Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausbildungseinrichtungen müssen ein Verfahren zur Aufrechterhaltung der Befähigung der theoretischen Ausbilder erarbeiten.
Organizace pro výcvik vytvoří postup pro zachování odborné způsobilosti instruktorů teoretické výuky.
…ür die Aufrechterhaltung der Ordnung eine entscheidende Rolle spielt.
Hraje důležitou roli v zachování společenského řádu.
Die Regulierungsbestimmungen sollten ein notwendiges Minimum zur Aufrechterhaltung der Stabilität darstellen.
Regulační opatření bychom měli udržovat na minimu potřebném k zachování stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Regulierungsbestimmungen sollten ein notwendiges Minimum zur Aufrechterhaltung der Stabilität darstellen. ampnbsp;
Regulační opatření bychom měli udržovat na minimu potřebném kampnbsp;zachování stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beihilfen zur Förderung von FuEuI können wettbewerbsverfälschende Wirkungen durch die Verstärkung oder Aufrechterhaltung der in Produktmärkten bestehenden Marktmacht haben.
Podpora na VaVaI může mít narušující účinky vzhledem ke zvýšení nebo zachování určitého stupně tržní síly na výrobkových trzích.
Insbesondere war die Aufrechterhaltung des GAP-Haushalts nach 2013 ein wesentlicher Punkt.
Zásadní bod je především zachování rozpočtu SZP i po roce 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufrechterhaltung der internationalen Handelsströme ist für die EU und andere exportorientierte Länder von grundlegender Bedeutung.
Pro EU a ostatní země zaměřené na vývoz je zachování stávajícího objemu mezinárodního obchodu nezbytně důležité.
Die Zahlungen zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen dürfen den doppelten Wert des Prozentsatzes nach Artikel 89 nicht übersteigen.
Platby určené k získání nebo zachování nároku na důchod nesmí být vyšší než dvojnásobek částky stanovené v článku 89.
Wir müssen den richtigen Mittelweg zwischen Aufrechterhaltung der Kommunikation und einem klaren Signal an Russland finden.
Bylo proto nutné najít rovnováhu mezi zachováním komunikačních kanálů a vysláním jasného signálu směrem k Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem sollte zur Aufrechterhaltung der Sachkenntnis im Ausschuss die Ernennung eines Teils seiner Mitglieder zeitversetzt erfolgen.
Pro zachování odborné úrovně výboru by navíc bylo vhodné jmenovat jeho členy s určitým časovým odstupem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland behauptet, dass die Förderung für die Aufrechterhaltung der Terrestrik als Übertragungstechnologie erforderlich sei.
Německo tvrdí, že podpora je nezbytná pro udržení pozemního vysílání jako technologie přenosu.
Es wurden Entscheidungen getroffen, um die Aufrechterhaltung der Ordnung, sowie den Schutz von Personen und Gütern zu gewährleisten.
Byly vytvořeny plány pro udržení pořádku a ochranu životů a majetku.
Eine volle oder teilweise Koppelung in einigen Sektoren ist lebenswichtig für die Aufrechterhaltung der Produktion, beispielsweise im Baumwollsektor.
Celková anebo částečná úroveň oddělení plateb v určitých odvětvích je nevyhnutelná pro udržení výroby, například v odvětví bavlny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Einteilung der Menschen gemäß Persönlichkeit und Begabung, haben wir eine Gesellschaft geschaffen, in der jede Fraktion für die Aufrechterhaltung der Ordnung eine entscheidende Rolle spielt.
Rozdělením lidí podle povahy a nadání jsme vytvořili společnost, kde každá frakce hraje svou důležitou roli při udržení našeho řádu.
In der Automobilindustrie ist die Herstellung eines neuen Modells für die Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit unerlässlich.
Komise poznamenává, že pro udržení konkurenceschopnosti v automobilovém průmyslu je výroba nového modelu nezbytná.
Mein Lord, wir haben diese Pilgerreise für das Allgemeinwohl begonnen, für die Liebe zu unserem Glauben an Gott, für unsere heilige Kirche und ihrer Aufrechterhaltung, für die Erhaltung unseres souveränen Königs und für die Vertreibung von bösem Blut und bösen Ratsmitgliedern.
Mylorde, pustili jsme se do této Pouti milosti pro obecné blaho, pro lásku, kterou chováme k boží víře, naší Svaté církvi a jejímu udržení, pro ochranu našeho svrchovaného panovníka, a vyhnání zločinných a špatných rádců.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen der Elektrizitätsnachfrage und der vorhandenen Erzeugungskapazität.
Členské státy přijmou vhodná opatření k udržení rovnováhy mezi poptávkou po elektřině a dostupností výrobní kapacity.
Eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen würde auch zur Rentabilität dieses Projektes beitragen.
Přetrvávající opatření by přispívala k udržení ziskovosti také tohoto investičního projektu.
Die Verwirklichung und Aufrechterhaltung eines dynamischen Binnenmarkts sollte als Bestandteil einer ordnungsgemäß und reibungslos funktionierenden Wirtschafts- und Währungsunion betrachtet werden.
Dosažení a udržení dynamického jednotného trhu by mělo být považováno za součást řádného a bezproblémového fungování hospodářské a měnové unie.
Dem stehen aber starke Interessen zur Aufrechterhaltung des Status quo gegenüber.
Přitom však existují silné partikulární zájmy na udržení dosavadního stavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KMU sind eine wichtige Quelle für Innovation und ausschlaggebend für Aufrechterhaltung und Ausweitung der Beschäftigung in der EU.
MSP jsou významným zdrojem inovací a jsou klíčové pro udržování a rozšiřování zaměstnanosti v EU.
Die Mitgliedstaaten müssen über Qualitätssicherungsregelungen verfügen, die die Aufrechterhaltung der Anforderungen an Fahrprüfer gewährleisten.
Členské státy přijmou opatření pro zabezpečení kvality, aby bylo zaručeno udržování úrovně zkušebních komisařů.
Die EU nimmt in der Region eine wichtige Rolle ein bei der Aufrechterhaltung von Handels- und Wirtschaftsbeziehungen sowie beim Voranbringen eines stabilen und dauerhaften Friedens.
Role EU jako hlavního partnera pro tuto oblast pro udržování obchodních a hospodářských vztahů při prosazování stabilního, trvalého míru v oblasti je velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SevoFlo wird sowohl zur Einleitung als auch zur Aufrechterhaltung einer Narkose bei Hunden eingesetzt .
SevoFlo se používá k navození i udržování celkové anestezie u psů .
Bediensteten Dieser Artikel deckt Zahlungen der Agentur zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen für betroffene Mitarbeiter in deren Herkunftsland .
Tato položka pokrývá platby agentury pro akumulaci nebo udržování nároků na důchod pro příslušné zaměstnance v zemi jejich původu .
Binocrit war in Bezug auf die Erhöhung und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie EPREX/ ERYPO .
Přípravek Binocrit se s ohledem na zvyšování a udržování hodnot červených krvinek ukázal stejně účinným jako přípravek EPREX/ ERYPO .
Abseamed war in Bezug auf die Erhöhung und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie EPREX/ ERYPO .
Přípravek Abseamed se s ohledem na zvyšování a udržování hodnot červených krvinek ukázal stejně účinným jako přípravek EPREX/ ERYPO .
Sevofluran ist ein schwach riechendes Inhalationsanästhetikum zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Narkose .
Sevofluran je inhalační anestetikum s lehkým zápachem , určené pro navození a udržování celkové anestézie .
Die Mittel zur Aufrechterhaltung der Werte während des Betriebs werden im Instandhaltungsplan aufgeführt.
Způsoby udržování provozních hodnot jsou uvedeny v plánu údržby.
Zwei Drittel waren verantwortlich für die Aufrechterhaltung des Friedens, und der Rest waren Georgier.
Dvě třetiny byly jednotky zodpovědné za udržování míru, ruské mírové jednotky, zbytek byli Gruzínci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Untersuchung ergab, dass die Investitionen vor allem der Verbesserung der Produktqualität und der Aufrechterhaltung der Produktionskapazität dienten.
Během šetření bylo zjištěno, že investice byly vkládány převážně do zvyšování kvality výrobku a do údržby a zachování výrobní kapacity.
der Züchter die Gebühren nicht entrichtet hat, die gegebenenfalls für die Aufrechterhaltung seines Rechtes zu zahlen sind,
šlechtitel nezaplatí poplatek ve výši potřebné na údržbu jeho práva
Der Flugplatzbetreiber hat eine Person oder eine Gruppe von Personen zu benennen, die für die Weiterentwicklung, die Aufrechterhaltung und die tägliche Verwaltung des Sicherheitsmanagementsystems verantwortlich ist.
Provozovatel letiště jmenuje osobu nebo skupinu osob odpovědných za zavedení, údržbu a každodenní správu systému řízení bezpečnosti.
Dieser Zeitplan orientiert sich an den Inspektionen, die die Agentur durchführt, um die Aufrechterhaltung der Gültigkeit dieser Zulassungen und Genehmigungen zu prüfen.
Tento harmonogram vychází z kontrol prováděných agenturou na ověření údržby platnosti těchto osvědčení a schválení.
Einrichtung, Anwendung und ordnungsgemäße Aufrechterhaltung der an Bord und an Land befindlichen Systeme zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen durch die Unternehmen und
zavedení, uplatňování a řádná údržba systémů řízení bezpečnosti na lodích a na pevnině společnostmi a
Die Gebühren für die Aufrechterhaltung von Zulassungen und Genehmigungen sind gemäß einem Zeitplan zu entrichten, der von der Agentur festgelegt und den Inhabern dieser Zulassungen und Genehmigungen mitgeteilt wird.
Platby spojené s údržbou stávajících osvědčení a schválení jsou splatné podle harmonogramu stanoveného agenturou a sděleného držitelům osvědčení a schválení.
„Antragsteller“ jede natürliche oder juristische Person, die eine Dienstleistung der Agentur, einschließlich der Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen und Genehmigungen, in Anspruch nimmt;
„žadatelem“ rozumí jakákoliv právnická nebo fyzická osoba žádající o možnost využívání služby poskytované agenturou, včetně údržby nebo změny osvědčení nebo schválení;
Die Gebühren für die Aufrechterhaltung von Zulassungen und Genehmigungen sind gemäß einem Zeitplan zu entrichten, der von der Agentur festgelegt und den Inhabern dieser Zulassungen und Genehmigungen mitgeteilt wird.
Platby spojené s údržbou stávajících osvědčení a souhlasů jsou splatné podle harmonogramu stanoveného agenturou a sděleného držitelům osvědčení a schválení.
Leider müssen wir immer mehr feststellen, dass die Mitgliedstaaten immer weniger Finanzmittel für die Aufrechterhaltung und den Ausbau der staatlichen Infrastrukturen - seien es Eisenbahnnetze, seien es Straßennetze - bereitstellen.
Bohužel, jsme svědky toho, že členské státy vyčleňují čím dál méně finančních prostředků na údržbu a rozšíření vnitrostátní infrastruktury, ať už jde o železniční sítě anebo o silniční sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Handbuch zur Qualitätssicherung und eine Liste der dazugehörigen Dokumentation über die Implementierung, die Aufrechterhaltung und die Anwendung eines Qualitätsmanagementsystems, einschließlich Strategien für den Einsatz von Mitarbeitern für bestimmte Aufgaben sowie die Zuständigkeiten dieser Mitarbeiter
Příručku kvality a seznam související dokumentace o provádění, údržbě a provozu systému řízení kvality, včetně postupů pro přidělování činností a odpovědností pracovníkům
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Argumente für die Aufrechterhaltung der Einschränkungen widersprechen jedoch der Marktlogik, inbesondere in Zeiten einer Krise.
Argumenty pro zachovávání omezení jsou proti logice trhu, zejména během krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof ist keinesfalls zuständig für Maßnahmen oder Beschlüsse , die die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der inneren Sicherheit betreffen .
Soudní dvůr nemá v žádném případě pravomoci ve vztahu k opatřením nebo rozhodnutím , která se týkají zachovávání veřejného pořádku a ochrany vnitřní bezpečnosti .
Um das wechselseitige Vertrauen der Mitgliedstaaten in die Lizenzierungssysteme zu stärken, sind gemeinschaftliche Regeln zur Erlangung und Aufrechterhaltung der Lizenz unabdingbar.
Pro získání důvěry členských států v systémy vydávání licencí ostatních států jsou nezbytná pravidla Společenství týkající se získávání a zachovávání licence.
Die zuständigen Behörden legen Verfahren für die Beantragung, Erteilung und Aufrechterhaltung der Gültigkeit von Zertifizierungsbescheinigungen für Ausbildungsorganisationen fest.
Příslušné úřady stanoví postupy pro podávání žádostí o osvědčení organizací zajišťujících výcvik a pro jejich vydávání a zachovávání jejich platnosti.
Nach dem Ablauf des EGKS-Vertrags ist die Aufrechterhaltung einer Sonderregelung für Kohle- und Stahlerzeugnisse nicht mehr gerechtfertigt.
Od uplynutí doby platnosti smlouvy o ESUO není již zachovávání zvláštního režimu pro produkty uhlí a oceli odůvodněné.
Aufrechterhaltung einer angemessenen und effizienten Verwaltungsstruktur gemäß Anhang III;
je zachováváním vhodný a účinný model řízení v souladu s přílohou III;
Unter Aufrechterhaltung seiner Allianz mit Amerika darf Japan die strategische Bedeutung einer Stabilisierung seiner Beziehungen mit China nicht vergessen.
Vedle zachovávání spojenectví s Amerikou musí Japonsko vždy pamatovat na strategický význam stabilizace svého vztahu s Čínou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der LULUCF-Sektor kann auf unterschiedliche Weise zum Klimaschutz beitragen, insbesondere durch eine Verringerung der Emissionen sowie durch die Aufrechterhaltung und Vergrößerung von Senken und Kohlenstoffbeständen.
Odvětví LULUCF může přispívat ke zmírňování změny klimatu několika způsoby, zejména snižováním emisí, jakož i zachováváním a posilováním propadů a zásob uhlíku.
Aufrechterhaltung der Funktionen des ERCC nach Artikel 8 Buchstabe a;
zachovávání funkcí poskytovaných střediskem v souladu s čl. 8 písm. a);
die Aufrechterhaltung und die Anordnung des Ruhens von Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken, deren Rechte innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs ausgeübt werden;
zachovávání a pozastavování platnosti kvalifikace a doložek, jejichž práva jsou využívána v rámci působnosti vnitrostátního dozorového orgánu;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufrechterhaltung
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Aufrechterhaltung ist deine Verantwortung.
Péče o něho je tvou zodpovědností, uvědomuješ si to?
Die Aufrechterhaltung der Atmung sollte sichergestellt werden.
9 příslušnými symptomatickými a podpůrnými opatřeními.
Die Aufrechterhaltung der Atmung sollte sichergestellt werden .
Je třeba zajistit průchodnost dýchacích cest .
Gebühr für die Aufrechterhaltung des Patents
Minimaler Blutverlust am Unfallort. - Aufrechterhaltung der Atemwege.
- krvácení na místě jen minimální, dýchací cesty volné.
Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs („Business Continuity“) und Notfallverfahren
Postupy k zajištění kontinuity provozu a nouzové postupy
Zur Aufrechterhaltung des Impfschutzes sollten alle 6 Wochen Wiederholungsimpfungen erfolgen .
K zajištění dlouhotrvající imunity by měla být kuřata opětovně vakcinována každých 6 týdnů .
Zur Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit und als Beitrag zur
Aby se udržela konkurenceschopnost a přispělo k
· Wiedereingliederung von Menschen in den Arbeitsmarkt und Aufrechterhaltung von Beschäftigungsverhältnissen,
· bringing people back to the labour market, maintaining workers in employment
Es dient aber der Aufrechterhaltung der Wärmeregulierung der Systeme.
Nicméně jeho účelem je regulace teploty mých interních systémů.
Erreichung und Aufrechterhaltung eines optimalen Schutzniveaus für Einzelpersonen der Bevölkerung,
dosáhl a zachovával optimální úroveň ochrany jednotlivců z obyvatelstva;
Im Fall einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen gäbe es alternative Bezugsquellen.
Pokud budou opatření obnovena, budou zde alternativní zdroje dodávek.
Aufrechterhaltung einer angemessenen und effizienten Leitungsstruktur gemäß Anhang III;
je udržován vhodný a účinný model řízení v souladu s přílohou III tohoto rozhodnutí;
Aufrechterhaltung einer angemessenen und effizienten Verwaltungsstruktur gemäß Anhang II;
je zachováván vhodný a účinný model řízení v souladu s přílohou II;
Das war eine der Bedingungen für die Aufrechterhaltung des Friedens.
To byla cena za mír. Pěkné slova nemohou ukončit válku.
Anmeldung und Aufrechterhaltung von Patenten zugunsten von KMU: Ja Nein
Žádosti malých a středních podniků o udělení a obnovení patentů: Ano Ne
Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit gemäß der Verordnung (EG) 2042/2003.
zachováním letové způsobilosti v souladu s nařízením (ES) č. 2042/2003.
Aufrechterhaltung einer angemessenen und effizienten Verwaltungsstruktur gemäß Anhang III;
je zachováváním vhodný a účinný model řízení v souladu s přílohou III;
Anlage IV: Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs („Business Continuity“) und Notfallverfahren
Dodatek IV: Postupy k zajištění kontinuity provozu a nouzové postupy
Sie glauben sehr fest an die Aufrechterhaltung Ihrer Ziele.
Vy silně věříte v údržování svých cílů.
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrechterhaltung einer Vollnarkose bei Hunden .
Premedikace psů před uvedením do celkové anestezie a udržováním anestezie .
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrechterhaltung einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin .
Premedikace koček před uvedením do celkové anestezie a udržováním anestezie ketaminem .
118 Tabelle 12 Aufrechterhaltung der klinischen Remission und des Ansprechens (Prozent der Patienten)
109 Tabulka 12 Přetrvávání klinické remise a odpovědi (Procento pacientů)
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 54 ▼B Anlage IV AUFRECHTERHALTUNG DES GESCHÄFTSBETRIEBS ( "BUSINESS CONTINUITY ") UND NOTFALLVERFAHREN 1 .
2007O0002 --- CS --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 51 ▼B Dodatek IV POSTUPY K ZAJIŠTĚNÍ KONTINUITY PROVOZU A NOUZOVÉ POSTUPY 1 .
--- Artikel 27 und 28 ( Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs ( "Business Continuity ") und Notfallverfahren und Sicherheitsanforderungen ) ;
--- články 27 a 28 ( postupy k zajištění kontinuity provozu , nouzové postupy a bezpečnostní požadavky ) ;
Ist eine Dosisanpassung zur Aufrechterhaltung des gewünschten Hämoglobinwertes erforderlich, wird m
hodnotách, doporučuje se dávku upravit přibližně o 25%.
Aufgrund des hohen Beschäftigungsniveaus im produzierenden Gewerbe ist die Aufrechterhaltung der derzeitigen Zölle äußerst wichtig.
Vzhledem k závažné úrovni nezaměstnanosti v tomto odvětví je vysoce důležité, aby tato cla byla zachována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, hinsichtlich der Aufrechterhaltung der Barcelona-Ziele eine derart engagierte Verbündete zu haben.
Těší mě, že máme tak oddaného spojence při prosazování barcelonských cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wir müssen unterscheiden zwischen der Ankurbelung des wirtschaftlichen Wachstums und seiner Aufrechterhaltung .
Jinými slovy je třeba rozlišovat mezi podněcováním hospodářského růstu a jeho udržováním .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die USA und die EU sind notgedrungen in Aktivitäten zur Aufrechterhaltung der Weltsicherheit und -ordnung eingebunden.
USA a EU se nutně podílejí na snahách o zlepšení bezpečnosti a pořádku ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den richtigen Mittelweg zwischen Aufrechterhaltung der Kommunikation und einem klaren Signal an Russland finden.
Bylo proto nutné najít rovnováhu mezi zachováním komunikačních kanálů a vysláním jasného signálu směrem k Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir auch mit Nachdruck agieren, um die Aufrechterhaltung des Grundrechts auf Meinungsäußerung sicherzustellen.
Je také důležité, abychom razantně jednali v tom smyslu, aby se prosadila tak základní práva, jako je svoboda vyjádření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Ersatz von Produktionskapazitäten zur Aufrechterhaltung der Versorgungssicherheit in Bulgarien ist also nicht erforderlich.
Není proto potřeba nahrazovat výrobní kapacity, aby se v Bulharsku zachovalo zabezpečení dodávek.
Aufgrund der globalen Bedeutung von Öl ist die Aufrechterhaltung des Vorrangs der Aufbereitung zwingend notwendig.
S ohledem na celosvětový význam ropy je upřednostňování regenerace i do budoucna mimořádně důležité.
Wenn wir die Aufrechterhaltung des Status quo erlauben, gibt es in zwanzig Jahren keinen Schienengüterverkehr mehr.
Pokud dovolíme, aby byl zachován stávající stav, za dvacet let zde nezbude žádná železniční nákladní doprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Europäische Union vollauf bei der Aufrechterhaltung ihrer Führungsrolle im Kampf gegen den Klimawandel.
Rozhodně podporuji, aby si Evropská unie zachovala svou vedoucí pozici v boji proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir setzen uns auch für die Aufrechterhaltung der Prinzipien von Subsidiarität und freier Wahl ein.
Chceme též, aby byla zachována zásada subsidiarity a zásada svobodné volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Aufrechterhaltung der Wirkung ist die Behandlung alle 6 Monate zu wiederholen .
Podávání opakujte každých 6 měsíců , aby byla zachována účinnost .
Klinische Studien über zwei Jahre haben die Aufrechterhaltung dieser Wirkung belegt .
Dvouleté klinické studie ukázaly přetrvání tohoto účinku .
Aufrechterhaltung der klinischen Remission und des Ansprechens ( Prozent der Patienten ) ich
Přetrvávání klinické remise a odpovědi ( Procento pacientů )
Einst Vertrauter dieses Rates, mit der Aufrechterhaltung der Verteidigung des Planeten Krypton betraut.
Kdysi jej tato Rada pověřila, aby zajišťoval obranyschopnost planety Krypton.
Bevor er starb vertraute Shanta an die Aufrechterhaltung von Gita und von Chikku zu mir.
Před odchodem Šánta svěřila do péče Čikua a Gítu mě.
Aufrechterhaltung der notwendigen Verbindung in Fragen von gemeinsamem Interesse im Bereich der Fischerei;
zajišťuje nezbytné spojení v otázkách společného zájmu v odvětví rybolovu;
Die Mitgliedstaaten behalten sich die Aufrechterhaltung dieser Beteiligung auch für die Zukunft vor.
Z důvodu vyjasnění zachovávají některé členské státy Evropské unie u některých telekomunikačních operátorů účast státu.
Die Mitgliedstaaten richten ein Notfallmanagementsystem und geeignete administrative Vorkehrungen zur Aufrechterhaltung eines solchen Systems ein.
Členské státy zavedou systém řízení mimořádných situací a příslušné správní předpisy za účelem správy tohoto systému.
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl vyvozen závěr, že není žádný závažný důvod k tomu, aby platnost antidumpingových opatření nebyla prodloužena.
Die Eisenbahnunternehmen legen Dienstqualitätsnormen fest und wenden ein Qualitätsmanagementsystem zur Aufrechterhaltung der Dienstqualität an.
Železniční podniky definují normy kvality služeb pro dopravní spoje a zavedou systém řízení jakosti, aby kvalitu služeb udržely.
die Aufrechterhaltung der notwendigen Fachkompetenz des Personals für die Bewältigung seiner Aufgaben;
školení zaměstnanci, kteří jsou schopní vykonávat své úkoly;
das Kompetenzerhaltungstraining zur Aufrechterhaltung der Geltung der Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke der Lizenz,
průběžný výcvik, kterým se zachovává platnost doložek průkazu způsobilosti,
Maschinen, die speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung konstruiert und gebaut wurden;
strojní zařízení zvláště navrhovaná a konstruovaná pro vojenské nebo policejní účely;
das Kompetenzerhaltungstraining zur Aufrechterhaltung der Geltung der Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke der Lizenz,
průběžný výcvik, kterým se uchovávají v platnosti doložky licence,
In Anbetracht des Vorstehenden dürfte die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse nicht zuwiderlaufen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se další uplatňování opatření nezdá být v rozporu se zájmem Společenství.
die Entwicklung, Dokumentation, Durchführung und Aufrechterhaltung von Datenflussaktivitäten und Kontrolltätigkeiten sowie die Bewertung des Kontrollsystems;
vývoj, dokumentace, zavedení a správa činností týkajících se toku dat a kontrolních činností, jakož i hodnocení kontrolního systému;
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
V důsledku toho se usuzuje, že není žádný závažný důvod k tomu, aby platnost antidumpingových opatření nebyla v současnosti zachována.
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Byl proto vyvozen závěr, že není žádný závažný důvod k tomu, aby platnost antidumpingových opatření nebyla v současnosti prodloužena.
Anlage IV, mit Ausnahme von Abschnitt 7 Buchstabe b Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs (‚Business Continuity‘) und Notfallverfahren
Dodatek IV, vyjma odst. 7 písm. b) Postupy k zajištění kontinuity provozu a nouzové postupy
die Höchstdauer für die Aufrechterhaltung des Leistungsanspruchs nach Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe c der Grundverordnung;
maximální doba, během níž může být nárok na dávky zachován v souladu s čl. 64 odst. 1 písm. c) základního nařízení;
Der verantwortliche Betriebsleiter ist für die Einrichtung und Aufrechterhaltung eines effektiven Managementsystems verantwortlich.
Odpovědný vedoucí pracovník nese odpovědnost za vytvoření a správu účinného systému řízení.
Der kooperierende Einführer sprach sich nicht grundsätzlich gegen die Aufrechterhaltung von Antidumpingmaßnahmen aus.
Spolupracující dovozce se obecně nepostavil proti pokračujícímu uplatňování antidumpingových opatření.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften zur Einrichtung und Aufrechterhaltung einer ständigen Risikomanagement-Funktion.
Členské státy od správcovských společností vyžadují, aby zřídily a udržovaly stálou funkci řízení rizik.
Deshalb wird der Schluss gezogen, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht im Interesse dieses Herstellers läge.
Z toho plyne, že opětovné zavedení opatření by nebylo v zájmu tohoto výrobce.
Wie bereits erläutert, hält der Gemeinschaftshersteller, der die Aufrechterhaltung der Maßnahmen befürwortet, seinen Antrag aufrecht.
Jak bylo uvedeno výše, výrobce ve Společenství podporující podnět na svém podnětu trvá.
Wartungsumgehung (Wartungsumgehungspfad): alternativer Strompfad, der der Aufrechterhaltung der beständigen Versorgung der Last bei Wartungsarbeiten dient.
Přemostění (cesta) pro údržbu: alternativní cesta proudu, která zajišťuje kontinuitu napájení zátěže během údržby.
Schaffung und Aufrechterhaltung der Fähigkeit zur Leistung von logistischer Unterstützung für diese Expertenteams;
vytvoří a udržuje schopnost poskytovat logistickou podporu těmto odborným týmům;
Inflationssteuerung bedeutet, dass eine Zentralbank die Aufrechterhaltung der Preisstabilität über alle anderen Zielsetzungen stellt.
„Inflační cílení“ znamená, že určitá centrální banka vyzvedne úsilí o cenovou stabilitu nad všechny ostatní cíle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Standard 15 : Effizienz Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme sollten unter Aufrechterhaltung eines sicheren Betriebs effizient sein .
Standard 15 : Efektivita Systémy zúčtování a vypořádání cenných papírů by měly být efektivní a zároveň by měly zajišťovat bezpečné a jisté operace .
Aber ich habe bemerkt, dass die Aufrechterhaltung dieses Platzes jämmerlich ist.
Ale vidím udržbu na tomhle místě, je to smutné
6. Der Meeresboden ist in einem Zustand, der die Aufrechterhaltung der Funktionen der Ökosysteme sichert.
6) Celistvost mořského dna je na takové úrovni, která zaručuje ochranu funkcí ekosystémů.
Maschinen, die speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung entwickelt und hergestellt wurden;
strojní zařízení zvláště navrhovaná a konstruovaná pro vojenské nebo policejní účely;
speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung konzipierte und gebaute Aufzüge,
výtahy zvlášť navržené a konstruované pro vojenské nebo policejní účely,
Aufbau und Aufrechterhaltung von Verbindungen zu den Parteien sowie einer reibungslosen Zusammenarbeit mit ihnen.“
navazuje a udržuje styky a dobrou spolupráci se stranami.“.
nach ihrer Erteilung ein Ereignis eintritt, das Auswirkungen auf ihre Aufrechterhaltung oder ihren Inhalt hat.
po jeho udělení nastala skutečnost, která má vliv na platnost nebo na obsah povolení.
Die Aufrechterhaltung dieser Kreditlinie als Teil des Gesamtkonzepts wurde im September 1999 ausdrücklich vereinbart.
V roce 1999 bylo výslovně dohodnuto dodržení této úvěrové linky jako součásti celkového konceptu.
Ein AIFM ist zur Einrichtung und Aufrechterhaltung einer ständigen Risikomanagement-Funktion gehalten, die
Správce zřídí a udržuje stálou funkci řízení rizik, která:
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Überprüfung keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen ergab.
Při přezkumném šetření se neobjevily žádné přesvědčivé důvody, proč by antidumpingová opatření neměla být zachována.
Zur Aufrechterhaltung einer Mindestproduktion und zur Beschäftigungssicherung ist Grönland dringend auf Garnelen aus Nachbarländern angewiesen.
Grónsko naléhavě potřebuje krevety a garnáty ze sousedních zemí, aby zachovalo minimální úroveň produkce a zajistilo pracovní místa.
Um die ordnungsgemäße Aufrechterhaltung und Weiterentwicklung der zivilen Flugsicherheit zu gewährleisten, erfüllt die Agentur folgende Funktionen:
Pro účely zajištění řádného fungování a rozvoje bezpečnosti civilního letectví agentura:
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl vyvozen závěr, že není žádný závažný důvod k tomu, aby byla antidumpingová opatření zachována.
Nur eines dieser Unternehmen beantwortete den Fragebogen und sprach sich gegen die Aufrechterhaltung aus.
Pouze jedna z těchto společností zaslala odpověď a vyslovila své námitky.
Die Maßnahmen sollten nach fünf Jahren auslaufen, es sei denn, eine Überprüfung spricht für ihre Aufrechterhaltung.
Je nutno stanovit, že opatření pozbývají platnosti po pěti letech, pokud šetření neprokáže, že by měla být zachována.
Die Sicherheit Europas als Ganzes profitiere weiterhin von der Aufrechterhaltung des transatlantischen Bündnisses.
Současně poukázal na „naprosto nedostatečné personální vybavení úřadů inspekcí práce v mnoha našich členských zemích” .
die Aufrechterhaltung ihrer selbst und die Ausweitung der Kontrolle über lukrative Vermögenswerte.
zvěčňování sebe samotné a rozšiřování kontroly nad lukrativními aktivy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufrechterhaltung der notwendigen Verbindung in Fragen von gemeinsamem Interesse im Bereich der Fischerei;
zajišťuje nezbytnou součinnost v otázkách společného zájmu ohledně rybolovu;
Gegenstand dieses Verfahrens war die Aufrechterhaltung bestimmter Exklusivrechte in den erwähnten Sektoren.
Věc se týkala užívání výhradních práv v příslušném sektoru.
Aufbau und Aufrechterhaltung von Verbindungen zu den Parteien sowie einer reibungslosen Zusammenarbeit mit ihnen.
zavádí a udržuje styky a dobrou spolupráci se stranami.
Bildung bzw. Aufrechterhaltung stabiler Emulsionen, die aus eigentlich nicht mischbaren oder kaum mischbaren Futtermittelbestandteilen bestehen
Vznik/uchování stabilních emulzí jinak nesmísitelných nebo špatně smísitelných přísad krmiva.
Kosten, die bei der Aufrechterhaltung des Rechts während des amtlichen Prüfverfahrens und bei etwaigen Einspruchsverfahren anfallen: …
náklady, které vzniknou v souvislosti s obhajováním platnosti práva během přihlašovacího řízení a v souvislosti s případným námitkovým řízením: …
Der Präsident eröffnet und leitet die Verhandlung; ihm obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der Sitzung.
Jednání zahajuje a řídí předseda, který odpovídá za pořádek při jednání.
Ein vierter Verwender gab an, der könne die Folgen einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht absehen.
Čtvrtý uživatel uvedl, že nemůže předvídat dopad situace, v níž by opatření byla zachována.
Nach Auffassung dieses Unternehmens könnte bei einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen die Produktion des Rohstoffs fortgesetzt werden.
Společnost uvedla, že pokud by byla opatření prodloužena, byla by výroba surovin zachována.
Es liegen keine Daten zur Aufrechterhaltung der Wirkung vor und nur begrenzte Daten zur Langzeitsicherheit (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Údaje o p etrvávání ú inku nejsou k dispozici a jsou pouze omezené údaje o dlouhodobé bezpe nosti (viz body 4. 4 a 4. 8).
Er erkennt die Notwendigkeit einer Intensivierung des bürgerschaftlichen Dialogs zur Aufrechterhaltung des echten Engagements für die Ziele des europäischen Projekts.
Bere na vědomí potřebu posílit občanský dialog, aby se zachovalo skutečné nasazení pro cíle evropského projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufrechterhaltung demokratischer Grundsätze ist wichtig, wenn die tibetische Identität innerhalb und außerhalb Tibets bewahrt und gestärkt werden soll.
Pokud má být tibetská identita zachována a posílena, ať již v Tibetu samotném či za hranicemi, je důležité lpět na demokratických právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen spielen eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung selbständiger Erwerbstätigkeit, ob als Unternehmerinnen oder mitarbeitende Ehe- bzw. Lebenspartner.
Ženy sehrávají zásadní úlohu při fungování samostatné výdělečné činnosti jako majitelky a vypomáhající manželky nebo životní partnerky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegen keine Daten zur Aufrechterhaltung der Wirkung vor und nur begrenzte Daten zur Langzeitsicherheit (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Údaje o př etrvávání úč nejsou k dispozici a jsou pouze omezené údaje o dlouhodobé inku bezpeč nosti (viz body 4. 4 a 4. 8).
Bei alten Hunden müssen die zur Aufrechterhaltung des Toleranzstadiums erforderlichen Dosen möglicherweise um etwa 0, 5 % gesenkt werden ( d. h .
Udržovací dávky může být vhodné u starých psů snížit přibližně o 0, 5 % ( tj .
Nun muss die Finanzglobalisierung als Schreckgespenst herhalten und wird als Ausrede für die fortgesetzte Aufrechterhaltung ineffizienter und monopolistischer Finanzsysteme benutzt.
Místo toho se strašák finanční globalizace používá jako výmluva pro setrvalé hýčkání neefektivních a monopolistických domácích finančních soustav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die grundlegenden Probleme sind Beschäftigung, die Situation unserer kleinen und mittleren Unternehmen und die Aufrechterhaltung unserer öffentlichen Dienste und Sozialversicherungssysteme.
Zásadními problémy jsou zaměstnanost, situace našich malých a středních podniků a udržitelnost našich veřejných služeb a systémů sociálního zabezpečení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eisenbahnunternehmen legen Qualitätsstandards für grenzüberschreitende Verkehrsdienste fest und wenden ein Qualitätsmanagementsystem zur Aufrechterhaltung der Qualität der Dienste
Železniční podniky definují normy kvality služeb pro mezinárodní dopravní spoje a zavedou systém řízení jakosti, aby kvalitu služeb
Die finnische Europaministerin Paula LEHTOMÄKI betonte, dass sie die Besorgnis des EP hinsichtlich der Aufrechterhaltung des Reformprozesses teile.
Parlament vyjadřuje politování nad tím, že od zveřejnění své poslední zprávy o Turecku nebylo v oblasti náboženských svobod dosaženo žádného pokroku.