Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufnehmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufnehmer čidlo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufnehmer čidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verwendung von Sensoren, Aufnehmern und Messgeräten, die die Spezifikationen gemäß Tabelle 9.3 erfüllen, wird empfohlen.
Doporučuje se použít snímače, čidla a měřiče se specifikacemi uvedenými v tabulce 9.3.
   Korpustyp: EU

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufnehmer"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sobald ich ihre Spur aufnehme.
Hned, jestli mám chytit jejich stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten sie das ich ihre Aussage aufnehme?
Chcete, abych se z ní pokusil dostat výpověď?
   Korpustyp: Untertitel
- Bekomme ich Schwierigkeiten, wenn ich das aufnehme?
- Za to, že tohle natáčím, se dostanu do průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wolltest du, dass ich dich aufnehme?
Proč jsi chtěla, abych tě natáčel?
   Korpustyp: Untertitel
Stört es, wenn ich es aufnehme?
Nevadilo by ti, kdybych si to nahrál?
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich deinen Namen in den Kanzleinamen aufnehme.
- Dokud nebudeš mít jméno na dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich das aufnehme, bist du etwa 10 Wochen alt.
Když nahrávám tento záznam, je ti asi deset týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen Sie darauf, dass ich das Gespräch aufnehme?
Proč myslíte, že se to nahrává?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Dank dafür, dass ich zwei Waisen aufnehme.
Ty mně obviňuješ! Pečuji o dva sirotky!
   Korpustyp: Untertitel
- Macht es dir etwas aus, wenn ich das aufnehme?
- Bude vám vadit, když to natočím?
   Korpustyp: Untertitel
- Macht es dir etwas aus, wenn ich unser Gespräch aufnehme?
- Cože? Bude vám vadit, když naše povídání natočím?
   Korpustyp: Untertitel
Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich das aufnehme?
Nebude vám vadit, když si to nahraju, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich reinkomme und Ihre Aussage aufnehme?
Vadilo by vám, kdybych šel dovnitř a zapsal si vaši výpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Leben, das ich aufnehme, gibt mir Leben zurück.
Vše živé, co spolknu, vrací zas život mně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass ich mit ihnen Kontakt aufnehme.
Je možné, že se s nimi dokážu spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Mona will First 48 aufnehme anstatt Duck Dynasty.
Mona chtěla nahrát Prvních 48 hodin namísto Kachní dynastie.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Hastings, macht's Ihnen was aus, wenn ich das aufnehme?
Slečno Hastingsová, můžu si to nahrát?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Problem damit, wenn ich das für meine eigenen Notizen aufnehme?
Vadilo by vám, kdybych si to nahrávala, jenom pro vlastní potřebu?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem möchte ich dir sagen, dass ich die Arbeit wieder aufnehme.
Co chci říct je, že....…sem ochotná vzít tu práci zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das müssen Sie nicht, weil ich Sie nicht ins Team aufnehme.
Ne. Nebudeš, protože tě do toho týmu nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts dagegen, wenn ich das aufnehme, damit keine Verwirrung entsteht, was gesagt wurde, oder?
Nebude ti vadit, když si to nahraju aby nevznikly žádné dohady kolem toho, co tady zaznělo?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Kevin, wie wär's, wenn ich Ihre Aussage aufnehme, fürs Polizeiprotokoll.
Tak jo, Kevine, co kdybych si zapsal vaši výpověď do policejního záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es ist notwendig, dass ich wieder Kontakt mit Jessi aufnehme.
Říkal, že je nutné, abych se dal dohromady s Jessi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sehen, daß ich die Bücher aufnehme, und dennoch laufen Sie darauf.
Vidíte, že jsou zde knihy a vy je překračujete.
   Korpustyp: Untertitel
Dass, wenn ich dich wieder aufnehme, du es vielleicht annehmen würdest.
To, že kdybych tě vzal zpět, tak bys to možná přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, dass Leute viel Geld dafür zahlen, dass ich deinen Schwanz aufnehme.
Tady je ta dobrá část. Vsadím se, že mi lidi zaplatí, když ti ustřelím ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt daher, dass ich Patienten aufnehme, die niemand anderes behandeln will.
Protože přijímám pacienty, které nikdo jiný nechce léčit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht darum, dass ich es persönlich mit Gianopolous aufnehme.
Nejde o to, že jsem to vzal s Gianopolem osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Und so ein Idiot schlug vor, dass ich den 1. aufnehme.
Nějaký idiot navrhl, že bych si měla první vzít já.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes mal wenn ich eine Seele aufnehme, fühle ich wie viel Leere es hier gibt.
