu rybolovu.
Ich möchte zusätzliche Zeit mit den Bewerberinnen verbringen, ihnen meine volle Aufmerksamkeit widmen.
Rád trávím čas navíc se zájemkyněmi. Věnuji jim veškerou pozornost.
Mehrwert : In dem Vorschlag wird dem Mehrwert dieses Siegels gegenüber anderen Initiativen im Bereich des Kulturerbes besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Přidaná hodnota : Návrh věnuje zvláštní pozornost přidané hodnotě zmíněného označení ve srovnání s ostatními iniciativami v oblasti kulturního dědictví.
Vielleicht widmet sie dir besondere Aufmerksamkeit.
Možná ti věnuje zvláštní pozornost.
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten dem Schutz von Wasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Při tomto celkovém hodnocení musejí členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně vodních organismů.
Du musst denken, dass wir verrückt sind, wenn wir uns mit so viel Aufmerksamkeit solchen Kleinigkeiten widmen.
Musíte si myslet, že jsme blázni, když věnujeme pozornost takovým maličkostem, že?
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten dem Schutz von Wasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně vodních organismů.
Von da an widmete Mrs. Silver all ihre Liebe und Aufmerksamkeit ihrem runzeligen Gefährten.
'A od této chvíle, paní Silverová věnovala všechnu svou lásku 'a pozornost svému vrásčitému společníkovi.
richten Aufmerksamkeit auf
zaměřit pozornost na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere ganze Aufmerksamkeit richtet sich auf zwei andere Ursachen.
Veškerá naše pozornost je zaměřena na další dva důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich deine Aufmerksamkeit auf die Bühne richten?
Mohu vás požádat, aby ste zaměřila svou pozornost na jeviště?
Die Aufmerksamkeit richtet sich insbesondere auf die Geldbußen und deren Umfang, aber wir müssen aufpassen, dass die Debatte keine ideologische Komponente erhält.
Pozornost byla zaměřena především na pokuty a výši pokut, ale měli bychom být opatrní, aby se tato věc nezměnila na ideologickou rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rate Ihnen, Ihre Aufmerksamkeit auf das Wesentliche zu richten.
Navrhuju, abyste zaměřil svou pozornost na pacienta.
Ich bin der Überzeugung, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf Programme für lebenslanges Lernen richten müssen.
Jsem přesvědčena, že Evropská unie a členské státy musí zaměřit speciální pozornost na programy celoživotního vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ecofin-Rat hat sich zu diesem Zweck auf bestimmte Maßnahmen geeinigt, und die Aufmerksamkeit sollte sich jetzt auf die Umsetzung dieser Orientierungen richten.
Rada ECOFIN schválila za tímto účelem určitá opatření a pozornost by se nyní měla zaměřit na dosahování těchto cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die entwickelten Staaten und internationale Institutionen sollten ihre Aufmerksamkeit und Unterstützung auf den Ausbau dieser Faktoren in den genannten Ländern richten.
Rozvinuté země a mezinárodní instituce by měly zaměřit svou pozornost a podporu na jejich zdárný růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Aufmerksamkeit wurde auf die Umschuldung, Zinssatzverringerung, Verlängerung der Laufzeiten und Erreichung eines Tilgungsmoratoriums gerichtet.
Pozornost byla zaměřena na přeprogramování dluhu, snížení úrokových sazeb, prodloužení splátkových termínů a dosažení moratoria na splátku dlužné částky.
Wir müssen unsere Aufmerksamkeit auf die Innovationsfähigkeit unserer Wirtschaft richten, denn sie ist der Schlüssel zur Wettbewerbsfähigkeit der EU in den kommenden Jahren.
Musíme zaměřit více pozornosti na inovační schopnost našich ekonomik, protože tam bude v následujícím období spočívat klíč ke konkurenceschopnosti Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überdies richtete Saddam seine Aufmerksamkeit auf die Medien in der arabischen Welt, weil er um ihre Macht bei der Kontrolle und Überwachung ihres Publikums wusste.
Saddám svou pozornost zaměřil také na média v arabském světě, neboť chápal jejich schopnost ovládat a sešikovat své publikum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufmerksamkeit
511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich brauchte eure Aufmerksamkeit.
- Musel jsem vás zaujmout.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
Děkujeme vám za pohoštění.
- Sie will Aufmerksamkeit!
- Proč by si to vymýšlela?
Das erregt seine Aufmerksamkeit.
- Hab ich Ihre Aufmerksamkeit?
- So bekommt man Aufmerksamkeit.
- A toto je jediný způsob, ne?
Eure Aufmerksamkeit bitte, Kumpels.
Bekomme ich eure Aufmerksamkeit?
Tak dobře, poslouchejte mě!
- und Ihre Aufmerksamkeit.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
Sie brauchen etwas Aufmerksamkeit.
Nemohla by ses později postarat o tahle štěňátka?
Ich brauch deine Aufmerksamkeit.
- Potřebuju tvoji hlavu čistou.
- Eine Aufmerksamkeit des Casinos.
- Ten pokoj platí kasino.
Das verlangt volle Aufmerksamkeit.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
Ich bitte um Aufmerksamkeit!
- Ein wenig Aufmerksamkeit erregt.
- Oder nach Aufmerksamkeit?
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
Du sorgst für Aufmerksamkeit.
Eine Aufmerksamkeit des Leichenbestatters.
Oběť přestřelky, zdvořilost z úřadu koronera.
- Du kämpfst um Aufmerksamkeit.
A tohle je tvůj způsob, jak ji upoutat.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
Děkuji za vaši starostlivost.
Seine Aufmerksamkeit hat's geweckt.
Eine „Diagnose“, die viel öffentliche Aufmerksamkeit genießt, sind „Aufmerksamkeits-/Hyperaktivitätsstörungen“.
„Diagnóza“, o které se často píše ve sdělovacích prostředcích, je „snížená míra soustředění a hyperaktivita“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Velice vám děkuji, dámy a pánové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fälle erfordern unsere Aufmerksamkeit.
Je třeba, abychom se těmto případům věnovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Děkuji vám, že jste vzali mé sdělení v potaz .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Děkuji vám, že jste mi umožnili vystoupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Thema verdient allerhöchste Aufmerksamkeit.
Tato otázka je velice důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na schön. 'ne kleine Aufmerksamkeit.
Dobře, tady je něco malého.
- Er lenkte meine Aufmerksamkeit darauf.
- On mě na to první upozornil.
Kann ich Ihre Aufmerksamkeit haben?
Protože bych to rád říkal jen jednou.
Verdient er nicht etwas Aufmerksamkeit?
Nevidíš, že si zaslouží péči?
Sie haben meine Aufmerksamkeit geweckt.
Všiml jsem si vás, pane Moore.
Vielen Dank für die Aufmerksamkeit.
Er will meine volle Aufmerksamkeit.
Chce, abych se plně zapojil.
Ich brauche gerade keine Aufmerksamkeit.
Teď' zrovna nepotřebuju pěči.
Das wird ihre Aufmerksamkeit erregen.
Habe ich Ihre Aufmerksamkeit verloren?
Gibt er dir genug Aufmerksamkeit?
Es gibt viel Aufmerksamkeit deswegen.
Je to hodně sledovaný případ.
Oder lieber die Spezial-Aufmerksamkeit?
Hier ist eine kleine Aufmerksamkeit.
Wir wollen keine Aufmerksamkeit erregen.
Měli jsme to udělat nenápadně.
Habe ich jetzt deine Aufmerksamkeit?
Už mě všichni posloucháte?
Dringende Staatsangelegenheiten erfordern meine Aufmerksamkeit.
Morris je Bloomův ruský špion.
Das sollte ihre Aufmerksamkeit erregen.
Ich brauche Ihre ungeteilte Aufmerksamkeit.
Ty jsi taky zdroj. Nerozptyluj se.
Betrachten Sie es als Aufmerksamkeit.
Um Ihre Aufmerksamkeit zu erregen.
Musste immer um Aufmerksamkeit kämpfen.
Nikdo ho moc neposlouchal.
Um deine Aufmerksamkeit zu wecken.
– Proč jsi zabil Debi Rutlegeovou?
Das familiäre Umfeld erfordert Aufmerksamkeit
k zneužívání dochází v okolí dítěte.
Und Ihre Aufmerksamkeit ist angemessen.
Vždy jsem považoval vaši obezřetnost za dostatečnou.
- Kriegst du nicht genug Aufmerksamkeit?
- To od tebe nebylo hezké.
Wir könnten diese Aufmerksamkeit nutzen.
Wir wollen keine Aufmerksamkeit erregen.
- Ich verdiene solche Aufmerksamkeit nicht.
- Tolik péče si nezasloužím.
- Warum sollten wir Aufmerksamkeit erregen?
- Proč by si nás měl někdo všimnout?
Habe ich jetzt eure Aufmerksamkeit?
Dringende Angelegenheiten verlangen meine Aufmerksamkeit.
Naléhavé záležitosti si žádají mou přítomnost.
- Würde das nicht Aufmerksamkeit erregen?
Kann ich deine Aufmerksamkeit haben?
- Mohl by jsi se mi věnovat?
Sie wollte doch nur Aufmerksamkeit.
Jen chtěla být vyslyšená.
Dazu brauchen wir ihre Aufmerksamkeit.
Musíme proto získat jejich.
Eine Aufmerksamkeit von Alex Moran.
S pozdravem od Alexe Morana.
Wir benötigen kurz ihre Aufmerksamkeit.
Potřebujeme trochu vašeho času.
Los, Martha! Eure Aufmerksamkeit, bitte!
Jsi velmi dobrá hráčka hry, kterou já neumím hrát.
Ich bitte um die Aufmerksamkeit.
Das erregt zu viel Aufmerksamkeit.
Nechceme přece žádné nežádoucí problémy.
Er will ihre volle Aufmerksamkeit.
Chce, aby jsi se plně soustředil.
Sie werden keinerlei Aufmerksamkeit erregen.
Neupozorňujte na sebe žádným způsobem
Sie geben ihnen besondere Aufmerksamkeit.
Dali mu prostor jako spoluautorovi.
Vor dem Rampenlicht, der Aufmerksamkeit.
Před září reflektorů, pozorností.
Ein so seltenes Ereignis verdient Aufmerksamkeit.
Tak význačná událost si zaslouží zdůraznění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Symptome bedürfen einer unverzüglichen medizinischen Aufmerksamkeit:
Některé symptomy (příznaky) vyžadují neodkladný lékařský zásah:
Im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit steht hier Russland.
Nejvýraznějším příkladem je Rusko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frage der Finanzierung verdient besondere Aufmerksamkeit.
Otázka financování si zasluhuje samostatnou zmínku.
Hat das zuerst deine Aufmerksamkeit erweckt?
Upoutal vás ten obraz nejdříve tímto?
"Das bringt mediale Aufmerksamkeit, hilft aber niemandem."
Za nezařazené poslance (NA) směrnici odmítl Ashley MOTE .
Darum hat das Problem internationale Aufmerksamkeit gefunden.
Proto se na tento problém upozorňuje na mezinárodní úrovni.
Darauf sollten wir folglich unsere Aufmerksamkeit richten.
Na to bychom se měli soustředit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ist der Sicherheit Aufmerksamkeit zu schenken.
Přitom je třeba dbát na bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch darauf möchte ich Ihre Aufmerksamkeit lenken.
Upozorňuji vás tedy i na tuto skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ciprofloxacin Bayer kann Ihre Aufmerksamkeit beeinträchtigen.
Přípravek Ciprofloxacin Bayer může snížit Vaši schopnost reagovat.
Jetzt haben Sie meine volle Aufmerksamkeit.
Od teď se budu věnovat jen vám.
Keine Einzelheit entging deiner liebevollen Aufmerksamkeit.
Neexistoval jediný detail, který by se nestal cílem tvé láskyplné energie.
Eine Aufmerksamkeit der Herren dort drüben.
Ich lege bestimmt keinen Wert auf Aufmerksamkeit.
Nanobots, eine Aufmerksamkeit von Ray Palmer.
Nanity, zdvořilost od Raye Palmera.
Aufmerksamkeit war eine Droge an unserer Schule.
Políbil jsem Jennu Hamiltonovou.
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten!
Chce, abychom to tu nechali otevřený dokořán.
Um die Aufmerksamkeit auf mich zu ziehen.
Pokusím se je zaměstnat jak jen to půjde.
Aber das hat meine Aufmerksamkeit erregt.
Ale tohle vzbudilo mou zvědavost.
Wie konnte das unserer Aufmerksamkeit entgehen?
Takové zvěsti se šíří rychle.
Gut, das sollte seine Aufmerksamkeit erregen.
Dobře, to by ho mohlo přilákat.
Ist das eine Aufmerksamkeit von Detective Paxson?
To je dílo detektiva Paxsonové?
Ich werde draußen versuchen, die Aufmerksamkeit abzulenken.
Venku to pořád vře. Trochu je rozptýlím.
Aufmerksamkeit auf den Anruf der Welt
Všimni si toho chvění, když volá tato země.