Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufruf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufruf výzva 790 volání 41 apel 5 vyvolání 3 provolání 1 proklamace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufruf výzva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ausschussmitglieder sollten im Wege eines Aufrufs zur Interessenbekundung ausgewählt werden.
Členové výboru by měli být vybráni prostřednictvím výzvy k vyjádření zájmu.
   Korpustyp: EU
Letzter Aufruf für Flug TWA 782 nach St. Thomas.
Poslední výzva pro let 782 na ostrov sv. Tomáše.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus enthält der Aufruf zum Wettbewerb unter anderem folgende Informationen :
Ve výzvě k podání nabídky dále mimo jiné uvede tyto skutečnosti :
   Korpustyp: Allgemein
Letzter Aufruf für Flug 57. Begeben Sie sich zu Ausgang sieben.
Poslední výzva k nástupu na let 57. Nastupujte u brány 7.
   Korpustyp: Untertitel
Das hing offenbar mit größeren Verzögerungen beim Aufruf 2005 zusammen.
To patrně souviselo s obrovským zpožděním výzvy v roce 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzter Aufruf für Flug Nr. 104 nach Chicago und Los Angeles.
Poslední výzva cestujícím na lince 104 z Chicaga do Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auftraggeber können ein Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb in den folgenden Fällen anwenden:
Zadavatelé mohou použít jednací řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži v následujících případech:
   Korpustyp: EU
Das ist der letzte Aufruf für alle Passagiere des Fluges 3984.
Toto je poslední výzva k nástupu pro pasažéry letu 3984.
   Korpustyp: Untertitel
auf Angaben in der Bekanntmachung, die mindestens so detailliert sind wie im Aufruf zum Wettbewerb.
alespoň takové podrobnosti, jaké byly uvedeny v oznámení použitém jako výzva k účasti v soutěži.
   Korpustyp: EU
Das ist der letzte Aufruf für den Flug CA432 nach Teneriffa.
Toto je poslední výzva pro let C8432 na Tenerife.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufrufs výzvy 53
Aufrufe výzvy 61 proklamace 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufruf

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

689 Aufrufe und steigend.
689 návštěv a přibývají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich antwortete ihrem Aufruf.
splnila jsem jejich výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Jones!
Poslední možnost pro Jonesesovi!
   Korpustyp: Untertitel
Befehlszeile zum Aufruf des Kodierers.
Příkazový řádek pro spuštění kodéru.
   Korpustyp: Fachtext
Befehlszeile zum Aufruf des Kodierers
Příkazová řádka pro spuštění kodéru
   Korpustyp: Fachtext
Wartezeit beim Aufruf einer URL.
Časový limit na získání URL.
   Korpustyp: Fachtext
Aufrufe zur Einreichung von Fördergeldanträgen
Výzvy k podávání žádostí o granty
   Korpustyp: Fachtext
Es hat ungefähr 2.000 Aufrufe.
Má asi 2000 shlédnutí.
   Korpustyp: Untertitel
1500 Aufrufe in drei Stunden.
- Máš 1500 zhlédnutí za 3 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nach dem Aufruf!
Volám hned po tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Aufruf zu Hass und Gewalt.
podněcování k nenávisti a násilí
   Korpustyp: EU
Es hat 79.000 Aufrufe, Maura.
Má to 79 000 shlédnutí, Mauro.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf ist von Latimer.
Poslední přijatý hovor je od Latimera.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungsverfahren mit Aufruf zum Wettbewerb
Jednací s výzvou k účasti v soutěži
   Korpustyp: EU
Verhandlungsverfahren ohne Aufruf zum Wettbewerb
Jednací bez výzvy k účasti v soutěži
   Korpustyp: EU
Freundlicher Aufruf zur weiteren Aktion.
Jemné postrčení k další akci.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Riverside Park.
Poslední príležítost sázek na tretí dostíh, Ríversíde Park.
   Korpustyp: Untertitel
- Letzter Aufruf! Macht eure Einsätze.
Nyní, položte vaše sázky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Aufruf unserem Entschließungsantrag hinzugefügt.
Do našeho usnesení jsme tuto výzvu přidali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab Aufrufe zu freundschaftlichen Beziehungen.
Zazněly zde i požadavky na přátelské vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufruf der Polizei an die Bevölkerung
Police apeluje na obyvatele města
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Casting-Aufruf für Playtex.
- Konal se tam konkurz na Playtex.
   Korpustyp: Untertitel
Einen verschlüsselten Aufruf zur Rückkehr wir erhielten.
Šifrovanou výzvu k ústupu obdrželi jsme.
   Korpustyp: Untertitel
An das telefon. Platzier einen Casting-Aufruf.
Sedni k telefonu a obvolej všechny agentury ve městě!
   Korpustyp: Untertitel
Und es hatte nur zwei Aufrufe.