Kdykoli si vezmu duši, cítím, kolik tu je prázdnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Europa Häftlinge aufnehme, sei zunächst eine nationale Entscheidung, aber es sei wünschenswert, eine gemeinsame Antwort der EU zu finden.
Budou kromě toho povinny požadovat po zaměstnavatelích, aby řádně kontrolovali, zda jejich zaměstnanci jsou držiteli platného povolení k pobytu, a informovali příslušné úřady o smlouvách, jež uzavřeli s příslušníky třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber was, wenn ich sie aufnehme, und der Rekorder piept? (Operator) Diese Nummer ist leider nicht erreichbar.
Ale co když víš co, jí budu nahrávat a ten krám pípne? Je nám líto. Číslo, které voláte je nedostupné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Serie feiert ihr 35-jähriges Jubiläum, und sie wollen, dass ich meine Rolle als Kendall Scott wieder aufnehme.
Je 35. výročí seriálu a chtějí, abych si zopakovala svou roli Kendall Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bitte bestätigten Sie, dass ich das hier aufnehme und dass alles, was Sie sagen, Teil der Aufnahme wird.
Dobrá, chci, abyste potvrdila, že víte, že to nahrávám a že vše, co řeknete, je oficiální.
   Korpustyp: Untertitel
Die SIDE erklärt, dass sie in ihr öffentliches Angebot nur die Verleger aufnehme, die die attraktivsten Preisnachlässe gewähren.
SIDE sděluje, že ve své nabídce veřejnosti bude představovat pouze vydavatele, kteří předkládají nejpřitažlivější slevy.
   Korpustyp: EU
Du bist klug genug, um zu wissen, dass es nur eine Frage der Zeit ist, bevor ich einen deiner Verstoßenen aufnehme und es dir heimzahle.
Jsi dost chytrá, aby ti došlo, že je jen otázkou času, než seberu nějaký tvý odpadlíky a budu tě žalovat zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt gehe, einen Geburtstagsgruß auf dem Weg aufnehme, etwas schickes Eau de Cologne am Zeitungsstand beschaffe, werde ich genau in der Zeit sein.
Když teď vyrazím, po cestě nahraju přání k narozeninám, koupím si nějakou luxusní kolínskou v trafice, tak tam přijdu přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich mein ganzes Leben wie ein Idiot aufgeführt, hast darüber gelogen und jetzt willst du, dass ich dich hier aufnehme?
Celý můj život ses choval jako blbec, potom o tom lhal a teď chceš, abych tě vzal k sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Also hören Sie, da Sie diejenige waren, die uns auf ihn gebracht hat, dachte ich, Sie möchten vielleicht dabei sein, während ich seine Aussage aufnehme.
Poslouchejte, vzhledem k tomu, že to vy jste nás k němu dovedla, myslel jsem, že byste se chtěla podívat, na to jak ho budu vyslýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Auch jetzt, da wir hier in seinem Schatten stehen, spürst du deinen Schmerz vergehen, während ich ihn durch meine Hände in mir aufnehme.
I když tu teď stojíme v jeho stínu, cítíš, jak tvě trápení opadá, jak ho absorbuji dlaní svě ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen zehnjährigen Kredit in Euro für 4 % aufnehme, weiß ich, dass ich jedes Jahr 4 % des geschuldeten Kapitals als Zinsen in Euro zurückzahlen muss, aber ich weiß nicht, auf wie viel dies hinausläuft.
Jestliže si půjčím eura za 4 % na deset let, vím, že rok co rok budu muset splatit 4 % dlužné jistiny jako úrok v eurech, ale nevím, čemu se to rovná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ergänzen, dass EVO ohne die Garantie der Stadt keinen Kredit erhalten hätte und dass es gängige kommerzielle Praxis sei, dass ein Mutterunternehmen eine Garantie für Kredite anbiete, die sein Tochterunternehmen aufnehme.
Konstatují, že bez záruky města by nebyl poskytnut žádný úvěr a poukazují na to, že je běžná obchodní praxe, když mateřská společnost poskytne záruku za úvěry uzavírané jejími dceřinými společnosti.
   Korpustyp: EU
Ich sagte mir, dass ich diese Nachricht aufnehme, falls ich unverhofft sterbe, aber ich frage mich, ob das zu sagen, was ich sagen muss, nicht einfacher zu einer Videokamera ist.
Říkal jsem si, že nahrávám tuto zprávu pro případ, že bych náhle umřel, ale přemýšlím, jestli není jednodušší říct to, co chci říct, do kamery.
   Korpustyp: Untertitel