Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufmunterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufmunterung povzbuzení 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufmunterung povzbuzení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hilfe braucht Barnabas, nicht Aufmunterung.
Pomoc potřebuje Barnabáš, nikoli povzbuzení.
   Korpustyp: Literatur
Es scheint, dass Mr. Michaux eine kleine Aufmunterung braucht.
Vypadá to, že pan Michaux potřebuje malé povzbuzení.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht aber nicht Aufmunterung, sagte K., ihn aufmuntern bedeutet, ihm zu sagen, daß er recht hat, daß er nur in seiner bisherigen Art fortfahren soll, aber eben auf diese Art wird er niemals etwas erreichen.
- Ale on nepotřebuje povzbuzení, řekl K., povzbuzovat ho znamená říkat mu, že má pravdu, že má jen dál pokračovat dosavadním způsobem, ale právě tím způsobem ničeho nedosáhne.
   Korpustyp: Literatur
Wir dachten, du könntest ein wenig Aufmunterung gebrauchen.
Mysleli jsme si, že by se ti hodilo malé povzbuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchst du eine andere Art der Aufmunterung.
Možná potřebuješ jiný povzbuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß die Aufmunterung zu schätzen, Großer.
Oceňuji tvůj povzbuzení, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Aufmunterung für Sie.
Nesu vám něco na povzbuzení.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufmunterung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

OK, genug der Aufmunterung.
Dobře, zapomeňte na povzbuzující řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchte eine Aufmunterung.
To je fajn, potřebuje vzpruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du 'ne Aufmunterung?
Chceš si spravit náladu?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Aufmunterung.
Díky za morální podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Aufmunterung.
Vážím si vaší podpory, poradkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war als Aufmunterung gedacht.
Mělo to být utišující.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht ein bisschen Aufmunterung.
Určitě ho potěší, když uvidí přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, danke für die Aufmunterung.
Dobře, díky za přínosný hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst wohl eine Aufmunterung, Highway.
Myslím, že potřebujete povzbudit, Highwayi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auch Aufmunterung gebrauchen.
Já taky potřebuju oporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Art von Aufmunterung nicht.
Nepotřebuju, abys mě tímhle utěšoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war nicht zur Aufmunterung.
Řekl jsem Robertovi, že jsem si jist tvým osvobozením.
   Korpustyp: Untertitel
Das war bloß Brennens Version der Aufmunterung.
To byla jen Brennenova verze přesvědčování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dringend eine kleine Aufmunterung.
Dodala jsem si odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine gute Ellie-Aufmunterung gebraucht.
Potřeboval jsem dobrou řeč od Ellie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso solltest du eine Aufmunterung brauchen?
Proč by si potřebovala útěchu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keine Aufmunterung, mir gehts bestens.
Nepotřebuju rozveselit, je mi fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht eine Aufmunterung für einen Rekonvaleszenten?
Nebo dar pro nemocného příbuzného?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine Nummer schieben? Zur Aufmunterung.
Zastavíme a zašukáme si.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur die richtige Aufmunterung gebraucht.
- Potřeboval jsi jen povzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich glaube, du brauchst Aufmunterung.
Protože jsem si všiml že potřebujete povzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er klang, als bräuchte er Aufmunterung.
Zněl jako by potřeboval rozveselit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest etwas Aufmunterung gebrauchen.
Myslel jsem, že někdo by tě měl pozvednout na duchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht aber nicht rund um die Uhr Aufmunterung.
Nepotřebuje povzbuzovat desetkrát za den, nebo teď jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sophie ist gleich hinter mir und braucht ein wenig Aufmunterung.
Sophie jde hned za mnou a potřebuje povzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, du könntest nach dem Morgen eine Aufmunterung gebrauchen.
Myslel jsem, že by se ti po dnešním ránu hodil nějaký životabudič.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht der Einzige, dem etwas Aufmunterung gut täte.
Zřejmě není jediným, kdo by potřeboval potěšit.
   Korpustyp: Untertitel
Deine selige Mutter flüstert mir jeden Tag eine Aufmunterung zu.
Každý den cítím, že to vaše matka schvaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, da braucht jemand eine kleine Aufmunterung.
Myslím, že někdo potřebuje pokec s Pepperem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Eindruck, dieser Mann verdiene eine Aufmunterung.
Jednoznačně jsem cítil, že ten muž potřebuje nějakou vzpruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen wir uns zur Aufmunterung deines Vaters etwas anderes.
Vymyslíme něco jinýho, čím tvýho tátu rozveselíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich brauche noch ein wenig mehr Aufmunterung.
Myslím, že to bude chtít něco trochu silnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn ich an Aufmunterung denke, denke ich an Billings.
Jo jasně, to je celej Billings.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, ich komme heute für eine kleine Aufmunterung bei ihr vorbei.
Řekni Cilly Serve že se u ní dnes v noci zastavím.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, aber ich dachte, du brauchst vielleicht eine kleine Aufmunterung?
Dobře, ale myslela jsem, že bys třeba mohl potřebovat trochu povzbudit?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich weiß deine Aufmunterung zu schätzen, aber ich habe die Hoffnung verloren.
Cením si takového rozhovoru, ale ztratil jsem veškerou naději.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob eine Aufmunterungs-Ansprache helfen würde oder nicht.
Nevím jestli by mi pomohla povzbuzující řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sitzt jemand unter uns im Publikum, der mir mit etwas Aufmunterung vielleicht beistehen wird.
Dnes večer je v publiku někdo speciální. Kdo by mohl vstát a trochu mi pomoct, kdyby jste mu zatleskali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben viel von Ihnen gehört, und im Moment können sie Aufmunterung brauchen.
Hodně už o Vás slyšeli myslím si, že je vaše přítomnost povzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Helen, hören Sie. Manchmal gerät man genau in dem Moment an andere Menschen, wenn sie Aufmunterung brauchen und Unterstützung.
Poslyš, někdy to člověku v životě příliš nevychází a stačí jen malinko ho povzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich schön langsam wie eine schreckliche Aufmunterung darüber an, warum wir das alles weiterhin machen.
Toto začíná znít příliš jako povzbuzující řeč o tom, proč pořád děláme naši práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du verspürst das Bedürfnis, dich zu verbinden, oder ist das hier nur eine Aufmunterung von Ripper zu Ripper?
Ty cítíš tu potřebu spojit se, nebo se mě snažíš povzbudit čistě jako rozparovač?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst gehen und mit Mama klarkommen. Brings hinter dich und wenn du damit fertig bist, kommst du zurück und erzählst mir alles darüber weil ich wirkliche eine Aufmunterung brauchen könnte.
Musíš tam jít co nejdřív, ať už to máš za sebou a pak mi to musíš všechno říct.
   Korpustyp: Untertitel