Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufopferung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufopferung obětavost 6 obětování 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufopferung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wäre eine Aufopferung.
To by bylo mučednictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere diese Aufopferung.
Respektuji tvůj smysl pro sebeobětování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze Ihre Aufopferung.
- Vážím si vaší obětavosti.
   Korpustyp: Untertitel
- "Aufopferung und Liebe zum Vaterland."
-"obětovat se a láska k vlasti."
   Korpustyp: Untertitel
- Aufopferung ist Teil des Jobs.
- Obětovat se je součástí práce.
   Korpustyp: Untertitel
Aufopferung für den Anderen, Verantwortung.
Oddaností tomu druhému. Odpovědností.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturm der Aufopferung, meine Brüder.
Vítr oběti, mí bratři.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserer Aufopferung und unserem Blut.
Obětovali jsme pro něj svou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würdigen euren Mut und eure Aufopferung.
Klaníme se vaší odvaze a oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie wird über deine Aufopferung informiert.
Tvá rodina se dozví o tvé oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hoffe der Lieutenant weiß Ihre Aufopferung zu schätzen.
Doufám, že poručík ocení vaši oddanost práci.
   Korpustyp: Untertitel
"Durch Mut zur gemeinsamen Aufopferung, mit einigen Einschränkungen
"V duchu oběti s některým sníženími
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist dein Teil an der gemeinsamen Aufopferung, Garrett,
A jaký je váš podíl na oběti, Garette, kromě loajality?
   Korpustyp: Untertitel
Es war das Mindeste, um ihre Aufopferung zu würdigen.
Dáválo mi to pocit, že alespoň trochu ctím památku každého z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchten wir uns für die Aufopferung Ihrer Zeit entschuldigen.
Tak jsme se chtěl omluvit k žádnému poplatku na váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte mir die Extreme gezeigt: absolute Liebe, Aufopferung,
Konfrontovala mě s absolutnem, s láskou, obětováním, něhou, opuštěním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie das Gefühl, diese Aufopferung zu verdienen.
Ale já jsem se nikdy necítil na to, abych měl tolik pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbewusst erwarten die Bürger von ihrer politischen Führung antike Führungstugenden wie Selbstlosigkeit, Mut und Aufopferung.
Občané podvědomě očekávají, že jejich vedoucí představitelé budou projevovat odvěké ctnosti vůdců v podobě nestrannosti, odvahy a oddanosti veřejné službě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gesundheitssektor ist sicherlich ein wichtiger Sektor; wir müssen ihm viel Aufopferung und Aufmerksamkeit schenken.
Zdravotnictví je jednoznačně důležité odvětví a my se mu musíme velice intenzivně a pozorně věnovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass dich nicht beeindrucken, wenn er von Pflicht und Aufopferung spricht.
Nenech se oklamat jeho řečičkami o povinnosti a sebeobětování.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade deinen kleinen Stinktierschweif aufgerichtet und mich mit dem süßen Duft der Aufopferung besprüht.
Zdvihl jsi svůj ohon, a posprejoval jsi mě sladkým odérem nesobeckosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nichts über Aufopferung oder Ehre oder Pflicht oder alle anderen tagtäglichen Dinge eines Soldaten.
Nevíš nic o obětavosti, cti, povinnosti nebo o čemkoli, co dělá vojáka vojákem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teamwork, das Vertrauen und die Aufopferung all das trifft auf jede einzelne Mannschaftssportart zu.
Týmová práce, důvěra a schopnost obětovat se jsou vlastnosti každého skutečně týmového sportovce.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Jane-Annes Aufopferung werden das Leben dieses Mädchen und ihres Babys jetzt von uns kontrolliert.
Díky oběti Jane-Anne teď životy téhle dívky a jejího dítěte kontrolujeme my.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise denke ich nicht, dass dieser Grad an Aufopferung nötig sein wird.
Naštěstí si nemyslím, že by až takové sebeobětování bylo třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Aufopferung war größer, als man von Freunden erwarten könnte.
