Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Aufnahme zařazení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Liste.
V příloze I jsou uvedeny důvody zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů na seznam.
   Korpustyp: EU
Interessierte Parteien können Anträge auf Aufnahme eines Lebensmittelenzyms in die Gemeinschaftsliste stellen.
Zúčastněné strany mohou podat žádosti o zařazení potravinářského enzymu na seznam Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Kommission passt Anhang I zur Aufnahme neuer Düngemitteltypen an.“
O zařazení nových typů hnojiva do přílohy I rozhoduje Komise.“;
   Korpustyp: EU
Um Störungen des Handels zu vermeiden, muss die Aufnahme Indiens in das Verzeichnis verlängert werden.
Aby se zabránilo narušení obchodu, je nutné prodloužit na další období zařazení Indie na seznamu.
   Korpustyp: EU
Kanada hat bei der Kommission die Aufnahme in das Verzeichnis in Anhang III der Verordnung beantragt.
Kanada předložila Komisi žádost o zařazení na seznam v příloze III uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme in die Liste der natürlichen und juristischen Personen, Einrichtungen und Organisationen
V příloze I jsou uvedeny důvody pro zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů na seznam.
   Korpustyp: EU
Für die Aufnahme derjenigen Stoffe, die noch zu identifizieren sind, muss ein Verfahren eingeführt werden.
Pro látky, které je ještě třeba zjistit, se zavede postup pro jejich zařazení na seznam.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entsprechend dem Vorschlag der Vereinigten Staaten von Amerika die Aufnahme des Bogenstirn-Hammerhais (
naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby v souladu s návrhem Spojených států amerických podpořily zařazení pěti druhů žraloků:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verlängerung der Aufnahme werden im Beschluss die Bedingungen der Verlängerung und die Daten der Verlängerung und des Ablaufens der Aufnahme festgelegt.
V případě, že zařazení bude obnoveno, v rozhodnutí se uvedou podmínky obnovení a data obnovení a skončení platnosti tohoto zařazení.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Störungen des Handels zu vermeiden, muss die Aufnahme dieser Länder in die Liste verlängert werden.
Aby se zabránilo narušení obchodu, je nutné prodloužit na další období zařazení těchto zemí do seznamu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufnahm zahájil 6 nahrál 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufnahme

454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Zur Aufnahme"!
- Ano, na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Nach & Abschluss der Aufnahme
& Když bude nahrávání dokončeno
   Korpustyp: Fachtext
zur Aufnahme der Änderungen,
za účelem zavedení změn nezbytných
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hat die Aufnahme?
Kdo má tu nahrávku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe diese Aufnahme.
- Tu desku mám rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Aufnahme bricht ab.
- Tam to končí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme war gut.
Tohle je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Aufnahme, finde ich.
To je dobrý obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufnahme ist abgeschlossen.
Vaše přijímací procedura je dokončena.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Aufnahme.
- Má tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Henderson hat die Aufnahme.
Henderson má tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir die Aufnahme.
Dej mi tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
-Signal zur Aufnahme empfangen.
- Můžeme ho vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Aufnahme.
Zabila jsem ji před dvěma hodinama.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache eine Aufnahme.
- Udělám jim nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme eines umfassenden Menschenrechtsdialogs.
navazování široce pojatého dialogu o lidských právech.
   Korpustyp: EU
Welche Aufnahme ist das?
Co máte teď v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen. - Danke. - Aufnahme.
Neuplyne ani den, abych tě tady neviděl, jak teskníš po mém nezvedeném synovci.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dient die Aufnahme?
Proč jste si to nahrál?
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Aufnahme geklappt?
Pánové, můžete si podat ruce?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine tolle Aufnahme.
- Byl to hezkej obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einer Aufnahme.
- Udělám jim na místě nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufnahme des Geräusches.
nahrávku zvuku, který to vydávalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Kamera an und Aufnahme.
- Točte a zaznamenávejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich analysiere diese Aufnahme.
- Šoupneme to do spektrografu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufnahme von 1865.
Je to z roku 1865.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme Heavy, Heavy.
"Moc mě tížíš" po třicáté.
   Korpustyp: Untertitel
Mariä Aufnahme in den Himmel
Nanebevzetí Panny Marie
   Korpustyp: Wikipedia
Mariä Aufnahme in den Himmel
Svátek Nanebevzetí Panny Marie
   Korpustyp: Wikipedia
Toxizität bei wiederholter Aufnahme und
toxicita při opakované dávce a
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedergabe oder Aufnahme stoppen@action:inmenu
Zastavit přehrávání nebo nahrávání@ action:
   Korpustyp: Fachtext
Aufnahme um 2:45 Uhr.
Příchod o 2:45 ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die freundliche Aufnahme.
Děkuji za to, že jste tak milí.
   Korpustyp: Untertitel
Abgefahren! Jetzt die letzte Aufnahme.
No nic tohle je mí poslední přání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Aufnahme senden.
Chci tuhle nahrávku odvysílat.
   Korpustyp: Untertitel
Verminderte Aufnahme an der Scheidenwandmembran.
Snížená absorbce na blánové přepážce.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Aufnahme ist eingestellt.
Udelal jste mi radost.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie Diktat und Aufnahme.
Zastavte zápis a nahrávání.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitmachen zur Aufnahme der Sonde.
Harry, připrav se transportovat sondu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Aufnahme, Mann?
- Crosby, tak jaký to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufnahme-Mechanismus ist unabhängig.
Nahrávací mechanismus je zabudován v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufnahme lauschen und schlafen.
-Poslouchejte pásku a spěte.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen wegen der Aufnahme.
Přišli si pro tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wirf die Aufnahme hierher.
- Hoď mi tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Stören Sie unsere Aufnahme nicht.
My se tu snažíme fotit.
   Korpustyp: Untertitel
Beantwortet Fragen über eine Aufnahme.
Něco o přijímacím řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Carlo, wir machen eine Aufnahme.
Carlo, budeme se fotografovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür will ich eine Aufnahme.
- Musíte mi dát kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
'Warte, mach hiervon 'ne Aufnahme.
" - Na, vyfoť nás.
   Korpustyp: Untertitel
Toxizität bei wiederholter Aufnahme und
toxicita po opakovaných dávkách a
   Korpustyp: EU
Lademaschinen zur Aufnahme von Schüttgut
Mechanické nakladače pro sypké materiály
   Korpustyp: EU
‚Wasser zur freien Aufnahme anbieten.‘
‚Voda musí být vždy k dispozici.‘
   Korpustyp: EU
Entscheidungen über Aufnahme von Krediten
Rozhodování o vypůjčení si peněz
   Korpustyp: EU
Berechnung der Aufnahme- und Eliminationsparameter
Výpočet parametrů příjmu a vylučování
   Korpustyp: EU
Alles für eine Aufnahme, oder?
Cokoliv pro to, aby to natočil, že?
   Korpustyp: Untertitel
Marshall, du blockierst die Aufnahme!
Marshalle, stojíš mi v záběru!
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme-Disc ist weg.
Nahrávací disk je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Aufnahme gefunden.
Našla jsem tuhle věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Aufnahme.
Dělám na té nahrávce.
   Korpustyp: Untertitel
Darum erhielten wir die Aufnahme!
- Proto jsme dostali to video.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Aufnahme manipuliert?
Nebo jste tu pásku nějak upravil?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kennt die Aufnahme noch?
Kdo ještě slyšel tu nahrávku?
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie bei der Aufnahme.
Ověřte to na příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme könnte manipuliert sein.
- Snímky se dají zfalšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine tolle Aufnahme.
- Tohle je skvělá fotka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen von der Aufnahme.
Ta dívka z té nahrávky.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, die entscheidende Aufnahme fehlt.
- A fotogenickej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Aufnahme von ihm?
- Určitě vyrobil tu nahrávku?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Aufnahme.
Dej mi tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier eine Aufnahme in Disneyland.
Jak si prejete.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Aufnahme oder so was.
- Něco jako nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr 'ne gute Aufnahme?
- Máte to natočený?
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme und Transport gesuchter Personen.
Ukrývání a pašování uprchlíků.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat die Aufnahme Sie raufgeschickt?
- Poslali Vás sem nahoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Captain schickte die Aufnahme.
Váš kapitán poslal tuto nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine 2. Aufnahme zur Sicherheit?
-Nesjedem to pro jistotu znova?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufnahme von einem Hodensack.
Je to fotka chlapskejch koulí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufnahme vom Hals abwärts?
Mám to vzít od krku dolù?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie davon eine Aufnahme.
- Podívejte se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke jetzt auf Aufnahme.
Takže stačí zmáčknout "nahrávání".
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich die Aufnahme habe.
Až budu mít tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Aufnahme.
Vše je to jen nahrané.
   Korpustyp: Untertitel
- 'ne gute Aufnahme von Wally!
- To je Wally.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die Aufnahme verbessern?
- Už to bylo vyčištěné?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Aufnahme über das Atmungssystem?
Aby se do těla dostal dýchacím systémem?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine ernsthafte Aufnahme.
Není to to nejvážnější, co jsme tu kdy nahráli.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufnahme des Sexfilms, he?
Z tý nahrávky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Augenkontakt und orale Aufnahme beim Hund vermeiden .
Zabránit kontaktu s očima psa a perorálnímu podání psům .
   Korpustyp: Fachtext
Leibliche Aufnahme Mariens in den Himmel
Dogma o nanebevzetí Panny Marie
   Korpustyp: Wikipedia
E. Aufnahme von Finanzvorschriften in Rechtsakte
Zahrnování finančních ustanovení do právních aktů
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Aufnahme eines traditionellen Lebensmittels
Postup pro zařazování na seznam tradiční potraviny ze třetí země
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen für die Aufnahme neuer Mitglieder,
ujednání o přistupování nových členů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Atemproben vor Aufnahme des Harnstoffs sammeln.
Odeberte vzorky dechu před podáním močoviny.
   Korpustyp: Fachtext
Die 320 Mäuse für unsere Aufnahme.
320 mařen, co jsme ti dali za nahrávání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer arrangiert alles für die Aufnahme
Majitel nám pomůže s nahráváním.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Reid, Randall an der Aufnahme.
Doktorko Reidová, Randall je na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die EVP Aufnahme vom Speisesaal.
Tohle je E.V.P. nahrávání banketové místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Aufnahme vom Entführer.
Vy jste vyfotil únosce.
   Korpustyp: Untertitel
AUFNAHME AUDIO Was ist die erste?
Co bude jako první?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Aufnahme noch mal hören.
Chci slyšet tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel