Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Liste.
V příloze I jsou uvedeny důvody zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů na seznam.
Interessierte Parteien können Anträge auf Aufnahme eines Lebensmittelenzyms in die Gemeinschaftsliste stellen.
Zúčastněné strany mohou podat žádosti o zařazení potravinářského enzymu na seznam Společenství.
Die Kommission passt Anhang I zur Aufnahme neuer Düngemitteltypen an.“
O zařazení nových typů hnojiva do přílohy I rozhoduje Komise.“;
Um Störungen des Handels zu vermeiden, muss die Aufnahme Indiens in das Verzeichnis verlängert werden.
Aby se zabránilo narušení obchodu, je nutné prodloužit na další období zařazení Indie na seznamu.
Kanada hat bei der Kommission die Aufnahme in das Verzeichnis in Anhang III der Verordnung beantragt.
Kanada předložila Komisi žádost o zařazení na seznam v příloze III uvedeného nařízení.
Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme in die Liste der natürlichen und juristischen Personen, Einrichtungen und Organisationen
V příloze I jsou uvedeny důvody pro zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů na seznam.
Für die Aufnahme derjenigen Stoffe, die noch zu identifizieren sind, muss ein Verfahren eingeführt werden.
Pro látky, které je ještě třeba zjistit, se zavede postup pro jejich zařazení na seznam.
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entsprechend dem Vorschlag der Vereinigten Staaten von Amerika die Aufnahme des Bogenstirn-Hammerhais (
naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby v souladu s návrhem Spojených států amerických podpořily zařazení pěti druhů žraloků:
Bei Verlängerung der Aufnahme werden im Beschluss die Bedingungen der Verlängerung und die Daten der Verlängerung und des Ablaufens der Aufnahme festgelegt.
V případě, že zařazení bude obnoveno, v rozhodnutí se uvedou podmínky obnovení a data obnovení a skončení platnosti tohoto zařazení.
Um Störungen des Handels zu vermeiden, muss die Aufnahme dieser Länder in die Liste verlängert werden.
Aby se zabránilo narušení obchodu, je nutné prodloužit na další období zařazení těchto zemí do seznamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der theoretische Ausbildungsteil soll vor Aufnahme des Hub-Betriebs stattfinden.
Teoretická část se má uskutečnit před zahájením provozu centra.
Erst nach Aufnahme der Ermittlungen, als ihre Entdeckung nicht mehr zu vermeiden war.
Ale až po zahájení vyšetřování, Vaše Ctihodnosti, když bylo odhalení nevyhnutelné.
Das Land ist seit 1963 Beitrittskandidat, und Bedingungen für die Aufnahme der Verhandlungen werden seitdem erörtert.
Tato země je kandidátskou zemí od roku 1963. Po celou dobu jsou diskutovány podmínky zahájení jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit der Aufnahme ihres Flugbetriebs in Schönefeld war easyJet die bei weitem dominante Fluggesellschaft.
Od zahájení svého leteckého provozu v Schönefeldu byla společnost easyJet velmi dominantní leteckou společností.
Die Ebixa-Packung zur Aufnahme der Behandlung ist nur für den Beginn einer Behandlung vorgesehen.
Balení přípravku Ebixa pro zahájení léčby se používá pouze na začátku léčby přípravkem Ebixa.
(d) vor Aufnahme der Arbeit interne Kontrollsysteme, Rechnungsführungssysteme und Verfahren zur Gewährung von Finanzhilfen eingerichtet hat;
d) před zahájením plnění svých úkolů zavedl systémy vnitřní kontroly, účetní systémy a postupy pro přiznávání dotací;
Griechenland hat gerade beschlossen, die Aufnahme von Verhandlungen über den Beitritt der Türkei zur EU in den kommenden zwölf Jahren zu unterstützen.
A Řecko se rozhodlo, že podpoří zahájení jednání o vstupu Turecka do EU v příštích dvanácti letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit der Aufnahme der Verhandlungen wurden viele Versprechungen gemacht, aber wirklich nur wenige konkrete Fortschritte erzielt.
Od zahájení jednání padla řada slibů, nicméně konkrétních úspěchů bylo dosaženo velmi málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
59. vertritt die Ansicht, dass die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen zu empfehlen ist, sofern Folgendes gilt:
59. má za to, že zahájení přístupových jednání je možné doporučit pouze za předpokladu, že:
Gegebenenfalls müssen die Teilnehmer an Forschungsprojekten vor der Aufnahme von FTE-Tätigkeiten die Genehmigung der zuständigen nationalen oder lokalen Ethikausschüsse einholen.
Subjekty uskutečňující výzkumné projekty musí případně před zahájením činností v oblasti VTR obdržet souhlas příslušných státních nebo místních etických výborů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier geht es um die Aufnahme durch den ausübenden Künstler und nicht durch den Komponisten.
Jedná se tu o nahrávku vytvořenou určitým umělcem, nikoli dílo určitého skladatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonny ging nach Malibu. um die Aufnahme zu verkaufen.
Sonny jel do Malibu, vyměnit nahrávku za peníze.
Allerdings würde uns solch ein Änderungsantrag nicht in eine unumkehrbare Position für alle neueren Aufnahmen bringen.
Takový pozměňovací návrh by nás však neuvrhl do nevratného postavení, pokud jde o veškeré novější nahrávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill Molloy ist sich sehr sicher, dass die Aufnahme echt ist.
Bill Molloy si byl velmi jistý, že ta nahrávka je pravá.
Zudem sichert die Digitalisierung älterer Aufnahmen alten oder weniger populären Künstler Einnahmen aus dem sogenannten „Long-tail-Geschäft“.
Taktéž digitalizace starších hudebních nahrávek bude představovat příjmy pro starší nebo méně známé umělce, kteří budou mít prospěch z tzv. „prodejů longtail“.
Leute, wir haben Aufnahmen, die gut ankommen.
Lidi, myslím si, že máme hodně nahrávek.
Der derzeitige Schutz verwandter Rechte für ausübende Künstler, welcher für einen Zeitraum von 50 Jahren nach der Aufnahme gilt, ist daher sehr kurz.
Současná ochrana příslušných práv umělců, která trvá padesát let od vzniku nahrávky, je proto velmi krátká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack hat Hewitt. Die Aufnahme ist definitiv von ihm.
Jack má Hewitta, a ten rozhodně vyrobil tu nahrávku.
Weil eine Aufnahme überlebt hat, sind wir versucht zu glauben, dass es eine privilegierte Aufführung von „Basin Street Blues“ gibt.
Můžeme tvrdit, že existuje jediné výhradní provedení „Basin Street Blues“, protože se dochovala jeho první nahrávka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack sagt, er hat den Beweis, dass die Aufnahme gefälscht ist.
Jack říká, že má důkaz, že ta kyperská nahrávka je podvrh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TITEL I ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFNAHME UND DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEITEN DER DIREKTVERSICHERUNG UND DER RÜCKVERSICHERUNG
HLAVA I OBECNÁ PRAVIDLA PRO PŘÍSTUP K ČINNOSTI V PŘÍMÉM POJIŠTĚNÍ A ZAJIŠTĚNÍ A PRO JEJÍ VÝKON
ZUSAMMENARBEIT BEI ANTRÄGEN AUF ZULASSUNG ZUR AUFNAHME DER TÄTIGKEIT EINES KREDITINSTITUTS
SPOLUPRÁCE PŘI ŽÁDOSTI O POVOLENÍ K PŘÍSTUPU K ČINNOSTI ÚVĚROVÉ INSTITUCE
AUFNAHME DER TÄTIGKEIT DER RÜCKVERSICHERUNG UND ZULASSUNG DES RÜCKVERSICHERUNGSUNTERNEHMENS
PŘÍSTUP K ZAJIŠŤOVACÍ ČINNOSTI A POVOLENÍ ZAJIŠŤOVNY
KAPITEL II Aufnahme der tätigkeit
KAPITOLA II Přístup k činnost
Die Mitgliedstaaten prüfen die für die Aufnahme und die Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit geltenden Verfahren und Formalitäten.
Členské státy přezkoumají postupy a formality použitelné na přístup k činnosti poskytování služeb a její výkon.
Sie hingegen haben verstanden: dass wir uns nicht wirklich an Konfliktlösungen beteiligen, dass die öffentliche Meinung mit der Aufnahme von zehn neuen Mitgliedern nicht recht mitgezogen ist.
Oni však dobře chápou situaci: vnímají, že veřejné mínění v EU se těžko vypořádává s přístupem deseti nových zemí do EU.
wurden die Bestimmungen für die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Direktversicherung in der Gemeinschaft festgelegt.
upravují ustanovení týkající se přístupu k činnosti v přímém pojištění a jejího výkonu ve Společenství.
Zunächst möchte ich Frau Lichtenberger ausdrücklich danken, dass sie uns die Aufnahmen von Crashtests zu den Bauchgurten zugänglich gemacht hat.
Především chci poděkovat paní Lichtenbergerové za to, že nám umožnila přístup k videu a ukázala nám nárazové zkoušky těchto bezpečnostních pásů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFNAHME UND DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEITEN DER DIREKTVERSICHERUNG UND DER RÜCKVERSICHERUNG
OBECNÁ PRAVIDLA PRO PŘÍSTUP K ČINNOSTI V PŘÍMÉM POJIŠTĚNÍ A ZAJIŠTĚNÍ A PRO JEJÍ VÝKON
TITEL II BEDINGUNGEN FÜR DIE AUFNAHME DER TÄTIGKEIT DER KREDITINSTITUTE UND IHRE AUSÜBUNG
HLAVA II PODMÍNKY PŘÍSTUPU K ČINNOSTI ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ A JEJÍHO VÝKONU
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufnahme neuer Mitglieder bedarf der Zustimmung der Generalversammlung.
k přijetí nových členů je nutný souhlas valného shromáždění.
"Patientin wusste bei Aufnahme nichts von der Schwangerschaft."
Pacientka si nebyla svého stavu při přijetí vědoma."
Die Aufnahme neuer Mitglieder bedarf der Zustimmung der Vollversammlung;
pro přijetí nových členů je nutný souhlas valného shromáždění;
Oder wurde ich durch die Aufnahme bei einer liebenden Familie gut?
Nebo mě udělalo dobrým přijetí do milující rodiny?
Die Vollversammlung entscheidet über die Aufnahme neuer Mitglieder, Beobachter oder Kooperationspartner.
Valné shromáždění rozhoduje o přijetí nového člena, pozorovatele či spolupracujícího partnera.
Stanford wird meine Aufnahme unverzüglich widerrufen!
Stanford zruší moje přijetí.
Griechenland hatte damit die Kriterien für die Aufnahme in die Eurozone verfehlt.
Tím Řecko nesplnilo kritéria pro přijetí do eurozóny.
Niemand sagte mir, dass diese Aufnahme so eine förmliche Sache ist.
Nikdo mi neřekl, že je přijetí taková sláva.
Europa sollte sich bei der Aufnahme von Asylbewerbern auch in Zukunft der Demokratie und dem Humanismus verpflichtet fühlen.
Musíme zůstat věrni evropské tradici demokratického a humanistického přijetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wurde eine vorzeitige Aufnahme zum vormedi-zinischen Studienprogramm in Harvard angeboten.
Nabídli mi předčasné přijetí na vysokoškolský zdravotnický před-program na Harvardu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die tägliche Aufnahme von Fett sollte auf drei Hauptmahlzeiten verteilt werden .
Denní příjem tuků by měl být rozdělen do tří hlavních jídel .
He, Kumpel. ich habe nichts im System über die Aufnahme einer neuen Leiche.
Hej, brácho. V systému nemám nic o příjmu nového těla.
Die Zellviabilität wird einen Tag später anhand der Aufnahme von Neutralrot ermittelt.
Životaschopnost buněk se poté stanoví o den později využitím příjmu neutrální červeně.
- Er war in Ordnung als ich von der Aufnahme raufgekommen bin.
Byl v pořádku, když jsem šla z příjmu.
Insbesondere wurden Einwände hinsichtlich einer hohen Aufnahme von DHA erhoben.
Konkrétně byly vzneseny námitky týkající se zvýšení úrovní příjmu DHA.
Die Rekruten werden sich zur Aufnahme melden, wo euch eure Arbeit und eure Unterkunft vermittelt werden wird.
Nováčci běžte dovnitř na příjem, kde vám bude přidělena práce a ubytování.
Die tägliche Aufnahme von Fett , Kohlenhydraten und Eiweiß sollte auf drei Hauptmahlzeiten verteilt werden .
Denní příjem tuků , cukrů a bílkovin by měl být rozdělen do tří hlavních jídel .
Ich will sechs Schwestern, eine für die Aufnahme, fünf hier bei uns.
Chci šest sester, jednu na příjmu, zbytek na place.
Die ergänzende Aufnahme von Folsäure erhöht bei Schwangeren den Folatspiegel.
Doplňkový příjem kyseliny listové zvyšuje u těhotných žen hladinu folátu.
Vom Eintreffen des Krankenwagens, hat die ganze Aufnahme 22 Minuten und 11 Sekunden gedauert.
Od příjezdu první sanitky zabral kompletní příjem 22 minut a 11 vteřin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierungen versagen bei der Aufnahme und Versorgung der Flüchtlinge.
Při přijímání uprchlíků a v péči o ně vlády selhávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Verbesserung der Aufnahme und Integration der Drittstaatsangehörigen müssen die Sozialpartner einbezogen werden.
Zapojení sociálních partnerů do lepšího přijímání a integrace občanů třetích zemí je nezbytné.
Analyse der Defizite in Ihrem Land, was die Aufnahme, Asylverfahren, Integration und freiwillige Rückkehr betrifft.
analýzu nedostatků ve vaší zemi, pokud jde o přijímání, azylové řízení, začlenění a dobrovolný návrat.
Kann die EU Beihilfen für die Aufnahme von EU-Binnenflüchtlingen gewähren?
Může EU poskytnout podporu na přijímání uprchlíků z členských států EU v jiném členském státě?
Pakistan hat zeitweise mehr als 3 Millionen Flüchtlingen aus dem Konflikt in Afghanistan Zuflucht gewährt und damit mehr als viele andere Mitglieder der Vereinten Nationen zur Aufnahme von Flüchtlingen beigetragen.
Pákistán poskytl útočiště více než 3 milionům uprchlíků z Afghánistánu, čímž k přijímání uprchlíků přispěl více než řada dalších států OSN.
Die Bedingungen für die Aufnahme von Mitgliedern und Beobachtern sind in Artikel 4 festgelegt.
Podmínky pro přijímání členů a pozorovatelů jsou stanoveny v článku 4.
eine Vorabbewertung der Situation anhand der im anzuwendenden Plan für die Aufnahme von Schiffen in einem Notliegeplatz enthaltenen Informationen vornehmen.
Za tímto účelem by měl provést předběžné vyhodnocení situace na základě informací uvedených v příslušném plánu přijímání lodí v útočišti.
die Aufnahme neuer aktiver Versorgungsanwärter abgeschlossen haben und neuen Versorgungsanwärtern verschlossen bleiben;
ukončily přijímání nových aktivních účastníků a dalším účastníkům zůstaly uzavřeny;
Entwicklung solcher Programme oder Maßnahmen zur Förderung der Aufnahme hochqualifizierter und qualifizierter Drittstaatsangehöriger und zur Unterstützung des Prozesses von deren Integration.
rozvíjejí tyto programy nebo činnosti a podněcují přijímání vysoce kvalifikovaných a kvalifikovaných státních příslušníků třetích zemí a podporují proces jejich integrace.
Die EU ist im Vergleich zu den Vereinigten Staaten und Kanada weitaus weniger an der Aufnahme und Neuansiedlung von Flüchtlingen aus Drittländern beteiligt.
EU se na přijímání a znovuusídlování uprchlíků ze třetích zemí podílí v mnohem menší míře než Spojené státy a Kanada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne ihr Wissen und ihre Zustimmung hatte er intime Momente aufgenommen und diese Aufnahmen nach dem Ende ihrer Beziehung ins Internet gestellt.
Její přítel bez jejího vědomí či souhlasu zaznamenával jejich společné soukromé zážitky a po rozpadu jejich vztahu zpřístupnil tyto záznamy na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max Rager, in seiner unendlichen Weisheit, hat alle Aufnahmen des Sprungs vernichtet.
Max Rager, v jejich nekonečné moudrosti, zničili všechny záznamy z toho seskoku.
Die Dienste für den Onlinevertrieb bieten so neue Perspektiven für viele Aufnahmen und neue Einnahmequellen für die Künstler.
Služby distribuce on-line tak budou představovat perspektivu pro mnohé zvukové záznamy, a vytvoří tak nové zdroje příjmů umělců.
NSA-- sie haben Aufnahmen deiner Miet Informationen vom Abschlussball
NSA-- mají záznamy tvé výpujčky na promoční noc.
Die Aufnahme von Fotos und Videobildern ist als untergeordnete Funktion des Geräts anzusehen.
Záznam statických obrázků a videozáznam je třeba považovat za druhotnou funkci přístroje.
Ich schaue mir gerade die internen Aufnahmen der letzten paar Stunden an.
Prošla jsem zpětně záznamy z našich bezpečnostních kamer za několik posledních hodin.
Dies bedeutet, dass 50 Jahre nach einer Aufnahme die ausübenden Künstler tatsächlich zustimmen müssten.
To znamená, že ještě 50 let od pořízení záznamu by se museli tito výkonní umělci skutečně dohodnout.
Es ist eine Aufnahme eines vier Monate alten Gesprächs.
Je to záznam rozhovoru z Kypru před čtyřmi měsíci.
Die Messungen für diese Aufnahmen sind an der Messsonde nahe der Wellenmaschine durchzuführen.
Měření pro tento záznam je třeba provádět v sondě nejblíže zařízení na vytváření vln.
Das sind Aufnahmen der Sicherheitskameras vom Dulles Zoll-und Grenzschutz-Checkpoint.
Tohle je bezpečnostní záznam z celnice na letišti Dulles.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhand dieser Aufnahmen können insbesondere die Ergebnisse im Einlauf kontrolliert werden.
Tyto záběry umožňují především kontrolovat výsledky dostihů při dojezdech.
TV Nova würde etwa 40.000 für diese Aufnahmen bieten.
Nova by nabídla za takový záběr třicet čtyřicet tisíc!
Nach Auffassung der französischen Behörden kommen diese Aufnahmen, die nur Premium-Rennen betreffen, allen Online-Spieleanbietern zugute.
Francouzské orgány mají za to, že z těchto záběrů, které se týkají pouze dostihů nejvyšší kategorie, mají prospěch všichni provozovatelé on-line hazardních her.
Die Aufnahmen entstanden, als der Pilot die Explosion meldete.
Tyto záběry jsou z okamžiku, kdy pilot ohlásil explozi.
Im Lichte – oder eher in der Dunkelheit - dieser Aufnahmen wird manchmal darauf verwiesen, dass Tierschutz eben ausschließlich ein Anliegen des Westens ist.
Ve světle – anebo asi spíš ve tmě – takových záběrů se občas tvrdí, že ochrana zvířat je výlučně západní záležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte ihm, Kit zu folgen und Aufnahmen zu machen.
Řekl jsem mu, aby sledoval Kita a udělal pár záběru.
Gleichzeitig wurde der bulgarische Videofilmer - den ARTE von einem lokalen TV Sender gebucht hatte - von seinem Vorgesetzten angerufen, der ihm befahl, seine Aufnahmen zu löschen.
Mezitím bulharskému kameramanovi, kterého televize ARTE najala od místního televizního kanálu, zavolal jeho šéf a nařídil mu záběry vymazat.
Die Aufnahmen zeigen vielleicht nur einen, aber es waren sechs Täter.
Na záběrech je možná jen jeden, ale bylo tu šest lidí.
Die Aufnahmen des Dokumentarfilms von zerschossenen Monitoren und Haufen von zertrümmerten Druckern und Kameras – unter der Graffiti „Palestine Never“ – lassen einen verzweifeln.
Dokumentární záběry zachycující prostřílené počítačové monitory a hromady rozbitých tiskáren a kamer – nad nimiž se skví graffiti s nápisem „Palestina nikdy“ – vyvolávají v člověku zoufalství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skye, wir brauchen dich an der Kamera, um die erste Aufnahme einzustellen.
Skye, potřebujeme, abys připravila první záběr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Aufnahme einer Bestimmung, in der der Grundsatz bekräftigt wird, dass niemand nur deshalb in Gewahrsam genommen werden darf, weil er um internationalen Schutz nachsucht;
· Začlenění ustanovení, které připomíná hlavní zásadu, že by nikdo neměl být zadržován pouze proto, že žádá o mezinárodní ochranu;
4. fordert die Aufnahme eines Menschenrechtskapitels in das neue Grundsatzübereinkommen zwischen Russland und der Europäischen Union;
4. vyzývá k začlenění ustanovení o lidských právech do nové základní dohody Ruska a Evropské unie;
Ich möchte meine Zustimmung für die Aufnahme kultureller Angelegenheiten in die diplomatischen Maßnahmen der EU zum Ausdruck bringen.
Rád bych vyjádřil svůj souhlas se začleněním kulturních záležitostí do aktivit diplomacie EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa sollte in Betracht ziehen, einen konkreten Vorschlag zur Aufnahme der Ukraine in die europäischen Strukturen zu machen.
Evropa by měla zvážit tvorbu specifických návrhů k začlenění Ukrajiny do evropských struktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb der Gemeinschaftssäule wurde mit dem Vertrag von Maastricht und der ausdrücklichen Aufnahme der Kultur als Politikbereich der Gemeinschaft in den EG-Vertrag (Artikel 151 EG-Vertrag) die Förderung der Kultur erstmals als wichtiges Ziel der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten anerkannt.
V rámci pilíře Společenství byl Maastrichtskou smlouvou a začleněním kultury mezi politiky Společenství výslovně uvedené v Smlouvě o ES (viz článek 151 Smlouvy o ES) uznán zásadní význam, jaký má podpora kultury pro Evropskou unii a její členské státy.
Die folgenden Elemente müssen auf Aufnahme in das Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil geprüft werden:
U následujících prvků se musí zvážit začlenění do profilu využívání zdrojů a emisí:
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion an die diplomatischen Missionen und die konsularischen Vertretungen, die von Berufskonsularbeamten geleitet werden, zur Aufnahme biometrischer Identifikatoren einschließlich Bestimmungen über die Organisation der Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění Společná konzulární instrukce k vízům pro diplomatické mise a konzulární úřady v souvislosti se začleněním biometrických znaků, včetně ustanovení o organizaci přijímání a zpracování žádostí o víza
eine Kopie der Erklärungen des Staates, der zur Aufnahme in die Kapstadt-Liste vorgeschlagen ist,
kopii prohlášení státu, který je předmětem návrhu na začlenění do seznamu z Kapského města;
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion an die diplomatischen Missionen und die konsularischen Vertretungen, die von Berufskonsularbeamten geleitet werden, zur Aufnahme biometrischer Identifikatoren einschließlich Bestimmungen über die Organisation der Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění Společná konzulární instrukce k vízům pro diplomatické mise a konzulární úřady v souvislosti se začleněním biometrických znaků, včetně ustanovení o organizaci přijímání a zpracování žádostí o víza
Der Rat sollte ihre Aufnahme nun rasch genehmigen.
Rada by nyní měla rychle jednat a schválit jejich začlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Pharmakodynamische Eigenschaften Aufnahme von Informationen über die Langzeitwirksamkeit von Paroxetin und Dosis-Wirkungs -Studien .
ˇ Farmakodynamické vlastnosti Zahrnutí informací týkajících se dlouhodobé účinnosti paroxetinu a studií odpovědí na dávky .
Falls erforderlich, kann die Kommission Verhandlungsleitlinien vorschlagen und die Aufnahme spezieller Klauseln in das geplante Abkommen verlangen.
Je-li to nutné, může Komise navrhnout hlavní zásady pro jednání a může požádat o zahrnutí určitých ustanovení do zamýšlené dohody.
Ihre Aufnahme in den CITES-Anhang II würde dem unkontrollierten internationalen Handel mit Hai-Produkten ein Ende bereiten, der eine der Hauptursachen für die Reduzierung der Bestände darstellt.
Jejich zahrnutím do přílohy II úmluvy CITES by se učinila přítrž neregulovanému mezinárodnímu obchodu s produkty ze žraloků, což je jedna z hlavních příčin jejich využívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung Aufnahme/ Bekräftigung von Warnhinweisen betreffend die mangelnde Wirksamkeit und das erhöhte Risiko von suizidalem und feindseligem Verhalten bei Kindern und Jugendlichen ( 7-17 Jahre ) , Suizide/ Suizidgedanken und Absetzsymptome .
EMEA 2005 CHMP/ 187488/ 2004 54/ 72 ˇ Zvláštní varování a speciální opatření pro užití Zahrnutí/ zesílení varování , týkajících se absence účinnosti a zvýšeného rizika chování , vedoucího k sebevraždě a hostilitě , u dětí a adolescentů ( 7-17 ) , sebevraždě/ suicidální ideace a symptomy odvykání .
Falls erforderlich, kann die Kommission Verhandlungsleitlinien vorschlagen und die Aufnahme spezieller Bestimmungen in das geplante Abkommen verlangen.
Je-li to nutné, může Komise navrhnout hlavní zásady pro jednání a může požádat o zahrnutí určitých ustanovení do zamýšlené dohody.
Da das Parlament auf diesen Punkt beharrte, gab der Rat schließlich nach und stimmte der Aufnahme dieses Punktes als Teil der grundlegenden Information, die von Beherbergungsbetrieben erhoben wird, zu.
V důsledku tlaku Parlamentu v tomto ohledu Rada nakonec ustoupila a souhlasila s jeho zahrnutím jako součásti základních informací shromažďovaných z turistických ubytovacích zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung Aufnahme/Bekräftigung von Warnhinweisen betreffend die mangelnde Wirksamkeit und das erhöhte Risiko von suizidalem und feindseligem Verhalten bei Kindern und Jugendlichen (7-17 Jahre), Suizide/Suizidgedanken und Absetzsymptome.
• Zvláštní varování a speciální opatření pro užití Zahrnutí/ zesílení varování, týkajících se absence účinnosti a zvýšeného rizika chování, vedoucího k sebevraždě a hostilitě, u dětí a adolescentů (7- 17), sebevraždě/ suicidální ideace a symptomy odvykání.
Nach Bestätigung der Registrierung gemäß Absatz 2 können die Organisatoren die geplante Bürgerinitiative zur Aufnahme in das Register in anderen Amtssprachen der Union bereitstellen.
Po potvrzení registrace v souladu s odstavcem 2 mohou organizátoři navrhovanou občanskou iniciativu předložit v dalších úředních jazycích Unie za účelem zahrnutí do registru.
Ein Institut verfügt über interne Verfahren, mit deren Hilfe es sich vor Aufnahme eines Geschäfts in einen Hedging-Satz vergewissern kann, dass dieses Geschäft einer rechtlich durchsetzbaren Netting-Vereinbarung unterliegt, die die in Abschnitt 7 festgelegten Anforderungen erfüllt.
Instituce musí používat interní postupy, kterými ještě před zahrnutím transakce do skupiny zajistitelných transakcí ověřuje, zda se na transakci vztahuje právoplatná smlouva o započtení splňující požadavky stanovené v oddílu 7.
Gegebenenfalls kann die Kommission Verhandlungsleitlinien vorschlagen und die Aufnahme spezieller Bestimmungen in das Abkommen verlangen.
Je-li to nutné, může Komise navrhnout zásady pro vyjednávání a může požádat o zahrnutí některých konkrétních ustanovení do navrhované dohody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt, dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Rasilez deutlich verringert.
Strava s vysokým obsahem tuku značně snížila absorpci Rasilezu.
Wir müssen deine beschleunigte Aufnahme von Solarenergie der gelben Sonne aufrechterhalten.
Musíme pokračovat v urychlené absorpci žluté sluneční energie.
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt , dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Enviage deutlich verringert .
Příjem potravy Strava s vysokým obsahem tuku značně snížila absorpci Enviage .
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt , dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Rasilez deutlich verringert .
Příjem potravy Strava s vysokým obsahem tuku značně snížila absorpci Rasilezu .
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt , dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Tekturna deutlich verringert .
Příjem potravy Strava s vysokým obsahem tuku značně snížila absorpci Tekturny .
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt , dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Riprazo deutlich verringert .
Příjem potravy Strava s vysokým obsahem tuku značně snížila absorpci Ripraza .
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt , dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Sprimeo deutlich verringert .
Příjem potravy Strava s vysokým obsahem tuku značně snížila absorpci Sprimea .
Biokonzentration: das Nettoergebnis von Aufnahme, Umwandlung und Ausscheidung eines Stoffes in einem Organismus durch Exposition über das Wasser.
‚Biokoncentrací‘ se rozumí čistý výsledek absorpce, transformace a vyloučení látky u organismu v důsledku expozice prostřednictvím vody.
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt, dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Enviage deutlich verringert.
Příjem potravy Strava s vysokým obsahem tuku značně snížila absorpci přípravku Enviage.
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt, dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Sprimeo deutlich verringert.
Příjem potravy Strava s vysokým obsahem tuku značně snížila absorpci přípravku Sprimeo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Kontrastmittel waren mit einer ähnlichen Verbesserung des Scores für die Aufnahmen verbunden .
Oba přípravky přinesly podobná zlepšení dle hodnocení snímků .
Jake, deine Genesung hängt von den heutigen Aufnahmen ab.
Jakeu, rychlost uzdravení se bude odvíjet od dnešních snímků.
Der Monitor ist für die Verwendung in medizinischen Systemen zur Darstellung radiologischer Aufnahmen für die klinische Diagnostik aufgemacht.
Monitor je vystaven k použití v lékařských systémech k zobrazování rentgenových snímků pro účely klinické diagnostiky.
Bailey möchte wissen ob Tucks Aufnahmen schon fertig sind.
Baileyová chce vědět, jestli už jsou Tuckovi snímky hotové.
Eine bis acht Stunden nach der Injektion werden mit einer Standard-Gammakamera Aufnahmen gemacht .
Po uplynutí jedné až osmi hodin po injekci Vám budou provedeny snímky pomocí zvláštního zobrazovacího zařízení .
Ich brauchte 2 Aufnahmen, die mehrere Tage auseinander lagen.
Potřeboval jsem dvě kompletní sady snímků několik dní po sobě.
Es wird bei Erwachsenen und Kindern verwendet , um deutlichere diagnostische Aufnahmen von Gehirn , Rückenmark und Leber zu erhalten .
Používá se za účelem získání jasnějších diagnostických snímků mozku , páteře a jater , u dospělých a dětí .
Wir haben noch keine Aufnahmen, aber sie hat einen sensorischen Verlust.
Ještě nemáme snímky. - Ale má poškozené některé distální senzorické nervy.
Bei kleineren Gefäßen führte SonoVue zu Aufnahmen mit besserer Qualität , wenn der Blutfluss in Brust - und Leberläsionen untersucht wurde .
U menších žil zajistil přípravek SonoVue vyšší kvalitu snímků při sledování krevního průtoku u lézí prsu a jater .
Um das taktische Vorgehen festzulegen, mache ich vorab Aufnahmen.
Abychom rozhodli o taktice, potřebujeme před útokem snímky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BRAND (AUF AUFNAHME): Wenn wir ins Universum hinausgehen, müssen wir uns den Realitäten interstellarer Reisen stellen.
Vstupem do vesmíru se musíme postavit čelem k podstatě mezihvězdného cestování.
Die Aufnahme von Waren, deren KN-Code mit einem Sternchen gekennzeichnet ist, unterliegt den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen.
Pro vstup produktů s kódem KN označených hvězdičkou je třeba splnit podmínky stanovené v příslušných předpisech Společenství.
Eine adjuvante Behandlung mit einem Taxan war nur erlaubt , wenn diese mindestens 12 Monate vor Aufnahme in die Studie beendet worden war .
Adjuvantní léčba taxany byla přípustná , pouze pokud byla dokončena alespoň 12 měsíců před vstupem pacientky do studie .
Die Ärzte durften die NRTI-Schemata ihrer Patienten nach Aufnahme in die Studie umstellen .
Lékaři směli pacientům po vstupu do studie změnit jejich léčebný protokol obsahující NRTI .
Die Aufnahme von Waren, deren KN-Code mit einem Sternchen gekennzeichnet ist, unterliegt den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen.
Pro vstup produktů s kódem KN označených hvězdičkou je třeba splnit podmínky definované v příslušných předpisech Společenství.
In diesem Monat begeht Litauen den siebten Jahrestag seiner Aufnahme in die EU.
Litva tento měsíc oslavila sedmé výročí od vstupu do EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufnahme Chinas in die WTO wird eine weitere Stufe seiner Mitgliedschaft in der internationalen Gemeinschaft markieren.
Vstup do Světové obchodní organizace bude pro Čínu znamenat další stupeň jejího členství v mezinárodním společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ministerin Janet Napolitano hat uns darüber informiert, dass ein weiterer Mitgliedstaat ganz kurz vor der Aufnahme in das Programm für visumsfreies Reisen steht.
Tajemnice Napolitanová nám sdělila, že se jeden další členský stát vstupu do programu bezvízového styku velice přiblížil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bezweifle nicht, dass die rein technischen Aspekte vorbereitet sind und dass eine enorme Arbeit im Hinblick auf die Aufnahme geleistet wurde.
Nepochybuji, že čistě technické aspekty jsou v pořádku a že k dosažení připravenosti na vstup bylo vykonáno obrovské množství práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausführliche Informationen zum klinischen Status werden bei Aufnahme in die Studie und auf jährlicher Basis über mindestens 15 Jahre erhoben .
Podrobné informace o klinickém stavu se budou shromažďovat při vstupu do studie a pak na každoroční bázi po dobu minimálně 15 let .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur leichteren Identifizierung dreidimensionaler Objekte können Aufnahmen von allen Seiten verlangt werden.
Pro snazší identifikaci trojrozměrných předmětů mohou být vyžadovány fotografie z různých úhlů.
Da die Todesursache ein massives stumpfes Schädel-Hirntrauma war, gibt es detaillierte Aufnahmen seines Kopfes.
Protože příčina smrti byla masivní zranění lebky, byly tam detailní fotografie jeho hlavy.
Diese Beweise wurden auch von Journalisten bestätigt. Entsprechende Berichte sind samt Aufnahmen der Gebäude veröffentlicht worden.
Novináři tento důkaz potvrdili a uveřejnili zprávy včetně fotografií těchto budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rolle 10 noch einmal. Hier ist eine Aufnahme doppelt. Sag Jimmy, ich will zehn Kekse mit Schokosplittern.
Polož "skutečný 10" a vem tyhle fotografie a řekni Jimmymu, že chci 10 balíčků sušenek
mit einer Breite von mehr als 610 mm und einer Länge von mehr als 200 m, ausgenommen für mehrfarbige Aufnahmen
O šířce převyšující 610 mm a o délce převyšující 200 m, jiné než pro barevnou fotografii
Dabei gelang es ihr, diese Aufnahmen zu machen.
A podařilo se jí dostat ven tyhle fotografie.
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm des direkt von achtern fotografierten Hecks;
jedné fotografie o minimálních rozměrech 12 × 7 cm zachycující záď plavidla vyfocenou přímo zezadu;
Ich werde Aufnahmen davon machen, wie Evey deinen Körper für immer verlässt.
Vezmu fotografie tvé bioelektrické aktivity, jak bude Evey opouštět tvé tělo.
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für einfarbige Aufnahmen (ausg. in Rollen mit einer Breite von > 610 mm)
Fotografický papír, kartón, lepenka a textilie, citlivé, neexponované, pro černobílou fotografii (kromě výrobků ve svitcích o šířce převyšující 610 mm)
Hören Sie, Carlucci. Dieser Kerl, Bruno, hat ein paar Aufnahmen von uns gemacht.
Poslouchejte, víte, Bruno, udělal nějaké fotografie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht nur Spitzenpolitiker, sondern auch die öffentliche Meinung wurde für die Aufnahme einer großen Zahl neuer Mitgliedstaaten gewonnen.
Pro přistoupení velkého počtu nových členských států se vyslovili nejen političtí vůdci, ale i široká veřejnost.
Natürlich darf man die Fehler der übereilten Aufnahme Bulgariens und Rumäniens nicht wiederholen.
Nesmíme samozřejmě opakovat chyby, k nimž došlo v souvislosti s uspěchaným přistoupením Bulharska a Rumunska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spätere Aufnahmen neuer Länder sind nicht auszuschließen, aber alles nach Regeln und unter Bedingungen.
Příští přistoupení dalších států by nemělo být vyloučeno, všechno je však nutné provádět v souladu s pravidly a podmínkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ähnlicher Art und künftig würde ich niemals Kroatien bei einem Veto wegen territorialer Konflikte gegen Serbiens Aufnahme unterstützen.
Obdobně bych v budoucnosti nepřipustil, aby Chorvatsko použilo veto proti přistoupení Srbska z důvodu sporů o území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lehne die Erweiterungsstrategie der Kommission betreffend der Türkei entschieden ab: Die klare Mehrheit der EU-Bürger ist gegen eine Aufnahme, muss aber trotzdem schon jetzt Zahlungen in Milliardenhöhe an den offiziellen Beitrittskandidaten Türkei mitfinanzieren.
Jsem důrazně proti strategii Komise pro rozšíření v případě Turecka. Jasná většina občanů EU nesouhlasí s přistoupením Turecka k EU, a přesto musí přispívat na financování plateb ve výši miliard EUR Turecku v jeho postavení oficiální kandidátské země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. begrüßt die Aufnahme Palästinas in die UNESCO und bedauert das Einfrieren der Beitragszahlungen der USA an die UNESCO infolge dieser Entscheidung;
6. vítá přistoupení Palestiny k UNESCO a vyjadřuje politování nad tím, že USA po přijetí tohoto rozhodnutí zmrazily své členské příspěvky do UNESCO;
Wird die Beihilfe gewährt für die Deckung zuschussfähiger Ausgaben, die auf eine jährliche Umsatzsteigerung des Begünstigten um mindestens 30 % beschränkt und zurückzuführen sind, sofern diese Umsatzsteigerung durch die Aufnahme neuer Mitglieder und/oder die Erweiterung der Produktpalette verursacht wird?