A má to jen dvě shlédnutí.
   Korpustyp: Untertitel
BIS ZUM AUFRUF HINTER ROTER LINIE WARTEN
ZŮSTATE ZA ČERVENOU linií DOKUD NEJSTE vyzváni
   Korpustyp: Untertitel
War es ein Aufruf um Hilfe?
Bylo tovolání o pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
einen an Finanzvermittler gerichteten Aufruf zur Interessenbekundung;
výzvu k vyjádření zájmu určenou finančním zprostředkovatelům;
   Korpustyp: EU
folgende Aufrufe für fünf neue KIC veröffentlichen:
předloží výzvy ke zřízení pět nových znalostních a inovačních společenství v následujícím pořadí:
   Korpustyp: EU
Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
Jednací řízení s předchozí výzvou k účasti v soutěži
   Korpustyp: EU
Es gibt Aufrufe an die Demokraten, zurückzuschlagen.
Ozývají se výzvy, aby demokraté úder opětovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
jednací řízení s předchozím uveřejněním oznámení o zahájení zadávacího řízení
   Korpustyp: EU IATE
Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
jednací řízení s uveřejněním
   Korpustyp: EU IATE
Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
jednací řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
řízení s předchozí výzvou k účasti v soutěži
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži
   Korpustyp: EU IATE
(Lautsprecher) Letzter Aufruf für das grossartige Gefährt.
Velký stroj je v konečné fázi naloďování..
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Namen aufrufe, antwortet bitte.
Když zazní vaše jméno, tak se prosím ozvěte.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Aufruf war vor 30 Minuten.
Zavíračka byla před půl hodinou
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gnaden verliest einen königlichen Aufruf.
Jeho Blahorodí přečte dopis pana krále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten keinen Aufruf von Notrufdienst, rauszugehen.
Neslyšeli jsme, že byla poslána taktická jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Flug 425 nach Savannah, letzter Aufruf.
Let 425 do Savannah je připraven k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf, meine Damen und Herren.
Poslední zvonění, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten gerade den letzten Aufruf, Frank.
Právě jsi měl poslední telefonát, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, ein Aufruf für John Murphy.
To je pro Johna Murphyho.
   Korpustyp: Untertitel
Aufruf der ihre Konten betreffenden Angaben
přístup k informacím o jejich účtech;
   Korpustyp: EU
Ihre mutigen Aufrufe fielen auf taube Ohren;
Jejich odvážné výzvy nebyly vyslyšeny;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Ihr Aufruf, Mr. Mazzy.
Je to vaše povolání, pane Mazzy.
   Korpustyp: Untertitel
Aufruf für Trainer A. J. Brady.
Voláme trenéra A. J. Bradyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole. Ein Aufruf an alle Bürger.
Opakuji: volám všechny občany.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Aufruf zur Nichtübereinstimmung, Frank.
Je to hlasování o nedůvěře, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Aufruf hat mich sehr berührt!
Tvoje řeč byla tak procítěná!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen einen Aufruf mit der Post.
Pošleme vám poštou předvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben alle diesen Aufruf gehört.
Všichni jsme slyšeli přenos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Aufruf hängt überall aus!
Všude už vyvěsili oznámení. To nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Morgentlicher Aufruf für Dienstag, den 11. September.
Rozpis služeb na úterý, 11. září.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann doch keine Unterschiede zelebrieren. Derartige Aufrufe müssen aufhören.
Nemělo by být dalších výzev k oslavě rozdílností; to je nerealizovatelné pojetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht.
Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění.
   Korpustyp: Fachtext
Der Aufruf der Systemfunktion stat() auf %1 ist fehlgeschlagen.
stat () selhala na% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Wissensarbeiter reagieren auf andere Anreize und politische Aufrufe als Industriearbeiter.
Vědomostní zaměstnanci reagují na odlišné pobídky a politické apely než průmysloví dělníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Aufruf wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Zpravidla se v Parlamentu hlasuje zvednutím ruky.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider wurden diese Aufrufe von der slowenischen Ratspräsidentschaft ignoriert.
Naneštěstí tyto výzvy slovinské předsednictví ignorovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze Ihren Aufruf zu erhöhter Kohärenz unserer Politiken entschieden.
Velmi podporuji Vaši výzvu k větší promyšlenosti našich politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Aufruf haben einige unter uns unterschiedliche Ziffern gehört.
Někteří z nás slyšeli vyhlašovat různá čísla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wiederholt die vorangegangenen Aufrufe zu effektiver parlamentarischer Überprüfung der ESVP;
opakuje své předchozí výzvy k účinné parlamentní kontrole EBOP;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aufruf wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Příslušné oznámení s výzvou se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht.
Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění.
   Korpustyp: Fachtext
…einige Lesezeichen automatisch beim Aufruf von Skrooge geöffnet werden können.
