Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufpreis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufpreis příplatek 15 přirážka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufpreis příplatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kriterien wie Komfort, hohe Geschwindigkeit usw., deretwegen Zuschläge/Aufpreise das Ticket oder die angebotenen Dienste teurer machen als konventionelle Dienste.
Kritéria jako pohodlí, vysoká rychlost atd., na jejichž základě jsou vybírány příplatky, které způsobují, že jízdenka nebo nabízené služby je dražší než běžné spoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Tja, für 20 Aufpreis sind Ersatzteile und Umtausch gratis.
Za příplatek 20 $ jsou díly a výměna zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien wie Komfort, hohe Geschwindigkeit usw., deretwegen Zuschläge/Aufpreise das Ticket oder die angebotenen Dienste teurer machen als konventionelle Dienste.
Kritéria jako pohodlí, vysoká rychlost atd., na jejichž základě jsou vybírány příplatky, které způsobují, že jízdenka nebo nabízená služba je mnohem dražší než běžná doprava.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können einen Aufpreis dafür verlangen, okay?
Můžete si za ně dát příplatek, ok?
   Korpustyp: Untertitel
anderweitige Beförderung zum Endziel gemäß dem Beförderungsvertrag, ohne Aufpreis und unter vergleichbaren Bedingungen, zum frühestmöglichen Zeitpunkt oder
přesměrováním do cílového místa určení uvedeného v přepravní smlouvě bez příplatku, za srovnatelných podmínek a při nejbližší příležitosti, anebo
   Korpustyp: EU
Für einen kleinen Aufpreis schließen Wissenschaft und Unterhaltung einen kryonischen Bund.
Za malý příplatek nabízíme kryonizační jednotku vědy a zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eisenbahnunternehmen erstattet dem Fahrgast Zuschläge/Aufpreise zurück, wenn die tatsächlich geleisteten Dienste nicht den dafür angegebenen Kriterien (Anhang II Listenelement 6) entsprechen.
Železniční podnik vrátí cestujícímu příplatek v případě, že skutečně poskytnuté služby neodpovídaly kritériím stanoveným pro příplatky (viz příloha II, bod 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein kleiner Bonus, den ich ohne Aufpreis biete.
Je to něco navíc, co dávám bez příplatku.
   Korpustyp: Untertitel
zum frühestmöglichen Zeitpunkt und ohne Aufpreis anderweitige Beförderung zum im Beförderungsvertrag festgelegten Endziel unter vergleichbaren Bedingungen;
přesměrováním do jeho cílového místa uvedeného v přepravní smlouvě, a to bez příplatku, za srovnatelných podmínek a při nejbližší příležitosti a
   Korpustyp: EU
Für einen Aufpreis, bestimmt.
Za příplatek, určitě můžeme.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufpreis"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für Sie, kein Aufpreis.
Pro vás, bez příplatku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Aufpreis für Batterien?
- Můžeme účtovat víc za baterie?
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen Aufpreis fahren sie den zurück.
Za dodatečný poplatek vám odvezou auto domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange von den Wachen einen Aufpreis.
Vydělávám na nich, ne na vězních.
   Korpustyp: Untertitel
(+ 3 % oder 6 % gemäß Brent-Aufpreis)
(+ 3 % nebo 6 % doložka Brent)
   Korpustyp: EU
Du zahlst einen Aufpreis für den Service.
Za službu sice zaplatíš hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb, ohne Aufpreis läuft gar nichts.
Kyoyo, já tomu rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
(mindestens: 30 %, + 3 % oder 6 % gemäß Brent-Aufpreis)
(minimálně 30 %, + 3 % nebo 6 % doložka Brent)
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Aufpreis sollte 4 Cents pro Fahrzeugkilometer nicht übersteigen.
Dodatečné průměrné náklady by neměly překročit 4 centy za vůz a kilometr.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein kleiner Bonus, den ich ohne Aufpreis biete.
Je to něco navíc, co dávám bez příplatku.
   Korpustyp: Untertitel
Buchungen und Fahrkarten werden für Fahrgäste mit Behinderungen und Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis angeboten.
Rezervace a přepravní doklady se poskytují zdravotně postiženým osobám a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace bez jakýchkoli dodatečných nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Buchungen und Fahrkarten werden für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis angeboten.
Rezervace a přepravní doklady se poskytují osobám s omezenou schopností pohybu a orientace bez jakýchkoli dodatečných nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Buchungen und Fahrkarten werden für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis angeboten.
Přístupnost pro cestující s postižením Poslanci rovněž žádají, aby stanice, nástupiště a vlaky byly přístupné osobám s omezenou schopností pohybu a orientace.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise kostet letzteres mehr, aber da die Miete fällig ist, lasse ich den Aufpreis weg.
Obyčejně je za náměstí vyšší poplatek, ale protože se blíží nájem, tak se ho klidně vzdám.
   Korpustyp: Untertitel
Buchungen und Fahrkarten werden für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis angeboten.
Rezervace a přepravní doklady se poskytují zdravotně postiženým osobám a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace bez jakýchkoli dodatečných nákladů.
   Korpustyp: EU
zum frühestmöglichen Zeitpunkt und ohne Aufpreis anderweitige Beförderung zum im Beförderungsvertrag festgelegten Endziel unter vergleichbaren Bedingungen;
přesměrováním do jeho cílového místa uvedeného v přepravní smlouvě, a to bez příplatku, za srovnatelných podmínek a při nejbližší příležitosti a
   Korpustyp: EU
Reservierungen und Fahrscheine sind für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis anzubieten.
Rezervace a přepravní doklady se poskytují osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí bez jakýchkoli dodatečných nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zum frühestmöglichen Zeitpunkt ohne Aufpreis anderweitige Beförderung zum im Beförderungsvertrag festgelegten Endziel unter vergleichbaren Bedingungen;
a) přesměrováním do jeho cílového místa určení uvedeného v přepravní smlouvě, a to bez příplatku, za srovnatelných podmínek a při nejbližší příležitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen fährst du zurück. Der erste Zug geht um neun. Mit Aufpreis, aber was soll's.
Zítra se vrátíš domů Už jsem informovaný že jeden vlak jede v 9:00, je pohodlný.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist ein vom Erdölpreis abhängiger Aufpreis für den Betrag der auf diese Weise ermittelten Schürfgebühr anzuwenden (+ 3 % bzw. + 6 %, sofern der Erdölpreis 80 oder 90 USD/bbl überschreitet; im Folgenden „Brent-Aufpreis“).
Kromě toho všechny tyto sazby podléhají příplatku v závislosti na ceně ropy: +3 %, jestliže cena ropy přesáhne 80 USD/bbl, nebo + 6 %, jestliže přesáhne 90 USD/bbl (dále jen „doložka Brent“).
   Korpustyp: EU
Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität sollten die Möglichkeit haben, Fahrkarten im Zug ohne Aufpreis zu kaufen.
Zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace by měly mít možnost zakoupit přepravní doklady ve vlacích bez dodatečných poplatků.
   Korpustyp: EU
anderweitige Beförderung zum Endziel gemäß dem Beförderungsvertrag, ohne Aufpreis und unter vergleichbaren Bedingungen, zum frühestmöglichen Zeitpunkt oder
přesměrováním do cílového místa určení uvedeného v přepravní smlouvě bez příplatku, za srovnatelných podmínek a při nejbližší příležitosti, anebo
   Korpustyp: EU
a) zum frühestmöglichen Zeitpunkt Fortsetzung der Fahrt oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung zum im Beförderungsvertrag festgelegten Zielort ohne Aufpreis und unter vergleichbaren Bedingungen wie im Beförderungsvertrag angegeben;
a) pokračováním nebo přesměrováním do cílového místa určení, bez jakýchkoli dalších nákladů a za podmínek srovnatelných s podmínkami stanovenými v přepravní smlouvě, při nejbližší příležitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
zum frühest möglichen Zeitpunkt Fortsetzung der Fahrt oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung zum im Beförderungsvertrag festgelegten Zielort ohne Aufpreis und unter vergleichbaren Bedingungen wie im Beförderungsvertrag angegeben;
pokračováním nebo přesměrováním do cílového místa určení, bez jakýchkoli dalších nákladů a za podmínek srovnatelných s podmínkami stanovenými v přepravní smlouvě, při nejbližší příležitosti;
   Korpustyp: EU
Buchungen und Fahrscheine werden für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis zu denselben Bedingungen angeboten, wie sie für alle anderen Fahrgäste gelten.
Rezervace a přepravní doklady se poskytují osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí bez jakýchkoli dalších poplatků a za stejných podmínek jako pro ostatní cestující.
   Korpustyp: EU
Vor der allgemeinen Verbreitung des Automobils hingen die Bodenpreise vom Standort ab, und die Nähe zur zentral gelegenen Stadt oder der örtlichen Eisenbahnstation bedingte einen Aufpreis.
Než se vlastnictví automobilu stalo běžnou věcí, závisely ceny pozemků na jejich poloze a cenu zvyšovala blízkost ke středu města či místní železniční stanici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(2) Buchungen und Fahrscheine werden für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis zu denselben Bedingungen , wie sie für alle anderen Fahrgäste gelte n , angeboten.
Rezervace a přepravní doklady se poskytují osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí bez jakýchkoli dodatečných nákladů a za podmínek, které jsou shodné s podmínkami pro ostatní cestující .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Durchschnitt könnte der Aufpreis auf bislang geltende Mautgebühren für die Straßennutzung im Schnitt rund 3 bis 4 Cents pro Fahrzeugkilometer betragen, um Kosten der Umweltbelastung durch Lärm und Luftverschmutzung abzudecken.
Cena za užívání dopravní infrastruktury bude navýšena o 3 až 4 centy (za vozidlo/km), aby byly pokryty externí náklady způsobené silniční dopravou, počínaje znečištěním ovzduší provozem a hlukem z provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf das Argument der Kommission, dass MOL durch die Befreiung vom Brent-Aufpreis einen Vorteil erwirbt, merkt die Gesellschaft schließlich an, dass auch der „J“-Faktor preissensibel ist.
Konečně, pokud jde o argument Komise, že je společnost MOL zvýhodňována tím, že nepodléhá doložce Brent, společnost připomíná, že činitel J je také citlivý na ceny.
   Korpustyp: EU
Die Kommission weist wiederum darauf hin, dass MOL infolge der Maßnahmen nicht der Wirkung der Brent-Aufpreis unterliegt, die sonst durch das Gesetz für alle anderen Marktteilnehmer vorgeschrieben wird.
Komise znovu připomíná, že účinek opatření spočívá v tom, že společnost MOL nepodléhá doložce Brent stanovené v horním zákoně pro všechny ostatní subjekty.
   Korpustyp: EU
Da jeder auf die Weltmarkt-Referenzpreise gezahlte Aufpreis von einzelnen, für jeden Marktteilnehmer spezifischen Faktoren abhängen würde, gibt es nämlich keine objektive Grundlage, um aufgrund eines vermeintlich höheren Preises eine allgemeine Berichtigung vorzunehmen.
Vzhledem k tomu, že by totiž jakákoli prémie zaplacená nad rámec mezinárodních referenčních cen závisela na individuálních faktorech specifických pro každý hospodářský subjekt na trhu, neexistuje žádný objektivní základ k provedení všeobecné úpravy pro údajnou přirážku.
   Korpustyp: EU
‚Quasi-Eigenkapitalfinanzierung‘: eine Finanzierungsart, die eine Mischfinanzierung aus Eigenkapital und Fremdkapital ist, bei der das Eigenkapital dem Kapitalgeber bei entsprechendem Erfolg des Unternehmens eine hohe Rendite verschafft oder die Fremdkapitalkomponente einen Aufpreis bedingt, der zur Rendite des Kapitalgebers beiträgt.
‚kvazi-podílovým financováním‘ typ financování, které je spojením vlastního a cizího kapitálu, kdy vlastní kapitál umožňuje investorům dosáhnout vysoké výnosnosti podle úspěchu společnosti nebo kdy složka cizího kapitálu obsahuje prémii přispívající k výnosům investora;
   Korpustyp: EU
64. besteht darauf, dass eine „Full Service“-Fluggesellschaft, die Bordverpflegung anbietet, Fluggäste nicht diskriminieren darf, die aufgrund von chronischen medizinischen Umständen (z. B. Zöliakie, Diabetes usw.) besondere Mahlzeiten benötigen, und dass solche speziellen Mahlzeiten den Fluggästen ohne Aufpreis auf allen Reisen zur Verfügung stehen;
64. trvá na tom, že letecká společnost poskytující komplexní služby se zajištěním stravy pro cestující nesmí diskriminovat cestující požadující specifickou stravu z důvodu zdravotního stavu (např. celiakie, diabetu atd.) a že tato specifická strava musí být poskytována bez dodatečných nákladů pro cestující, a to ve všech cestovních třídách.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den Eingaben der ungarischen Behörden geht hervor, dass es Grubenfelder gab, die im Jahr 2008 aufgrund einer Genehmigung und durch von MOL abweichenden Bergbauunternehmen [48] betrieben wurden, nach denen eine Schürfgebühr über 12 % (zwischen 14,24 und 18 %) zufolge der Anwendung der Brent-Aufpreis gezahlt wurde.
Z vysvětlení, která maďarské orgány poskytly, vyplývá, že v roce 2008 zde na polích v režimu povolení těžily kromě společnosti MOL i další podniky, jež v důsledku uplatnění doložky Brent platily více než 12 % (mezi 14,24 % a 18 %) [48].
   Korpustyp: EU
Dies war darauf zurückzuführen, dass, wie in Erwägungsgrund 33 dargelegt, jeder auf die Weltmarkt-Referenzpreise gezahlte Aufpreis von einzelnen, für jeden Marktteilnehmer spezifischen Faktoren abhängen würde, so dass es keine objektive Grundlage für eine allgemeine Berichtigung aufgrund eines vermeintlich höheren Preises gibt.
Bylo tomu tak proto, že, jak již bylo popsáno v 33. bodě odůvodnění výše, jakákoli prémie zaplacená nad rámec mezinárodní referenční ceny by závisela na individuálních faktorech specifických pro každý hospodářský subjekt na trhu, a tudíž neexistuje žádný objektivní základ k provedení všeobecné úpravy pro údajnou přirážku.
   Korpustyp: EU