Uděluje se podpora na způsobilé výdaje, které jsou omezeny na roční nárůst obratu o nejméně 30 %, pokud tento nárůst obratu je způsoben přistoupením nových členů a/nebo rozšířením nabídky produktů?
die Genehmigung von Verhandlungen und Beschlüsse über die Aufnahme neuer Mitglieder und über die in Artikel 1 Absatz 3 genannten Vereinbarungen;
povoluje jednání a rozhoduje o přistoupení nových členů a o příslušných dohodách uvedených v čl. 1 odst. 3;
Griechenland, Italien und Malta sind ja offenbar nicht in der Lage, die EU-Außengrenze zu sichern, und Schengen-Neulinge lassen nach ihrer Aufnahme in ihren Bemühungen häufig nach.
Řecko, Itálie a Malta nejsou očividně schopny zajistit své vnější hranice a noví členové Schengenu ve svém úsilí po přistoupení do systému často poleví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über die Aufnahme neuer Mitglieder oder Beobachter zu entscheiden;
rozhodovat o přistoupení nového člena nebo pozorovatele;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anträge auf Aufnahme von Punkten in die Tagesordnung des Unterausschusses sind den Sekretären zu übermitteln.
Všechny žádosti o zapsání bodů na pořad jednání podvýboru se podávají tajemníkům.
Außerdem konnten die potenziellen Begünstigten im Bewusstsein, den Antrag vorschriftsmäßig gestellt zu haben und die Voraussetzungen des Gesetzes zu erfüllen, vernünftigerweise erwarten, dass ihr Antrag angenommen würde, worin sie auch — obwohl sie auf die Bereitstellung der Mittel noch warten mussten — durch die Aufnahme in die Liste bestätigt wurden.
Kromě toho je nutno poznamenat, že potenciální příjemci podpory s vědomím toho, že podali svou žádost předepsaným způsobem a vyhověli požadavkům stanoveným zákonem, mohli oprávněně očekávat, že jejich projekt bude přijat, k čemuž skutečně stalo jejich zapsáním do pořadníku, třebaže museli ještě čekat na přijetí samotného opatření k poskytování podpory.
- sie zustimmen, dass die von ihnen für die Aufnahme in das Register beigebrachten Informationen öffentlich gemacht werden;
– souhlasí s tím, že informace, které poskytnou za účelem zapsání do rejstříku, jsou veřejné;
Alle Anträge auf Aufnahme von Punkten in die Tagesordnung des Unterausschusses sind den Sekretären zu übermitteln.
Všechny žádosti o zapsání bodů na pořad jednání podvýboru se podávají tajemníkům.
- sie die Richtigkeit der für die Aufnahme in das Register beigebrachten Informationen garantieren;
– ručí za to, že informace poskytnuté za účelem zapsání do rejstříku jsou správné;
sie die Korrektheit der für die Aufnahme in das Register beigebrachten Informationen garantieren;
ručí za to, že informace poskytnuté za účelem zapsání do rejstříku jsou správné,
Jeder Teilnehmer oder Nichtteilnehmer, der öffentliche Unterstützung für Luftfahrzeuge gewährt, kann dem Sekretariat die Aufnahme eines Staates in die Kapstadt-Liste vorschlagen.
Každý účastník a každý stát, který není účastníkem, poskytující státní podporu na letadla může sekretariátu předložit návrh na zapsání dalšího státu na seznam z Kapského města.
ein Nachweis darüber, dass die Bewertung zwecks Aufnahme in den betreffenden Sortenkatalog noch im Gang ist, sofern diese Informationen dem Mitgliedstaat nicht anderweitig vorliegen.
důkaz o tom, že stále probíhá hodnocení provádění pro účely zapsání dané odrůdy do katalogu, nezískají-li je členské státy jiným způsobem.
ein Nachweis darüber, dass die Bewertung zwecks Aufnahme in den betreffenden Sortenkatalog noch im Gang ist, sofern diese Informationen dem Mitgliedstaat nicht anderweitig vorliegen.
důkaz o tom, že stále probíhá hodnocení provádění pro účely zapsání dané odrůdy do katalogu, nezíská-li je členský stát jiným způsobem.
Die Gültigkeit der Genehmigungen erlischt, falls der Antrag auf Aufnahme in den einzelstaatlichen Katalog zurückgenommen oder abgelehnt wird oder die Sorte in den Katalog aufgenommen wird.
Povolení pozbudou platnosti, pokud je žádost o zapsání do katalogu členského státu stažena či zamítnuta, nebo pokud je odrůda zapsána do katalogu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet, dass 50 Jahre nach einer Aufnahme die ausübenden Künstler tatsächlich zustimmen müssten.
To znamená, že ještě 50 let od pořízení záznamu by se museli tito výkonní umělci skutečně dohodnout.
Das Foto ist eine Aufnahme von der Videoüberwachung meiner Kanzlei.
Tato fotografie pochází ze záznamu z bezpečnostní kamery v mé firmě.
Fotoapparate von der zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm, Mikrofiche oder anderen Mikroträger verwendeten Art
Fotografické přístroje používané k záznamu dokumentů na mikrofilmy, mikrofiše nebo jiné mikroformáty
Pike-Simulation wird erneut abgespielt. Zeitlupenmodus am Ende der Aufnahme.
Připravena přehrát Pikovu simulaci za použití snížené rychlosti na konci záznamu.
Fotoapparate von der zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm, Mikrofiche oder andere Mikroträger verwendeten Art
Fotografické přístroje používané k záznamu dokumentů na mikrofilmy, mikrofiše nebo jiné mikroformáty
Und für die Aufnahme, bin ich nicht Abdecken der Lange dieser Zeit.
A do záznamu: teď nejsem ten dlouhán na pokrytí.
Fotoapparate von der zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm, Mikrofiche oder anderen Mikroträgern verwendeten Art
Fotografické přístroje používané k záznamu dokumentů na mikrofilmy, mikrofiše a jiné mikroformáty
Wenn Mandi den Beweis untergeschoben hat, finde ich die Aufnahme.
Zabere to pár dní, ale jestli Mandi zanechala nějaké důkazy, najdu je v záznamu.
Fotoapparate von der zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm, Mikrofiche oder anderen Mikroträgern verwendeten Art
Fotografické přístroje používané k záznamu dokumentů na mikrofilmy, mikrofiše nebo jiné mikroformáty
Das Überwachungsvideo wurde zu einer vorherigen Aufnahme zurückgespult.
Bezpečnostní nahrávky byly přetočené k dřívějšímu záznamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bewertungsbericht im Hinblick auf die erneute Aufnahme umfasst ferner Folgendes:
Hodnoticí zpráva o obnovení dále obsahuje tyto údaje:
Zudem merkte er an, dass der politische Arm der M23 als Vorbedingung für die Aufnahme von Verhandlungen erneut die Kontrolle über Goma übernehmen solle.
Rovněž uvedl, že podmínkou pro obnovení jednání je opětovné převzetí kontroly nad Gomou politickým křídlem skupiny M23.
Zudem erklärte er, dass der politische Arm der M23 als Vorbedingung für die Aufnahme von Verhandlungen erneut die Kontrolle über Goma übernehmen solle.
Rovněž uvedl, že podmínkou pro obnovení jednání je opětovné převzetí kontroly nad Gomou politickým křídlem skupiny M23.
Auch steht die Tatsache, dass die Aufnahme dieses Wirkstoffes zeitlich befristet ist, nicht einer Verlängerung der Aufnahme nach dem in der Richtlinie vorgesehenen Verfahren entgegen.
Stejně tak skutečnost, že doba zařazení této látky do předlohy I určitým dnem uplyne, není podle ustanovení směrnice překážkou jeho obnovení.
Polen informierte die Kommission auch darüber, dass die polnischen Behörden Maßnahmen mit dem Ziel der erneuten Aufnahme des Privatisierungsverfahrens unternehmen, mit der Absicht einer Unterzeichnung der Privatisierungsverträge im November 2008.
Polské orgány Komisi rovněž sdělily, že podnikají kroky k obnovení procesu privatizace s cílem podepsat smlouvy o privatizaci v listopadu 2008.
Auch steht die Tatsache, dass die Aufnahme dieses Wirkstoffes zeitlich befristet ist, nicht einer Verlängerung der Aufnahme nach dem in der Richtlinie vorgesehenen Verfahren entgegen.
Stejně tak skutečnost, že doba zařazení této látky do přílohy I určitým dnem uplyne, není podle ustanovení směrnice překážkou jeho obnovení.
Auch steht die Tatsache, dass die Aufnahme dieses Wirkstoffs zeitlich befristet ist, nicht einer Verlängerung der Aufnahme nach dem in der Richtlinie vorgesehenen Verfahren entgegen.
Stejně tak skutečnost, že doba zařazení této látky do přílohy I určitým dnem uplyne, není podle ustanovení směrnice překážkou jeho obnovení.
Die Behörde hat den Bewertungsbericht im Hinblick auf die erneute Aufnahme dem Antragsteller und den Mitgliedstaaten zur Stellungnahme vorgelegt und die eingegangenen Stellungnahmen an die Kommission weitergeleitet.
Úřad předal hodnotící zprávu o obnovení žadateli a členským státům, aby uvedli své připomínky, a obdržené připomínky zaslal Komisi.
(CS) Frau Präsidentin! Die tschechische Präsidentschaft verdient Anerkennung für ihre aktive Rolle bei der Schlichtung des Streits über die erneute Aufnahme der tschechischen Gaslieferungen.
(CS) Paní předsedkyně, české předsednictví si zaslouží uznání za aktivní roli při řešení sporu o obnovení dodávek českého plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erneute Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG.
„obnovením“ se rozumí obnovení zařazení účinné látky do přílohy I směrnice 91/414/EHS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wird mitunter als ‚Aufnahme‘ bezeichnet.
Můžete o tom slyšet jako o „převzetí“.
a) die Zahl der Gesuche um Wiederaufnahme bzw. Aufnahme eines Asylbewerbers
a) počet žádostí o přijetí žadatelů o azyl zpět nebo žádostí o jejich převzetí,
die Vereinfachung der Verfahren und die Verkürzung der Fristen für die Übermittlung und Prüfung von Gesuchen um Aufnahme oder Wiederaufnahme von Antragsteller.
zjednodušení postupů a zkrácení lhůt pro předávání a posuzování žádostí o převzetí nebo přijetí žadatelů zpět.
Die Dublin-Verordnung legt die Mechanismen für die Aufnahme und Wiederaufnahme des Asylbewerbers (Kapitel V) fest und beinhaltet Bestimmungen über die Verwaltungskooperation (Kapitel VI).
Dublinské nařízení zavádí postupy převzetí a opětovného převzetí žadatele o azyl (kapitola V) a obsahuje ustanovení týkající se administrativní spolupráce (kapitola VI).
Folglich sollten die einheitlichen Bedingungen für das Stellen und die Übermittlung von Gesuchen um Aufnahme von Antragstellern so geändert werden, dass sie Bestimmungen über die Verwendung von Daten des Visa-Informationssystems umfassen.
Jednotné podmínky pro vypracování a předkládání žádostí o převzetí žadatelů by proto měly být změněny tak, aby zahrnovaly pravidla pro používání údajů Vízového informačního systému.
zuständig für die Prüfung der Anträge auf internationalen Schutz sämtlicher Familienangehöriger und/oder unverheirateter minderjähriger Geschwister ist der Mitgliedstaat, der nach den Kriterien für die Aufnahme des größten Teils von ihnen zuständig ist;
příslušný k posouzení žádosti o mezinárodní ochranu všech rodinných příslušníků nebo svobodných nezletilých sourozenců je členský stát, který je podle kritérií příslušný k převzetí největšího počtu těchto osob;
Diese zuständigen Behörden und Kollegien leisten der ESMA ferner die erforderliche Unterstützung und Beratung, um einen wirksamen und effizienten Transfer und die Aufnahme der Tätigkeiten auf dem Gebiet der Beaufsichtigung von Ratingagenturen und der Durchsetzung diesbezüglicher Vorschriften zu gewährleisten.
Tyto příslušné orgány a kolegia rovněž poskytnou Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy veškerou nezbytnou pomoc a rady, jež umožní účinné a účelné předání a převzetí činnosti v oblasti dohledu a prosazování pravidel v oblasti ratingových agentur.
in der Erwägung, dass die statistischen Angaben zu Überstellungen offensichtlich ungenau sind, da aus ihnen beispielsweise nicht die Zahl der Ersuchen um Aufnahme eines Asylbewerbers im Falle des irregulären Überschreitens der Grenze oder der Anteil der Ersuchen um Aufnahme im Vergleich zu den Ersuchen um Wiederaufnahme hervorgeht,
vzhledem k tomu, že statistické údaje o přemísťování jsou zjevně nepřesné, neboť neuvádějí například počet žádostí o převzetí žadatele o azyl z důvodu neregulérního překračování hranic či poměr žádostí o převzetí k žádostem o přijetí zpět,
Wird das Gesuch um Aufnahme eines Antragstellers nicht innerhalb der in Unterabsätzen 1 und 2 niedergelegten Frist unterbreitet, so ist der Mitgliedstaat, in dem der Antrag auf internationalen Schutz gestellt wurde, für die Prüfung des Antrags zuständig.
Pokud není žádost o převzetí žadatele předložena ve lhůtách stanovených v prvním a druhém pododstavci, je k posouzení žádosti o mezinárodní ochranu příslušný členský stát, ve kterém byla žádost podána.
Die Verordnung ist auf Anträge auf internationalen Schutz anwendbar, die ab dem ersten Tag des sechsten Monats nach ihrem Inkrafttreten gestellt werden und gilt ab diesem Zeitpunkt — ungeachtet des Zeitpunkts der Antragstellung — für alle Gesuche um Aufnahme oder Wiederaufnahme von Antragstellern.
Použije se na žádosti o mezinárodní ochranu podané v období od prvního dne šestého měsíce po vstupu tohoto nařízení v platnost a od tohoto dne se bude používat pro všechny žádosti o převzetí nebo přijetí žadatelů zpět bez ohledu na datum učinění žádosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausgaben für die Aufnahme und Übertragung von Bildern von den Rennen waren in den ursprünglich angemeldeten Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag nicht enthalten.
Náklady na zachycení a přenos dostihových záběrů nebyly zahrnuty do výpočtu původně oznámených nákladů na závazky veřejné služby.
„Urinal“ einen Sanitärausstattungsgegenstand zur Aufnahme von Urin und Spülwasser und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage;
„pisoárem“ se rozumí zdravotnětechnický zařizovací předmět k zachycení moči a splachovací vody používaný k jejich odvádění do kanalizace;
Auffällig ist, dass die Ausgaben für die Aufnahme und Übertragung von Bildern von den Rennen in den ursprünglich angemeldeten Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag nicht enthalten waren.
Je třeba poznamenat, že náklady spojené se zachycením a přenosem dostihových záběrů nebyly zařazeny do původně oznámených nákladů na závazky veřejné služby.
Die Erfassung digitaler Videokameras unter 6A003b1 richtet sich nach der maximalen Anzahl "aktiver Bildelemente" (aktive pixels), die für die Aufnahme bewegter Bilder verwendet werden.
Pro účely tohoto bodu je třeba číslicové videokamery hodnotit podle maximálního počtu "aktivních obrazových prvků" použitých pro zachycení filmových obrazů.
„wasserloses Urinal“ einen Sanitärausstattungsgegenstand zur Aufnahme von Urin und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage, der ohne Wasser arbeitet;
„nesplachovaným pisoárem“ se rozumí zdravotnětechnický zařizovací předmět sloužící k zachycení moči a jejímu odvádění do kanalizace, který funguje bez vody;
Aufnahme und Übertragung von Bildern von den Rennen
Zachycení a přenos dostihových záběrů
Die Erfassung digitaler Videokameras unter Unternummer 6A003b1 richtet sich nach der maximalen Anzahl "aktiver Bildelemente" (aktive pixels), die für die Aufnahme bewegter Bilder verwendet werden.
Pro účely tohoto bodu je třeba číslicové videokamery hodnotit podle maximálního počtu „aktivních obrazových prvků“ použitých pro zachycení filmových obrazů.
Die Erfassung digitaler Videokameras unter Unternummer 6A003b1 richtet sich nach der maximalen Anzahl “aktiver Bildelemente” (active pixels), die für die Aufnahme bewegter Bilder verwendet werden.
Pro účely tohoto bodu je třeba číslicové videokamery hodnotit podle maximálního počtu „aktivních obrazových prvků“ použitých pro zachycení filmových obrazů.
„Urinalanlage“ einen Sanitärausstattungsgegenstand, der in Verbindung mit einem Spülsystem und einem Urinal zur Aufnahme und zum Ausspülen von Urin und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage eine funktionsfähige Einheit bildet;
„pisoárovou soupravou“ se rozumí zdravotnětechnický zařizovací předmět vzniklý spojením splachovacího systému a pisoáru do jedné funkční jednotky určené k zachycení a splachování moči a její odvádění do kanalizace;
„Rinnenurinal“ einen Sanitärausstattungsgegenstand mit oder ohne Spülsystem mit einem Bodenablauf und einer an der Wand angebrachten Wanne oder einer an der Wand angebrachten Platte zur Aufnahme von Urin und Spülwasser und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage;
„pisoárovou stěnou“ se rozumí zdravotnětechnický zařizovací předmět se splachovacím systémem nebo bez něj, které sestává z podlahového žlábku a desky připevněné na stěnu, sloužící k zachycení moči a splachovací vody a jejich odvádění do kanalizace;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Muss der Antrag auf Beihilfe vor Aufnahme der Arbeiten an dem Investitionsvorhaben gestellt werden?
Je stanoveno, že pro získání podpory musí být každá žádost o podporu podána před započetím práce na projektu?
Vor Aufnahme der Fischerei im Rahmen der grönländischen Fanggenehmigung übermittelt das Schiff eine MELDUNG ÜBER FANGTÄTIGKEITEN.
Před započetím rybolovu na základě grónského oprávnění k rybolovu předá plavidlo zprávu OZNÁMENÍ O ČINNOSTI.
Wenngleich die Übertragbarkeit für die Aufnahme einer Fangtätigkeit notwendig ist, gibt es auch Bedenken, dass die Handelsfähigkeit ein Hindernis dafür darstellen könnte.
Převoditelnost je nezbytnou podmínkou pro započetí rybolovných aktivit, naproti tomu směnitelnost může sloužit jako překážka.
beschließt, dass der nichtständige Ausschuss binnen vier Monaten nach Aufnahme seiner Tätigkeit dem Parlament einen Zwischenbericht mit detaillierten Vorschlägen vorlegen wird, wie er seine Arbeit fortsetzen wird;
rozhodl, že dočasný výbor předloží Parlamentu do čtyř měsíců po započetí své práce prozatímní zprávu s podrobným návrhem týkajícím se způsobu, jak bude ve své práci pokračovat;
beschließt, dass der nichtständige Ausschuss binnen vier Monaten nach Aufnahme seiner Tätigkeit ihm einen Zwischenbericht mit detaillierten Vorschlägen vorlegen wird, wie er seine Arbeit fortsetzen wird;
rozhodl, že dočasný výbor předloží Parlamentu do čtyř měsíců po započetí své práce prozatímní zprávu s podrobným návrhem týkajícím se způsobu, jak bude ve své práci pokračovat;
Zeichnungen oder Fotografien der Reifenseitenwand, die die Angaben nach Absatz 3.1.8 und das Genehmigungszeichen nach Absatz 4 zeigen, sind nach Aufnahme der Produktion, spätestens aber ein Jahr nach Erteilung der Typgenehmigung, nachzureichen.
Výkresy nebo fotografie bočnice pneumatiky s informacemi uvedenými v bodě 3.1.8 výše a se značkou schválení uvedenou v odstavci 4 se předloží po započetí výroby, avšak nejpozději jeden rok od data udělení schválení typu.
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 11. Dezember 2006 die förmliche Aufnahme des Prozesses zur Ausarbeitung eines rechtsverbindlichen internationalen Vertrags über den Waffenhandel begrüßt und mit Befriedigung zur Kenntnis genommen, dass eine deutliche Mehrheit der VN-Mitgliedstaaten einschließlich aller EU-Mitgliedstaaten die oben genannte Resolution unterstützt hat.
V závěrech ze dne 11. prosince 2006 Rada uvítala formální započetí procesu vedoucího k vypracování právně závazné mezinárodní smlouvy o obchodu se zbraněmi a ocenila, že výše uvedenou rezoluci podpořila jasná většina členských států OSN, včetně všech členských států Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Filtertiegel zur Aufnahme der Analyseprobe;
Filtrační kelímek pro uložení zkušebního vzorku.
Filtertiegel zur Aufnahme der Probe
Filtrační kelímek pro uložení vzorku.
Zylindrische oder rechteckige Kessel, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme der Uranmetalldampfquelle, der Elektronenstrahlkanone und der ‚Produktfraktions‘- und ‚Restfraktions‘-entnahmesysteme.
Speciálně konstruované nebo upravené válcové nebo hranolové nádoby pro uložení zdroje par kovového uranu, elektronového děla a sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘.
Separatorbehälter (zylindrisch) zur Aufnahme der Uranplasmaquelle, Anregungsspulen der Radiofrequenz und der Product- und Tails-Sammler und hergestellt aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z. B. Edelstahl);
skříně separačních jednotek (válcové) pro uložení zdroje uranového plazmatu, vysokofrekvenční cívky a sběračů produktu a zbytků, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. korozivzdorné oceli);
Zylindrische Kessel, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in einer Anlage mit Plasmatrennverfahren zur Aufnahme der Uranplasmaquelle, der Hochfrequenzspule und der ‚Produktfraktions‘- und ‚Restfraktions‘-entnahmesysteme.
Speciálně konstruované nebo upravené válcové nádoby k použití v závodech na obohacování plazmovou separací pro uložení zdroje uranového plazmatu, vysokofrekvenční cívky a sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘.
Zentrifugenrezipienten oder Zentrifugengehäuse zur Aufnahme des Gesamtrotors der Gaszentrifuge, bestehend aus einem starren Zylinder mit einer Wandstärke bis zu 30 mm mit präzisionsgefertigten Enden, die parallel zueinander und senkrecht zur Längsachse des Zylinders sind, mit einer Abweichung kleiner/gleich 0,05°;
Tělesa plynových odstředivek pro uložení montážního celku rotoru tvořená pevným válcem o tloušťce stěn nejvýše 30 mm, s přesně opracovanými konci, které jsou vzájemně rovnoběžné a kolmé k podélné ose válců v rozmezí 0,05° nebo menší;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lampen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst;
„svítidlem“ se rozumí zařízení, které distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením ke zdroji elektrické energie;
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lichtquellen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle, jedoch nicht die Lichtquellen selbst umfasst.
„svítidlem“ se rozumí zařízení, které distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením na zdroj, avšak neobsahuje samotné světelné zdroje;
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst.
„svítidlem“ se rozumí zařízení, které distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a které obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením na napájecí zdroj;
‚Leuchte‘ bezeichnet ein Produkt zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst.
‚svítidlem‘ se rozumí výrobek, který distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a který obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením k napájecímu zdroji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Übertragungsnetzbetreiber hat die Befugnis, auf dem Kapitalmarkt, insbesondere durch Aufnahme von Darlehen oder Kapitalerhöhung im Rahmen des jährlichen Finanzierungsplans gemäß Artikel 12f, Mittel zu beschaffen.
Provozovatel přepravní soustavy má pravomoc získávat peníze na kapitálovém trhu, zejména formou výpůjček a navyšování kapitálu v rámci ročního finančního plánu podle článku 12f.
Währungsreserven sind Auslandsforderungen, die von den Währungsbehörden kontrolliert werden und ihnen zur Deckung des Finanzierungsbedarfs für die Zahlungsbilanz, zur Intervention auf den Devisenmärkten zwecks Steuerung des Wechselkurses und für sonstige ähnliche Zwecke (z. B. zur Aufrechterhaltung des Vertrauens in Währung und Wirtschaft oder als Grundlage für die Aufnahme von Auslandskrediten) ohne Weiteres zur Verfügung stehen.
Rezervní aktiva jsou vnější aktiva, která jsou za účelem splnění finanční potřeby platební bilance, intervence na devizových trzích v zájmu řízení devizového kurzu a za jinými souvisejícími účely (jako například udržování důvěry v měnu a ekonomiku nebo když slouží jako základ pro cizí výpůjčky) okamžitě k dispozici měnovým orgánům a která jsou těmito orgány kontrolována.
Sowohl die Aufnahme von Fremdmitteln als auch der Besitz von Aktivposten wird unter Nummer 14 der Tabelle 1 bei der Berechnung der Eigenkapitalunterlage für die spezifischen Risiken der Zinsterminkontrakte und der Zinsausgleichsvereinbarungen in die erste Kategorie dieser Tabelle eingeordnet.
Výpůjčka i držení aktiva se pro výpočet kapitálového požadavku ke krytí specifického rizika u termínových úrokových obchodů a dohod o budoucích úrokových sazbách zahrne do první kategorie stanovené v bodě 14 tabulce 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„elektrische Nenneingangsleistung (P)“ (in kW) bezeichnet die tatsächliche Aufnahme elektrischen Stroms durch die Ventilatorantriebe, einschließlich etwaiger Motorsteuereinrichtungen, bei Nennaußendruck und Nennluftvolumenstrom;
„jmenovitým elektrickým příkonem (P)“ (vyjádřeným v kW) se rozumí efektivní příkon pohonů ventilátoru včetně všech zařízení pro ovládání motoru při jmenovitém vnějším tlaku a jmenovitém průtoku vzduchu;
„Nennleistungsaufnahme“ (DA) bezeichnet die Aufnahme von elektrischer Leistung in kW mit zwei Nachkommastellen, die der Verflüssigungssatz (einschließlich Verdichter, Verflüssigerventilator(en) und gegebenenfalls Hilfsaggregaten) benötigt, um die Nennkälteleistung zu erreichen;
„jmenovitým příkonem“ (DA) se rozumí elektrický příkon potřebný k tomu, aby kondenzační jednotka (zahrnující kompresor, ventilátor(y) kondenzátoru a případně i pomocná zařízení) dosáhla jmenovitého chladicího výkonu, vyjádřený v kW a zaokrouhlený na dvě desetinná místa;
„Nennleistungsaufnahme“ (DA) bezeichnet die Aufnahme von elektrischer Leistung in kW mit zwei Nachkommastellen, die der Prozesskühler (einschließlich Verdichter, Verflüssigerventilator(en) und oder -pumpe(n) sowie gegebenenfalls Hilfsaggregaten) benötigt, um die Nennkälteleistung zu erreichen;
„jmenovitým příkonem“ (DA) se rozumí elektrický příkon nezbytný k tomu, aby procesní chladič (včetně kompresoru, ventilátoru/ventilátorů nebo čerpadla/čerpadel kondenzátoru, čerpadla/čerpadel výparníku a případných pomocných zařízení) dosáhl jmenovitého chladicího výkonu; vyjadřuje se v kW zaokrouhlených na dvě desetinná místa;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das fahrzeugseitige Energiemesssystem misst die Aufnahme der elektrischen Energie bzw. die (beim Betätigen der Nutzbremse) von der elektrischen Einheit in die Oberleitung zurückgeführte elektrische Energie.
Palubní systém měření energie je systém zajišťující měření elektrické energie odebrané z trolejového vedení nebo vrácené do trolejového vedení (při rekuperačním brzdění) elektrickým vozidlem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dieser neuen Form von Führerhäusern könnten auch Strukturen zur Aufnahme der Aufprallenergie vorgesehen werden.
Nový profil kabiny vozidla by mohl rovněž zahrnovat konstrukční prvky pro pohlcování energie v případě kolize.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es liegt im Ermessen der Mitgliedstaaten zu entscheiden, ob dieser Artikel in Fällen von Kinderpornografie gemäß Artikel 2 Buchstabe c Ziffer iii Anwendung findet, wenn die Person mit kindlichem Erscheinungsbild zum Zeitpunkt der Aufnahme tatsächlich bereits 18 Jahre oder älter war.
Členské státy rozhodnou, zda se tento článek použije na případy dětské pornografie uvedené v čl. 2 písm. c) bodě iii), pokud osobě se vzhledem dítěte bylo v době vyobrazení ve skutečnosti již 18 let nebo více.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Blindprüfungen und während der Aufnahme einer Motorabbildung kann der Behälter der Nachbehandlungseinrichtung entfernt und durch einen gleichartigen Behälter mit inaktivem Katalysatorträger ersetzt werden.
Nádrž obsahující zařízení k následnému zpracování výfukových plynů se může vyjmout pro orientační zkoušky a pro mapování vlastností motoru a nahradit rovnocennou nádrží s neaktivním nosičem katalyzátoru.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als er das Training wieder ernsthaft aufnahm, war er schlanker und muskulöser.
