Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufrichtigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufrichtigkeit upřímnost 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufrichtigkeit upřímnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als nicht sehr gebildeter Mann führt Putin Russland in voller und tiefer Aufrichtigkeit in dieselbe Zersetzung, die den Zusammenbruch des Sowjetstaates begleitete.
Putin, nikterak dobře vzdělaný muž, s naprostou a hlubokou upřímností vede Rusko k témuž rozkladu, jaký doprovázel rozpad sovětského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vizepräsident Baltar sagt, der Beweis für seine Aufrichtigkeit steckt in dem Koffer.
Baltar nabídl obsah toho kufru jako důkaz své upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Obamas Mangel an Aufrichtigkeit wird ihm in den USA nicht schaden, wo innenpolitisches Kalkül Vorrang hat.
Určitá neupřímnost Obamu v USA nepoškodí a tamní politické kalkulace mají přednost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen Unterschied zwischen Wahrheit und Aufrichtigkeit.
Mezi doslovnou pravdou a upřímností srdce je rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hegt Zweifel an Obamas Aufrichtigkeit.
Nikdo nemůže pochybovat o jeho upřímnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Anfang an hat Agent Reynolds keine Aufrichtigkeit gezeigt.
Od začátku, agent Reynolds, ukázal zcela nedostatek upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihre Aufrichtigkeit keinesfalls in Zweifel, wenn Sie sich dafür aussprechen, dass Sie diesen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen eine Entwicklungsdimension verleihen wollen.
Ani na chvíli nepochybuji o vaší upřímnosti, když říkáte, že chcete tyto dohody o hospodářském partnerství rozšířit o rozvojový rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier in Elysium glauben wir, dass freie Liebe zu tieferer Aufrichtigkeit führt.
Tady v Elysium věříme, že otevřené sexuální hranice prohlubují upřímnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bei aller Aufrichtigkeit ist jedoch der Respekt für die "Nein"Seite nur schwer auszumachen.
Ovšem, ve vší upřímnosti, těžko lze nějaký respekt pro tuto stranu vypozorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagte außerdem, dass grausame Menschen sich selbst als Inbegriff der Aufrichtigkeit sehen.
Williams také řekl, že všichni krutí lidé se považují za vzor upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufrichtigkeit

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufrichtigkeit am Arsch, Kackfresse.
Čestnost, ty kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Aufrichtigkeit von dir?
Ale otevřenost od tebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Leiden erzeugt wohl Aufrichtigkeit.
- Žal zřejmě vede k upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vonnöten sind Aufrichtigkeit und Eindeutigkeit.
Je zapotřebí upřímnosti a jednoznačnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beweist eure Aufrichtigkeit vor Gott.
Mistře! Buďme si před bohem věrní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufrichtigkeit, diese geläuterte Seele.
S upřímností, nová, osvícená duše.
   Korpustyp: Untertitel
Und das zweite Wort: Aufrichtigkeit.
A druhé slovo, čestný.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Arbeit und Aufrichtigkeit zueinander.
Díky píli a upřímnosti jednoho ke druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlte etwas an Aufrichtigkeit.
Já bych dal přednost upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufrichtigkeit, wenn ich sie vorspiele.
I moudrost by byla dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder bewahren meine Aufrichtigkeit.
Děti mě nutí být upřímným.
   Korpustyp: Untertitel
Trägst deinen Ring der Aufrichtigkeit?
-Nosíš svůj prsten cti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufrichtigkeit ist ein schlechtes Handwerk.
Být upřímný se zrovna nevyplácí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das Gremium erkennt ihre Aufrichtigkeit an.
Ne, komise si cení vaší upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Beweis für Ihre Aufrichtigkeit.
Musíš mi dát důkaz, že to myslíš dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Aufrichtigkeit in Person.
Ty jsi ale čestnej skautík.
   Korpustyp: Untertitel
- Ließ mich an Ihrer Aufrichtigkeit zweifeln.
- Začala jsem pochybovat o vaší upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Aufrichtigkeit werden wir nichts aufbauen.
Bez upřímnosti nic nevybudujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, ich kann mit Aufrichtigkeit umgehen.
Teda, otevřenost zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Looney, ich schätze Ihre Aufrichtigkeit.
No, pane Looney, Vážím si vaší upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das spricht leider nicht für Ihre Aufrichtigkeit.
Protože to je mužská věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich meine Aufrichtigkeit demonstrieren?
Jak chcete abych dokázal, že to myslím upřímně?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hegt Zweifel an Obamas Aufrichtigkeit.
Nikdo nemůže pochybovat o jeho upřímnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich zweifle an deiner Aufrichtigkeit, Lore.
Pochybuji o tvé upřímnosti, Lore.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ernsthaftigkeit, Aufrichtigkeit und Entschlossenheit können die Vertrauenskrise überwinden helfen.
A rovněž vážný, četný a rozhodný přístup nám pomůže překonat tuto krizi důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amanda kommt mit euren Ringen der Aufrichtigkeit herum
Amanda vás obejde a dá vám váš prsten cti.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnt mir Zeit, Euch von meiner Aufrichtigkeit zu überzeugen.
A dejte mi čas, abych vás přesvědčil neustálými důkazy, jak vás miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Und währenddessen müssen wir unsere Maske der Aufrichtigkeit tragen.
A po celou tu dobu musíme nosit naši masku ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir deiner Aufrichtigkeit absolut sicher sein.
Musím si být jist tvou věrností.
   Korpustyp: Untertitel
- Zweifelt Ihr an meines Vaters Aufrichtigkeit, Captain Alden?
Pochybujete o věrohodnosti mého otce, kapitáne Aldene?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihre Aufrichtigkeit, Ihre Leistungen und Ihre haltung.
Obdivuji váš postoj, vaši úpřímnost.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, du redest z.B. über Zusammengehörigkeit, Treue, Verlockung, Aufrichtigkeit.
Můžeš mluvit o spolužití, věrnosti, touze, upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Unterschied zwischen Wahrheit und Aufrichtigkeit.
Mezi doslovnou pravdou a upřímností srdce je rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand gibt Euch Grund an meiner Aufrichtigkeit zu zweifeln.
Někdo vám dal důvod pochybovat o mé příčetnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du es wagen, an meiner Aufrichtigkeit zu zweifeln?
Jak si dovolujete zpochybňovat mé dobré úmysly?
   Korpustyp: Untertitel
Sie überschätzen meine Zuneigung für Aufrichtigkeit, Dr. Fell.
Přeceňujete mou náklonnost k upřímnosti, doktore Felle.
   Korpustyp: Untertitel
Von Anfang an hat Agent Reynolds keine Aufrichtigkeit gezeigt.
Od začátku, agent Reynolds, ukázal zcela nedostatek upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe und verehre dich in aller Aufrichtigkeit.
Upřímě tě miluji a zbožňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört mehr Aufrichtigkeit dazu, mich zu überzeugen.
Tobe, řekni svému příiteli, že musí být čestnější, aby si mě znovu získal.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich jedoch keine besitze, wär mir Aufrichtigkeit lieber.
Nicnéně, žádné nemám, a tak bych dal přednost upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die man wegen ihrer Aufrichtigkeit bewundern kann.
Pořádné přímé muže, které by mohli obdivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich von ganzem Herzen und in aller Aufrichtigkeit:
Požádám se tě s veškerou úctou a upřímnosti, kterou v sobě mám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gefährden wegen alberner Aufrichtigkeit ist nicht gut.
Riskovat, že se všechno zhroutí ve jménu upřímnosti! Vážně netuším proč.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran, wir alle leisteten einen Eid der Aufrichtigkeit.
Nezapomeň, že jsme si všichni dali slib cti.
   Korpustyp: Untertitel
Es mangelt Dir oft an Aufrichtigkeit und Tiefe.
Často postrádající otevřenost a hloubku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich dafür in aller Aufrichtigkeit entschuldigt.
Omlouvám se a myslím to upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Viele stellten in diesem Zusammenhang seine Aufrichtigkeit in Frage - wie auch die Aufrichtigkeit der ihn stützenden politischen Parteien - und kanzelten seine Vorschläge als Werbegags ab.
Mnozí nicméně pochybovali o jeho upřímnosti - a také o politických stranách, které ho podporovaly - a označili jeho návrhy za pouhé marketingové triky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben viele wundervolle Kommentare über die europäische Bürgerschaft und Fairness und Aufrichtigkeit gemacht.
Vyjádřil jste mnoho znamenitých připomínek k evropskému občanství a spravedlnosti a čestnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verlangen nicht von jedem mehr Mut, aber wir verlangen von allen Aufrichtigkeit und Charakter.
Nepožadujeme po všech, aby byli odvážnější, ale po všech vyžadujeme, aby byli upřímní a zásadoví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei aller Aufrichtigkeit ist jedoch der Respekt für die "Nein"Seite nur schwer auszumachen.
Ovšem, ve vší upřímnosti, těžko lze nějaký respekt pro tuto stranu vypozorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich muss doch nicht extra darauf hinweisen, dass du den Ring der Aufrichtigkeit trägst.
A doufám, že ti nemusím připomínat, že na sobě máš svůj prsten poctivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erinnere dich, wir bezahlen die Miete für dieses Haus mit Aufrichtigkeit.
Ale pamatuj, nájem za tenhle dům platíme se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in aller Aufrichtigkeit, ich möchte ausdrücken, wie zutiefst dankbar ich für diese Auszeichnung bin.
Ale upřímně, chtěl jsem jen vyjádřit, jak hluboce vděčný jsem za toto úžasné ocenění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle Ihre Aufrichtigkeit nicht an, aber Sie transportieren Zerstörung in Ihrem Windschatten.
Nepochybuji o vaší upřímnosti, ale na svých bedrech nesete zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte außerdem, dass grausame Menschen sich selbst als Inbegriff der Aufrichtigkeit sehen.
Williams také řekl, že všichni krutí lidé se považují za vzor upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, der Beweis für seine Aufrichtigkeit steckt in diesem Koffer.
Dal mi ten kufr jako důkaz jeho upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident Baltar sagt, der Beweis für seine Aufrichtigkeit steckt in dem Koffer.
Baltar nabídl obsah toho kufru jako důkaz své upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht garantieren, dass größere Belesenheit ihm Aufrichtigkeit, Demut und Höflichkeit lehrt.
Nedokážu zaručit, že jej širší čtenářská zkušenost naučí poctivosti, pokoře a zdvořilosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im folgenden Monat meldete die IAEO die Islamische Republik wegen mangelnder Aufrichtigkeit dem Sicherheitsrat.
O měsíc později nahlásila IAEA islámskou republiku Radě bezpečnosti OSN kvůli nepoctivému přístupu v otázce tamního jaderného programu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ich versuche dir in aller Aufrichtigkeit zu sagen, dass ich deine Wahl respektiere.
Ne, to jsem já v celé svojí upřímnosti. Říkám, že si budu vážit tvojí volby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schon meinen Ruf und meine Aufrichtigkeit für gut befunden.
Mou reputaci a bona fides máte ověřeny.
   Korpustyp: Untertitel
dem Konzept der Aufrichtigkeit, Integrität und Unvoreingenommenheit eines Mitglieds des Leitungsorgans im Sinne des Absatzes 8,
čestné, bezúhonné jednání a používání vlastních názorů člena vedoucího orgánu podle odstavce 8;
   Korpustyp: EU
Obamas Mangel an Aufrichtigkeit wird ihm in den USA nicht schaden, wo innenpolitisches Kalkül Vorrang hat.
Určitá neupřímnost Obamu v USA nepoškodí a tamní politické kalkulace mají přednost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und bis zu dieser Zeit, biete ich mich freiwillig als symbol unserer Aufrichtigkeit an.