…naposled otevřený soubor může být automaticky otevřen při spuštění Skrooge.
   Korpustyp: Fachtext
Nein, ein früher Aufruf für einen weiteren Filmdreh.
Ne, musím tam být kvůli natáčení další scény.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hebt eure Hand, wenn ich euren Namen aufrufe.
Zvedněte ruku, prosím, když zavolám vaše, erm, jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihren Namen aufrufe, stehen Sie bitte auf.
Až řeknu vaše jméno a sedadlo, prosím vstaňte a vstupte do chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Letzer Aufruf für Rondu Kolonialer Flug 308 nach Gemenon.
Poslední upozornění pro cestující na Gemenon letem Rondu Colonial Flight 308.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie aufrufe, kommen Sie bitte vor.
Když řeknu vaše jméno, vstaňte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf zum Flug 404 nach New York, Flugsteig 10.
Let číslo 404 do New Yorku, východ 10.
   Korpustyp: Untertitel
Und 165.328, 29, 30 Aufrufe sagen was anderes.
A 165328, 29, 30 diváků si myslí něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich die Startsequenz aufrufe, ertönt ein Alarm.
Jen co spustím únikovou sekvenci, zazní poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesen Aufruf missachten, handeln Sie auf eigene Gefahr.
Vstupujete do zakázané zóny, a to na vlastní riziko.
   Korpustyp: Untertitel
"Warum macht ihr keinen Aufruf unter den Soldaten?"
Proč neuděláte rozruch mezi vojáky?
   Korpustyp: Untertitel
Aufruf für den Flug 1919 nach San Jose.
Nastupujte do letadla, let 1919. Spoj do San Chosé.
   Korpustyp: Untertitel
einen an die Finanzvermittler oder Stadtentwicklungsfonds gerichteten Aufruf zur Interessensbekundung;
výzvu k vyjádření zájmu určenou finančním zprostředkovatelům nebo fondům rozvoje měst;
   Korpustyp: EU
Journalist, Präsident des Nationalen Presserates. Aufruf zu Hass und Gewalt.
novinářka, předsedkyně Národní tiskové rady; podněcování k nenávisti a násilí
   Korpustyp: EU
sie haben auf einen öffentlichen Aufruf zur Bewerbung geantwortet.
odpověděli na výzvu k vyjádření zájmu.
   Korpustyp: EU
Artikel 47: Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
Článek 47: Jednací řízení s předchozí výzvou k účasti v soutěži
   Korpustyp: EU
Artikel 50: Anwendung des Verhandlungsverfahrens ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
Článek 50: Použití jednacího řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži
   Korpustyp: EU
Anwendung des Verhandlungsverfahrens ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
Použití jednacího řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži
   Korpustyp: EU
Durchführung eines erneuten Aufrufs zum Wettbewerb gemäß einer Rahmenvereinbarung;
obnovení soutěže podle rámcové dohody;
   Korpustyp: EU
Der Aufruf zu Gewalt ist auch in den USA verboten.
Podněcování násilí je však v USA také zakázáno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt, unser Bericht ist ein Aufruf zu Aktionen.
Stručně řečeno, naše zpráva je výzvou k jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kriterien können gegebenenfalls im Aufruf zum Wettbewerb präzisiert werden .
Tato kritéria mohou být případně upřesněna ve výzvě k podání nabídky .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist keine Berichterstattung, das ist Aufruf zum Mord.
Tohle není reportáž. To je práce na zakázku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war jetzt wohl ein Aufruf für einige Fanartikel, yeah?
Tomu říkám na přání zákazníka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für den Zug nach El Paso.
Poslední upozornění: vlak do El Pasa právě odjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, danke, dass Sie dem Aufruf gefolgt sind.
Dámy a pánové, díky že jste se dobrovolně přihlásili.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde nach meinem Aufruf, war er tot.
Hodinu poté co jsem mu volala, byl mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Schäubles Äußerung als Aufruf zu größerer europäischer Solidarität dienen?
Měl Schäubleův výrok sloužit jako bojový pokřik za větší evropskou solidaritu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hing offenbar mit größeren Verzögerungen beim Aufruf 2005 zusammen.
To patrně souviselo s obrovským zpožděním výzvy v roce 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen ABl.
s ohledem na výzvu k podávání žádostí Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Dean, möchtest du, dass ich meinen letzten Zeugen aufrufe?
Deane, chceš abych zavolal posledního svědka?
   Korpustyp: Untertitel
In unerfahrenen Händen verläuft der Aufruf gerne im Sande.
V nezkušených rukou se vzývání může vymknout.
   Korpustyp: Untertitel
Aufruf und gegebenenfalls Änderung der ihre Konten betreffenden Angaben
přístup k informacím o jejich účtech, případně provádění změn těchto informací;
   Korpustyp: EU