Když znovu zahájil důkladný trénink, byl štíhlejší a svalnatější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es stimmt, dass Dell 1991 seine Tätigkeit in Limerick, in anderen Worten, vor 18 Jahren, aufnahm.
Je pravda, že Dell zahájil svou činnost v Limericku v roce 1991, tzn. před osmnácti lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass der ukrainische Hersteller seine Produktion erst 2003 aufnahm, ist für die Feststellung der Schädigung im UZ nicht von Belang.
Skutečnost, že ukrajinský výrobce zahájil svou výrobní činnost až v roce 2003, není pro stanovení újmy v průběhu OŠ relevantní.
K. in der Erwägung, dass der Präsident des Obersten Gerichtshofs Brasiliens am 6. Januar 2011 die unverzügliche Freilassung von Cesare Battisti ablehnte und die Rechtssache von Amts wegen wieder aufnahm, die im Februar geprüft wird, wenn der Gerichtshof wieder tätig wird, 1.
K. vzhledem k tomu, že dne 6. ledna 2011 předseda brazilského nejvyššího soudu odmítl Cesareho Battistiho okamžitě vydat a formálně opětovně zahájil řízení, kterým se bude soud zabývat v únoru, kdy obnoví svou činnost, 1.
Derselbe Einführer bestätigte, dass sein wichtigster Zulieferer in Europa, aber außerhalb der Gemeinschaft, seine Produktion im August 2005 einstellte, sie Anfang 2007 jedoch mit einer Kapazitätsauslastung von 80 % wieder aufnahm.
Stejný dovozce potvrdil, že jeho nejdůležitější dodavatel se sídlem v Evropě, ale mimo území ES, ukončil výrobu v srpnu 2005, ale znovu ji zahájil začátkem roku 2007, a to při 80 % využití kapacity.
Zur diesbezüglichen Situation in Irland erklärt Frau MEADE in WE 62, dass die Institution des Bürgerbeauftragten für das Finanzdienstleistungswesen (Financial Services Ombudsman, FSO) 2004 durch das Gesetz über die Zentralbank und Finanzdienstleistungsbehörde errichtet wurde und am 1. April 2005 die Arbeit aufnahm.
Pokud jde o situaci v Irsku, pan MEADE v dokumentu WE 62 vysvětluje, že úřad ombudsmana pro finanční služby (Office of Financial Services Ombudsman, FSO) byl zřízen zákonem o centrální bance a úřadu pro finanční služby z r. 2004 a zahájil činnost dne 1. dubna 2005.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hörten, dass er an diesem Abend ein Video aufnahm, das etwas Aufschluss geben könnte.
Slyšeli jsme, že svým telefonem nahrál video, které by tu událost mohlo osvětlit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufnahme
454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach & Abschluss der Aufnahme
& Když bude nahrávání dokončeno
zur Aufnahme der Änderungen,
za účelem zavedení změn nezbytných
- Ich liebe diese Aufnahme.
- Die Aufnahme bricht ab.
Gute Aufnahme, finde ich.
Ihre Aufnahme ist abgeschlossen.
Vaše přijímací procedura je dokončena.
Henderson hat die Aufnahme.
Henderson má tu nahrávku.
-Signal zur Aufnahme empfangen.
Zabila jsem ji před dvěma hodinama.
- Ich mache eine Aufnahme.
Aufnahme eines umfassenden Menschenrechtsdialogs.
navazování široce pojatého dialogu o lidských právech.
Herzlich willkommen. - Danke. - Aufnahme.
Neuplyne ani den, abych tě tady neviděl, jak teskníš po mém nezvedeném synovci.
Hat die Aufnahme geklappt?
Pánové, můžete si podat ruce?
- Udělám jim na místě nahrávku.
Eine Aufnahme des Geräusches.
nahrávku zvuku, který to vydávalo.
- Kamera an und Aufnahme.
- Točte a zaznamenávejte.
- Ich analysiere diese Aufnahme.
- Šoupneme to do spektrografu.
"Moc mě tížíš" po třicáté.
Mariä Aufnahme in den Himmel
Mariä Aufnahme in den Himmel
Svátek Nanebevzetí Panny Marie
Toxizität bei wiederholter Aufnahme und
toxicita při opakované dávce a
Wiedergabe oder Aufnahme stoppen@action:inmenu
Zastavit přehrávání nebo nahrávání@ action:
Danke für die freundliche Aufnahme.
Děkuji za to, že jste tak milí.
Abgefahren! Jetzt die letzte Aufnahme.
No nic tohle je mí poslední přání.
Ich werde diese Aufnahme senden.
Chci tuhle nahrávku odvysílat.
Verminderte Aufnahme an der Scheidenwandmembran.
Snížená absorbce na blánové přepážce.
Die ganze Aufnahme ist eingestellt.
Stoppen Sie Diktat und Aufnahme.
Zastavte zápis a nahrávání.
Bereitmachen zur Aufnahme der Sonde.
Harry, připrav se transportovat sondu.
Wie war die Aufnahme, Mann?
- Crosby, tak jaký to bylo?
Der Aufnahme-Mechanismus ist unabhängig.
Nahrávací mechanismus je zabudován v tom.
Der Aufnahme lauschen und schlafen.
-Poslouchejte pásku a spěte.
Die kommen wegen der Aufnahme.
Přišli si pro tu nahrávku.
- Jetzt wirf die Aufnahme hierher.
Stören Sie unsere Aufnahme nicht.
Beantwortet Fragen über eine Aufnahme.
Něco o přijímacím řízení.
Carlo, wir machen eine Aufnahme.
Carlo, budeme se fotografovat.
- Dafür will ich eine Aufnahme.
'Warte, mach hiervon 'ne Aufnahme.
Toxizität bei wiederholter Aufnahme und
toxicita po opakovaných dávkách a
Lademaschinen zur Aufnahme von Schüttgut
Mechanické nakladače pro sypké materiály
‚Wasser zur freien Aufnahme anbieten.‘
‚Voda musí být vždy k dispozici.‘
Entscheidungen über Aufnahme von Krediten
Rozhodování o vypůjčení si peněz
Berechnung der Aufnahme- und Eliminationsparameter
Výpočet parametrů příjmu a vylučování
Alles für eine Aufnahme, oder?
Cokoliv pro to, aby to natočil, že?
Marshall, du blockierst die Aufnahme!
Marshalle, stojíš mi v záběru!
Die Aufnahme-Disc ist weg.
Ich habe diese Aufnahme gefunden.
Ich arbeite an der Aufnahme.
Darum erhielten wir die Aufnahme!
- Proto jsme dostali to video.
Haben Sie die Aufnahme manipuliert?
Nebo jste tu pásku nějak upravil?
Wer kennt die Aufnahme noch?
Kdo ještě slyšel tu nahrávku?
- Fragen Sie bei der Aufnahme.
Die Aufnahme könnte manipuliert sein.
- Snímky se dají zfalšovat.
Das ist eine tolle Aufnahme.
Das Mädchen von der Aufnahme.
Jack, die entscheidende Aufnahme fehlt.
- Ist die Aufnahme von ihm?
- Určitě vyrobil tu nahrávku?
Geben Sie mir die Aufnahme.
Hier eine Aufnahme in Disneyland.
- Eine Aufnahme oder so was.
- Habt ihr 'ne gute Aufnahme?
Aufnahme und Transport gesuchter Personen.
Ukrývání a pašování uprchlíků.
- Hat die Aufnahme Sie raufgeschickt?
- Poslali Vás sem nahoru?
Ihr Captain schickte die Aufnahme.
Váš kapitán poslal tuto nahrávku.
- Keine 2. Aufnahme zur Sicherheit?
-Nesjedem to pro jistotu znova?
Eine Aufnahme von einem Hodensack.
Je to fotka chlapskejch koulí.
Eine Aufnahme vom Hals abwärts?
Mám to vzít od krku dolù?
- Machen Sie davon eine Aufnahme.
Ich drücke jetzt auf Aufnahme.
Takže stačí zmáčknout "nahrávání".
Nachdem ich die Aufnahme habe.
Das ist nur eine Aufnahme.
- 'ne gute Aufnahme von Wally!
- Kannst du die Aufnahme verbessern?
Zur Aufnahme über das Atmungssystem?
Aby se do těla dostal dýchacím systémem?
Es wird keine ernsthafte Aufnahme.
Není to to nejvážnější, co jsme tu kdy nahráli.
Eine Aufnahme des Sexfilms, he?
Augenkontakt und orale Aufnahme beim Hund vermeiden .
Zabránit kontaktu s očima psa a perorálnímu podání psům .
Leibliche Aufnahme Mariens in den Himmel
Dogma o nanebevzetí Panny Marie
E. Aufnahme von Finanzvorschriften in Rechtsakte
Zahrnování finančních ustanovení do právních aktů
Verfahren zur Aufnahme eines traditionellen Lebensmittels
Postup pro zařazování na seznam tradiční potraviny ze třetí země
die Bedingungen für die Aufnahme neuer Mitglieder,
ujednání o přistupování nových členů,
Die Atemproben vor Aufnahme des Harnstoffs sammeln.
Odeberte vzorky dechu před podáním močoviny.
Die 320 Mäuse für unsere Aufnahme.
320 mařen, co jsme ti dali za nahrávání.
Der Besitzer arrangiert alles für die Aufnahme
Majitel nám pomůže s nahráváním.
Dr. Reid, Randall an der Aufnahme.
Doktorko Reidová, Randall je na recepci.
Das ist die EVP Aufnahme vom Speisesaal.
Tohle je E.V.P. nahrávání banketové místnosti.
Sie haben eine Aufnahme vom Entführer.
AUFNAHME AUDIO Was ist die erste?
Ich will die Aufnahme noch mal hören.