Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausschussmitglieder sollten im Wege eines Aufrufs zur Interessenbekundung ausgewählt werden.
Členové výboru by měli být vybráni prostřednictvím výzvy k vyjádření zájmu.
Letzter Aufruf für Flug TWA 782 nach St. Thomas.
Poslední výzva pro let 782 na ostrov sv. Tomáše.
Darüber hinaus enthält der Aufruf zum Wettbewerb unter anderem folgende Informationen :
Ve výzvě k podání nabídky dále mimo jiné uvede tyto skutečnosti :
Letzter Aufruf für Flug 57. Begeben Sie sich zu Ausgang sieben.
Poslední výzva k nástupu na let 57. Nastupujte u brány 7.
Das hing offenbar mit größeren Verzögerungen beim Aufruf 2005 zusammen.
To patrně souviselo s obrovským zpožděním výzvy v roce 2005.
Letzter Aufruf für Flug Nr. 104 nach Chicago und Los Angeles.
Poslední výzva cestujícím na lince 104 z Chicaga do Los Angeles.
Die Auftraggeber können ein Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb in den folgenden Fällen anwenden:
Zadavatelé mohou použít jednací řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži v následujících případech:
Das ist der letzte Aufruf für alle Passagiere des Fluges 3984.
Toto je poslední výzva k nástupu pro pasažéry letu 3984.
auf Angaben in der Bekanntmachung, die mindestens so detailliert sind wie im Aufruf zum Wettbewerb.
alespoň takové podrobnosti, jaké byly uvedeny v oznámení použitém jako výzva k účasti v soutěži.
Das ist der letzte Aufruf für den Flug CA432 nach Teneriffa.
Toto je poslední výzva pro let C8432 na Tenerife.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Aufruf ohne Parameter liefert den aktuellen Standardbereich ohne diesen zu ändern.
Při volání bez argumentů vrátí současné nastavení, aniž by jej měnila.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Das hier ist kein Aufruf, meine Freunde.
Toto není volání do akce, mí přátelé.
Aufrufe von mysql_result() sollten nicht mit Aufrufen anderer Funktionen verschachtelt werden, die auch auf das Ergebnis zugreifen.
Volání funkce mysql_result() by nemělo být mícháno s voláním jiných funkcí, protože by došlo k dělení záznamů z výsledku.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Katya verwandelte unser Gefühl der kosmischen Bedeutungslosigkeit in einen Aufruf zum Kampf.
Katja apelovala na naši bezvýznamnost ve vesmíru. Bylo to jako volání do zbraně.
Beim Aufruf mit zwei Parametern wird die Einstellung auf den angegebenen Wert geändert.
Při volání se dvěma argumenty se nastavení zmení na danou hodnotu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Foodies, beherzigt meinen Aufruf!
Labužníci, slyšte mé volání!
Doch gibt es zudem nicht nur in China eine Tendenz, derartige Aufrufe für Demokratie als unwichtig und sogar irrig abzutun.
Zároveň však nejen v Číně existuje tendence označovat podobné volání po demokracii za irelevantní, ba přímo pomýlené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Aufruf zur Gewalt trug den Sieg davon.
Jejich volání po násilí bylo vyslyšeno.
Um es gleich klarzustellen: dies ist kein Aufruf zu den Waffen oder zu einem gewaltsamen Aufstand.
Aby nedošlo k mýlce: toto není volání do zbraně ani výzva k násilnému povstání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Könnte sogar ein Aufruf zum Angriff sein.
Může to být volání pro armádu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissensarbeiter reagieren auf andere Anreize und politische Aufrufe als Industriearbeiter.
Vědomostní zaměstnanci reagují na odlišné pobídky a politické apely než průmysloví dělníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist erstens der Aufruf an die Industrie: Es muss endverbraucherfreundlich sein.
Zaprvé je to apel na provozovatele, že systém musí být vstřícný vůči konečným uživatelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In seiner Heimat hat Sarkozy seine Botschaft besonders an die jungen Leute gerichtet und einen patriotischen Aufruf zu den Werten Arbeit und Disziplin gestartet, eine gegenrevolutionäre Revolution.
Doma Sarkozy zaměřuje své poselství zejména na mladé lidi, když vysílá vlastenecký apel na hodnoty práce a disciplíny, na jakousi kontrarevoluční revoluci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte mich dem Aufruf des Präsidenten des Europäischen Parlaments, Jerzy Buzek, anschließen, das Problem der Sicherheit von Christen im Irak zur Priorität zu machen.
Chci se připojit k apelu předsedy Evropského parlamentu Jerzyho Buzka, aby byl problém bezpečnosti křesťanů v Iráku uznán jako priorita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studenten, die die Opposition unterstützten, wurden auf dem Universitätscampus angegriffen, woraufhin 88 Universitätsprofessoren einen Aufruf an Ayatollah Ali Khamenei richteten, die Gewalt gegen die Demonstranten einzustellen.
Studenti podporující opozici byli napadeni v prostorách univerzity, což přineslo reakci 88 z univerzitních profesorů, a to ve formě apelu adresovanému ajatolláhu Alí Chameneímu, aby se proti demonstrantům přestalo používat násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Metadatenelement ‚Aufruf‘ dokumentiert die Schnittstelle des harmonisierten Geodatendienstes und listet die Endpunkte auf, um die Maschine-zu-Maschine-Kommunikation zu ermöglichen.
Prvek ‚metadata pro vyvolání‘ dokumentuje rozhraní harmonizované služby prostorových dat a uvádí koncové body, které umožňují komunikaci typu stroj-stroj.
Der Befehl zum Aufruf eines Terminalfensters nicht gefunden: %1 @info
Příkaz pro vyvolání okna terminálu nebyl nalezen:% 1 @ info
Beim Aufrufen von Inland ECDIS muss es mit der Standardinformationsdichte starten und die darzustellende Fläche im geeigneten Maßstab zeigen.
Po vyvolání vnitrozemského ECDIS musí dojít k jeho zobrazení ve standardní informační hustotě v příslušném rozsahu dostupném v SENC pro zobrazovanou oblast.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre jedoch nachlässig von mir, nicht an die Appelle von Johannes Paul II. zu erinnern, und besonders an seinen Aufruf an das polnische Volk an einem kritischen Scheideweg: "Habt keine Angst!"
Bylo by však ode mne nedbalé nepřipomenout výzvy, které zazněly z úst Jana Pavla II., a zejména jeho provolání k polskému lidu v tomto kritickém okamžiku, kdy na ně apeloval: "Nebojte se!"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Täglich hören wir von zahllosen internationalen und akademischen Konferenzen auf der ganzen Welt, wo gelehrte Diskurse über Menschenrechte stattfinden und emotionale Aufrufe zu deren Verteidigung verkündet werden.
Dnes a denně můžeme na bezpočtu konferencí po celém světě slyšet učené debaty a emotivní proklamace o obraně lidských práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausschussmitglieder sollten im Wege eines Aufrufs zur Interessenbekundung ausgewählt werden.
Členové výboru by měli být vybráni prostřednictvím výzvy k vyjádření zájmu.
mindestens 10 Tage für den Eingang der Angebote, gerechnet ab dem Tag des Eingangs des Aufrufs zum Wettbewerb.
lhůta pro doručení nabídek, která nesmí být kratší než 10 dnů ode dne doručení výzvy k podání nabídky.
Die zu fördernden Projekte werden im Wege eines Aufrufs zur Einreichung von Vorschlägen ausgewählt.
Projekty, které budou podporovány, se vyberou prostřednictvím výzvy k podávání návrhů.
Daher ging die Kommission wieder zu dem Verfahren des Aufrufs zur Einreichung von Vorschlägen über.
Proto se Komise vrátila k postupu výzvy k předkládání návrhů.
auf der Grundlage eines öffentlichen Aufrufs zur Interessensbekundung benennt, damit die Kinderärzte,
na základě veřejné výzvy k vyjádření zájmu za účelem zastoupení pediatrů
Art des Aufrufs zum Wettbewerb (Bekanntmachung über das Bestehen eines Prüfungssystems, regelmäßige Bekanntmachung, Aufruf zur Angebotsabgabe),
Forma výzvy k účasti v soutěži (vyhlášení zavedení systému kvalifikace; pravidelné oznámení; výzva k podávání nabídek).
Diese Liste wird im Anschluss an die Veröffentlichung eines Aufrufs zur Interessenbekundung auf der Website der Kommission aufgestellt.“
Tento seznam se vypracuje po zveřejnění otevřené výzvy k podávání žádostí na internetových stránkách Komise.“
Diese Liste wird im Anschluss an die Veröffentlichung eines Aufrufs zur Interessenbekundung im Amtsblatt der Europäischen Union und auf der Website der Kommission aufgestellt.
Tento seznam se vypracuje po zveřejnění otevřené výzvy k vyjádření zájmu v Úředním věstníku Evropské unie a na internetových stránkách Komise.
Das Europäische Parlament ist zum Ergebnis der Auswertung der Bewerbungen, die im Rahmen dieses Aufrufs eingegangen sind, angehört worden.
O výsledcích hodnocení přihlášek podaných v rámci této výzvy k projevení zájmu proběhly konzultace s Evropským parlamentem.
Sofern in der Haushaltsordnung nichts anderes vorgesehen ist, werden die Begünstigten von Finanzhilfen oder öffentlichen Aufträgen im Rahmen eines Aufrufs zur Einreichung von Vorschlägen oder einer Ausschreibung ausgewählt.
Není-li ve finančním nařízení stanoveno jinak, vyberou se příjemci grantů nebo úspěšní uchazeči o veřejné zakázky na základě výzvy k předkládání návrhů nebo nabídkového řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt Aufrufe an die Demokraten, zurückzuschlagen.
Ozývají se výzvy, aby demokraté úder opětovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab Aufrufe für diese Blockade. Und nicht einmal eine Fliege bewegte sich noch.
Začaly výzvy k blokádám, ani moucha se nemohla pohnout
Nach Versendung dieser ersten Aufrufe zur Interessenbekundung kam es zu weiteren Kontakten, unter anderem mit BAVARIA, die ursprünglich nicht angeschrieben worden war.
Po rozeslání této první výzvy k vyjádření zájmu navázala ještě některé další kontakty, mimo jiné i se skupinou Bavaria, kterou původně neoslovila.
Zahlreiche Aufrufe, wieder an den Verhandlungstisch zurückzukehren, wurden komplett ignoriert, und leider hat der militärische Weg die Oberhand gewonnen.
Početné výzvy k návratu k vyjednávání byly vždy naprosto ignorovány a, bohužel, vojenská cesta převažuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Deutschland unterliegen solche öffentlichen Aufrufe zu militärischen Präventivschlägen strafrechtlichen Sanktionen.
V Německu přitom takové veřejné výzvy k preventivním vojenským úderům podléhají trestnímu postihu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
15. wiederholt die vorangegangenen Aufrufe zu effektiver parlamentarischer Überprüfung der ESVP;
15. opakuje své předchozí výzvy k účinné parlamentní kontrole evropské bezpečnostní a obranné politiky (EBOP);
Ihre mutigen Aufrufe fielen auf taube Ohren; sie sind nun inhaftiert.
Jejich odvážné výzvy nebyly vyslyšeny; teď jsou ve vězení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wiederholt die vorangegangenen Aufrufe zu effektiver parlamentarischer Überprüfung der ESVP;
opakuje své předchozí výzvy k účinné parlamentní kontrole EBOP;
2. bedauert das Ausbleiben nennenswerter Gesten seitens der kubanischen Regierungsstellen als Antwort auf die Aufrufe der internationalen Gemeinschaft zugunsten der Freilassung aller politischen Gefangenen;
2. vyjadřuje politování nad tím, že kubánské orgány v zásadě nereagovaly na výzvy mezinárodního společenství k propuštění všech politických vězňů;
Diese Aufrufe zu einer aktiveren Mitwirkung an der Lösung der Probleme Georgiens stießen jedoch auf taube Ohren.
Tyto výzvy na aktivnější se zapojení do řešení problémů v Gruzii však byly ignorovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Täglich hören wir von zahllosen internationalen und akademischen Konferenzen auf der ganzen Welt, wo gelehrte Diskurse über Menschenrechte stattfinden und emotionale Aufrufe zu deren Verteidigung verkündet werden.
Dnes a denně můžeme na bezpočtu konferencí po celém světě slyšet učené debaty a emotivní proklamace o obraně lidských práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufruf
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
689 Aufrufe und steigend.
Ich antwortete ihrem Aufruf.
splnila jsem jejich výzvu.
Letzter Aufruf für Jones!
Poslední možnost pro Jonesesovi!
Befehlszeile zum Aufruf des Kodierers.
Příkazový řádek pro spuštění kodéru.
Befehlszeile zum Aufruf des Kodierers
Příkazová řádka pro spuštění kodéru
Wartezeit beim Aufruf einer URL.
Časový limit na získání URL.
Aufrufe zur Einreichung von Fördergeldanträgen
Výzvy k podávání žádostí o granty
Es hat ungefähr 2.000 Aufrufe.
1500 Aufrufe in drei Stunden.
- Máš 1500 zhlédnutí za 3 hodiny.
Ich werde nach dem Aufruf!
Aufruf zu Hass und Gewalt.
podněcování k nenávisti a násilí
Es hat 79.000 Aufrufe, Maura.
Má to 79 000 shlédnutí, Mauro.
Letzter Aufruf ist von Latimer.
Poslední přijatý hovor je od Latimera.
Verhandlungsverfahren mit Aufruf zum Wettbewerb
Jednací s výzvou k účasti v soutěži
Verhandlungsverfahren ohne Aufruf zum Wettbewerb
Jednací bez výzvy k účasti v soutěži
Freundlicher Aufruf zur weiteren Aktion.
Jemné postrčení k další akci.
Letzter Aufruf für Riverside Park.
Poslední príležítost sázek na tretí dostíh, Ríversíde Park.
- Letzter Aufruf! Macht eure Einsätze.
Nyní, položte vaše sázky.
Wir haben diesen Aufruf unserem Entschließungsantrag hinzugefügt.
Do našeho usnesení jsme tuto výzvu přidali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab Aufrufe zu freundschaftlichen Beziehungen.
Zazněly zde i požadavky na přátelské vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufruf der Polizei an die Bevölkerung
Police apeluje na obyvatele města
Es gab einen Casting-Aufruf für Playtex.
- Konal se tam konkurz na Playtex.
Einen verschlüsselten Aufruf zur Rückkehr wir erhielten.
Šifrovanou výzvu k ústupu obdrželi jsme.
An das telefon. Platzier einen Casting-Aufruf.
Sedni k telefonu a obvolej všechny agentury ve městě!
Und es hatte nur zwei Aufrufe.
A má to jen dvě shlédnutí.
BIS ZUM AUFRUF HINTER ROTER LINIE WARTEN
ZŮSTATE ZA ČERVENOU linií DOKUD NEJSTE vyzváni
War es ein Aufruf um Hilfe?
einen an Finanzvermittler gerichteten Aufruf zur Interessenbekundung;
výzvu k vyjádření zájmu určenou finančním zprostředkovatelům;
folgende Aufrufe für fünf neue KIC veröffentlichen:
předloží výzvy ke zřízení pět nových znalostních a inovačních společenství v následujícím pořadí:
Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
Jednací řízení s předchozí výzvou k účasti v soutěži
Es gibt Aufrufe an die Demokraten, zurückzuschlagen.
Ozývají se výzvy, aby demokraté úder opětovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
jednací řízení s předchozím uveřejněním oznámení o zahájení zadávacího řízení
Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
jednací řízení s uveřejněním
Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
jednací řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži
Verfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
řízení s předchozí výzvou k účasti v soutěži
Verfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži
(Lautsprecher) Letzter Aufruf für das grossartige Gefährt.
Velký stroj je v konečné fázi naloďování..