Do té doby se vám sám nabízím na znamení naší upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich nur, euch mit Theater von meiner Aufrichtigkeit zu überzeugen.
Jen odmítám hrát divadélko, abych vás přesvědčila o své upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Männer und Frauen haben immer Zweifel an der Aufrichtigkeit der gegenseitigen Liebe.
Muži a ženy se až příliš bojí někde udělat chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Der zentrale Punkt des Berichts ist die Bedeutung des Sports und die Notwendigkeit, seine Integrität und Aufrichtigkeit zu bewahren.
Ústředním bodem zprávy je sport a potřeba zachování jeho integrity a důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stelle Ihre Aufrichtigkeit keinesfalls in Zweifel, wenn Sie sich dafür aussprechen, dass Sie diesen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen eine Entwicklungsdimension verleihen wollen.
Ani na chvíli nepochybuji o vaší upřímnosti, když říkáte, že chcete tyto dohody o hospodářském partnerství rozšířit o rozvojový rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht weniger, sondern mehr Europa, was wir brauchen - aber ein Europa der Aufrichtigkeit, der Besonnenheit und der Verantwortung.
To, co potřebujeme, není méně, nýbrž více Evropy, ovšem Evropy, která nezakrývá pravdu, má čistou hlavu a přijímá odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aufrichtigkeit steht in deutlichem Kontrast zur unaufrichtigen und eigennützigen Rede des britischen Premierministers in dieser Kammer gestern.
Tato čestnost je v příkrém kontrastu s neupřímným a vypočítavým projevem, který v tomto Parlamentu včera přednesl britský předseda vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stellt eine inakzeptable Situation dar, die die Aufrichtigkeit unserer Umweltpolitik und den Kyoto-Mechanismus in Frage stellt.
Je to nepřijatelná situace zpochybňující čestné úmysly naší environmentální politiky a používání kjótského mechanismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, Herr Präsident, dass ich nicht eine Sekunde lang an der Aufrichtigkeit der von Ihnen gemachten Vorschläge zweifle.
Chtěl bych říci, pane předsedo, že ani na vteřinu nepochybuji o upřímnosti Vašich návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits müssen wir auch zugeben, dass der Fortschritt, den wir heute feiern, auf Kosten der Transparenz und Aufrichtigkeit erreicht wurde.
Na druhé straně musíme také připustit, že pokroku, který zde dnes oslavujeme, jsme dosáhli na úkor transparentnosti a upřímnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufrichtigkeit Barack Obamas, Präsident Sarkozys und der übrigen Staats- und Regierungschefs steht hier auf dem Prüfstand.
Toto je testem opravdovosti Baracka Obamy, prezidenta Sarkozyho a ostatních vedoucích představitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufrichtigkeit und Idealen räumte er in seinem Leben viel Platz ein, ohne dabei "rührselig"zu werden, wie er es nannte.
Uvolnil ryzosti a ideálům ve svém životě spoustu místa, aniž by k nim byl sentimentální, jak by řekl.
   Korpustyp: Untertitel
In Momenten der Aufrichtigkeit geben russische Politiker zu, dass Russland – von ihrem Gesichtspunkt aus – zu gebildet ist.
V okamžicích upřímnosti ruští zákonodárci přiznávají, že Rusko je podle jejich názoru příliš vzdělané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben die Aufrichtigkeit gehabt zuzugeben, dass die Arbeitslosigkeit in Spanien 20 % beträgt, jedoch schmälert Sie dies nicht.
Byl jste natolik čestný, abyste připustil, že ve Španělsku je 20% nezaměstnanost, ale že to vás neomezuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie tief muss die Messlatte sein, um mit Aufrichtigkeit sagen zu können, dass ich stolz auf dich bin?
Jak nízká je laťka, že mohu s kapkou upřímnosti říct, že jsem na tebe hrdá?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sollten wissen, dass ich alle Vorschläge, Bemerkungen und Anträge, die hier mit aller Überzeugung und Aufrichtigkeit gemacht wurden, weiterleiten werde.
Určitě existují užitečné a zajímavé zdroje inspirace, ale chci, abyste věděli, že upřímně a s přesvědčením odevzdám všechny návrhy, připomínky a požadavky, které tu dnes zazněly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
man mußte durch das gewisse unschuldige Wesen Olgas sich nicht gleich verführen lassen, auch an die Aufrichtigkeit des Barnabas zu glauben.
člověk se Olžinou jistou nevinností nesměl dát hned svést k tomu, aby uvěřil i Barnabášově upřímnosti.
   Korpustyp: Literatur
Wir begrüßen auch den Ruf nach mehr Aufrichtigkeit seitens der Mitgliedstaaten in der Frage des Bedarfs an zugewanderten Arbeitskräften in unseren derzeitigen Volkswirtschaften.
Vítáme rovněž výzvu k projevení čestnějšího přístupu ze strany členských států, pokud jde o potřebu migrujících pracovníků v našich současných hospodářstvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen mehr europäisches Bewusstsein in den Mitgliedstaaten, mehr Aufrichtigkeit gegenüber der Europäischen Union, mehr EU in Europa, mehr EU in der Welt.
Potřebujeme větší evropské povědomí v členských státech, více upřímnosti k Evropské unii, více EU v Evropě a více EU ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch werfen die systematischen Verletzungen der Küstengewässer und des Luftraums durch die Türkei viele unbeantwortete Fragen über die Aufrichtigkeit ihrer Absichten auf.
Systematické narušování řeckých pobřežních vod a vzdušného prostoru ze strany Turecka však vyvolává otázku toho, jak čestné jsou jeho úmysly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um das Bekenntnis zur Schönheit, Aufrichtigkeit und Selbstlosigkeit von Andrews und Margarets Liebe vor ihrer Familie und ihren Freunden.
Abychom zpečetili krásnou, upřímnou a nesobeckou pravou lásku Andrewa a Margaret v kruhu rodiny a přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist dein Herr zu folgendem Entschluss gekommen: Weisst du was in diesem Leben der Preis für für Aufrichtigkeit und Ehre ist?
Teď váš vůdce, vyřkne pravdu svého učení Víte jaké je ve světě odměna, za to když se člověk obětuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle nicht Eure Aufrichtigkeit oder Eure Absichten. Aber bevor Ihr Eure Schulden zurückzahlen könnt, müsstet Ihr die Sieben Königslande erobern.
Nepochybuji o tvé cti či tvých úmyslech, ale předtím, než mi splatíš své dluhy, musíš dobýt Sedm království.
   Korpustyp: Untertitel
Je komplizierter allerdings die Verhandlungen, desto schwieriger wird es, komplexe Themen wie Werte und Normen oder die Bedeutung der Aufrichtigkeit auszuklammern.
Čím složitější je však nějaké jednání, tím obtížnější je nebrat v potaz složité otázky, jakou jsou hodnoty a normy nebo význam upřímnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wie jeder Markt bedarf auch der Marktplatz der Ideen gewisser Regeln: insbesondere für die Marktteilnehmer sollten Normen der Aufrichtigkeit, Demut und Höflichkeit gelten.
Tržiště myšlenek však, stejně jako každý jiný trh, potřebuje regulaci: konkrétně by jeho účastníci měli být vázáni normami poctivosti, pokory a zdvořilosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir waren keine engen Freunde, doch er und ich arbeiteten in entscheidenden Situationen zusammen, und ich habe nie an seiner Aufrichtigkeit gezweifelt.
Nebyli jsme blízcí přátelé, ale spolupracovali jsme v kritických situacích a já jsem nikdy nepochyboval o jeho upřímnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als nicht sehr gebildeter Mann führt Putin Russland in voller und tiefer Aufrichtigkeit in dieselbe Zersetzung, die den Zusammenbruch des Sowjetstaates begleitete.
Putin, nikterak dobře vzdělaný muž, s naprostou a hlubokou upřímností vede Rusko k témuž rozkladu, jaký doprovázel rozpad sovětského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen in Birma/Myanmar verdienen unsere tief empfundene Solidarität, so Pöttering und brachte diese im Namen des Europäischen Parlaments und "in aller Aufrichtigkeit" zum Ausdruck.
Poslanci v písemném prohlášení o mikroúvěru zdůrazňují, že tento typ nepříliš vysokých půjček je dostupný znevýhodněným osobám a je proto významným nástrojem boje proti chudobě a také nástrojem Cílů tisíciletí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen in Birma/Myanmar verdienen unsere tief empfundene Solidarität, so Pöttering und brachte diese im Namen des Europäischen Parlaments und "in aller Aufrichtigkeit" zum Ausdruck.
Ve čtvrtek 8. května se budou poslanci vyjadřovat také k bílé knize o sportu , kterou předložila Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, für eine Stadt, die sich etwas auf ihre Aufrichtigkeit und Güte einbildet, haben Sie eine Menge Leichen im Keller.
Víte, na malé město, které se pyšní počestností a dobrotivostí, máte všichni ve skříních nějak moc kostlivců.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaligen Dissidenten, gekennzeichnet durch ihren persönlichen Mut, ihre Aufrichtigkeit und die Fähigkeit am Rande zu leben, fehlt diese Übung in alltäglicher, praktischer Politik - vielleicht gerade wegen dieser Eigenschaften.
Bývalým disidentům, kteří se vyznačovali osobní odvahou, pravdomluvností a schopností žít na samém okraji, chybí - možná právě pro tyto jejich vlastnosti - trénink v pozemské, praktické politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass Apollos Aufrichtigkeit und Absicht durch seine Bereitschaft gezeigt wurde,… ein Organ, das er Jahrhunderte lang besessen hatte sich entfernen zu lassen.
Domnívám se, že Apollónovy upřímné úmysly demonstrovala vůle nechat si vyjmout orgán, na který spoléhal po celá staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Mut, Aufrichtigkeit, Gerechtigkeit und Freiheit. Schaffen wir eine bessere Zukunft. Nicht nur für uns selbst, sondern vor allem für unsere Kinder.
Snažme se je používat pro lepší osud, nejen náš, ale i našich dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man dich sieht auf deinem Pferd Welch eine Erscheinung und Gestalt Ein wahres Beispiel an Aufrichtigkeit Eine Kraft der Natur
Když tě vidím ve tvém postroji s tebou jde i stojí pravý model přirozenosti síla přírody.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Reduktion um 30 % möchte ich Folgendes hinzuzufügen: Zunächst einmal entspricht das Ziel den wissenschaftlichen Vorgaben, und wir sollten aus Gründen der Aufrichtigkeit den Lehren der Wissenschaft Folge leisten.
K 30% snížení musím dodat toto: Především je v souladu s tím, co nám říkají vědci, abychom udělali, a od nás bude čestné, když budeme jednat podle toho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ein paar Worte zu der großen Diskussion über das Nabucco-Vorhaben. Wir müssen in aller Aufrichtigkeit eingestehen, dass Nabucco nur dann eine Alternative zu anderen Transitstrecken sein wird, wenn wir auch eine alternative Versorgungsquelle haben.
Velká diskuse o Nabucco: ale řekněme si zcela seriózně, že Nabucco bude alternativou k ostatním tranzitním trasám pouze v případě, že to bude i alternativa zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird erfrischend sein, die Rede von jemandem zu hören, der über die Intelligenz und Aufrichtigkeit verfügt, die ideologische Orthodoxie der immer enger zusammenrückenden Europäischen Union und des Klimawandels in Frage zu stellen.
Jak osvěžující bude slyšet někoho, kdo je dostatečně inteligentní a poctivý, aby zpochybnil pravověrné ideologické názory neustále se sbližujících dogmat Evropské unie a změn klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte