Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufprall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufprall náraz 281 srážka 19 kolize 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufprall náraz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

durch eine Vorrichtung aufgeblasen wird, die bei Aufprall des Fahrzeuges aktiviert wird;
se naplní působením zařízením, které se uvede v činnost při nárazu vozidla;
   Korpustyp: EU
Jede Kugel wurde von gesinterten Kupfer, ausgelegt zu zerfallen in Pulver -- und Fragmente beim Aufprall.
Každá kulka byla vytvořena ze slinuté mědi, navržena k rozložení na prach a fragmenty při nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall erfolgt auf der Außenseite der Isolierglaseinheit.
Náraz se povede na vnější stranu zkoušeného okna.
   Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Sicherheitshaltung für den Aufprall ein.
Běžte na místo a připravte se na náraz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
Vodiče umístěné v zadní části kabiny řidiče musí být při běžném použití vozidla chráněny proti nárazům, oděru a tření.
   Korpustyp: EU
Tibiafrakturen und Boden deuten auf einen Aufprall des Körpers hin.
Zlomeniny prstů a holenních kostí jsou způsobeny nárazem těla na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie des Pendels zum Zeitpunkt des Aufpralls muss mindestens 30 Nm betragen und diesem Wert möglichst genau entsprechen.
Energie kyvadla v okamžiku nárazu nesmí být menší než 30 Nm a musí se co nejvíce blížit této hodnotě.
   Korpustyp: EU
Dem Streumuster nach lösten sie sich beim Aufprall auf.
Způsob rozptýlení částic naznačuje, že k poškození došlo vlivem nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
so ausgelegt ist, dass er den Fahrzeugführer bei einem Aufprall vor der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage schützt;
je určen k ochraně řidiče vozidla při nárazu na ovládací prvek řízení;
   Korpustyp: EU
Sie sehen, dass beim Aufprall zuerst der linke Flügel aufgekommen ist.
Jak vidíte, při prvním nárazu levé křídlo narazilo do země.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufpralls nárazu 69

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufprall

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zeit bis zum Aufprall?
- Čas do nárazu?
   Korpustyp: Untertitel
Alle starben beim Aufprall.
Všichni se zabili při dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufprall in 56 Sekunden.
Při téhle rychlosti dojde ke srážce za 56 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Aufprall tötet Sie.
- Jen ten pád by Vás zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ricochet – Der Aufprall
Ricochet:
   Korpustyp: Wikipedia
Aufprall in zehn Sekunden.
Zásah za 10 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Aufprall gefasst machen!
- Radši se drž.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Sekunden bis zum Aufprall.
Deset sekund do nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zum Aufprall.
30 sekund do srážky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten wegen dem Aufprall.
Říkali, že nárazem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks bereit für Aufprall.
Připravte se na střet.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang wie ein Aufprall.
Slyšel jsem zvuk jako bychom někoho srazili.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Torpedo zerbrach vom Aufprall.
Kapitáne, torpédo se rozbilo při nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Neun Minuten bis zum Aufprall.
Devět minut do dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
- 30 Sekunden bis zum Aufprall.
30 sekund do nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
20 Sekunden bis zum Aufprall.
20 sekund do zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks auf Aufprall vorbereiten.
Všem palubám, tady můstek. Připravit k nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Minuten bis zum Aufprall.
- Dvě minuty do nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall wird heftig sein.
Vzhledem k vysoké úrovni dopadu,
   Korpustyp: Untertitel
Bereit machen für einen Aufprall!
Připravte se na zásah!
   Korpustyp: Untertitel
-ich warte auf den Aufprall.
- Pořád čekám na tu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fünf Sekunden bis zum Aufprall.
Pět sekund do nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall hat mich geweckt.
Probudila mě rána a řev.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 60 Sekunden bis zum Aufprall.
Do srážky zbývá 60 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
64 ist schwer. Beim Aufprall zerbrach.
64 je na zemi kompletně zničená.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei einem Aufprall sind wir platt.
- Jestli narazíme, je s námi konec.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Schildenergie verstärkt sich der Aufprall.
- Převod energie do štítů dokončen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wucht des Aufpralls durchzuckte meinen Arm.
Z ran mě bolela ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Ursache des Aufpralls.
To je to do čeho jsme naráželi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal sehen, was beim Aufprall geschah.
Budeme se na tuto možnost soustředit Uvidíme, co se stane v okamžik zásahu
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich beim Aufprall geschnitten.
Pořezal jsem se při nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bombe könnte beim Aufprall losgehen.
Bomba může po nárazu explodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aufprall starben sofort beide Insassen.
Oba pasažéři byli na místě mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Projektile, einzelne Geschossbahn, entlädt beim Aufprall.
Projektil, přímá střela, spustí se při dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufprall in fünf, vier, drei, zwei, eins.
Kontakt za 5, 4, 3, 2, …
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch alles bis zum Aufprall.
Pamatuji si všechno, co se stalo před zřícením.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, das Schiff hielt dem Aufprall stand.
- Pane, loď odolala dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sah Feuer. Vielleicht vor dem Aufprall.
Ten cestující si pamatuje, že na palubě možná vypukl požár před dopadem.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Stoß-(Aufprall-)prüfung
Konstrukční a mechanické součásti, Nárazová zkouška
   Korpustyp: EU
Geschwindigkeit des Prüfschlittens unmittelbar vor dem Aufprall;
rychlost vozíku bezprostředně před nárazem;
   Korpustyp: EU
1 Min., 30 Sek. bis zum Aufprall.
Minuta a 30 sekund do kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du stirbst, dann durch den Aufprall.
Už ten pád tě asi zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vor dem Aufprall was gehört?
- Předtím jste něco slyšela?
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Fehlerdiagnose gab es keinen Aufprall.
Podle téhle diagnostiky ta dráha nikdy nehavarovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich springe vier Minuten vor dem Aufprall.
Vyskočím čtyři minuty před dopadem.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs rasiermesserscharfe Krallen, die beim Aufprall ausfahren.
Ten šmejd má šest břitev, které se po nárazu rozevřou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Aufprall auf ein hartes Objekt.
- Poté, co narazila na tvrdý předmět.
   Korpustyp: Untertitel
Das andere Implantat ist beim Aufprall geplatzt.
Ten druhý implantát tím dopadem praskl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben wir den Aufprall überlebt?
- Jak jsme přežili pád?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden vor dem Aufprall rüber gebeamt.
Byli jsme přeneseni těsně před dopadem.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie den Aufprall des Wagens?
Střetem s trojkolkou?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aufprall sind die Seitentüren an der Seite, an der kein Aufprall erfolgte, zu entriegeln.
Boční dveře na nenárazové straně musí být po nárazu odemčeny.
   Korpustyp: EU
Er sucht einen warmen Körper, der seinen Aufprall aufhängt.
Potřebuješ začít nový život, ne mírnit jeho pád.
   Korpustyp: Untertitel
Tibiafrakturen und Boden deuten auf einen Aufprall des Körpers hin.
Zlomeniny prstů a holenních kostí jsou způsobeny nárazem těla na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Töten Sie es, als sei es beim Aufprall gestorben.
Zabijte to. Ať to vypadá, že to zemřelo při ztroskotání.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb beim Aufprall, er hat nicht gelitten.
Byl to omyl. Zemřel okamžitě. Netrpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt der Aufprall und Verlauf der Blutspritzer.
Navíc ta krev tam byla jen nacákaná.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Angreifer. Aufprall bei 1-1-8, Sir.
Osm útočníků, azimut 047 na 118.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war sie bereits vor dem Aufprall tot.
Zřejmě zemřela, než dopadla na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleiben weniger als 25 Stunden bis zum Aufprall.
Do srážky zbývá necelých 25 hodin, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne die Triebwerke werden wir den Aufprall nicht überleben.
A jestli nenastartujeme motory, srážku rozhodně nepřežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie sie landete, schwächte den Aufprall ab.
Měla štěstí, že dopadla tak, jak dopadla. Zmírnilo to následky.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit des Fahrzeuges/der Aufpralleinrichtung unmittelbar vor dem Aufprall,
rychlost vozidla/nárazového tělesa bezprostředně před nárazem;
   Korpustyp: EU
Im Zeitpunkt des Aufpralls müssen folgende Bedingungen eingehalten werden:
V okamžiku nárazu musí být splněny tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Die auf die Kopfform beim Aufprall wirkende Beschleunigung wird aufgezeichnet.
Zaznamenejte zrychlení makety hlavy v průběhu nárazu.
   Korpustyp: EU
Im Augenblick des Aufpralls müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
V okamžiku nárazu musí být splněny tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Die Verankerung des Tischhängesitzes muss einem Aufprall widerstehen.
Ukotvení židle pro připevnění ke stolu musí být odolné proti vyražení.
   Korpustyp: EU
Der Aufprall hat sie ganz sicher sofort getötet.
Zemřela okamžitě po nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Hirntot beim Aufprall. Da haben wir es ja.
Poranění mozku už při nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Navy Bird geht runter, 15 Sekunden bis zum Aufprall.
Racek míří k zemi. Cíl za 15 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Manta-Führer an Manta-Team, Aufprall in zehn Sekunden.
Manta 1, volám ostatní. Kontakt za 10 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Streumuster nach lösten sie sich beim Aufprall auf.
Způsob rozptýlení částic naznačuje, že k poškození došlo vlivem nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine komplette, rechte Seite hat es vor dem Aufprall bewahrt.