Wenn ich den Namen aufrufe, antwortet bitte.
Když zazní vaše jméno, tak se prosím ozvěte.
Der letzte Aufruf war vor 30 Minuten.
Zavíračka byla před půl hodinou
Seine Gnaden verliest einen königlichen Aufruf.
Jeho Blahorodí přečte dopis pana krále.
Wir hörten keinen Aufruf von Notrufdienst, rauszugehen.
Neslyšeli jsme, že byla poslána taktická jednotka.
Flug 425 nach Savannah, letzter Aufruf.
Let 425 do Savannah je připraven k odletu.
Letzter Aufruf, meine Damen und Herren.
Poslední zvonění, dámy a pánové.
- Wir hatten gerade den letzten Aufruf, Frank.
Právě jsi měl poslední telefonát, Franku.
Achtung, ein Aufruf für John Murphy.
To je pro Johna Murphyho.
Aufruf der ihre Konten betreffenden Angaben
přístup k informacím o jejich účtech;
Ihre mutigen Aufrufe fielen auf taube Ohren;
Jejich odvážné výzvy nebyly vyslyšeny;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist Ihr Aufruf, Mr. Mazzy.
Je to vaše povolání, pane Mazzy.
Aufruf für Trainer A. J. Brady.
Voláme trenéra A. J. Bradyho.
Ich wiederhole. Ein Aufruf an alle Bürger.
Opakuji: volám všechny občany.
Es ist ein Aufruf zur Nichtübereinstimmung, Frank.
Je to hlasování o nedůvěře, Franku.
Dein Aufruf hat mich sehr berührt!
Tvoje řeč byla tak procítěná!
Sie bekommen einen Aufruf mit der Post.
Pošleme vám poštou předvolání.
Aber wir haben alle diesen Aufruf gehört.
Všichni jsme slyšeli přenos.
Aber der Aufruf hängt überall aus!
Všude už vyvěsili oznámení. To nevadí.
Morgentlicher Aufruf für Dienstag, den 11. September.
Rozpis služeb na úterý, 11. září.
Man kann doch keine Unterschiede zelebrieren. Derartige Aufrufe müssen aufhören.
Nemělo by být dalších výzev k oslavě rozdílností; to je nerealizovatelné pojetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht.
Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění.
Der Aufruf der Systemfunktion stat() auf %1 ist fehlgeschlagen.
Wissensarbeiter reagieren auf andere Anreize und politische Aufrufe als Industriearbeiter.
Vědomostní zaměstnanci reagují na odlišné pobídky a politické apely než průmysloví dělníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Aufruf wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Zpravidla se v Parlamentu hlasuje zvednutím ruky.
Leider wurden diese Aufrufe von der slowenischen Ratspräsidentschaft ignoriert.
Naneštěstí tyto výzvy slovinské předsednictví ignorovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze Ihren Aufruf zu erhöhter Kohärenz unserer Politiken entschieden.
Velmi podporuji Vaši výzvu k větší promyšlenosti našich politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Aufruf haben einige unter uns unterschiedliche Ziffern gehört.
Někteří z nás slyšeli vyhlašovat různá čísla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wiederholt die vorangegangenen Aufrufe zu effektiver parlamentarischer Überprüfung der ESVP;
opakuje své předchozí výzvy k účinné parlamentní kontrole EBOP;
Dieser Aufruf wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Příslušné oznámení s výzvou se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht.
Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění.
…einige Lesezeichen automatisch beim Aufruf von Skrooge geöffnet werden können.
…naposled otevřený soubor může být automaticky otevřen při spuštění Skrooge.
Nein, ein früher Aufruf für einen weiteren Filmdreh.
Ne, musím tam být kvůli natáčení další scény.
Bitte hebt eure Hand, wenn ich euren Namen aufrufe.
Zvedněte ruku, prosím, když zavolám vaše, erm, jméno.
Wenn ich Ihren Namen aufrufe, stehen Sie bitte auf.
Až řeknu vaše jméno a sedadlo, prosím vstaňte a vstupte do chodby.
Letzer Aufruf für Rondu Kolonialer Flug 308 nach Gemenon.
Poslední upozornění pro cestující na Gemenon letem Rondu Colonial Flight 308.
Wenn ich Sie aufrufe, kommen Sie bitte vor.
Když řeknu vaše jméno, vstaňte, prosím.
Letzter Aufruf zum Flug 404 nach New York, Flugsteig 10.
Let číslo 404 do New Yorku, východ 10.
Und 165.328, 29, 30 Aufrufe sagen was anderes.
A 165328, 29, 30 diváků si myslí něco jiného.
Sobald ich die Startsequenz aufrufe, ertönt ein Alarm.
Jen co spustím únikovou sekvenci, zazní poplach.
Wenn Sie diesen Aufruf missachten, handeln Sie auf eigene Gefahr.
Vstupujete do zakázané zóny, a to na vlastní riziko.
"Warum macht ihr keinen Aufruf unter den Soldaten?"
Proč neuděláte rozruch mezi vojáky?
Aufruf für den Flug 1919 nach San Jose.
Nastupujte do letadla, let 1919. Spoj do San Chosé.
einen an die Finanzvermittler oder Stadtentwicklungsfonds gerichteten Aufruf zur Interessensbekundung;
výzvu k vyjádření zájmu určenou finančním zprostředkovatelům nebo fondům rozvoje měst;
Journalist, Präsident des Nationalen Presserates. Aufruf zu Hass und Gewalt.
novinářka, předsedkyně Národní tiskové rady; podněcování k nenávisti a násilí
sie haben auf einen öffentlichen Aufruf zur Bewerbung geantwortet.
odpověděli na výzvu k vyjádření zájmu.
Artikel 47: Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
Článek 47: Jednací řízení s předchozí výzvou k účasti v soutěži
Artikel 50: Anwendung des Verhandlungsverfahrens ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
Článek 50: Použití jednacího řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži
Anwendung des Verhandlungsverfahrens ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
Použití jednacího řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži
Durchführung eines erneuten Aufrufs zum Wettbewerb gemäß einer Rahmenvereinbarung;
obnovení soutěže podle rámcové dohody;
Der Aufruf zu Gewalt ist auch in den USA verboten.
Podněcování násilí je však v USA také zakázáno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurz gesagt, unser Bericht ist ein Aufruf zu Aktionen.
Stručně řečeno, naše zpráva je výzvou k jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Kriterien können gegebenenfalls im Aufruf zum Wettbewerb präzisiert werden .
Tato kritéria mohou být případně upřesněna ve výzvě k podání nabídky .
Das ist keine Berichterstattung, das ist Aufruf zum Mord.
Tohle není reportáž. To je práce na zakázku.
Das war jetzt wohl ein Aufruf für einige Fanartikel, yeah?
Tomu říkám na přání zákazníka, co?
Letzter Aufruf für den Zug nach El Paso.
Poslední upozornění: vlak do El Pasa právě odjíždí.
Ladies und Gentlemen, danke, dass Sie dem Aufruf gefolgt sind.
Dámy a pánové, díky že jste se dobrovolně přihlásili.
Eine Stunde nach meinem Aufruf, war er tot.
Hodinu poté co jsem mu volala, byl mrtvý.
Sollte Schäubles Äußerung als Aufruf zu größerer europäischer Solidarität dienen?
Měl Schäubleův výrok sloužit jako bojový pokřik za větší evropskou solidaritu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hing offenbar mit größeren Verzögerungen beim Aufruf 2005 zusammen.
To patrně souviselo s obrovským zpožděním výzvy v roce 2005.
unter Hinweis auf den Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen ABl.
s ohledem na výzvu k podávání žádostí Úř. věst.
Dean, möchtest du, dass ich meinen letzten Zeugen aufrufe?
Deane, chceš abych zavolal posledního svědka?
In unerfahrenen Händen verläuft der Aufruf gerne im Sande.
V nezkušených rukou se vzývání může vymknout.
Aufruf und gegebenenfalls Änderung der ihre Konten betreffenden Angaben
přístup k informacím o jejich účtech, případně provádění změn těchto informací;