Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufrüstung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufrüstung zbrojení 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufrüstung zbrojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch die Existenz nuklearer Waffen wurde außerdem die Aufrüstung im konventionellen Bereich gebremst.
Existence jaderných zbraní navíc omezovala závody v konvenčním zbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zum Zusammenbruch der Sowjetunion folgte auf jede kurze Entspannungsphase ein neuer Zyklus von Aufrüstung.
Až do pádu Sovětského svazu následovaly po každém krátkém období „uvolňování napětí“ nové závody ve zbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ehemals abschreckende Wirkung der nuklearen Aufrüstung ist also aus dem Blickfeld geraten.
Dřívější odstrašující účinek jaderného zbrojení je tedy mimo hru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben Recht: Die nukleare Aufrüstung muss gestoppt werden!
Máte pravdu, když uvádíte, že závody v jaderném zbrojení musí být zastaveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser gegenseitigen Aufrüstung haben unterfinanzierte Regierungsbehörden aber keine Chance auf einen Sieg.
Takové závody ve zbrojení nemají podfinancované vládní agentury šanci vyhrát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen solchen Vertrag wollen wir nicht, wir wollen einen Vertrag der Abrüstung, nicht der Aufrüstung.
Takovou smlouvu nechceme; chceme raději smlouvu o odzbrojení, nikoli o zbrojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- das „Verteidigungspaket“ der Kommission positiv hervorgehoben, das zunehmende Aufrüstung und einen Anstieg der Waffenausfuhren bedeuten wird;
– pozitivně hovoří o „obranném balíčku“ Komise, který bude znamenat větší zbrojení a posílení vývozu zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Besuch Premierminister Koizumis wird unter Umständen nur dazu beitragen, die militärische Aufrüstung Chinas weiter zu stimulieren.
Návštěva japonského premiéra Koizumiho ve svatyni Jasukuni tak nakonec možná opravdu jen podnítí další čínské zbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des weiteren zeigen die Aufrüstung und die Aufstellung von auf Taiwan gerichteten Raketen in den Küstenprovinzen auf dem chinesischen Festland, dass die Aufhebung des Embargos nicht angezeigt ist.
Probíhající zbrojení a vývoj střel v pobřežních provinciích podél Tchajwanské úžiny rovněž ukazují, že zrušení embarga by bylo nevhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufrüstung in der Finanzwirtschaft muss enden
Zastavme ve finančnictví závody ve zbrojení
   Korpustyp: Zeitungskommentar

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufrüstung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit damals hat Öl die militärische Aufrüstung Aserbaidschans begünstigt.
Od té doby ropa roztáčí ázerbájdžánský vojenský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von dieser Aufrüstung weiß nicht mal das Zentralkommando etwas.
A neví o tom ani Centrální velení.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie mit der Aufrüstung der Deflektorschilde fertig?
Náčelníku, už jste dokončil ta vylepšení štítů?
   Korpustyp: Untertitel
China ist klug genug, dies zu verstehen, aber eine massive Aufrüstung der USA ist etwas anderes.
Čína je natolik zralá, aby to chápala; mohutné posilování americké vojenské přítomnosti v regionu je však něco jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne entsprechende gute Regierungsführung würde das Geld für bombastische Projekte, Korruption oder Aufrüstung verschwendet werden.
Bez adekvátního firemního řízení se ropné příjmy promrhají na velkolepé projekty, korupci a opětovné vyzbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft die Regelung oder Einzelbeihilfe einen Infrastrukturneubau oder die Erweiterung/Aufrüstung einer vorhandenen Infrastruktur?
Vztahuje se režim nebo jednotlivé opatření na novou infrastrukturu nebo na rozšíření/zdokonalení stávající infrastruktury?
   Korpustyp: EU
Die Wiederverwendung kann die Reparatur, Erneuerung oder Aufrüstung umfassen, jedoch nicht größeren Zusammenbau.
Opětovné použití může zahrnovat opravu, renovaci nebo inovaci, ale ne celkovou opětovnou remontáž.
   Korpustyp: EU
Die massive Aufrüstung Chinas zeigt, dass ökonomische Macht ohne militärischer nur eine vorübergehende Erscheinung ist.
Rozsáhlé zbrojní posílení Číny dokládá, že ekonomická moc bez moci vojenské je jen přechodný jev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch können wir noch nicht entscheiden, ob diese Aufrüstung bedrohlich ist.
Přesto nedokážeme říct, zda je takový nárůst zbrojní připravenosti hrozivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland mit seiner formalen nuklearen Überlegenheit ist über die chinesische Aufrüstung nicht ernsthaft besorgt.
Rusko se svou formální jadernou převahou nemá vážné obavy z vojenského posilování Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bis zur Aufrüstung, zur Erneuerung oder zum Austausch des Teilsystems sowie
do té doby, než dojde k modernizaci, obnově nebo výměně subsystému, a
   Korpustyp: EU
Weiter unten werden Anhaltspunkte dafür gegeben, welche Veränderungen als Aufrüstung oder Erneuerung betrachtet werden.
Vodítko ke změnám, které jsou považovány za modernizaci nebo obnovu, je uvedeno níže.
   Korpustyp: EU
Wieso dann die militärische Aufrüstung, die Konvois von Schiffen und Truppen aus dem Gamma-Quadranten?
Tak proč to posilování armády? Co ty týdenní konvoje lodí a vojáků z kvadrantu gama?
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Frage wird sein, ob wir die Aufrüstung nur mit Galactica-Personal durchführen können.
Otázka je, jestli to dokážeme provést jen s lidmi z Galacticy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Kerl und deinem Ende, werde ich ein Vermögen mit der Aufrüstung machen.
S ním, a bez tebe, vydělám jmění na přezbrojování světa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer kürzlichen Sicherheitskonferenz in Singapur betonte US-Verteidigungsminister Leon Panetta die Aufrüstung der USA in der Region.
Na nedávné bezpečnostní konferenci v Singapuru zdůraznil americký ministr obrany Leon Panetta nutnost posilování americké vojenské přítomnosti v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uns fiel eine Geheimakte in die Hände, in der es um die vermutete militärische Aufrüstung im Orias-System ging.
Do rukou se nám dostala tajná zpráva popisující podezřelou stupňující se vojenskou aktivitu v systému Orias.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle der Aufrüstung einer bestehenden Heizungsanlage muss die gewählte Wärmepumpe zum vorhandenen Verteilungssystem — Heißluftleitungen, Warmwasserheizkörper oder Fußbodenheizung — passen.
Pro montáž ke stávajícímu systému vytápění by mělo být tepelné čerpadlo vybráno tak, aby odpovídalo stávajícímu distribučnímu systému, kterým může být vedený teplý vzduch, horká voda v radiátorech nebo podlahové vytápění.
   Korpustyp: EU
Doch der Fachmann kam zu dem Schluss, dass trotz der alarmierenden Anzahl an Raketen diese keine "Aufrüstung" darstellten.
Odborníkova řeč ovsem končila tím, že ačkoliv je počet raket znepokojivý, neznamená ,,hromadění zbraní.``
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Bedrohungen und Herausforderungen wie die nukleare Aufrüstung, Umwelt und illegale Migration müssen gemeinsam angegangen werden“, so Klimow.
Někteří poslanci varovali před ničivými důsledky, které by tento jev mohl mít pro celou planetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ohne ein formelles Abkommen könnte eine erneute nukleare Aufrüstung aus Nachlässigkeit -nicht aus der Rivalität der Supermächte- erwachsen.
Bez formální dohody by ovšem k dalšímu nárůstu jaderných zbraní mohlo klidně dojít díky nedbalosti, ne kvůli rivalitě supervelmocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo es hingeführt hat, konnten wir im Irak sehen. Dort hat es mit der Begründung der atomaren Aufrüstung auf der Grundlage ursprünglich ziviler Technik einen furchtbaren Krieg gegeben.
Viděli jsme, kam to vedlo v Iráku, kde došlo po atomovém vyzbrojení určeném původně k rozvíjení civilních technologií k hrozné válce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chinas neue Aufrüstung, in Verbindung mit der nordkoreanischen Krise, wird vermutlich ein halbes Dutzend Länder in der Region zur Erneuerung ihrer Streitkräfte zwingen.
Nový vojenský potenciál Číny ve spojení se severokorejskou krizí pravděpodobně přinutí půltucet zemí v oblasti k obnově svých ozbrojených složek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Fällen, in denen eine Aufrüstung technisch oder wirtschaftlich nicht machbar ist, wird es nötig sein, Reaktoren stillzulegen und außer Dienst zu stellen.
Pokud zařízení nelze z technických nebo ekonomických důvodů modernizovat, pak musí být reaktory vypnuty a vyřazeny z provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten für die Aufrüstung der Ausrüstung wären im Hinblick auf die Investitionen und die aufgrund der vorübergehenden Schließung verlorenen Geschäfte erheblich.
Náklady na modernizaci zařízení z hlediska kapitálových výdajů a ušlého obchodu v důsledku dočasného uzavření by byly podstatné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das EP argumentiert, es sei fraglich, ob die verhältnismäßig niedrige Unfallrate kleiner Fischereifahrzeuge unter 24 Metern in europäischen Gewässern die kostenaufwändige Aufrüstung mit AIS rechtfertigt.
Myšlení veřejnosti Podle výzkumu Eurobarometru z února 2006 si 45% občanů EU stále myslí, že se mohou nakazit při pití ze stejné sklenice s osobou, která má AIDS nebo je HIV pozitivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztlich ist fraglich, ob die verhältnismäßig niedrige Unfallrate kleiner Fischereifahrzeuge unter 24 Metern in europäischen Gewässern die kostenaufwändige Aufrüstung mit AIS rechtfertigt.
Poměrně nízký počet nehod v evropských vodách, do nichž jsou zapojena malá rybářská plavidla o délce nepřesahující 24 m, zpochybňuje nákladné vybavení těchto plavidel systémem AIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Angaben von ASTRA lösten die Behörden den Vertrag erst auf, als sie darüber informiert wurden, dass die Zentralregierung die Aufrüstung des analogen terrestrischen Netzes finanzieren würde.
ASTRA uvádí, že orgány vypověděly smlouvu až poté, co byly informovány o tom, že ústřední vláda zamýšlí financovat zlepšení analogové pozemní sítě.
   Korpustyp: EU
Auf Grundlage eines Kostenvergleichs kommen die baskischen Behörden zu dem Schluss, dass die Satelliteninfrastruktur teurer gewesen wäre als die Aufrüstung des terrestrischen Netzes von Itelazpi [70].
Na základě porovnání nákladů dospěly baskické orgány k závěru, že zavedení satelitní infrastruktury by bylo dražší než zlepšení pozemní sítě, kterou provozoval podnik Itelazpi [70].
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit ist die Fähigkeit eines Betriebssystems, lange Zeit zu funktionieren, ohne für routinemäßige Wartung oder Aufrüstung außer Dienst gestellt werden zu müssen.
Dostupnost je schopnost operačního systému fungovat po velmi dlouhou dobu bez přestávky potřebné pro běžnou údržbu nebo aktualizace.
   Korpustyp: EU
Die Betreiber der Plattform sind unmittelbar Begünstigte, wenn sie direkt Mittel für die Aufrüstung und den Ausbau ihrer Netze und/oder den Betrieb und die Instandhaltung erhalten.
Přímými příjemci podpory jsou provozovatelé platformy, kteří přímo získali finanční prostředky na zlepšení a rozšíření svých sítí a/nebo na jejich provozování a údržbu.
   Korpustyp: EU
Bei den Ausschreibungen für die Lieferung von Telekommunikationsausrüstung wurde von dem Unternehmen, dem der Zuschlag erteilt wurde, die Bereitstellung der für die Aufrüstung des Netzes erforderlichen Ausrüstung verlangt.
V rámci výběrových řízení týkajících se dodávek telekomunikačních zařízení je podnik, jemuž byla zadána zakázka, pověřen zajištěním zařízení nezbytného pro zlepšení sítě.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Aufrüstung unserer Industriestruktur nicht ernst nehmen, werden wir scheitern, wenn es an der Zeit ist, die Emissionen gemäß unseren Verpflichtungen zu senken.
Nebudeme-li brát zlepšení struktury našeho průmyslu vážně, nepodaří se nám v budoucnu splnit závazky snížení emisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Die Aufrüstung des Visa-Systems ist sicherlich dazu geeignet, künftig Betrugsbekämpfung zu erleichtern, und ist daher - unter der Prämisse, dass der Datenschutz sichergestellt ist - zu begrüßen.
písemně. - (DE) Posílení vízového informačního systému (VIS) je nepochybně dobrý způsob na zjednodušení boje proti podvodům v budoucnosti a za předpokladu, že bude zabezpečená ochrana údajů, je i vítaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da für den Umstieg auf die Digitaltechnik jedoch die Aufrüstung der Übertragungszentren und die Errichtung neuer Zentren erforderlich war, waren erhebliche Investitionen in das terrestrische Netz notwendig.
Přechod na digitální technologii nicméně vyžaduje zdokonalení stávajících vysílacích středisek i výstavbu nových, proto bylo nezbytné vynaložit značné investice do pozemní sítě.
   Korpustyp: EU
„COTS-Anwendungen“ (Commercial Off-The-Shelf) sind kommerziell verfügbare Anwendungen, die über öffentliche Kataloge vertrieben werden und nicht zur kundenspezifischen Anpassung oder Aufrüstung konzipiert sind;
„aplikací COTS“ (Commercial Off-The-Shelf) se rozumí komerčně dostupná aplikace, kterou prodávají obchodníci prostřednictvím veřejně dostupných katalogů a která není určena pro úpravu podle požadavků zákazníka nebo zdokonalování;
   Korpustyp: EU
Das EP argumentiert, es sei fraglich, ob die verhältnismäßig niedrige Unfallrate kleiner Fischereifahrzeuge unter 24 Metern in europäischen Gewässern die kostenaufwändige Aufrüstung mit AIS rechtfertigt.
V souvislosti s vyšetřováním po havárii tankeru Prestige zdůraznil, že " je potřeba pracovat na přísnějších pokynech, které umožní v případě mimořádné události provést šetření, zveřejnit v reálném čase závěry a využít těchto závěrů k odstranění možného opakování události ".
   Korpustyp: EU DCEP
Um genügend Zeit für die Aufrüstung bereits bestehender Infrastrukturen zu lassen, sollte diese Verordnung auf solche Infrastrukturen erst zwölf Monate nach ihrem Inkrafttreten Anwendung finden —
Zavedeným infrastrukturám by měla být dána dostatečná doba na modernizaci, a proto by se na ně mělo toto nařízení použít dvanáct měsíců po vstupu v platnost,
   Korpustyp: EU
Wenn schon die vorhandenen Raketen der PLA keine Aufrüstung darstellten, ab welcher Anzahl von Raketen würde das dann der Fall sein?
jestliže stávající rakety LOA nejsou hromaděním zbraní, jaký počet by jím byl?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das iranische Atomwaffenprogramm und Iraks beeindruckende militärische Aufrüstung der Neunzigerjahre veranschaulichen die tödliche Verbindung zwischen extremer Militarisierung und der Macht des Energiemarktes.
Příkladem zhoubného spojení mezi nadměrnou militarizací a silou na trhu s energiemi jsou íránský program vývoje jaderných zbraní a znepokojivé posilování irácké armády v 90. letech minulého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In derselben Woche, in der Nordkorea aggressiv seine neuen Pläne verkündet und die IAEA endgültig aus dem Land geschickt hat, hat die IAEA wiederum verkündet, sie würde mit 30 bis 50 Entwicklungsländern neue Verhandlungen über zivile Aufrüstung - es wird Ausrüstung genannt, ich nenne es Aufrüstung - führen.
Ve stejném týdnu, kdy Severní Korea agresivně oznámila své plány a s konečnou platností vykázala ze země mezinárodní odborníky, IAEA oznámila, že zahájí rozhovory s 30 až 50 rozvojovými zeměmi o civilním vyzbrojení; nazývá se to vybavení, ale já tomu říkám vyzbrojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China setzt seine militärische Aufrüstung fort und Nordkorea strebt unerbittlich nach Atomwaffen, während es sich weigert, seine Entführung Dutzender japanischer Staatsangehöriger im Lauf der Jahre zu klären oder auch nur zu erklären.
Čína pokračuje v budování armády a Severní Korea zatvrzele usiluje o vývoj jaderných zbraní a odmítá vyřešit nebo alespoň vysvětlit únosy desítek japonských občanů v průběhu let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Donald Rumsfelds Dogma der militärischen „Transformation“ – die technologische Aufrüstung der Kapazität einer Armee, um entscheidende Siege mit weniger Truppen gewinnen zu können – ist im Irak mit Pauken und Trompeten gescheitert.
Rumsfeldovo dogma vojenské „transformace“ – technologického vylepšení vojenských kapacit tak, aby umožňovalo rozhodující vítězství s nasazením menšího počtu vojáků – v Iráku křiklavě selhalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Netzbetreiber betreffe, so sei Abertis zwar der Hauptbetreiber im Gebiet I und besitze 29 % der Zentren im Gebiet II, die Gegenstand der Aufrüstung seien, doch sei das Unternehmen nicht Betreiber des Gebiets II.
Co se týče provozovatelů sítí, ačkoliv je Abertis hlavním provozovatelem v oblasti I a vlastní 29 % středisek v oblasti II, na něž se zaměřila opatření týkající se zlepšení, není provozovatelem sítě v oblasti II.
   Korpustyp: EU
Drittens sei dem Unternehmen kein Vorteil erwachsen, auch wenn Abertis die digitale Ausrüstung zur Aufrüstung eines Übertragungszentrums verkauft habe und diese Ausrüstung anschließend in einem sich im Eigentum von Abertis befindlichen Übertragungszentrum installiert worden sei.
Zatřetí, zvýhodnění by nevzniklo ani v případě, že by společnost Abertis prodala digitální zařízení užívané na zlepšení vysílacího střediska a toto zařízení by následně bylo instalováno ve vysílacím středisku, které je ve vlastnictví společnosti Abertis.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sei durch die Digitalisierung der terrestrischen Netze im Gebiet II in keiner Weise die Wettbewerbsstruktur der relevanten Märkte verändert worden; es habe sich lediglich um eine notwendige technische Aufrüstung der bestehenden analogen Plattform gehandelt.
Digitalizace sítí pozemního vysílání v oblasti II navíc nijak nezměnila konkurenční strukturu referenčních trhů, jednalo se pouze o nezbytné technické zlepšení stávající platformy analogového vysílání.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber der Plattform DVB-T sind die unmittelbar Begünstigten der beanstandeten Maßnahmen, da sie die Empfänger der für die Aufrüstung und den Ausbau des Netzes im Gebiet II bestimmten Mittel waren.
Provozovatelé platformy DTT jsou přímými příjemci napadených opatření, neboť obdrželi finanční prostředky určené na zlepšení a rozšíření jejich sítí v oblasti II.
   Korpustyp: EU
Dagegen haben FTTN-Investitionen, bei denen es um die Aufrüstung bestehender Zugangsnetze (z. B. VDSL) geht, in der Regel — zumindest in dicht besiedelten Gebieten — ein deutlich niedrigeres Risikoprofil als FTTH-Investitionen.
Na druhou stranu investice do sítí FTTN, které představují částečnou modernizaci stávající přístupové sítě (jako například VDSL), mají obvykle výrazně nižší rizikový profil než investice do FTTH, přinejmenším v hustě obydlených oblastech.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen handelte es sich bei der angegebenen Kapazität um nominale Kapazitäten (d. h. die Kapazitäten, für die die Anlagen ausgelegt waren), die nach einer kapazitätserweiternden Aufrüstung der Anlagen nicht berichtigt worden waren.
V těchto případech se vykázaná kapacita týkala jmenovitých kapacit (tj. předpokládané kapacity výrobních zařízení), které nebyly opraveny po modernizaci vedoucí ke zvýšení kapacity.
   Korpustyp: EU
Dies schließt amerikanische Streitkräfte in Japan mit ein, die sich darauf konzentrieren werden, auf nordkoreanische Bedrohungen mit Atom- und ballistischen Raketen, sowie auf neue Bedrohungen durch den internationalen Terrorismus und Chinas militärische Aufrüstung zu reagieren.
To zahrnuje i americké jednotky v Japonsku, jež se zaměří na reakci na severokorejskou hrozbu jaderných zbraní a balistických raket, jakož i na nové hrozby, které představuje mezinárodní terorismus a vojenské posilování Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere chinesische Kritiker haben ihrer Sorge Ausdruck verliehen, wonach der japanische Militarismus wieder aufleben könnte. Dabei verschwiegen sie allerdings, dass es Chinas militärische Aufrüstung ist, die Japans Regierung veranlasste, ihre nationale Verteidigungspolitik zu überdenken.
Zejména kritikové z Číny vyjadřují obavu, že by to mohlo znamenat návrat japonského militarismu, ačkoliv už zapomínají zmínit, že japonskou vládu vedlo k přehodnocení státní obranné politiky právě vojenské posilování Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland muss ebenfalls daran mitwirken, die nukleare Aufrüstung - insbesondere im Iran - zu verhindern und davon absehen, dem Iran das Raketensystem S300 zu verkaufen, um seine Solidarität mit dem Westen gegenüber diesem gefährlichen Regime zu demonstrieren.
Rusko musí spolupracovat i v předcházení šíření jaderných zbraní, zejména v Íránu, a aby deklarovalo svoji solidaritu se západem v jeho postoji proti tomuto nebezpečnému režimu, mělo by Íránu neprodat systém řízených střel S300.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dieser Schlussfolgerung verwirrt, begannen die Abgeordneten unerbittlich mit einer Frage weiter zu bohren: Wenn schon die vorhandenen Raketen der PLA keine "Aufrüstung" darstellten, ab welcher Anzahl von Raketen würde das dann der Fall sein?
Vyvedeni takovým závěrem z míry, kongresmani začali neúnavně opakovat jedinou otázku: jestliže stávající rakety LOA nejsou ,,hromaděním zbraní``, jaký počet by jím byl?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die israelische Führung wusste von der Aufrüstung der Hamas mit Mittelstreckenraketen, die größtenteils vom Sinai aus durch unterirdische Tunnel geschmuggelt wurden, argumentiert aber, ohne die Belagerung kämen weitere (und bessere) Waffen aus dem Iran und anderen Ländern ins Land.
Izraelští lídři věděli, že Hamás hromadí rakety středního doletu, převážně propašované ze Sinaje podzemními tunely, ale nadále tvrdí, že nebýt obklíčení, Írán a další aktéři by mu dodali více zbraní (a důmyslnějších).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verordnung legt die Spezifikationen für die Aufrüstung der Infrastrukturen der Notrufabfragestellen fest, die für eine ordnungsgemäße Annahme und Bearbeitung von eCall-Notrufen erforderlich sind, um die Kompatibilität, Interoperabilität und Kontinuität des harmonisierten EU-weiten eCall-Dienstes zu gewährleisten.
Toto nařízení stanoví specifikace pro modernizaci infrastruktury centra tísňového volání (PSAP) potřebné pro řádný příjem a vyřizování volání eCall, aby byla zajištěna kompatibilita interoperabilita a návaznost harmonizované služby eCall v celé Unii.
   Korpustyp: EU
Da diese technische Modalität außerdem zur Einbindung der Dual-IMSI-Funktion eine Aufrüstung der gegenwärtig verwendeten SIM-Karten erfordern würde, stellt die technische Modalität mit Dual-IMSI keine kostengünstige und verbraucherfreundliche Lösung für den separaten Verkauf regulierter Endkunden-Roamingdienste dar.
Vzhledem k tomu, že toto technické řešení by rovněž vyžadovalo modernizaci stávajících karet SIM, tak aby podporovaly duální kódování IMSI, nepředstavuje duální kód IMSI pro oddělený prodej regulovaných maloobchodních roamingových služeb nákladově efektivní ani uživatelsky vstřícné řešení.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens müssen wir diese Bemühungen intensivieren, denn, jetzt, da die Aufrüstung wieder auf der Tagesordnung steht, sind Menschen, die sich für Abrüstung, Rüstungskontrolle und Kontrolle von Waffen einsetzen, in den letzten Jahren offensichtlich zu altmodischen Wesen aus vergangenen Zeiten geworden.
Jsem přesvědčená, že toto úsilí musíme zintenzívnit, protože během posledních let se mi zdá, jakoby byli lidé, kteří pracují na odzbrojování a kontrole zbraní, staromódními typy z minulosti, protože dnes je na programu remilitarizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Waffenstillstand in der Region weiterhin von allen Parteien verletzt wird, wobei sich die Gewalt oft gegen die Zivilbevölkerung richtet, und dass die jüngst verzeichnete militärische Aufrüstung in Darfur und die Verstärkung der Regierungstruppen in der Region zu erneuten Kämpfen in Gegenden Nord - Darfurs geführt haben,
vzhledem k tomu, že příměří v regionu je i nadále všemi stranami porušováno a násilí je často namířeno proti civilnímu obyvatelstvu, a vzhledem k tomu, že nedávné vojenské posily v Dárfúru a posílení vládních sil v regionu měly za následek obnovení bojů v oblastech severního Dárfúru,
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Bedeutung von Gasverdichterstationen für die Zuverlässigkeit und den sicheren Betrieb von nationalen Gasübertragungsnetzen und angesichts der besonderen Beschränkungen bei ihrer Aufrüstung sollten die Mitgliedstaaten mittelgroßen Feuerungsanlagen zum Betrieb solcher Stationen mehr Zeit für die Anpassung an die in dieser Richtlinie festgelegten Stickstoffoxidemissionsgrenzwerte einräumen können.
Vzhledem k zásadní roli plynových kompresorových stanic pro spolehlivost a bezpečný provoz vnitrostátních přepravních sítí pro přepravu plynu a s ohledem na specifická omezení spojená s jejich modernizací by měly mít členské státy možnost poskytnout středním spalovacím zařízením pohánějícím takové kompresorové stanice více času na přizpůsobení se mezním hodnotám emisí oxidů dusíku stanoveným v této směrnici.
   Korpustyp: EU
In der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 305/2013 der Kommission [4] sind die Spezifikationen für die Aufrüstung der Infrastrukturen der Notrufabfragestellen festgelegt, die für eine ordnungsgemäße Annahme und Bearbeitung von eCall-Notrufen über die Nummer 112 erforderlich sind, um die Kompatibilität, Interoperabilität und Kontinuität des harmonisierten EU-weiten eCall-Dienstes zu gewährleisten.
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 305/2013 [4] stanoví specifikace pro modernizaci infrastruktury center tísňového volání, jež je nutná pro řádný příjem a vyřizování volání eCall prostřednictvím linky 112, aby se zajistila kompatibilita, interoperabilita a návaznost harmonizované služby eCall v celé Unii.
   Korpustyp: EU
Von den Mitteln abgedeckt werden gemäß Artikel 2 des geänderten Vorschlags für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze Ausgaben für Aufstellung, Betrieb, Aufrüstung und Instandhaltung, insbesondere technische Hilfe sowie Betrieb und Instandhaltung von digitalen Dienstinfrastrukturen.
Výdaje pokryjí práce, vybavení, infrastrukturu, studie a podpůrná opatření programu, zvláště technickou pomoc, jakož i provozování a údržbu služeb, tak jak jsou definovány v článku 2 návrhu nařízení o hlavních směrech transevropských telekomunikačních sítí.
   Korpustyp: EU