Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahl von Morales war daher ein historisches Ereignis, und die Aufregung in Bolivien ist mit Händen zu greifen.
Moralesovo zvolení bylo tudíž historické a vzrušení v Bolívii je hmatatelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, das war genug Aufregung für einen Abend.
Myslím, že na jeden večer bylo vzrušení až dost.
Plötzlich entstand in der fast zahllosen Bevölkerung tief unten eine außerordentliche Aufregung.
Ale v hustě zabydleném městě nastalo okamžitě nesmírné vzrušení.
So viel Aufregung hatte ich in 200 Jahren nicht.
No, takové vzrušení jsem necítila už 200 let.
Andauernde Veränderungen und der Anschein von Aufregung fesseln die Aufmerksamkeit der Zuschauer.
Neustálé změny a výskyt vzrušení pohlcují divákovu pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, Sie hatten genug Aufregung für eine Nacht.
Myslím, že jsi měl na jednu noc dost vzrušení.
Der Fußball bietet Gelegenheit, die Aufregung des Kampfes zu erleben, ohne viel mehr als ein paar gebrochene Knochen zu riskieren.
Fotbal je příležitostí, při níž lze zažít bojové vzrušení, aniž by se riskovalo víc než pár zlomených kostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobby und ich hatten für heute genug Aufregung.
Bobby a já jsme dnes už zažili dost vzrušení.
Die Weltmeisterschaft ist ein dramatisches Spektakel, Aufregung, ein Traum, aber sie ist auch eine Form von „globaler Wirklichkeitsflucht“.
Mistrovství světa ve fotbale je drama, vzrušení, sen, ale také určitá forma „globálního zavírání očí“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War Ihnen das nicht genug Aufregung für eine Nacht, Captain?
Nebylo to pro vás dost vzrušení na jednu noc, kapitáne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Antwort hat in Griechenland aufgrund der wirtschaftlichen und sozialen Lage im Land Aufregung hervorgerufen.
Tato odpověď způsobila v Řecku rozruch, vzhledem k hospodářské a sociální situaci v zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, Captain, Sie haben Aufregung verursacht.
No, kapitáne, způsobil jste celkem rozruch.
NEWPORT BEACH: Sie wurde in den letzten 50 Jahren mehr als 70 Mal erhöht, zumeist ohne Aufregung.
NEWPORT BEACH – Za posledních 50 let se zvyšoval už víc než 70krát, většinou bez rozruchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selten hat eine Verhandlung in Italien für solche Aufregung gesorgt.
Jen zřídka v historii italského práva způsobilo soudní přelíčení takový rozruch.
Aus diesem Grund hat die vorgeschlagene Besteuerung finanzieller Transaktionen vergleichsweise große Aufregung hervorgerufen und für reichlich Aufmerksamkeit und Diskussionen gesorgt.
Z tohoto důvodu vyvolalo navrhované zdanění finančních transakcí značný rozruch a přitáhlo velkou pozornost a diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hey Leute, was soll die Aufregung?
- Hej lidi, kvůli čemu ten rozruch?
Ich begrüße ebenfalls den Zeitpunkt dieser Debatte, da genügend Zeit seit der weltweiten Aufregung verstrichen ist, die durch den gescheiterten Anschlag in Detroit im Dezember letzten Jahres ausgelöst wurde.
Chválím rovněž načasování této rozpravy, protože od celosvětového rozruchu, který způsobil neúspěšný útok v Detroitu v prosinci loňského roku, uplynulo již dost času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, was soll die Aufregung?
Sie sorgen innerhalb zahlreicher Industrien in unseren Ländern, die von Neueinstufungen bedroht sind, für große Aufregung. Dabei vollzieht sich diese Neueinstufung bereits oder kann jederzeit erfolgen, während - und dies wird das Thema der morgen Abend stattfindenden mündlichen Anfrage sein - viele produzierende Wirtschaftsbereiche mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind.
Vyvolává značný rozruch v několika průmyslových odvětvích našich členských států, v těch, kterým hrozí změna klasifikace, k níž dochází či může dojít v době, kdy - a to bude zítra večer předmětem otázky k ústnímu zodpovězení - zažívají mnohá výrobní odvětví značné problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, hat etwas Aufregung hinzu gefügt, das ist alles.
Ne, jen přidali trochu rozruchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies mag auf Unachtsamkeit deuten oder aber auf Aufregung und Eile hinweisen.
To buď svědčí o nedbalosti, aneb o rozčilení a spěchu vystřihovače.
Es muss der Stress sein, die Aufregung.
To musí být ten stres, to rozčilení.
Barnabas, der ihn in seiner Aufregung bisher kaum beachtet hatte, fragte:
Barnabáš, který si ho v rozčilení dosud sotva všiml, se zeptal:
In der Aufregung habe ich Dinge gesagt, die ich nicht meine.
V rozčilení člověk řekne leccos co ho pak mrzí.
Ein Weilchen lang hielt ich den Mund offen, damit mich die Aufregung durch den Mund verlasse.
Chvilku jsem nechal ústa pootevřená, aby ze mne ústy vyšlo rozčilení.
Und damit die Tierchen vor Aufregung sich nicht verletzen an Bord, hat man ihnen mit so Gummiklammern die Scheren abgebunden.
Aby se tam ta zvířátka na palubě v rozčilení nezranila, tak jim na ty klepeta přidělali takový gumičky.
Aber Herr Prokurist, rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, ich mache ja sofort, augenblicklich auf.
Ale pane prokuristo, zvolal Řehoř celý bez sebe a v rozčilení zapomněl na všechno ostatní, vždyť já hned, okamžitě otevřu.
Die beiden Herren verabschiedeten sich nun hastig und in ziemlicher Aufregung.
Oba pánové se spěšně rozešli, každý v horečném rozčilení naprosto neovladatelném.
Werde nur nicht böse, sagte Frieda, du mußt unsere Aufregung richtig verstehen.
Jen se nezlob, řekla Frída, musíš správně pochopit naše rozčilení.
Wir müssen Oliver finden, sagte der Jude in großer Aufregung.
Musíme vědět, kde je, milánkové - musíme ho najít, prohlásil žid ve velkém rozčilení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Übrigen ist die Aufregung über die Zinsen reichlich übertrieben.
A na okraj, současná nervozita nad úrokovými sazbami je poněkud přehnaná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufregung
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist voller Aufregung. - Aufregung?
Dobre odpoledne, vítáme vás u finále vzrušujícího minigolfoveho odpoledne.
Er muss Aufregung vermeiden.
- To musí být tím vzrušením.
Schon gut, keine Aufregung.
Viel Aufregung um nichts.
Takový zmatek kvůli ničemu.
Aufregung, Komfort und Sicherheit.
Není snadné odmítnout takovou nabídku.
Er verträgt keinerlei Aufregung.
Jeho stav nepřipouští žádné rozčilování.
Wowka, nur keine Aufregung.
Kein Grund zur Aufregung.
Není žádný důvod panikařit.
Mé oči stále vidí její tvář.
Kein Grund zur Aufregung!
Sie hatte genug Aufregung.
- Warum die ganze Aufregung?
Kein Grund zur Aufregung.
Ich hatte viel Aufregung.
Byl jsem poslední dobou dost ve stresu.
Protože se mi stýská po akci.
- Kein Grund zur Aufregung!
Je mi líto, že tě to znepokojilo.
Kein Grund zur Aufregung.
Není důvod se znepokojovat.
Keine Aufregung, meine Liebe!
A hlavně se nerozčilovat.
- Wieso dann die Aufregung?
Don Mariano nás ještě nechá žít.
- Wozu dann die Aufregung?
- Entschuldigen Sie die Aufregung.
Grosse Aufregung, nicht wahr?
Prý je tam nějaká panika?
Alle Aufregung umsonst, Penner.
Tolik křiku pro nic, vole.
Takový hovadiny mě nezajímají.
Nur keine Aufregung Mister.
- Kein Grund zur Aufregung.
Kein Grund zur Aufregung.
- Ist Aufregung ansteckend?
Kein Grund zur Aufregung.
Kein Grund zur Aufregung.
Kein Grund zur Aufregung.
- Nur keine Aufregung. Los!
Dopadne to dobře, zkusme to.
Ich sterbe vor Aufregung.
Hugo, prosím, jsem strachem bez sebe.
-Wozu die ganze Aufregung?
Wieso diese Aufregung, Dawson?
Co je to za letadlo, Dawsone?
- Nur keine Aufregung, Smith.
- Nerozčiluj se tak, Smithe.
Es ist die Aufregung, Madam.
Je to tím rozrušením, madam.
Kein Grund zur Aufregung, Mann.
Nu, není žádný důvod dělat si starosti, pane.
Da gibt es keine Aufregung.
Tak o co jde? O nic nejde.
Oh, nein, nein, keine Aufregung.
Oh, ne, ne, nestarej se o to.
Deshalb die ganze Aufregung hier?
Kein Grund zur Aufregung, Sir.
Není důvod k poplachu, pane.
Okay, ich verstehe deine Aufregung.
Ok, vidím, že jsi naštvaná.
Was soll die ganze Aufregung?
Nechápu, proč s tím tolik naděláte.
Die Aufregung tut mir Leid.
Lituji, pokud jsem způsobil znepoko jení.
Kein Grund für die Aufregung.
Není třeba se tak vzrušovat.
- Es wird sicher Aufregung auslösen.
- Určitě se to dostane do povědomí.
Ein bisschen Aufregung istgutfürs Herz.
Není nad správnou energii do žil.
Schön langsam und keine Aufregung.
Klid! - Pomalu a v klidu.
Nichts hier außer Aufregung, Junge.
Z toho nekouká nic než malér, mrňousi.
Was soll die ganze Aufregung?
Co je na tom tak strašného?
Die Aufregung tut mir leid.
Velice se omlouvám za vše, co jsem způsobila.
Ist darum die ganze Aufregung?
Die ganze Aufregung für nichts.
- Was soll all die Aufregung?
- Z čeho se tak radujete?
Halte deine Aufregung im Zaum.
Ich suche nach Aufregung, Jungs!
Já toužím po dobrodružství.
- Was sollte die ganze Aufregung?
Kvůli čemu byla ta hádka?
Es gab viel Aufregung deswegen.
Bylo na to hodně kritiky.
Genug Aufregung für einen Tag.
Dál? Za jeden den by to stačilo.
Ihre Aufregung führt zu nichts.
All die Aufregung und Kultur.
Všechen ten ruch a kultura.
Du hast heute genug Aufregung gehabt.
Máš toho za dnešek už dost.
Ich habe genug Aufregung in meinem Leben.
- Mám všechno, co potřebuju.
Das wird für Aufregung sorgen, keine Frage.
Z toho bude určitě trhák v okurkové sezóně.
Mir reicht die Aufregung für heute.
Já už jsem vzpružený až dost.
Er fiel vor Aufregung fast ins Koma.
Z toho rozčílení bude mít ještě záchvat.
Jetzt mal ernsthaft, warum die Aufregung?
A teď vážně, o co tu jde?
Diese ganze Aufregung ist kaum zu begreifen.
Koukneme se, proč je kvůli tomu tolik povyku.
Keine Sorge, kein Grund zur Aufregung.
Nemusíte se bát, nic se nestalo.
Was soll denn nun die Aufregung?
Měli bychom si promluvit o vašem chování k dětem.
All die Aufregung für dieses kleine Ding.
Všechny ty trable kvůli téhle malé věci.
Nur keine Aufregung, so bin ich nicht.
Jen klid, já nic takového nejsem.
- Es geht mir nicht um die Aufregung.
- Nedělám to pro potěšení.
Ich konnte vor Aufregung kaum sprechen.
Byl jsem tak vyplašený, že jsem skoro nemluvil.
Wir ersparen einer alten Dame unnötige Aufregung.
Nechceme, aby se bábi zbytečně naštvala.
Das ist doch kein Grund zur Aufregung.
Umso besser müssen Sie unsere Aufregung verstehen!
Takže pochopíte náš úžas.
Ich weiß nicht, was die Aufregung sollte.
Nevím, kvůli čemu tolik povyku.
Nur Kleingeld, was soll die Aufregung.
Jen pár peněz. Nedělej si s tím hlavu.
Keine Aufregung. Es ist ein falscher.
In der Zwischenzeit: Keine Aufregung, keinen Ärger.
Prozatím, žádné rušivé momenty, žádné trápení.
Alle waren in helle Aufregung versetzt.
Všichni štěbetali jako vrabci.
Keine Aufregung, es geht ihr gut.
Es ist überhaupt kein Grund zur Aufregung.
Ruhig Blut. Kein Grund zur Aufregung.
Velký chlapík klid, není se čeho bát.
Nach dieser Aufregung sollten wir was trinken.
Všechno je to velmi povzbudivé. Měli bychom si něco vypít.