Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufruhr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufruhr povstání 13 vzpoura 10 vzbouření 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufruhr

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeiten des Aufruhrs
Nouzový východ
   Korpustyp: Wikipedia
Anti-Aufruhr-Waffen.
Zbraně proti výtržnostem, bez smrtících účinků.
   Korpustyp: Untertitel
In Moskau herrschte Aufruhr.
K velkému rozruchu došlo v Moskvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum der ganze Aufruhr?
- Co to sakra znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Aufruhr.
- To bylo nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Aufruhr?
- Je tam ďábel sám.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Aufruhr!
Byl tam povyk a ona ho zavinila.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der ganze Aufruhr?
- Co je to za randál?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist in Aufruhr!
Nikdo z nás nesmí vkročit dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist in Aufruhr.
Ale je to velký nápor citů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen Aufruhr verursachen.
Nechtěl jsem z toho dělat problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stadt ist in Aufruhr.
Celé město je na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lenapegemeinde ist in Aufruhr.
Společenství v Lenape je na nohou a ve zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rat ist in Aufruhr.
- Rada se neumí dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
"Unsere Strassen sind in Aufruhr.
"Ulice naší země se zmítají neklidem.
   Korpustyp: Untertitel
AUFRUHR IM HAUS DER ARMSTRONGS
Dítě uneseno uprostřed noci.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldige den ganzen Aufruhr.
Je mi to všechno líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird einen Aufruhr verursachen.
- Způsobí to boje.
   Korpustyp: Untertitel
Inui steckt hinter diesem Aufruhr.
Takže je to Inuiova práce!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefühle sind in Aufruhr.
Šílený vítr jejích emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Bowen, was soll der Aufruhr?
Bowene, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Stadt in Aufruhr.
Máme město v panice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Universum ist in Aufruhr, Doctor.
Celý vesmír je pobouřen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Aufruhr?
Co má znamenat tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in keinen Aufruhr geraten.
Nechci se dostat do další šlamastiky.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Stamm ist in Aufruhr.
Celý kmen je na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Aufruhr da draußen?
- Kvůli čemu je venku to pozdvižení?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe für Aufruhr gesorgt, Micah.
I já jsem byl senzací, Micahu.
   Korpustyp: Untertitel
Omega verursachte einen Aufruhr bei meiner Spezies.
Omega způsobila docela pozdvižení i v mezi mými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Seele ist in Aufruhr, Valentinus.
A je v hrozném nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Palast ist Euretwegen in Aufruhr.
Celý palác je vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Sorge wegen eines Aufruhrs.
Máte obavy ze vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
"die Berge erzittern bei seinem Aufruhr."
"a hory se rozrážely od násilného dutíjeho. "
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist nie Aufruhr im Winter?
Kdyby to tak mysleli, stávkovali by i v zimě.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre Erziehungsanstalt wegen öffentlichen Aufruhrs.
2 r. za narušování veřejného pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Aufruhr um ein Stück Gold.
-Spoustu potíží pro kousek zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihnen stammt der Geist des Aufruhrs!
Od vás pochází duch vzpoury!
   Korpustyp: Untertitel
Krank genug, dass diese Aufruhr unangemessen ist.
Dost na to, abyste tu přestali dělat rámus.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen war die Galaxie in hellem Aufruhr.
Tou dobou už v galaxii vládl chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Aufruhr nur Unglück bringt.
Znám život a vím, že vzpoury přinášejí neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien sind in einer frenetischen Aufruhr.
Média mají kolem toho velký poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge, was für ein Aufruhr.
Synu, takovej průšvih!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Mitte dieses Aufruhrs.
Byl jsem ve středu té vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße! Die Stadt ist in Aufruhr.
-Hele, "Zděšení ve městě".
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist da so 'n Aufruhr?
- Co se to tam děje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind wegen ihm in Aufruhr.
Všichni jsou kvůli němu na válečný stezce.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Whale hat alle in Aufruhr versetzt.
Doktor Whale všechny vyburcoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt vier Jahre, wegen Aufruhr.
Za rozvratnou činnost by dostala čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Aufruhr verstopft die Gasse.
Ale je tu nějaké pozdvižení, ulice je ucpaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, aber warum dieser Aufruhr?
- Já vím, ale proč je z toho takový humbuk?
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt, wird weiter bezahlt, kein Aufruhr.
At' tedy zůstane. Zaplatíme mu. A žádný cavyky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab etwas Aufruhr im Büro.
V kanceláři máme trochu paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat auf jeden Fall alle in Aufruhr gebracht.
Ale všichni jsou teď hodně nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich, wenn ich für Aufruhr gesorgt haben sollte.
Omlouvám se, pokud jsem vás nějak urazil.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit seiner Tat ein Signal zur Aufruhr geben sollte.
Jeho akce nasvědčují tomu, že se snaží narušit obranyschopnost naší země.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Übergang hat nicht für genug Aufruhr gesorgt?
Tvůj odchod nezpůsobil dost velký povyk?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat man erwartet? Es mußte ja zum Aufruhr kommen.
Jasně, že se lidi bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen Aufruhr im südlichen Bergfried gegeben.
V jižní baště došlo k výtržnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Argument, um in Kriegszeiten den Aufruhr zu unterstützen?
- o podněcování ke vzpouře v době války?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland steht vor dem Aufruhr, braucht keine Spaltung der Kirche.
Německo je na prahu zmatku. Nechceme přece rozdělit církev.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr die Menge in Aufruhr versetzen werdet!
Jak zapůsobíš na dav!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidung, Abtreibung strafbar zu machen, hat für Aufruhr gesorgt.
Paní presidentko, vaše rozhodnutí kriminalizovat potraty vyvolalo pozdvižení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich noch gut daran, wegen des Aufruhrs.
Jejich výslechy byly drsné, proto si to všechno dobře pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kirschbaumweg Nummer 17 herrscht bei den Banks Aufruhr.
V č. 17 v Třešňové ulici je domácnost Banksových vzhůru nohama."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir das besorge, kannst du Aufruhr garantieren?
Kdyžje získám, zaručíš mi otevřený boj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur mitgekommen, weil ich keinen Aufruhr wollte.
Jsem s vámi, jen aby nebyl povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was hat Ihren Kummerbund in Aufruhr versetzt, Mr. Aitkens?
Takže, co vám dělá vrásky, pane Aitkensi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine schnellere Methode gefunden, einen Aufruhr auszulösen.
Našli jsme mnohem rychlejší způsob jak vznítit vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr in Veronas Gassen.
Kníže výslovně zakázal bitky v ulicích Verony.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Schloss ist in Aufruhr, das Bankett wurde abgebrochen.
Hrad je vzhůru nohama! Banket byl zrušen.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich steht der Rabenkönig für Aufruhr und Revolution.
Konec konců byl Král Havran vždy spojován s povstáním a revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie inszenieren einen Aufruhr, um den Heckenschützen zu decken.
Delaj bordel, aby kryli toho ostrelovace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass die Klage etwas Aufruhr überstehen kann.
Myslíme si, že žaloba by mohla přežít Twomblyho návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich wegen Anstiftung zum Aufruhr anklagen.
Chtějí tě obvinit z povstalectví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte genauso für Aufruhr sorgen, wie sie es tat.
Chci být takovou senzací, jako je ona.
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht in Aufruhr, Leute. Alles ist unter Kontrolle.
Nebuďte znepokojeni, všechno je pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch den Aufruhr habe ich Palmers Leben gerettet.
Ale dostal jsem Palmera ven a zachránil ho.
   Korpustyp: Untertitel
Breslin lässt Hassan den Aufruhr in Block C starten.
Hassan to začne v bloku C.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja einen schönen Aufruhr verursacht mit Ihren Vögeln.
Takže jsi uspěl ve vytvoření svého hojného světa s ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen zum Schiedsmann. Anstiftung zum Aufruhr, fragwürdiger Charakter.
- Budu se zítra hlásit u soudu za vyvolávání nepokojů, pochybnou pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Anstiftung oder Verschwörung zu Spionage, Aufruhr, Verrat?
A ze spiknutí, z pobuřování nebo z velezrady?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Aufruhrs und der Verschwörung zum Angriff auf die Altruan.
Jste obviněni ze vzpoury a z útoku na Odevzdané.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat aber für Aufruhr in der Regierung gesorgt.
Hovořím teď k osobě, která zadržuje moji dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhte das Gesetz auf Gefühlen, hätten wir Gewalt und Aufruhr.
Postavte právo na sentimentalitě, a bude jen násilí a nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Aufruhr gibt es hier nicht noch mal.
Tady se už nic dít nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kubaner waren in einem ständigen Zustand des Aufruhrs.
Kubánci byli neustále v revoltě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rebellen in Mailand, der Aufruhr in Ungarn.
Rebelové v Miláně, rebelové v Maďarsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich, welches Mädchen einen Aufruhr rechtfertigt.
Pochyboval jsem, že nějaké děvče stojí za výtržnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand den Film sieht, kommt es zum Aufruhr.
Kdyby se to dostalo ven, zostudilo by to celou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerb ist beendet wegen öffentlichen frechen Aufruhrs und Insubordination.
Posvícení je ukončeno kvůli drzé vzpouře a neposlušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, deine Samosas in Aufruhr zu bringen.
Nějak ti to kari leze na mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mir nicht vorstellen, warum hier so ein Aufruhr herrscht.
Co by to tak mohlo být?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Flämmchen des Aufruhrs wird schon bald wieder verlöschen.
Je to jen plamínek, uhasíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Aufruhr in einem der Lager.
V jednom z táborů došlo k výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ho sieht es nicht gern, dass du Aufruhr stiftest.
Ho nebyl nadšený, že si se mu v dole postavil na odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann wurde wegen Aufruhrs verurteilt und erschossen.
Můj muž byl odsouzen a popraven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr ihn Veronas Gassen.
Náš vladař výslovně zakázal souboje v ulicích Verony.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Aufruhr in der muslimischen Welt führt zu Versorgungsengpässen mit daraus resultierenden Ölpreissteigerungen.
Nebo by vřava v muslimském světě mohla vést k narušení dodávek ropy a ceny by rostly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So könnte sich der politische Aufruhr in Russland und Europa legen.
Politické napětí mezi USA na jedné straně a Evropou a Ruskem na straně druhé tedy lze uklidnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dadurch verursachten Verluste werden den Aufruhr in der Finanzwelt und den wirtschaftlichen Abschwung noch verschlimmern.
Z toho vyplývající ztráty dále zjitří finanční chaos a ekonomické smrštění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar