Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufpasser&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufpasser dohlížitel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufpasser

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wo ist der Aufpasser?
Kde je ten práskač?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Aufpasser.
- Jen jsme chtěli smazat můj dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Nell, erledige den Aufpasser.
Nell, odstraň toho pozorovatele.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, solange ich aufpasse.
- Celou noc jsem vás hlídal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht ihr Aufpasser.
Copak na ní mám dávat pozor já?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen besseren Aufpasser.
Nikdo nemůže být lepší gardedámou než plukovník.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner der Aufpasser hörte ihn.
Nikdo z vedoucích neslyšel, když se topil.
   Korpustyp: Untertitel
Was war mit deinem Aufpasser?
Kdy jsi odešel ze Skautu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Joey Zasas Aufpasser.
- Co takový dělá tady?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst wirklich einen Aufpasser.
Někdo se o tebe bude muset starat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin hier der Aufpasser.
Mě klidně berte jako garde.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie, ihr Aufpasser?
Co jsi, její dozor?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht mein Aufpasser.
Není to můj hlídač.
   Korpustyp: Untertitel
Ist House jetzt mein Aufpasser?
Na mě teď dohlíží House?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken braucht keinen Aufpasser.
Nepotřebuju si dávat bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, du Möchtegern-Aufpasser.
Hele, ty trapnej pedante.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt mein Aufpasser?
Najednou jsi můj opatrovník, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Aufpasser für jeden Buchmacher.
- Dva muže na každého bookmakera.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich auf dich aufpasse!
Pokud na tebe dám pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nur ein Aufpasser.
Je tam jen jeden hlídač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also ein Aufpasser, wie?
Stále si "osočuji" právo na spravedlnost?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Shitty Kong als Aufpasser engagiert.
Proto poslala Shitty Konga, aby ho hlídal.
   Korpustyp: Untertitel
und wie ich auf dich aufpasse.
Můžeš mě vidět, jak na tebe dohlížím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber nur, weil ich aufpasse.
- Protože tě držím zkrátka, proto.
   Korpustyp: Untertitel
Tasha's Aufpasser, der Vater deines Baby's.
Tashin poručník, otec tvého dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
dass du ein unglaublicher Aufpasser bist.
že jsi výjimečně skvělé garde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn ich gerade nicht aufpasse.
Ano, když jsem byl zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn ich auf ihn aufpasse.
Dám si na něj pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn ich auf Leah aufpasse?
Co kdybych s ní zůstal já?
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich immer Aufpasser sein?
Nemůžu vás pořád hlídat jen já.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was, bist du jetzt mein Aufpasser?
Teď jsi jako moje garde?
   Korpustyp: Untertitel
- Er will, dass wir die Aufpasser spielen.
Chce z nás udělat monitorovací zařízení, Mauro.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie mich sozusagen als ihren Aufpasser.
Berte mě jako svou novou gardedámu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Halle hat sie eigene Aufpasser.
- V sále už bude mít vlastní lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich der Aufpasser meines Partners, John?
Jsem snad parťákova chůva, Johne?
   Korpustyp: Untertitel
Hab einen gefährlichen Aufpasser genau hier.
Mám tu zlého psa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sein verdammter Aufpasser, Josh.
Nejsem jeho zatracená chůva, Joshi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, dass ich auf sie aufpasse.
- Ochráním ji, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn ich auf sie aufpasse.
Ne, když na ni dohlížím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht solange ich auf Sie aufpasse.
Ne, když na tebe budu dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Susic, ich finde den anderen Aufpasser.
Seber Susice, já najdu toho dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, dass ich auf dich aufpasse.
- Však víš, že ti kryju záda.
   Korpustyp: Untertitel
Na toll, der Aufpasser rettet den Tag.
Božíčku, pan pefektní je tu, aby zachránil den.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, bist du jetzt mein Aufpasser?
Teď jsi ty moje garde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch hier drin keinen beschissenen Aufpasser.
Jediná ochranka jsem tu já.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht aufpasse, könnte Sayo sterben!
Pokud to půjde špatně, Sayo může umřít!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zehn Jahre keinen Aufpasser.
Už 10 let nemám opatrovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, solange ich auf dich aufpasse.
Ne, když jsem tu já.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich Barackenleiter bin, gibt es keine selbsternannten Aufpasser.
Dokud jsem předákem já, nikdo si nebude brát zákon do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Zeit für Ginkaku. Er wird aufpassent.
Ginkaku se o ně postará, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aufpasse, kann ich 90 Jahre alt werden.
Pečlivě mě sleduj, mohla bych žít do 90-ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, in dem ich auf sie aufpasse.
Ano, ano, tím, že se budu starat o nich.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Roy bitte von der Aufpasser-Selbstmordliste streichen?
Můžeme prosím škrtnout Roye ze seznamu strážců sebevraha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wie ich meine Aufpasser abschütteln konnte.
Věděla jsem, jak se zbavit svých hlídačů.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Zeit, als Sie Ihre bajoranischen Aufpasser abgeschüttelt haben.
Od doby co vás začali pouštět ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel nicht den Aufpasser für 'nen Blinden.
Nejsem chůva nějakého černého slepého kocoura.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich auf dich aufpasse, seit du zehn bist.
Protože se o tebe starám od té doby, kdy ti bylo deset.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Hybride und du brauchst einen Aufpasser.
Jsem hybrid a potřebuješ chůvu.
   Korpustyp: Untertitel
Susic kommt nicht hier her, ohne einen Aufpasser.
Susic sem bez pozorovatele nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Jay versprochen, dass ich auf dich aufpasse.
Slíbil jsem Jayovi, že se o tebe postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, wenn ich auf sie aufpasse.
Raději půjdeme za ní a dám na ni pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Hast nicht damit gerechnet, dass ich aufpasse, habe ich Recht?
Nemysleli jste si, že se nezeptám, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kann ich mal hier einen Aufpasser hinhaben?
Hej! Můžeme se do toho pustit?
   Korpustyp: Untertitel
hat er mir die gegeben‚ damit ich auf sie aufpasse.
dával mi tohle, abych mu to pohlídal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll dabei und brauche keinen Aufpasser.
Beru tenhle závod vážně a nepotřebuji podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich nicht aufpasse, könnte ich ein Versager werden.
A pokud nebudu opatrný, mohl by ze mě být ztroskotanec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufpasser sollte eigentlich bloß die Frauen im Auge behalten.
Byl to ovčák, měl dohlížet na ty ženský.
   Korpustyp: Untertitel
Damals versprach ich, dass ich auf sie aufpasse.
Tehdy jsem slíbil, že se o ni postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Aufpasser hat sich an der Bürgerbar zusammengekauert.
Zbytek doprovodu se choulí někde u burger baru.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du mein Bruder bist und ich auf dich aufpasse.
Protože jsi můj bratr a protože se o tebe postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich auf dich aufpasse, seit du zehn bist.
Protože od tvých 10 let se o tebe starám.
   Korpustyp: Untertitel
Denn, Rachel, ich verspreche dir, dass ich auf dich aufpasse.
Jasný? Slibuju, že to nedopustím.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte Sie als Aufpasser für seine Tochter anstellen.
Měl by vás najmout na hlídání svý dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, dass ich einen Aufpasser brauche, erinnerst du dich?
Myslíš si, že potřebuji vodit za ručičku, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich aufpasse, drücken sie ein Auge zu.
Takže dělají, že to nevidí, dokud budu opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht auf dich aufpasse, versaust du alles.
Když už nemáš mě, abych tě držel na uzdě, všechno posereš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Eltern versprochen, dass ich auf ihn aufpasse.
Slíbil jsem rodičům, že se o něj postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir doch gesagt, daß ich auf dich aufpasse.
Říkal jsem, že se o tebe postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht aufpasse, essen die Kinder noch mich auf.
Když si nedám pozor, tak ty holky snědí i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sein letzter Wunsch war, dass ich auf dich aufpasse.
Přál si, abych se ujistil, že se ti nic zlého nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weißt du, dass ich auf dich aufpasse.
Budu na tebe dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn ich nachher auf Jonah aufpasse?
Co kdybych později pohlídal Jonaha?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich auf die Bücher aufpasse?
Chceš, abych si ty zápisníky vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, euch einen Aufpasser zur Seite zu stellen.
Rozhodl jsem se poslat dohled, s váma, všude po vaší cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht aufpasse, versteht jeder, was ich sage.
Pokud si nedám pozor, budou mi za chvíli rozumět všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit, aber wenn ich krank werde, kriege ich vielleicht die Aufpasser-Krankheit, und ohne Aufpasser bricht die Hölle los.
Chci tam jet. Ale když onemocním, mohl bych nakazit náš dozor, a bez dozoru tam bude anarchie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit einem Jahr clean. Ich brauche keinen Aufpasser mehr.
Už pres rok jsem cistej, tak mi dejte pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Aufpasser draußen steht, geh zum Gefängnis rüber und winke.
Kdyby měli venku nějakou hlídku, běž k vězení a zamávej.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich will in die Schule gehen und den Aufpasser spielen?
Myslíš, že chci jít do školy a dělat jí dozor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab seiner Mutter versprochen, dass ich auf den Kleinen aufpasse.
Slíbil jsem jeho matce, že se o něj postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Boyd hat meinen Bruder Gunnar bezahlt, damit ich auf dich aufpasse.
Boyd zaplatil mýmu bráchovi, abych tě chránila.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten wir den einzigen großen Aufpasser, den Amerika je hatte, blenden?
Proč bychom oslepili toho nejlepšího hlídacího psa, co jsme kdy měli?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit ist eng wie die Autokolonne des Präsidenten - und ich mache Sie zu Waits Aufpasser.
Zabezpečení je vysoké jako u prezidentské kolony a z vás bude Waitsovo garde.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat Ärger und Mac will, dass ich auf dich aufpasse.
Tvůj fotr by mohl přijít k úrazu a Mac chce, abych tě hlídal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meiner Mutter versprochen, dass ich auf meinen kleinen Bruder aufpasse.
Slíbil jsem matce, že se o bratra postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir sogar einen Riesen gegeben, damit ich auf dich aufpasse.
Dokonce mi dala litra, abych na tebe dohlídnul.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff Bill wird ihn einsperren, wenn ich nicht ein paar Tage auf ihn aufpasse.
Šerif Bill ho dá pod zámek, jestli ho pár dní nepohlídám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich nicht auf ihn aufpasse, macht er nichts als Dummheiten.
Odpusťte mi to, Josépho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Chet und ich bin euer Aufpasser für den Abend.
Moje jméno je Chad a já budu váš hlídač, po zbytek vyčera.
   Korpustyp: Untertitel
Chris wollte, dass ich auf dich aufpasse, also tue ich das auch.
- Mám se o tebe starat. - Jsi hluchej?
   Korpustyp: Untertitel