Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
durch eine Vorrichtung aufgeblasen wird, die bei Aufprall des Fahrzeuges aktiviert wird;
se naplní působením zařízením, které se uvede v činnost při nárazu vozidla;
Jede Kugel wurde von gesinterten Kupfer, ausgelegt zu zerfallen in Pulver -- und Fragmente beim Aufprall.
Každá kulka byla vytvořena ze slinuté mědi, navržena k rozložení na prach a fragmenty při nárazu.
Der Aufprall erfolgt auf der Außenseite der Isolierglaseinheit.
Náraz se povede na vnější stranu zkoušeného okna.
Nehmen Sie die Sicherheitshaltung für den Aufprall ein.
Běžte na místo a připravte se na náraz.
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
Vodiče umístěné v zadní části kabiny řidiče musí být při běžném použití vozidla chráněny proti nárazům, oděru a tření.
Tibiafrakturen und Boden deuten auf einen Aufprall des Körpers hin.
Zlomeniny prstů a holenních kostí jsou způsobeny nárazem těla na zem.
Die Energie des Pendels zum Zeitpunkt des Aufpralls muss mindestens 30 Nm betragen und diesem Wert möglichst genau entsprechen.
Energie kyvadla v okamžiku nárazu nesmí být menší než 30 Nm a musí se co nejvíce blížit této hodnotě.
Dem Streumuster nach lösten sie sich beim Aufprall auf.
Způsob rozptýlení částic naznačuje, že k poškození došlo vlivem nárazu.
so ausgelegt ist, dass er den Fahrzeugführer bei einem Aufprall vor der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage schützt;
je určen k ochraně řidiče vozidla při nárazu na ovládací prvek řízení;
Sie sehen, dass beim Aufprall zuerst der linke Flügel aufgekommen ist.
Jak vidíte, při prvním nárazu levé křídlo narazilo do země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das System muss so beschaffen sein, dass bei einem Aufprall keine Druckbelastung auf den Scheitel des Kopfes des Kindes ausgeübt wird.
Konstrukce musí být taková, že v případě srážky nesmí na temeno hlavy dítěte působit tlaková zatížení;
Juan Salazar hat den Aufprall voll abbekommen, starb sofort.
Juan Salazar dostal hlavní nápor té srážky. Zemřel ihned.
Minimierung des Verletzungsrisikos durch einen zweiten Aufprall gegen Inneneinrichtungen und Befestigungen,
minimalizujících riziko zranění v důsledku druhotné srážky s vybavením a zařízením interiéru vozidla,
Die Sanitäter vor Ort haben gesagt, dass er am Aufprall gestorben ist.
Clay Everhurst. Přivolaní záchranáři řekli, že zemřel při srážce.
Minimierung des Verletzungsrisikos durch einen zweiten Aufprall gegen Möblierung, Innenausbau und Befestigungen
minimalizujících riziko zranění v důsledku druhotné srážky s vybavením a zařízením interiéru vozidla,
Es bleiben weniger als 25 Stunden bis zum Aufprall.
Do srážky zbývá necelých 25 hodin, kapitáne.
Er ist so beschaffen, dass bei einem Aufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, ausgenommen die Gliedmaßen, verteilt werden.
Brašna je řešena tak, aby v případě srážky byly zadržovací síly rozloženy na hlavu a tělo dítěte, s výjimkou jeho končetin;
Das ist die einzige Stelle, wo es sicher zu einem Aufprall kommt.
Je to jediné místo, kde může jistě dojít ke srážce.
Sie ist so beschaffen, dass bei einem Aufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, ausgenommen seiner Gliedmaße, verteilt werden;
Nosič je řešen tak, aby v případě srážky byly zadržovací síly rozloženy na hlavu a tělo dítěte, s výjimkou jeho končetin;
Und ohne die Triebwerke werden wir den Aufprall nicht überleben.
A jestli nenastartujeme motory, srážku rozhodně nepřežijeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bleibende Verformungen einschließlich Bruchstellen können hingenommen werden, vorausgesetzt, dass diese nicht zu einer Erhöhung der Verletzungsgefahr bei einem Aufprall führen und den vorgeschriebenen Beanspruchungen standhalten.
Trvalé deformace včetně trhlin jsou přípustné za předpokladu, že se nezvýší nebezpečí poranění v případě kolize a zůstane zachována schopnost zařízení unést předepsané zatížení.
Zylinder, die bei dem Aufprall nicht beschädigt worden sind, dürfen weiter verwendet werden. Andernfalls muss der betreffende Zylinder zur Begutachtung an den Hersteller zurückgesandt werden.
Tlakovou láhev, u které při kolizi vozidla nedošlo k žádnému poškození nárazem, lze vrátit do provozu, v ostatních případech musí být tlaková láhev vrácena výrobci k posouzení.
Risiken aufgrund der Nutzung des Geräts u. a. durch Fallen, Schnittverletzungen, Fangstellen, Ersticken, Aufpralle und Überlastung;
rizika vyplývající z použití nářadí, jako např. pády, řezná poranění, zachycení, udušení, kolize a přetížení organismu;
„Gurtkraftbegrenzer“ ein Teil des Sicherheitsgurtes, des Sitzes oder des Fahrzeugs, das dazu bestimmt ist, bei einem Aufprall die auf den Brustkorb des Insassen wirkende Kraft zu begrenzen;
„funkce omezovače zatížení hrudníku“ znamená jakoukoli část bezpečnostního pásu a/nebo sedadla a/nebo vozidla určenou k omezení úrovně zádržných sil působících na hrudník cestujícího v případě kolize;
„Gurtkraftbegrenzer“ ein Teil des Sicherheitsgurtes, des Sitzes oder des Fahrzeugs, das dazu bestimmt ist, bei einem Aufprall die auf den Brustkorb des Insassen wirkende Kraft zu begrenzen
„funkcí omezovače zatížení hrudníku“ se rozumí část bezpečnostního pásu a/nebo sedadla a/nebo vozidla určenou k omezení úrovně zádržných sil působících na hrudník cestujícího v případě kolize;
„Gurtkraftbegrenzer“ ein Teil des Sicherheitsgurtes, des Sitzes oder des Fahrzeugs, das dazu bestimmt ist, bei einem Aufprall die auf den Brustkorb des Insassen wirkende Kraft zu begrenzen
„funkcí omezovače zatížení hrudníku“ se rozumí jakákoli část bezpečnostního pásu a/nebo sedadla a/nebo vozidla určená k omezení úrovně zádržných sil působících na hrudník cestujícího v případě kolize;
Das elektronische Steuergerät kann jede Einrichtung sein, die die Erdgaszufuhr zum Motor steuert und bei Undichtwerden der Kraftstoffleitung, beim Abwürgen des Motors oder bei einem Aufprall das Schließen des automatischen Ventils veranlasst.
Elektronickou řídicí jednotkou může být jakékoli zařízení, které řídí spotřebu CNG v motoru a iniciuje odpojení automatického ventilu v případě prasklého potrubí přívodu paliva, v případě zastavení motoru, či dojde-li ke kolizi.
Das elektronische Steuergerät kann jede Einrichtung sein, die die CNG-/LNG-Zufuhr zum Motor steuert und beim Abschalten des Motors, bei Undichtwerden der Kraftstoffleitung, bei einem Abwürgen des Motors oder bei einem Aufprall das Schließen des automatischen Ventils veranlasst.
Elektronickou řídicí jednotkou může být jakékoli zařízení, které řídí spotřebu CNG/LNG v motoru a iniciuje odpojení automatického ventilu v případě vypnutí motoru nebo prasklého potrubí přívodu paliva, nebo v případě zastavení motoru, či dojde-li ke kolizi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Energie des Pendels zum Zeitpunkt des Aufpralls muss mindestens 30 Nm betragen und diesem Wert möglichst genau entsprechen.
Energie kyvadla v okamžiku nárazu nesmí být menší než 30 Nm a musí se co nejvíce blížit této hodnotě.
Was dieses Video festhällt, ist, dass die Maschine kurz vor dem Moment des Aufpralls in relativ stabilem Gleitflug war.
Video zachycuje, že letoun stabilně plachtil až do momentu nárazu.
Die eingebauten Messgeräte dürfen die Bewegung der Prüfpuppe während des Aufpralls in keiner Weise beeinträchtigen.
Instalované měřicí přístroje nesmějí pohyb figuríny při nárazu nijak ovlivňovat.
An diesen Plätzen trafen die Partikel im Moment des Aufpralls Kisten, die noch hier waren.
Na těchto místech byly balíky v momentě nárazu.
Im Zeitpunkt des Aufpralls müssen folgende Bedingungen eingehalten werden:
V okamžiku nárazu musí být splněny tyto požadavky:
Ich kann noch immer ihre verängstigten Schreie hören, das Geräusch des Aufpralls.
Pořád slyším ty vystrašené výkřiky a zvuk nárazu.
Die eingebauten Messinstrumente dürfen in keiner Weise die Bewegung der Prüfpuppe während des Aufpralls beeinflussen.
namontované měřicí přístroje nesmí žádným způsobem ovlivňovat pohyb figuríny během nárazu;
Woran sich die Menschen vor und während des Aufpralls erinnern.
Co si lidé pamatují před a během nárazu.
Im Augenblick des Aufpralls darf das Fahrzeug nicht mehr gelenkt oder angetrieben werden.
V okamžiku nárazu nesmí již na vozidlo působit žádné další řídicí nebo hnací zařízení.
Ein separater Mechanismus hält die Motorhaube trotz des Aufpralls in der aufgestellten Position und absorbiert so die entstandene Energie.
Samostatný mechanismus i přes sílu nárazu udržuje kapotu ve zvednuté poloze a tím pohltí vzniklou energii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufprall
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle starben beim Aufprall.
Všichni se zabili při dopadu.
- Aufprall in 56 Sekunden.
Při téhle rychlosti dojde ke srážce za 56 sekund.
- Der Aufprall tötet Sie.
- Jen ten pád by Vás zabil.
Aufprall in zehn Sekunden.
- Auf Aufprall gefasst machen!
Zehn Sekunden bis zum Aufprall.
30 Sekunden bis zum Aufprall.
Sie sagten wegen dem Aufprall.
Alle Decks bereit für Aufprall.
Es klang wie ein Aufprall.
Slyšel jsem zvuk jako bychom někoho srazili.
- Der Torpedo zerbrach vom Aufprall.
Kapitáne, torpédo se rozbilo při nárazu.
- Neun Minuten bis zum Aufprall.
- 30 Sekunden bis zum Aufprall.
20 Sekunden bis zum Aufprall.
Alle Decks auf Aufprall vorbereiten.
Všem palubám, tady můstek. Připravit k nárazu.
- Zwei Minuten bis zum Aufprall.
Der Aufprall wird heftig sein.
Vzhledem k vysoké úrovni dopadu,
Bereit machen für einen Aufprall!
-ich warte auf den Aufprall.
- Pořád čekám na tu ránu.
- Fünf Sekunden bis zum Aufprall.
Der Aufprall hat mich geweckt.
Noch 60 Sekunden bis zum Aufprall.
Do srážky zbývá 60 sekund.
64 ist schwer. Beim Aufprall zerbrach.
64 je na zemi kompletně zničená.
- Bei einem Aufprall sind wir platt.
- Jestli narazíme, je s námi konec.
Mit der Schildenergie verstärkt sich der Aufprall.
- Převod energie do štítů dokončen.
Die Wucht des Aufpralls durchzuckte meinen Arm.
Das ist die Ursache des Aufpralls.
To je to do čeho jsme naráželi.
- Mal sehen, was beim Aufprall geschah.
Budeme se na tuto možnost soustředit Uvidíme, co se stane v okamžik zásahu
Ich habe mich beim Aufprall geschnitten.
Pořezal jsem se při nárazu.
Eine Bombe könnte beim Aufprall losgehen.
Bomba může po nárazu explodovat.
Beim Aufprall starben sofort beide Insassen.
Oba pasažéři byli na místě mrtví.
Projektile, einzelne Geschossbahn, entlädt beim Aufprall.
Projektil, přímá střela, spustí se při dopadu.
Aufprall in fünf, vier, drei, zwei, eins.
Ich weiß noch alles bis zum Aufprall.
Pamatuji si všechno, co se stalo před zřícením.
- Sir, das Schiff hielt dem Aufprall stand.
- Pane, loď odolala dopadu.
Jemand sah Feuer. Vielleicht vor dem Aufprall.
Ten cestující si pamatuje, že na palubě možná vypukl požár před dopadem.
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Stoß-(Aufprall-)prüfung
Konstrukční a mechanické součásti, Nárazová zkouška
Geschwindigkeit des Prüfschlittens unmittelbar vor dem Aufprall;
rychlost vozíku bezprostředně před nárazem;
1 Min., 30 Sek. bis zum Aufprall.
Minuta a 30 sekund do kontaktu.
Wenn du stirbst, dann durch den Aufprall.
Už ten pád tě asi zabije.
Hast du vor dem Aufprall was gehört?
- Předtím jste něco slyšela?
Laut der Fehlerdiagnose gab es keinen Aufprall.
Podle téhle diagnostiky ta dráha nikdy nehavarovala.
Ich springe vier Minuten vor dem Aufprall.
Vyskočím čtyři minuty před dopadem.
Sechs rasiermesserscharfe Krallen, die beim Aufprall ausfahren.
Ten šmejd má šest břitev, které se po nárazu rozevřou.
- Nach Aufprall auf ein hartes Objekt.
- Poté, co narazila na tvrdý předmět.
Das andere Implantat ist beim Aufprall geplatzt.
Ten druhý implantát tím dopadem praskl.
Wie haben wir den Aufprall überlebt?
Wir wurden vor dem Aufprall rüber gebeamt.
Byli jsme přeneseni těsně před dopadem.
Meinen Sie den Aufprall des Wagens?
Nach dem Aufprall sind die Seitentüren an der Seite, an der kein Aufprall erfolgte, zu entriegeln.
Boční dveře na nenárazové straně musí být po nárazu odemčeny.
Er sucht einen warmen Körper, der seinen Aufprall aufhängt.
Potřebuješ začít nový život, ne mírnit jeho pád.
Tibiafrakturen und Boden deuten auf einen Aufprall des Körpers hin.
Zlomeniny prstů a holenních kostí jsou způsobeny nárazem těla na zem.
Töten Sie es, als sei es beim Aufprall gestorben.
Zabijte to. Ať to vypadá, že to zemřelo při ztroskotání.
Er starb beim Aufprall, er hat nicht gelitten.
Byl to omyl. Zemřel okamžitě. Netrpěl.
Dazu kommt der Aufprall und Verlauf der Blutspritzer.
Navíc ta krev tam byla jen nacákaná.
Acht Angreifer. Aufprall bei 1-1-8, Sir.
Osm útočníků, azimut 047 na 118.
Vielleicht war sie bereits vor dem Aufprall tot.
Zřejmě zemřela, než dopadla na zem.
Es bleiben weniger als 25 Stunden bis zum Aufprall.
Do srážky zbývá necelých 25 hodin, kapitáne.
Und ohne die Triebwerke werden wir den Aufprall nicht überleben.
A jestli nenastartujeme motory, srážku rozhodně nepřežijeme.
Die Art, wie sie landete, schwächte den Aufprall ab.
Měla štěstí, že dopadla tak, jak dopadla. Zmírnilo to následky.
Geschwindigkeit des Fahrzeuges/der Aufpralleinrichtung unmittelbar vor dem Aufprall,
rychlost vozidla/nárazového tělesa bezprostředně před nárazem;
Im Zeitpunkt des Aufpralls müssen folgende Bedingungen eingehalten werden:
V okamžiku nárazu musí být splněny tyto požadavky:
Die auf die Kopfform beim Aufprall wirkende Beschleunigung wird aufgezeichnet.
Zaznamenejte zrychlení makety hlavy v průběhu nárazu.
Im Augenblick des Aufpralls müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
V okamžiku nárazu musí být splněny tyto požadavky:
Die Verankerung des Tischhängesitzes muss einem Aufprall widerstehen.
Ukotvení židle pro připevnění ke stolu musí být odolné proti vyražení.
Der Aufprall hat sie ganz sicher sofort getötet.
Zemřela okamžitě po nárazu.
Hirntot beim Aufprall. Da haben wir es ja.
Poranění mozku už při nárazu.
Navy Bird geht runter, 15 Sekunden bis zum Aufprall.
Racek míří k zemi. Cíl za 15 vteřin.
Manta-Führer an Manta-Team, Aufprall in zehn Sekunden.
Manta 1, volám ostatní. Kontakt za 10 sekund.
Dem Streumuster nach lösten sie sich beim Aufprall auf.
Způsob rozptýlení částic naznačuje, že k poškození došlo vlivem nárazu.
Meine komplette, rechte Seite hat es vor dem Aufprall bewahrt.
Moje pravá strana jí zabránila, aby dopadla na zem.
Das wird ein harter Aufprall. Versuch, dich irgendwo festzuhalten!
Narazíme tvrdě, chyťte se čehokoliv budete moci.
Das Schienbein des Opfers hat beim Aufprall ihre Kniescheiben zerschmettert.
Tibie oběti po dopadu probodla čéšku.
Die auf das Kopfmodell wirkende Beschleunigung beim Aufprall ist aufzuzeichnen.
Zaznamenejte zrychlení makety hlavy v průběhu nárazu.
Nach dem Aufprall muss es möglich sein, ohne Werkzeuge:
Po nárazu musí být možné bez použití nářadí:
Geschwindigkeit des Fahrzeugs/der Aufpralleinrichtung unmittelbar vor dem Aufprall;
rychlost vozidla/nárazového tělesa bezprostředně před nárazem;
Nach dem Aufprall muss es möglich sein, ohne Werkzeuge:
Po nárazu musí být možné bez použití nástrojů:
Im Augenblick des Aufpralls muss das Fahrzeug antriebslos rollen.
V okamžiku nárazu musí jet vozidlo volně.
Zum Zeitpunkt des Aufpralls müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
V okamžiku nárazu musí být splněny tyto požadavky:
Der Typ auf dem Motorrad starb beim Aufprall.
Muž na kole zemřel při nárazu.
Der Aufprall heißt, dass das Ziel getroffen ist.
Žblunknutí znamená, že jsme se trefili.
Beim Aufprall entstand ein Feuer, das das Fahrzeug verschlang.
Havárie přešla v oheň, který rychle pohltil celé vozidlo.
Der Verdrehte war an Bord, bei dem Aufprall?
Byl na palubě při nehodě?
Nur dass die Rakete beim Aufprall nicht detoniert.
Až na to, že to nebude detonovat při nárazu.
Eineinhalb Minuten vor dem Aufprall leiten Sie einen Sturzflug ein.
Až přistávací systém ukáže 1, 5 minuty, začneš klesat pod úhlem 30 stupňů.
Genau genommen explodieren die Kerosin-Tanks beim Aufprall.
Vlastně, palivové nádrže se po dopadu vznítí.
Ihr gegenwärtiger Zustand hat sie vor dem Aufprall geschützt.
Jejich nynější stav je nejspíše ochránil před účinky dopadu.
Wenn jemand beim Aufprall hochbeamt, könnten wir ihn verlieren.
Když se bude transportovat člověk, můžeme ho ztratit.
Das reduziert den Aufprall, aber ihr müsst da runter.
To by zabránilo dopadu na zem, když to tam vyklidíte.
Beim Aufprall muss die Atmosphärische Adaption versucht haben zu kompensieren.
Naše atmosféra se snažila adaptovat na okolí.
Juan Salazar hat den Aufprall voll abbekommen, starb sofort.
Juan Salazar dostal hlavní nápor té srážky. Zemřel ihned.
Woran sich die Menschen vor und während des Aufpralls erinnern.
Co si lidé pamatují před a během nárazu.
Bei Fahrzeugen mit automatisch aktiviertem Türverriegelungssystem sind die Türen vor dem Aufprall zu verriegeln und nach dem Aufprall zumindest auf der Seite, auf der kein Aufprall erfolgte, zu entriegeln.
V případě vozidel vybavených automaticky aktivovaným zamykacím systémem dveří se musí dveře před okamžikem nárazu zamknout a po nárazu se musí odemknout alespoň na nenárazové straně.
Unzählige Mütter wandten ihrem Baby für Bruchteile einer Sekunde den Rücken zu und ihre Babys fielen auf den Boden und starben am Aufprall."lch meine, am Aufprall sterben?"
Hodně matek se jen na chvíli otočilo, a jejich děti se skutáleli na podlahu a zemřeli po dopadu." Zemřeli při dopadu?
während eines Zeitraums vom Aufprall bis 30 Minuten nach dem Aufprall darf kein Elektrolytaustritt aus dem REESS in den Fahrgastraum erfolgen;
po dobu 30 minut od nárazu nesmí dojít k vylití elektrolytu z REESS do prostoru pro cestující;
Im Moment des Aufpralls des Fußgängers wird die Motorhaube automatisch angehoben.
Ve chvíli, kdy je chodec zasažen, se kryt motoru automaticky zvedne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einem leichten Aufprall wird durch ein mit einem Stoßdämpfer angebrachtes Bauteil ebenfalls ein Schutz gewährt.
V případě mírného nárazu zajišťuje ochranu rovněž část se zabudovaným pohlcovačem nárazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Kapsel wurde durch den Aufprall geöffnet und es regnet hinein.
Můj modul se při nárazu poškodil a dovnitř vniká voda.