Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufmerksamkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufmerksamkeit pozornost 4.504 pozornosti 604 zájem 43 dárek 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufmerksamkeit pozornost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pläne für eine gemeinsame EU-Verteidigungspolitik indes haben eine weit geringere Aufmerksamkeit erregt.
Avšak plány EU na společnou obrannou politiku dosud lákaly mnohem menší pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ladys und Gentlemen, darf ich um eure Aufmerksamkeit bitten?
Dámy a pánové, mohl bych vás požádat o pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit und Aufmerksamkeit von Politikern, Finanzanalytikern und politischen Kommentatoren sind begrenzt.
Politici, finanční analytici a političtí komentátoři mají omezený čas a pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ladys und Gentlemen, darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Dámy a pánové, mohl bych vás poprosit o pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei unterschiedliche Versuche einer Nationenbildung stehen momentan im Mittelpunkt der weltweiten Aufmerksamkeit.
Pozornost světa v současnosti přitahují dvě velice odlišné snahy o budování státu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Travis hat jedermanns Aufmerksamkeit bekommen, indem er die Tableaus inszenierte
Travis získal pozornost všech tím, že představil svůj výjev.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit mit künftigen EU-Mitgliedstaaten geschenkt werden.
Zvláštní pozornost bude věnována spolupráci s budoucími členskými státy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wurden Störungen verursacht, um Aufmerksamkeit zu erregen.
Byly vyladěny, aby vyvolaly rušení a poutaly pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Den Entwicklungen an den Finanzmärkten wird der EZB-Rat in nächster Zeit weiterhin große Aufmerksamkeit widmen .
Pokud jde o finanční trhy , Rada guvernérů bude dalšímu vývoji nadále věnovat velkou pozornost .
   Korpustyp: Allgemein
Ladys und Hampelmen, ich darf kurz um Ihre Aufmerksamkeit bitten.
Dámy a pádové, chtěl bych vás poprosit o chvilku pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufmerksamkeit fesseln upoutat pozornost 2 upoutat pozornost 2
Aufmerksamkeit ablenken odvádět pozornost 15
Aufmerksamkeit widmen věnovat pozornost 632
richten Aufmerksamkeit auf zaměřit pozornost na 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufmerksamkeit

511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich brauchte eure Aufmerksamkeit.
- Musel jsem vás zaujmout.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
Děkujeme vám za pohoštění.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will Aufmerksamkeit!
- Proč by si to vymýšlela?
   Korpustyp: Untertitel
Das erregt seine Aufmerksamkeit.
To by ho mělo přilákat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich Ihre Aufmerksamkeit?
- Posloucháš mě dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- So bekommt man Aufmerksamkeit.
- A toto je jediný způsob, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Aufmerksamkeit bitte, Kumpels.
Do pozoru, pánové!
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich eure Aufmerksamkeit?
Tak dobře, poslouchejte mě!
   Korpustyp: Untertitel
- und Ihre Aufmerksamkeit.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
Děkuji za váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen etwas Aufmerksamkeit.
Nemohla by ses později postarat o tahle štěňátka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch deine Aufmerksamkeit.
- Potřebuju tvoji hlavu čistou.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Aufmerksamkeit des Casinos.
- Ten pokoj platí kasino.
   Korpustyp: Untertitel
Das verlangt volle Aufmerksamkeit.
Vyžaduje to velké úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
Děkuji za vaše uvážení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Aufmerksamkeit!
Pánové, já nežertuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig Aufmerksamkeit erregt.
- Zašel si na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder nach Aufmerksamkeit?
- Nebo po publicitě?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
Díky za váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Du sorgst für Aufmerksamkeit.
- To bylo ošemetné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufmerksamkeit des Leichenbestatters.
Oběť přestřelky, zdvořilost z úřadu koronera.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kämpfst um Aufmerksamkeit.
A tohle je tvůj způsob, jak ji upoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
Děkuji za vaši starostlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aufmerksamkeit hat's geweckt.
To ho opravdu zaujalo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine „Diagnose“, die viel öffentliche Aufmerksamkeit genießt, sind „Aufmerksamkeits-/Hyperaktivitätsstörungen“.
„Diagnóza“, o které se často píše ve sdělovacích prostředcích, je „snížená míra soustředění a hyperaktivita“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Velice vám děkuji, dámy a pánové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fälle erfordern unsere Aufmerksamkeit.
Je třeba, abychom se těmto případům věnovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Děkuji vám, že jste vzali mé sdělení v potaz .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Děkuji vám, že jste mi umožnili vystoupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema verdient allerhöchste Aufmerksamkeit.
Tato otázka je velice důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na schön. 'ne kleine Aufmerksamkeit.
Dobře, tady je něco malého.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lenkte meine Aufmerksamkeit darauf.
- On mě na to první upozornil.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihre Aufmerksamkeit haben?
Protože bych to rád říkal jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Verdient er nicht etwas Aufmerksamkeit?
Nevidíš, že si zaslouží péči?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Aufmerksamkeit geweckt.
Všiml jsem si vás, pane Moore.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Aufmerksamkeit.
Děkujeme za váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Er will meine volle Aufmerksamkeit.
Chce, abych se plně zapojil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche gerade keine Aufmerksamkeit.
Teď' zrovna nepotřebuju pěči.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihre Aufmerksamkeit erregen.
To ji potom upoutá.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Ihre Aufmerksamkeit verloren?
Už vás to nebaví?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt er dir genug Aufmerksamkeit?
Věnuje se ti dostatečně?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viel Aufmerksamkeit deswegen.
Je to hodně sledovaný případ.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lieber die Spezial-Aufmerksamkeit?
- Chceš ho sundat?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine kleine Aufmerksamkeit.
Něco malého pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Aufmerksamkeit erregen.
Měli jsme to udělat nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich jetzt deine Aufmerksamkeit?
Už mě všichni posloucháte?
   Korpustyp: Untertitel
Dringende Staatsangelegenheiten erfordern meine Aufmerksamkeit.
Morris je Bloomův ruský špion.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ihre Aufmerksamkeit erregen.
Otočí se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre ungeteilte Aufmerksamkeit.
Ty jsi taky zdroj. Nerozptyluj se.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als Aufmerksamkeit.
Berte to jako dar.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Aufmerksamkeit zu erregen.
Abyste si mě všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Musste immer um Aufmerksamkeit kämpfen.
Nikdo ho moc neposlouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Aufmerksamkeit zu wecken.
– Proč jsi zabil Debi Rutlegeovou?
   Korpustyp: Untertitel
Das familiäre Umfeld erfordert Aufmerksamkeit
k zneužívání dochází v okolí dítěte.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Ihre Aufmerksamkeit ist angemessen.
Vždy jsem považoval vaši obezřetnost za dostatečnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegst du nicht genug Aufmerksamkeit?
- To od tebe nebylo hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten diese Aufmerksamkeit nutzen.
Můžeme využít publicitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Aufmerksamkeit erregen.
Ať nejsme moc nápadní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verdiene solche Aufmerksamkeit nicht.
- Tolik péče si nezasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollten wir Aufmerksamkeit erregen?
- Proč by si nás měl někdo všimnout?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich jetzt eure Aufmerksamkeit?
Žádnej boj beze zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Dringende Angelegenheiten verlangen meine Aufmerksamkeit.
Naléhavé záležitosti si žádají mou přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde das nicht Aufmerksamkeit erregen?
Nezvedne to pár obočí?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich deine Aufmerksamkeit haben?
- Mohl by jsi se mi věnovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte doch nur Aufmerksamkeit.
Jen chtěla být vyslyšená.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu brauchen wir ihre Aufmerksamkeit.
Musíme proto získat jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufmerksamkeit von Alex Moran.
S pozdravem od Alexe Morana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen kurz ihre Aufmerksamkeit.
Potřebujeme trochu vašeho času.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Martha! Eure Aufmerksamkeit, bitte!
Jsi velmi dobrá hráčka hry, kterou já neumím hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um die Aufmerksamkeit.
Vše z té samé hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Das erregt zu viel Aufmerksamkeit.
Nechceme přece žádné nežádoucí problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ihre volle Aufmerksamkeit.
Chce, aby jsi se plně soustředil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden keinerlei Aufmerksamkeit erregen.
Neupozorňujte na sebe žádným způsobem
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihnen besondere Aufmerksamkeit.
Dali mu prostor jako spoluautorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Rampenlicht, der Aufmerksamkeit.
Před září reflektorů, pozorností.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so seltenes Ereignis verdient Aufmerksamkeit.
Tak význačná událost si zaslouží zdůraznění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Symptome bedürfen einer unverzüglichen medizinischen Aufmerksamkeit:
Některé symptomy (příznaky) vyžadují neodkladný lékařský zásah:
   Korpustyp: Fachtext
Im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit steht hier Russland.
Nejvýraznějším příkladem je Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage der Finanzierung verdient besondere Aufmerksamkeit.
Otázka financování si zasluhuje samostatnou zmínku.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat das zuerst deine Aufmerksamkeit erweckt?
Upoutal vás ten obraz nejdříve tímto?
   Korpustyp: Literatur
"Das bringt mediale Aufmerksamkeit, hilft aber niemandem."
Za nezařazené poslance (NA) směrnici odmítl Ashley MOTE .
   Korpustyp: EU DCEP
Darum hat das Problem internationale Aufmerksamkeit gefunden.
Proto se na tento problém upozorňuje na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf sollten wir folglich unsere Aufmerksamkeit richten.
Na to bychom se měli soustředit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist der Sicherheit Aufmerksamkeit zu schenken.
Přitom je třeba dbát na bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch darauf möchte ich Ihre Aufmerksamkeit lenken.
Upozorňuji vás tedy i na tuto skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ciprofloxacin Bayer kann Ihre Aufmerksamkeit beeinträchtigen.
Přípravek Ciprofloxacin Bayer může snížit Vaši schopnost reagovat.
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt haben Sie meine volle Aufmerksamkeit.
Od teď se budu věnovat jen vám.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Einzelheit entging deiner liebevollen Aufmerksamkeit.
Neexistoval jediný detail, který by se nestal cílem tvé láskyplné energie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufmerksamkeit der Herren dort drüben.
To je od těch pánů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege bestimmt keinen Wert auf Aufmerksamkeit.
Rozhodně nejsem na lesk.
   Korpustyp: Untertitel
Nanobots, eine Aufmerksamkeit von Ray Palmer.
Nanity, zdvořilost od Raye Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmerksamkeit war eine Droge an unserer Schule.
Políbil jsem Jennu Hamiltonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten!
Chce, abychom to tu nechali otevřený dokořán.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Aufmerksamkeit auf mich zu ziehen.
Pokusím se je zaměstnat jak jen to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hat meine Aufmerksamkeit erregt.
Ale tohle vzbudilo mou zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das unserer Aufmerksamkeit entgehen?
Takové zvěsti se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das sollte seine Aufmerksamkeit erregen.
Dobře, to by ho mohlo přilákat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Aufmerksamkeit von Detective Paxson?
To je dílo detektiva Paxsonové?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde draußen versuchen, die Aufmerksamkeit abzulenken.
Venku to pořád vře. Trochu je rozptýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmerksamkeit auf den Anruf der Welt
Všimni si toho chvění, když volá tato země.
   Korpustyp: Untertitel