Moje pravá strana jí zabránila, aby dopadla na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein harter Aufprall. Versuch, dich irgendwo festzuhalten!
Narazíme tvrdě, chyťte se čehokoliv budete moci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schienbein des Opfers hat beim Aufprall ihre Kniescheiben zerschmettert.
Tibie oběti po dopadu probodla čéšku.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf das Kopfmodell wirkende Beschleunigung beim Aufprall ist aufzuzeichnen.
Zaznamenejte zrychlení makety hlavy v průběhu nárazu.
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufprall muss es möglich sein, ohne Werkzeuge:
Po nárazu musí být možné bez použití nářadí:
   Korpustyp: EU
Geschwindigkeit des Fahrzeugs/der Aufpralleinrichtung unmittelbar vor dem Aufprall;
rychlost vozidla/nárazového tělesa bezprostředně před nárazem;
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufprall muss es möglich sein, ohne Werkzeuge:
Po nárazu musí být možné bez použití nástrojů:
   Korpustyp: EU
Im Augenblick des Aufpralls muss das Fahrzeug antriebslos rollen.
V okamžiku nárazu musí jet vozidlo volně.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt des Aufpralls müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
V okamžiku nárazu musí být splněny tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Der Typ auf dem Motorrad starb beim Aufprall.
Muž na kole zemřel při nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall heißt, dass das Ziel getroffen ist.
Žblunknutí znamená, že jsme se trefili.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aufprall entstand ein Feuer, das das Fahrzeug verschlang.
Havárie přešla v oheň, který rychle pohltil celé vozidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdrehte war an Bord, bei dem Aufprall?
Byl na palubě při nehodě?
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass die Rakete beim Aufprall nicht detoniert.
Až na to, že to nebude detonovat při nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Eineinhalb Minuten vor dem Aufprall leiten Sie einen Sturzflug ein.
Až přistávací systém ukáže 1, 5 minuty, začneš klesat pod úhlem 30 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen explodieren die Kerosin-Tanks beim Aufprall.
Vlastně, palivové nádrže se po dopadu vznítí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gegenwärtiger Zustand hat sie vor dem Aufprall geschützt.
Jejich nynější stav je nejspíše ochránil před účinky dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand beim Aufprall hochbeamt, könnten wir ihn verlieren.
Když se bude transportovat člověk, můžeme ho ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Das reduziert den Aufprall, aber ihr müsst da runter.
To by zabránilo dopadu na zem, když to tam vyklidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aufprall muss die Atmosphärische Adaption versucht haben zu kompensieren.
Naše atmosféra se snažila adaptovat na okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Juan Salazar hat den Aufprall voll abbekommen, starb sofort.
Juan Salazar dostal hlavní nápor té srážky. Zemřel ihned.
   Korpustyp: Untertitel
Woran sich die Menschen vor und während des Aufpralls erinnern.
Co si lidé pamatují před a během nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fahrzeugen mit automatisch aktiviertem Türverriegelungssystem sind die Türen vor dem Aufprall zu verriegeln und nach dem Aufprall zumindest auf der Seite, auf der kein Aufprall erfolgte, zu entriegeln.
V případě vozidel vybavených automaticky aktivovaným zamykacím systémem dveří se musí dveře před okamžikem nárazu zamknout a po nárazu se musí odemknout alespoň na nenárazové straně.
   Korpustyp: EU
Unzählige Mütter wandten ihrem Baby für Bruchteile einer Sekunde den Rücken zu und ihre Babys fielen auf den Boden und starben am Aufprall."lch meine, am Aufprall sterben?"
Hodně matek se jen na chvíli otočilo, a jejich děti se skutáleli na podlahu a zemřeli po dopadu." Zemřeli při dopadu?
   Korpustyp: Untertitel
während eines Zeitraums vom Aufprall bis 30 Minuten nach dem Aufprall darf kein Elektrolytaustritt aus dem REESS in den Fahrgastraum erfolgen;
po dobu 30 minut od nárazu nesmí dojít k vylití elektrolytu z REESS do prostoru pro cestující;
   Korpustyp: EU
Im Moment des Aufpralls des Fußgängers wird die Motorhaube automatisch angehoben.
Ve chvíli, kdy je chodec zasažen, se kryt motoru automaticky zvedne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem leichten Aufprall wird durch ein mit einem Stoßdämpfer angebrachtes Bauteil ebenfalls ein Schutz gewährt.
V případě mírného nárazu zajišťuje ochranu rovněž část se zabudovaným pohlcovačem nárazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Kapsel wurde durch den Aufprall geöffnet und es regnet hinein.
Můj modul se při nárazu poškodil a dovnitř vniká voda.
   Korpustyp: Untertitel