Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufregung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufregung vzrušení 98 rozruch 21 rozčilení 19 nervozita 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufregung vzrušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wahl von Morales war daher ein historisches Ereignis, und die Aufregung in Bolivien ist mit Händen zu greifen.
Moralesovo zvolení bylo tudíž historické a vzrušení v Bolívii je hmatatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, das war genug Aufregung für einen Abend.
Myslím, že na jeden večer bylo vzrušení až dost.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich entstand in der fast zahllosen Bevölkerung tief unten eine außerordentliche Aufregung.
Ale v hustě zabydleném městě nastalo okamžitě nesmírné vzrušení.
   Korpustyp: Literatur
So viel Aufregung hatte ich in 200 Jahren nicht.
No, takové vzrušení jsem necítila už 200 let.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernde Veränderungen und der Anschein von Aufregung fesseln die Aufmerksamkeit der Zuschauer.
Neustálé změny a výskyt vzrušení pohlcují divákovu pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, Sie hatten genug Aufregung für eine Nacht.
Myslím, že jsi měl na jednu noc dost vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fußball bietet Gelegenheit, die Aufregung des Kampfes zu erleben, ohne viel mehr als ein paar gebrochene Knochen zu riskieren.
Fotbal je příležitostí, při níž lze zažít bojové vzrušení, aniž by se riskovalo víc než pár zlomených kostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bobby und ich hatten für heute genug Aufregung.
Bobby a já jsme dnes už zažili dost vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weltmeisterschaft ist ein dramatisches Spektakel, Aufregung, ein Traum, aber sie ist auch eine Form von „globaler Wirklichkeitsflucht“.
Mistrovství světa ve fotbale je drama, vzrušení, sen, ale také určitá forma „globálního zavírání očí“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War Ihnen das nicht genug Aufregung für eine Nacht, Captain?
Nebylo to pro vás dost vzrušení na jednu noc, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufregung

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist voller Aufregung. - Aufregung?
Dobre odpoledne, vítáme vás u finále vzrušujícího minigolfoveho odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss Aufregung vermeiden.
Měl by být víc v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt von der Aufregung.
- To musí být tím vzrušením.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, keine Aufregung.
-To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Aufregung?
- To se stalo jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Aufregung um nichts.
Takový zmatek kvůli ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufregung, Komfort und Sicherheit.
Není snadné odmítnout takovou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Er verträgt keinerlei Aufregung.
Jeho stav nepřipouští žádné rozčilování.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht die Aufregung.
To asi tím vzrušením.
   Korpustyp: Untertitel
Wowka, nur keine Aufregung.
Moc se necukej, Vláďo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Není žádný důvod panikařit.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Aufregung?
Mé oči stále vidí její tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Aufregung?
Vážně nevim co na tom je
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung!
Musíte to brát v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte genug Aufregung.
Už tak je dost neklidná.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum die ganze Aufregung?
- Proč tohle všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
-Neber si to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte viel Aufregung.
Byl jsem poslední dobou dost ve stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt die Aufregung.
Protože se mi stýská po akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum die Aufregung?
A co je na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Aufregung!
Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Aufregung in dir.
Je mi líto, že tě to znepokojilo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Není důvod se znepokojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Aufregung?
Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aufregung, meine Liebe!
Neboj se, má milá.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja keine Aufregung!
A hlavně se nerozčilovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso dann die Aufregung?
- Tak proč ses tak lekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur keine Aufregung.
Don Mariano nás ještě nechá žít.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Aufregung.
Je to hrozná rána.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu dann die Aufregung?
-Tak se nemáte čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Aufregung.
Promiňte za to vyděšení.
   Korpustyp: Untertitel
Grosse Aufregung, nicht wahr?
Prý je tam nějaká panika?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Aufregung umsonst, Penner.
Tolik křiku pro nic, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aufregung, Opa!
Takový hovadiny mě nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine Aufregung Mister.
No to je moje věc!
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Aufregung.
V klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Aufregung ansteckend?
Je to nadšení přenosné?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Aufregung?
Co se vlastně děje?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Žádný vykrucování.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
To mě přece nerozhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufregung. Die Jagd.
To drama, lov.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur keine Aufregung. Los!
Dopadne to dobře, zkusme to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe vor Aufregung.
Hugo, prosím, jsem strachem bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
-Wozu die ganze Aufregung?
- Není to jedno?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso diese Aufregung, Dawson?
Co je to za letadlo, Dawsone?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Aufregung!
Vydíte, nejste sám!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur keine Aufregung, Smith.
- Nerozčiluj se tak, Smithe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Aufregung, Madam.
Je to tím rozrušením, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung, Mann.
Nu, není žádný důvod dělat si starosti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es keine Aufregung.
Tak o co jde? O nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, nein, keine Aufregung.
Oh, ne, ne, nestarej se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb die ganze Aufregung hier?
Je tu bezpečnostní únik?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung, Sir.
Není důvod k poplachu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich verstehe deine Aufregung.
Ok, vidím, že jsi naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die ganze Aufregung?
Nechápu, proč s tím tolik naděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufregung tut mir Leid.
Lituji, pokud jsem způsobil znepoko jení.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund für die Aufregung.
Není třeba se tak vzrušovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird sicher Aufregung auslösen.
- Určitě se to dostane do povědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Aufregung istgutfürs Herz.
Není nad správnou energii do žil.
   Korpustyp: Untertitel
Schön langsam und keine Aufregung.
Klid! - Pomalu a v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hier außer Aufregung, Junge.
Z toho nekouká nic než malér, mrňousi.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die ganze Aufregung?
Co je na tom tak strašného?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufregung tut mir leid.
Velice se omlouvám za vše, co jsem způsobila.
   Korpustyp: Untertitel
Ist darum die ganze Aufregung?
O to tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Aufregung für nichts.
Tolik povyku pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll all die Aufregung?
- Z čeho se tak radujete?
   Korpustyp: Untertitel
Halte deine Aufregung im Zaum.
Udrž si své rozechvění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach Aufregung, Jungs!
Já toužím po dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte die ganze Aufregung?
Kvůli čemu byla ta hádka?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab viel Aufregung deswegen.
Bylo na to hodně kritiky.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Aufregung für einen Tag.
Dál? Za jeden den by to stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufregung führt zu nichts.
Nic jí nesmí rozrušovat.
   Korpustyp: Untertitel
All die Aufregung und Kultur.
Všechen ten ruch a kultura.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast heute genug Aufregung gehabt.
Máš toho za dnešek už dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Aufregung in meinem Leben.
- Mám všechno, co potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird für Aufregung sorgen, keine Frage.
Z toho bude určitě trhák v okurkové sezóně.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht die Aufregung für heute.
Já už jsem vzpružený až dost.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel vor Aufregung fast ins Koma.
Z toho rozčílení bude mít ještě záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mal ernsthaft, warum die Aufregung?
A teď vážně, o co tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Aufregung ist kaum zu begreifen.
Koukneme se, proč je kvůli tomu tolik povyku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, kein Grund zur Aufregung.
Nemusíte se bát, nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn nun die Aufregung?
Měli bychom si promluvit o vašem chování k dětem.
   Korpustyp: Untertitel
All die Aufregung für dieses kleine Ding.
Všechny ty trable kvůli téhle malé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine Aufregung, so bin ich nicht.
Jen klid, já nic takového nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht mir nicht um die Aufregung.
- Nedělám to pro potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte vor Aufregung kaum sprechen.
Byl jsem tak vyplašený, že jsem skoro nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersparen einer alten Dame unnötige Aufregung.
Nechceme, aby se bábi zbytečně naštvala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch kein Grund zur Aufregung.
Jak si to mohla udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Umso besser müssen Sie unsere Aufregung verstehen!
Takže pochopíte náš úžas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was die Aufregung sollte.
Nevím, kvůli čemu tolik povyku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Kleingeld, was soll die Aufregung.
Jen pár peněz. Nedělej si s tím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aufregung. Es ist ein falscher.
- Neboj, je falešný.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit: Keine Aufregung, keinen Ärger.
Prozatím, žádné rušivé momenty, žádné trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren in helle Aufregung versetzt.
Všichni štěbetali jako vrabci.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aufregung, es geht ihr gut.
Uklidni se, nic jí není.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist überhaupt kein Grund zur Aufregung.
- To nebylo třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig Blut. Kein Grund zur Aufregung.
Velký chlapík klid, není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Aufregung sollten wir was trinken.
Všechno je to velmi povzbudivé. Měli bychom si něco vypít.
   Korpustyp: Untertitel