Vaše služby jsou toho rázu, že by jakýkoliv přítel mohl požadovat další.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, dass ich an der Aufopferung gestorben bin, während ich Weisen geholfen habe.
Řekni, že jsem umřela na souchotiny při pomáhání sirotkům.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich dich besser kennen gelernt und bewundere deine Aufopferung für deine Freunde, deine Selbstlosigkeit.
Uvědomila jsem si, že pouze tehdy, když jsem viděla, jak moc máš rád své přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Und für all die Mühen, für all die Aufopferung, hängt es nun allein von Euch ab.
A přes všechno to úsilí, přes všechny ty oběti, to teď závisí jedině na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Jane-Annes Aufopferung, wird das Leben des Mädchens und das ihres Babys nun von uns kontrolliert.
Díky oběti Jane-Anne je život této holčičky, nebo chlapečka kontrolován námi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts erhalten und anstatt diesen Menschen für ihre Aufopferung zu danken, fällt die ungarische Regierung die rätselhafte Entscheidung, die Ungarische Garde aufzulösen.
Nedostali nic, místo toho, aby maďarská vláda těmto lidem poděkovala za jejich sebeobětování, přijala nepochopitelné rozhodnutí Maďarskou gardu rozpustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf die gleiche Weise steht es in einer Gesellschaft ohne Gefühle wie Liebe, Aufopferung und Mitleid auch außer Frage, von Demokratie und Menschenrechten zu reden.
Stejně tak není dovoleno mluvit o pocitech jako jsou láska, sebeobětování a soucit v takové sociální struktuře, nemluvě o demokracii a lidských právech.
   Korpustyp: Fachtext
Ohne eine solche Erklärung kann man schwerlich erwarten, dass sie all die schwierigen und umfassenden Reformen durchführen, die viel Aufopferung und harte Arbeit mit sich bringen.
Bez takového prohlášení je obtížné očekávat, že budou provádět veškeré obtížné a obsáhlé reformy, které zahrnují mnoho obětí a těžké práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Resultat ist, dass junge Menschen nicht in die Richtung der Liebe, des Mitleids und Aufopferung geführt werden sondern sich dem Verbrechen, der Gewalt und dem Bösen zuwenden.
Následkem toho nejsou mladí lidé vedeni k lásce, soucitu a sebeobětování, ale inklinují ke zločinu, násilí a zlu.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser wahrhaft bemerkenswerte Mann diente seinem Land mehr als 48 Jahre lang. Unter 8 Präsidenten war er als Direktor des FBI beispiellos, was seinen Einsatz und sein Können und seine Aufopferung betraf.
Tento opravdu pozoruhodný muž sloužil této zemi 48 let pod osmi prezidenty jako ředitel FBI s jedinečnou oddaností, schopností a zasvěcením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trugen eben eine solche Summe von Haß gegen Robur und seine Leute in sich, daß ihnen selbst die Aufopferung des eigenen Lebens nicht zu groß erschien, nur um den Albatros und Alle, die er mit durch die Lüfte führte, mit einem Schlage zu vernichten.
Chovali k Roburovi a k jeho lidem takovou nenávist, že sami neváhali obětovat i vlastní život, aby zničili Albatros a ty, kteří na něm letěli.
   Korpustyp: Literatur
Eher könnte man sagen, daß sie unter Aufopferung dessen, was sie hatte, und dessen, was sie erwarten durfte, uns beiden die Gelegenheit gegeben hat, uns auf höherem Posten zu bewähren, daß wir beide sie aber enttäuscht haben und sie geradezu zwingen, wieder hierher zurückzukehren.
Spíš by se dalo říci, že obětovala to, co měla, a to, čeho se mohla nadít, a poskytla nám příležitost osvědčit se na vyšším místě, my oba však že jsme ji zklamali a přímo ji nutíme vrátit se sem zase zpátky.
   Korpustyp: Literatur