Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufrechterhaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufrechterhaltung zachování 1.179 udržení 273 udržování 232 údržba 22 zachovávání 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufrechterhaltung zachování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausbildungseinrichtungen müssen ein Verfahren zur Aufrechterhaltung der Befähigung der theoretischen Ausbilder erarbeiten.
Organizace pro výcvik vytvoří postup pro zachování odborné způsobilosti instruktorů teoretické výuky.
   Korpustyp: EU
…ür die Aufrechterhaltung der Ordnung eine entscheidende Rolle spielt.
Hraje důležitou roli v zachování společenského řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regulierungsbestimmungen sollten ein notwendiges Minimum zur Aufrechterhaltung der Stabilität darstellen.
Regulační opatření bychom měli udržovat na minimu potřebném k zachování stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regulierungsbestimmungen sollten ein notwendiges Minimum zur Aufrechterhaltung der Stabilität darstellen. ampnbsp;
Regulační opatření bychom měli udržovat na minimu potřebném kampnbsp;zachování stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beihilfen zur Förderung von FuEuI können wettbewerbsverfälschende Wirkungen durch die Verstärkung oder Aufrechterhaltung der in Produktmärkten bestehenden Marktmacht haben.
Podpora na VaVaI může mít narušující účinky vzhledem ke zvýšení nebo zachování určitého stupně tržní síly na výrobkových trzích.
   Korpustyp: EU
Insbesondere war die Aufrechterhaltung des GAP-Haushalts nach 2013 ein wesentlicher Punkt.
Zásadní bod je především zachování rozpočtu SZP i po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufrechterhaltung der internationalen Handelsströme ist für die EU und andere exportorientierte Länder von grundlegender Bedeutung.
Pro EU a ostatní země zaměřené na vývoz je zachování stávajícího objemu mezinárodního obchodu nezbytně důležité.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlungen zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen dürfen den doppelten Wert des Prozentsatzes nach Artikel 89 nicht übersteigen.
Platby určené k získání nebo zachování nároku na důchod nesmí být vyšší než dvojnásobek částky stanovené v článku 89.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den richtigen Mittelweg zwischen Aufrechterhaltung der Kommunikation und einem klaren Signal an Russland finden.
Bylo proto nutné najít rovnováhu mezi zachováním komunikačních kanálů a vysláním jasného signálu směrem k Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollte zur Aufrechterhaltung der Sachkenntnis im Ausschuss die Ernennung eines Teils seiner Mitglieder zeitversetzt erfolgen.
Pro zachování odborné úrovně výboru by navíc bylo vhodné jmenovat jeho členy s určitým časovým odstupem.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufrechterhaltung

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Aufrechterhaltung ist deine Verantwortung.
Péče o něho je tvou zodpovědností, uvědomuješ si to?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufrechterhaltung der Atmung sollte sichergestellt werden.
9 příslušnými symptomatickými a podpůrnými opatřeními.
   Korpustyp: Fachtext
Die Aufrechterhaltung der Atmung sollte sichergestellt werden .
Je třeba zajistit průchodnost dýchacích cest .
   Korpustyp: Fachtext
Gebühr für die Aufrechterhaltung des Patents
udržovací poplatek
   Korpustyp: EU IATE
Minimaler Blutverlust am Unfallort. - Aufrechterhaltung der Atemwege.
- krvácení na místě jen minimální, dýchací cesty volné.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs („Business Continuity“) und Notfallverfahren
Postupy k zajištění kontinuity provozu a nouzové postupy
   Korpustyp: EU
Zur Aufrechterhaltung des Impfschutzes sollten alle 6 Wochen Wiederholungsimpfungen erfolgen .
K zajištění dlouhotrvající imunity by měla být kuřata opětovně vakcinována každých 6 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit und als Beitrag zur
Aby se udržela konkurenceschopnost a přispělo k
   Korpustyp: EU DCEP
· Wiedereingliederung von Menschen in den Arbeitsmarkt und Aufrechterhaltung von Beschäftigungsverhältnissen,
· bringing people back to the labour market, maintaining workers in employment
   Korpustyp: EU DCEP
Es dient aber der Aufrechterhaltung der Wärmeregulierung der Systeme.
Nicméně jeho účelem je regulace teploty mých interních systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Erreichung und Aufrechterhaltung eines optimalen Schutzniveaus für Einzelpersonen der Bevölkerung,
dosáhl a zachovával optimální úroveň ochrany jednotlivců z obyvatelstva;
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen gäbe es alternative Bezugsquellen.
Pokud budou opatření obnovena, budou zde alternativní zdroje dodávek.
   Korpustyp: EU
Aufrechterhaltung einer angemessenen und effizienten Leitungsstruktur gemäß Anhang III;
je udržován vhodný a účinný model řízení v souladu s přílohou III tohoto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU
Aufrechterhaltung einer angemessenen und effizienten Verwaltungsstruktur gemäß Anhang II;
je zachováván vhodný a účinný model řízení v souladu s přílohou II;
   Korpustyp: EU
Das war eine der Bedingungen für die Aufrechterhaltung des Friedens.
To byla cena za mír. Pěkné slova nemohou ukončit válku.
   Korpustyp: Untertitel
Anmeldung und Aufrechterhaltung von Patenten zugunsten von KMU:  Ja  Nein
Žádosti malých a středních podniků o udělení a obnovení patentů:  Ano  Ne
   Korpustyp: EU
Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit gemäß der Verordnung (EG) 2042/2003.
zachováním letové způsobilosti v souladu s nařízením (ES) č. 2042/2003.
   Korpustyp: EU
Aufrechterhaltung einer angemessenen und effizienten Verwaltungsstruktur gemäß Anhang III;
je zachováváním vhodný a účinný model řízení v souladu s přílohou III;
   Korpustyp: EU
Anlage IV: Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs („Business Continuity“) und Notfallverfahren
Dodatek IV: Postupy k zajištění kontinuity provozu a nouzové postupy
   Korpustyp: EU
Sie glauben sehr fest an die Aufrechterhaltung Ihrer Ziele.
Vy silně věříte v údržování svých cílů.
   Korpustyp: Untertitel
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrechterhaltung einer Vollnarkose bei Hunden .
Premedikace psů před uvedením do celkové anestezie a udržováním anestezie .
   Korpustyp: Fachtext
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrechterhaltung einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin .
Premedikace koček před uvedením do celkové anestezie a udržováním anestezie ketaminem .
   Korpustyp: Fachtext
118 Tabelle 12 Aufrechterhaltung der klinischen Remission und des Ansprechens (Prozent der Patienten)
109 Tabulka 12 Přetrvávání klinické remise a odpovědi (Procento pacientů)
   Korpustyp: Fachtext
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 54 ▼B Anlage IV AUFRECHTERHALTUNG DES GESCHÄFTSBETRIEBS ( "BUSINESS CONTINUITY ") UND NOTFALLVERFAHREN 1 .
2007O0002 --- CS --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 51 ▼B Dodatek IV POSTUPY K ZAJIŠTĚNÍ KONTINUITY PROVOZU A NOUZOVÉ POSTUPY 1 .
   Korpustyp: Allgemein
--- Artikel 27 und 28 ( Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs ( "Business Continuity ") und Notfallverfahren und Sicherheitsanforderungen ) ;
--- články 27 a 28 ( postupy k zajištění kontinuity provozu , nouzové postupy a bezpečnostní požadavky ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Ist eine Dosisanpassung zur Aufrechterhaltung des gewünschten Hämoglobinwertes erforderlich, wird m
hodnotách, doporučuje se dávku upravit přibližně o 25%.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund des hohen Beschäftigungsniveaus im produzierenden Gewerbe ist die Aufrechterhaltung der derzeitigen Zölle äußerst wichtig.
Vzhledem k závažné úrovni nezaměstnanosti v tomto odvětví je vysoce důležité, aby tato cla byla zachována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, hinsichtlich der Aufrechterhaltung der Barcelona-Ziele eine derart engagierte Verbündete zu haben.
Těší mě, že máme tak oddaného spojence při prosazování barcelonských cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wir müssen unterscheiden zwischen der Ankurbelung des wirtschaftlichen Wachstums und seiner Aufrechterhaltung .
Jinými slovy je třeba rozlišovat mezi podněcováním hospodářského růstu a jeho udržováním .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA und die EU sind notgedrungen in Aktivitäten zur Aufrechterhaltung der Weltsicherheit und -ordnung eingebunden.
USA a EU se nutně podílejí na snahách o zlepšení bezpečnosti a pořádku ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den richtigen Mittelweg zwischen Aufrechterhaltung der Kommunikation und einem klaren Signal an Russland finden.
Bylo proto nutné najít rovnováhu mezi zachováním komunikačních kanálů a vysláním jasného signálu směrem k Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir auch mit Nachdruck agieren, um die Aufrechterhaltung des Grundrechts auf Meinungsäußerung sicherzustellen.
Je také důležité, abychom razantně jednali v tom smyslu, aby se prosadila tak základní práva, jako je svoboda vyjádření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Ersatz von Produktionskapazitäten zur Aufrechterhaltung der Versorgungssicherheit in Bulgarien ist also nicht erforderlich.
Není proto potřeba nahrazovat výrobní kapacity, aby se v Bulharsku zachovalo zabezpečení dodávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der globalen Bedeutung von Öl ist die Aufrechterhaltung des Vorrangs der Aufbereitung zwingend notwendig.
S ohledem na celosvětový význam ropy je upřednostňování regenerace i do budoucna mimořádně důležité.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Aufrechterhaltung des Status quo erlauben, gibt es in zwanzig Jahren keinen Schienengüterverkehr mehr.
Pokud dovolíme, aby byl zachován stávající stav, za dvacet let zde nezbude žádná železniční nákladní doprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Europäische Union vollauf bei der Aufrechterhaltung ihrer Führungsrolle im Kampf gegen den Klimawandel.
Rozhodně podporuji, aby si Evropská unie zachovala svou vedoucí pozici v boji proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir setzen uns auch für die Aufrechterhaltung der Prinzipien von Subsidiarität und freier Wahl ein.
Chceme též, aby byla zachována zásada subsidiarity a zásada svobodné volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Aufrechterhaltung der Wirkung ist die Behandlung alle 6 Monate zu wiederholen .
Podávání opakujte každých 6 měsíců , aby byla zachována účinnost .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Studien über zwei Jahre haben die Aufrechterhaltung dieser Wirkung belegt .
Dvouleté klinické studie ukázaly přetrvání tohoto účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Aufrechterhaltung der klinischen Remission und des Ansprechens ( Prozent der Patienten ) ich
Přetrvávání klinické remise a odpovědi ( Procento pacientů )
   Korpustyp: Fachtext
Einst Vertrauter dieses Rates, mit der Aufrechterhaltung der Verteidigung des Planeten Krypton betraut.
Kdysi jej tato Rada pověřila, aby zajišťoval obranyschopnost planety Krypton.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er starb vertraute Shanta an die Aufrechterhaltung von Gita und von Chikku zu mir.
Před odchodem Šánta svěřila do péče Čikua a Gítu mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrechterhaltung der notwendigen Verbindung in Fragen von gemeinsamem Interesse im Bereich der Fischerei;
zajišťuje nezbytné spojení v otázkách společného zájmu v odvětví rybolovu;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten behalten sich die Aufrechterhaltung dieser Beteiligung auch für die Zukunft vor.
Z důvodu vyjasnění zachovávají některé členské státy Evropské unie u některých telekomunikačních operátorů účast státu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten richten ein Notfallmanagementsystem und geeignete administrative Vorkehrungen zur Aufrechterhaltung eines solchen Systems ein.
Členské státy zavedou systém řízení mimořádných situací a příslušné správní předpisy za účelem správy tohoto systému.
   Korpustyp: EU
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl vyvozen závěr, že není žádný závažný důvod k tomu, aby platnost antidumpingových opatření nebyla prodloužena.
   Korpustyp: EU
Die Eisenbahnunternehmen legen Dienstqualitätsnormen fest und wenden ein Qualitätsmanagementsystem zur Aufrechterhaltung der Dienstqualität an.
Železniční podniky definují normy kvality služeb pro dopravní spoje a zavedou systém řízení jakosti, aby kvalitu služeb udržely.
   Korpustyp: EU
die Aufrechterhaltung der notwendigen Fachkompetenz des Personals für die Bewältigung seiner Aufgaben;
školení zaměstnanci, kteří jsou schopní vykonávat své úkoly;
   Korpustyp: EU
das Kompetenzerhaltungstraining zur Aufrechterhaltung der Geltung der Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke der Lizenz,
průběžný výcvik, kterým se zachovává platnost doložek průkazu způsobilosti,
   Korpustyp: EU
Maschinen, die speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung konstruiert und gebaut wurden;
strojní zařízení zvláště navrhovaná a konstruovaná pro vojenské nebo policejní účely;
   Korpustyp: EU
das Kompetenzerhaltungstraining zur Aufrechterhaltung der Geltung der Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke der Lizenz,
průběžný výcvik, kterým se uchovávají v platnosti doložky licence,
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des Vorstehenden dürfte die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse nicht zuwiderlaufen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se další uplatňování opatření nezdá být v rozporu se zájmem Společenství.
   Korpustyp: EU
die Entwicklung, Dokumentation, Durchführung und Aufrechterhaltung von Datenflussaktivitäten und Kontrolltätigkeiten sowie die Bewertung des Kontrollsystems;
vývoj, dokumentace, zavedení a správa činností týkajících se toku dat a kontrolních činností, jakož i hodnocení kontrolního systému;
   Korpustyp: EU
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
V důsledku toho se usuzuje, že není žádný závažný důvod k tomu, aby platnost antidumpingových opatření nebyla v současnosti zachována.
   Korpustyp: EU
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Byl proto vyvozen závěr, že není žádný závažný důvod k tomu, aby platnost antidumpingových opatření nebyla v současnosti prodloužena.
   Korpustyp: EU
Anlage IV, mit Ausnahme von Abschnitt 7 Buchstabe b Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs (‚Business Continuity‘) und Notfallverfahren
Dodatek IV, vyjma odst. 7 písm. b) Postupy k zajištění kontinuity provozu a nouzové postupy
   Korpustyp: EU
die Höchstdauer für die Aufrechterhaltung des Leistungsanspruchs nach Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe c der Grundverordnung;
maximální doba, během níž může být nárok na dávky zachován v souladu s čl. 64 odst. 1 písm. c) základního nařízení;
   Korpustyp: EU
Der verantwortliche Betriebsleiter ist für die Einrichtung und Aufrechterhaltung eines effektiven Managementsystems verantwortlich.
Odpovědný vedoucí pracovník nese odpovědnost za vytvoření a správu účinného systému řízení.
   Korpustyp: EU
Der kooperierende Einführer sprach sich nicht grundsätzlich gegen die Aufrechterhaltung von Antidumpingmaßnahmen aus.
Spolupracující dovozce se obecně nepostavil proti pokračujícímu uplatňování antidumpingových opatření.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften zur Einrichtung und Aufrechterhaltung einer ständigen Risikomanagement-Funktion.
Členské státy od správcovských společností vyžadují, aby zřídily a udržovaly stálou funkci řízení rizik.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird der Schluss gezogen, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht im Interesse dieses Herstellers läge.
Z toho plyne, že opětovné zavedení opatření by nebylo v zájmu tohoto výrobce.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erläutert, hält der Gemeinschaftshersteller, der die Aufrechterhaltung der Maßnahmen befürwortet, seinen Antrag aufrecht.
Jak bylo uvedeno výše, výrobce ve Společenství podporující podnět na svém podnětu trvá.
   Korpustyp: EU
Wartungsumgehung (Wartungsumgehungspfad): alternativer Strompfad, der der Aufrechterhaltung der beständigen Versorgung der Last bei Wartungsarbeiten dient.
Přemostění (cesta) pro údržbu: alternativní cesta proudu, která zajišťuje kontinuitu napájení zátěže během údržby.
   Korpustyp: EU
Schaffung und Aufrechterhaltung der Fähigkeit zur Leistung von logistischer Unterstützung für diese Expertenteams;
vytvoří a udržuje schopnost poskytovat logistickou podporu těmto odborným týmům;
   Korpustyp: EU
Inflationssteuerung bedeutet, dass eine Zentralbank die Aufrechterhaltung der Preisstabilität über alle anderen Zielsetzungen stellt.
„Inflační cílení“ znamená, že určitá centrální banka vyzvedne úsilí o cenovou stabilitu nad všechny ostatní cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Standard 15 : Effizienz Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme sollten unter Aufrechterhaltung eines sicheren Betriebs effizient sein .
Standard 15 : Efektivita Systémy zúčtování a vypořádání cenných papírů by měly být efektivní a zároveň by měly zajišťovat bezpečné a jisté operace .
   Korpustyp: Allgemein
Aber ich habe bemerkt, dass die Aufrechterhaltung dieses Platzes jämmerlich ist.
Ale vidím udržbu na tomhle místě, je to smutné
   Korpustyp: Untertitel
6. Der Meeresboden ist in einem Zustand, der die Aufrechterhaltung der Funktionen der Ökosysteme sichert.
6) Celistvost mořského dna je na takové úrovni, která zaručuje ochranu funkcí ekosystémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Maschinen, die speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung entwickelt und hergestellt wurden;
strojní zařízení zvláště navrhovaná a konstruovaná pro vojenské nebo policejní účely;
   Korpustyp: EU DCEP
speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung konzipierte und gebaute Aufzüge,
výtahy zvlášť navržené a konstruované pro vojenské nebo policejní účely,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau und Aufrechterhaltung von Verbindungen zu den Parteien sowie einer reibungslosen Zusammenarbeit mit ihnen.“
navazuje a udržuje styky a dobrou spolupráci se stranami.“.
   Korpustyp: EU
nach ihrer Erteilung ein Ereignis eintritt, das Auswirkungen auf ihre Aufrechterhaltung oder ihren Inhalt hat.
po jeho udělení nastala skutečnost, která má vliv na platnost nebo na obsah povolení.
   Korpustyp: EU
Die Aufrechterhaltung dieser Kreditlinie als Teil des Gesamtkonzepts wurde im September 1999 ausdrücklich vereinbart.
V roce 1999 bylo výslovně dohodnuto dodržení této úvěrové linky jako součásti celkového konceptu.
   Korpustyp: EU
Ein AIFM ist zur Einrichtung und Aufrechterhaltung einer ständigen Risikomanagement-Funktion gehalten, die
Správce zřídí a udržuje stálou funkci řízení rizik, která:
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Überprüfung keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen ergab.
Při přezkumném šetření se neobjevily žádné přesvědčivé důvody, proč by antidumpingová opatření neměla být zachována.
   Korpustyp: EU
Zur Aufrechterhaltung einer Mindestproduktion und zur Beschäftigungssicherung ist Grönland dringend auf Garnelen aus Nachbarländern angewiesen.
Grónsko naléhavě potřebuje krevety a garnáty ze sousedních zemí, aby zachovalo minimální úroveň produkce a zajistilo pracovní místa.
   Korpustyp: EU
Um die ordnungsgemäße Aufrechterhaltung und Weiterentwicklung der zivilen Flugsicherheit zu gewährleisten, erfüllt die Agentur folgende Funktionen:
Pro účely zajištění řádného fungování a rozvoje bezpečnosti civilního letectví agentura:
   Korpustyp: EU
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl vyvozen závěr, že není žádný závažný důvod k tomu, aby byla antidumpingová opatření zachována.
   Korpustyp: EU
Nur eines dieser Unternehmen beantwortete den Fragebogen und sprach sich gegen die Aufrechterhaltung aus.
Pouze jedna z těchto společností zaslala odpověď a vyslovila své námitky.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen sollten nach fünf Jahren auslaufen, es sei denn, eine Überprüfung spricht für ihre Aufrechterhaltung.
Je nutno stanovit, že opatření pozbývají platnosti po pěti letech, pokud šetření neprokáže, že by měla být zachována.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit Europas als Ganzes profitiere weiterhin von der Aufrechterhaltung des transatlantischen Bündnisses.
Současně poukázal na „naprosto nedostatečné personální vybavení úřadů inspekcí práce v mnoha našich členských zemích” .
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufrechterhaltung ihrer selbst und die Ausweitung der Kontrolle über lukrative Vermögenswerte.
zvěčňování sebe samotné a rozšiřování kontroly nad lukrativními aktivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufrechterhaltung der notwendigen Verbindung in Fragen von gemeinsamem Interesse im Bereich der Fischerei;
zajišťuje nezbytnou součinnost v otázkách společného zájmu ohledně rybolovu;
   Korpustyp: EU
Gegenstand dieses Verfahrens war die Aufrechterhaltung bestimmter Exklusivrechte in den erwähnten Sektoren.
Věc se týkala užívání výhradních práv v příslušném sektoru.
   Korpustyp: EU
Aufbau und Aufrechterhaltung von Verbindungen zu den Parteien sowie einer reibungslosen Zusammenarbeit mit ihnen.
zavádí a udržuje styky a dobrou spolupráci se stranami.
   Korpustyp: EU
Bildung bzw. Aufrechterhaltung stabiler Emulsionen, die aus eigentlich nicht mischbaren oder kaum mischbaren Futtermittelbestandteilen bestehen
Vznik/uchování stabilních emulzí jinak nesmísitelných nebo špatně smísitelných přísad krmiva.
   Korpustyp: EU
 Kosten, die bei der Aufrechterhaltung des Rechts während des amtlichen Prüfverfahrens und bei etwaigen Einspruchsverfahren anfallen: …
 náklady, které vzniknou v souvislosti s obhajováním platnosti práva během přihlašovacího řízení a v souvislosti s případným námitkovým řízením: …
   Korpustyp: EU
Der Präsident eröffnet und leitet die Verhandlung; ihm obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der Sitzung.
Jednání zahajuje a řídí předseda, který odpovídá za pořádek při jednání.
   Korpustyp: EU
Ein vierter Verwender gab an, der könne die Folgen einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht absehen.
Čtvrtý uživatel uvedl, že nemůže předvídat dopad situace, v níž by opatření byla zachována.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung dieses Unternehmens könnte bei einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen die Produktion des Rohstoffs fortgesetzt werden.
Společnost uvedla, že pokud by byla opatření prodloužena, byla by výroba surovin zachována.
   Korpustyp: EU
Es liegen keine Daten zur Aufrechterhaltung der Wirkung vor und nur begrenzte Daten zur Langzeitsicherheit (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Údaje o p etrvávání ú inku nejsou k dispozici a jsou pouze omezené údaje o dlouhodobé bezpe nosti (viz body 4. 4 a 4. 8).
   Korpustyp: Fachtext
Er erkennt die Notwendigkeit einer Intensivierung des bürgerschaftlichen Dialogs zur Aufrechterhaltung des echten Engagements für die Ziele des europäischen Projekts.
Bere na vědomí potřebu posílit občanský dialog, aby se zachovalo skutečné nasazení pro cíle evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufrechterhaltung demokratischer Grundsätze ist wichtig, wenn die tibetische Identität innerhalb und außerhalb Tibets bewahrt und gestärkt werden soll.
Pokud má být tibetská identita zachována a posílena, ať již v Tibetu samotném či za hranicemi, je důležité lpět na demokratických právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen spielen eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung selbständiger Erwerbstätigkeit, ob als Unternehmerinnen oder mitarbeitende Ehe- bzw. Lebenspartner.
Ženy sehrávají zásadní úlohu při fungování samostatné výdělečné činnosti jako majitelky a vypomáhající manželky nebo životní partnerky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegen keine Daten zur Aufrechterhaltung der Wirkung vor und nur begrenzte Daten zur Langzeitsicherheit (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Údaje o př etrvávání úč nejsou k dispozici a jsou pouze omezené údaje o dlouhodobé inku bezpeč nosti (viz body 4. 4 a 4. 8).
   Korpustyp: Fachtext
Bei alten Hunden müssen die zur Aufrechterhaltung des Toleranzstadiums erforderlichen Dosen möglicherweise um etwa 0, 5 % gesenkt werden ( d. h .
Udržovací dávky může být vhodné u starých psů snížit přibližně o 0, 5 % ( tj .
   Korpustyp: Fachtext
Nun muss die Finanzglobalisierung als Schreckgespenst herhalten und wird als Ausrede für die fortgesetzte Aufrechterhaltung ineffizienter und monopolistischer Finanzsysteme benutzt.
Místo toho se strašák finanční globalizace používá jako výmluva pro setrvalé hýčkání neefektivních a monopolistických domácích finančních soustav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die grundlegenden Probleme sind Beschäftigung, die Situation unserer kleinen und mittleren Unternehmen und die Aufrechterhaltung unserer öffentlichen Dienste und Sozialversicherungssysteme.
Zásadními problémy jsou zaměstnanost, situace našich malých a středních podniků a udržitelnost našich veřejných služeb a systémů sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eisenbahnunternehmen legen Qualitätsstandards für grenzüberschreitende Verkehrsdienste fest und wenden ein Qualitätsmanagementsystem zur Aufrechterhaltung der Qualität der Dienste
Železniční podniky definují normy kvality služeb pro mezinárodní dopravní spoje a zavedou systém řízení jakosti, aby kvalitu služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Die finnische Europaministerin Paula LEHTOMÄKI betonte, dass sie die Besorgnis des EP hinsichtlich der Aufrechterhaltung des Reformprozesses teile.
Parlament vyjadřuje politování nad tím, že od zveřejnění své poslední zprávy o Turecku nebylo v oblasti náboženských svobod dosaženo žádného pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP