Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich teile nicht die Meinung, dass ein anhaltender Aufruhr in Ägypten hauptsächlich durch jene Kräfte vorangetrieben wird, die sich nach Demokratie im europäischen Stil sehnen.
Pane předsedající, nesdílím názor, že probíhající povstání v Egyptě je převážně poháněno silami, které touží po demokracii evropského stylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schaff du es fort. Aber es wird einen Aufruhr geben.
Dej to pryč a budeš tu mít povstání.
Nach dem politischen Aufruhr und den Plünderungen im vergangenen Februar bemühten sich Boliviens katholische Bischöfe wirklich und mit schlüssigen Vorschlägen um einen Verständigungsrahmen für den Dialog.
Po únorovém politickém povstání a vlně drancování učinili bolivijští katoličtí biskupové skutečný a zásadový pokus o vytvoření harmonického prostoru pro dialog.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich steht der Rabenkönig für Aufruhr und Revolution.
Konec konců byl Král Havran vždy spojován s povstáním a revolucí.
in der Erwägung, dass die Anzahl der Menschen, die in den Ländern der Union Zuflucht suchen, um Krieg, Aufruhr und Verfolgung zu entgehen, in Europa stetig zunimmt,
vzhledem k tomu, že stále více osob, které chtějí uniknout válkám, povstáním či pronásledování, hledá útočiště v zemích Evropské unie,
- Und ist es möglich, im Aufruhr sieht Conde einen Weg zur Macht.
- Je to možné, v povstání vídí Condé cestu k moci.
Krieg, Bürgerkrieg, Revolution, Aufruhr, Aufständen oder dadurch veranlassten inneren Unruhen oder feindlichen Handlungen durch oder gegen eine Krieg führende Macht,
války, občanské války, revoluce, povstání, nepokojů nebo z nich vyplývajících občanských konfliktů nebo jakéhokoliv nepřátelského aktu způsobeného válčící stranou nebo namířeného proti válčící straně;
Das war von Anfang an ein schlechtes Omen und jetzt haben wir diesen Aufruhr.
Nejprve to byla jen předzvěst a teď tu máme tohle "povstání".
Zur Vereinbarung einer politischen Regelung ist ein Dialog unter Einbeziehung aller Beteiligten notwendig, damit ein dauerhafter Frieden und eine Aussöhnung erreicht werden können, indem man den Bedenken Rechnung trägt, die überhaupt erst zum Aufruhr geführt haben, und allen Gemeinschaften genügend Raum eingeräumt.
Je třeba zahájit inkluzivní dialog, který nalezne politické řešení, díky němuž bude možné dosáhnout trvalého míru a usmíření tím, že se zaměří na vyřešení záležitostí, které vedly k povstání, a zajistí dostatečný prostor pro všechny skupiny obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen nicht noch mehr Aufruhr.
To poslední, co potřebujeme, je další povstání!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2006 schloss er eine dreijährige Studie über das Kommunalverwaltungswesen im Iran ab – nicht gerade Stoff für Aufruhr und Regimewechsel.
V roce 2006 dokončil tříleté studium místní správy v Íránu – což je stěží projev vzpoury a změny režimu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, dass Aufruhr nur Unglück bringt.
Znám život a vím, že vzpoury přinášejí neštěstí.
Derzeit befindet sich ein großer Teil des Sektors aufgrund eines erneuten massiven Rentabilitätsverlusts in Aufruhr, für den der Anstieg der Dieselpreise natürlich eine der Hauptursachen darstellt.
V současnosti je velká část tohoto odvětví ve fázi vzpoury, která je výrazem reakce na opětovné drastické snížení zisků; jednou z příčin této skutečnosti je samozřejmě růst cen nafty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine schnellere Methode gefunden, einen Aufruhr auszulösen.
Našli jsme mnohem rychlejší způsob jak vznítit vzpouru.
Wir haben keine Garantie, dass die Aufruhr in Tunesien, Ägypten und in anderen Ländern dieser Region nicht als Vorwand für die Machtergreifung durch islamische Extremisten genutzt wird, wie es im Iran der Fall war.
Nemáme žádné záruky, že vzpoura v Tunisku, Egyptě a v dalších zemích se nestane záminkou pro uchopení moci islámskými extremisty, jako se to stalo v Íránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er beendete, was in einem Aufruhr hätte enden können.
Zastavil to, z čeho mohla být úplná vzpoura.
Ein Argument, um in Kriegszeiten den Aufruhr zu unterstützen?
- o podněcování ke vzpouře v době války?
Anstiftung zum Aufruhr, Sabotage, Flucht, und Beihilfe zur Flucht des Flüchtlings Brennick, Karen.
Jste obviněn ze vzpoury, sabotáže, útěku, podněcování a napomáhání uprchlé Karen Brennickové.
Und aus ihrem Luxus inmitten unserer beängstigenden Armut wollen sie uns klar machen, was Gerechtigkeit ist und was Aufruhr.
A díky svému bohatství pramenící z naší děsivé chudoby nás poučují o tom, co je je to spravedlnost, co je vzpoura.
Wo zum Teufel bleibt mein Aufruhr?
Kde je sakra moje vzpoura?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles war nun in Aufruhr, einige riefen nach ihren Waffen, andere nach ihren Pferden, andere nach mehr Wein.
I nastalo nyní pravé vzbouření, někteří volali po svých bambitkách, jiní po svých koních a jiní po dalších lahvích vína.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufruhr
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zbraně proti výtržnostem, bez smrtících účinků.
In Moskau herrschte Aufruhr.
K velkému rozruchu došlo v Moskvě.
- Warum der ganze Aufruhr?
Byl tam povyk a ona ho zavinila.
- Was soll der ganze Aufruhr?
Das Schloss ist in Aufruhr!
Nikdo z nás nesmí vkročit dovnitř.
Mein Herz ist in Aufruhr.
Ale je to velký nápor citů.
Ich wollte keinen Aufruhr verursachen.
Nechtěl jsem z toho dělat problém.
- Die Stadt ist in Aufruhr.
Die Lenapegemeinde ist in Aufruhr.
Společenství v Lenape je na nohou a ve zbroji.
- Der Rat ist in Aufruhr.
- Rada se neumí dohodnout.
"Unsere Strassen sind in Aufruhr.
"Ulice naší země se zmítají neklidem.
AUFRUHR IM HAUS DER ARMSTRONGS
Dítě uneseno uprostřed noci.
Bitte entschuldige den ganzen Aufruhr.
- Das wird einen Aufruhr verursachen.
Inui steckt hinter diesem Aufruhr.
Takže je to Inuiova práce!
Ihre Gefühle sind in Aufruhr.
Šílený vítr jejích emocí.
Bowen, was soll der Aufruhr?
Wir haben eine Stadt in Aufruhr.
Das ganze Universum ist in Aufruhr, Doctor.
Was ist das für ein Aufruhr?
Ich will in keinen Aufruhr geraten.
Nechci se dostat do další šlamastiky.
Der ganze Stamm ist in Aufruhr.
Was soll der Aufruhr da draußen?
- Kvůli čemu je venku to pozdvižení?
- Ich habe für Aufruhr gesorgt, Micah.
I já jsem byl senzací, Micahu.
Omega verursachte einen Aufruhr bei meiner Spezies.
Omega způsobila docela pozdvižení i v mezi mými lidmi.
- Deine Seele ist in Aufruhr, Valentinus.
A je v hrozném nebezpečí.
Der ganze Palast ist Euretwegen in Aufruhr.
Celý palác je vzhůru nohama.
Du bist in Sorge wegen eines Aufruhrs.
"die Berge erzittern bei seinem Aufruhr."
"a hory se rozrážely od násilného dutíjeho. "
Warum ist nie Aufruhr im Winter?
Kdyby to tak mysleli, stávkovali by i v zimě.
Zwei Jahre Erziehungsanstalt wegen öffentlichen Aufruhrs.
2 r. za narušování veřejného pořádku.
- Viel Aufruhr um ein Stück Gold.
-Spoustu potíží pro kousek zlata.
Von Ihnen stammt der Geist des Aufruhrs!
Od vás pochází duch vzpoury!
Krank genug, dass diese Aufruhr unangemessen ist.
Dost na to, abyste tu přestali dělat rámus.
Währenddessen war die Galaxie in hellem Aufruhr.
Tou dobou už v galaxii vládl chaos.
Ich weiß, dass Aufruhr nur Unglück bringt.
Znám život a vím, že vzpoury přinášejí neštěstí.
Die Medien sind in einer frenetischen Aufruhr.
Média mají kolem toho velký poplach.
Mein Junge, was für ein Aufruhr.
Ich war in der Mitte dieses Aufruhrs.
Byl jsem ve středu té vzpoury.
Scheiße! Die Stadt ist in Aufruhr.
-Hele, "Zděšení ve městě".
- Wieso ist da so 'n Aufruhr?
Die Leute sind wegen ihm in Aufruhr.
Všichni jsou kvůli němu na válečný stezce.
Dr. Whale hat alle in Aufruhr versetzt.
Doktor Whale všechny vyburcoval.
Sie bekommt vier Jahre, wegen Aufruhr.
Za rozvratnou činnost by dostala čtyři roky.
Aber ein Aufruhr verstopft die Gasse.
Ale je tu nějaké pozdvižení, ulice je ucpaná.
- Ich weiß, aber warum dieser Aufruhr?
- Já vím, ale proč je z toho takový humbuk?
Er bleibt, wird weiter bezahlt, kein Aufruhr.
At' tedy zůstane. Zaplatíme mu. A žádný cavyky.
Es gab etwas Aufruhr im Büro.
V kanceláři máme trochu paniku.
Aber sie hat auf jeden Fall alle in Aufruhr gebracht.
Ale všichni jsou teď hodně nervózní.
Ich entschuldige mich, wenn ich für Aufruhr gesorgt haben sollte.
Omlouvám se, pokud jsem vás nějak urazil.
Und mit seiner Tat ein Signal zur Aufruhr geben sollte.
Jeho akce nasvědčují tomu, že se snaží narušit obranyschopnost naší země.
Dein Übergang hat nicht für genug Aufruhr gesorgt?
Tvůj odchod nezpůsobil dost velký povyk?
Was hat man erwartet? Es mußte ja zum Aufruhr kommen.
Es hat einen Aufruhr im südlichen Bergfried gegeben.
V jižní baště došlo k výtržnostem.
Ein Argument, um in Kriegszeiten den Aufruhr zu unterstützen?
- o podněcování ke vzpouře v době války?
Deutschland steht vor dem Aufruhr, braucht keine Spaltung der Kirche.
Německo je na prahu zmatku. Nechceme přece rozdělit církev.
Wie Ihr die Menge in Aufruhr versetzen werdet!
Ihre Entscheidung, Abtreibung strafbar zu machen, hat für Aufruhr gesorgt.
Paní presidentko, vaše rozhodnutí kriminalizovat potraty vyvolalo pozdvižení.
Ich erinnere mich noch gut daran, wegen des Aufruhrs.
Jejich výslechy byly drsné, proto si to všechno dobře pamatuju.
lm Kirschbaumweg Nummer 17 herrscht bei den Banks Aufruhr.
V č. 17 v Třešňové ulici je domácnost Banksových vzhůru nohama."
Wenn ich dir das besorge, kannst du Aufruhr garantieren?
Kdyžje získám, zaručíš mi otevřený boj?
Ich bin nur mitgekommen, weil ich keinen Aufruhr wollte.
Jsem s vámi, jen aby nebyl povyk.
Also, was hat Ihren Kummerbund in Aufruhr versetzt, Mr. Aitkens?
Takže, co vám dělá vrásky, pane Aitkensi?
Wir haben eine schnellere Methode gefunden, einen Aufruhr auszulösen.
Našli jsme mnohem rychlejší způsob jak vznítit vzpouru.
Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr in Veronas Gassen.
Kníže výslovně zakázal bitky v ulicích Verony.
Das ganze Schloss ist in Aufruhr, das Bankett wurde abgebrochen.
Hrad je vzhůru nohama! Banket byl zrušen.
Schließlich steht der Rabenkönig für Aufruhr und Revolution.
Konec konců byl Král Havran vždy spojován s povstáním a revolucí.
Sie inszenieren einen Aufruhr, um den Heckenschützen zu decken.
Delaj bordel, aby kryli toho ostrelovace.
Wir glauben, dass die Klage etwas Aufruhr überstehen kann.
Myslíme si, že žaloba by mohla přežít Twomblyho návrh.
Sie wollen dich wegen Anstiftung zum Aufruhr anklagen.
Chtějí tě obvinit z povstalectví.
Ich möchte genauso für Aufruhr sorgen, wie sie es tat.
Chci být takovou senzací, jako je ona.
Seid nicht in Aufruhr, Leute. Alles ist unter Kontrolle.
Nebuďte znepokojeni, všechno je pod kontrolou.
Aber durch den Aufruhr habe ich Palmers Leben gerettet.
Ale dostal jsem Palmera ven a zachránil ho.
Breslin lässt Hassan den Aufruhr in Block C starten.
Hassan to začne v bloku C.
Sie haben ja einen schönen Aufruhr verursacht mit Ihren Vögeln.
Takže jsi uspěl ve vytvoření svého hojného světa s ptáky.
- Morgen zum Schiedsmann. Anstiftung zum Aufruhr, fragwürdiger Charakter.
- Budu se zítra hlásit u soudu za vyvolávání nepokojů, pochybnou pověst.
Wegen Anstiftung oder Verschwörung zu Spionage, Aufruhr, Verrat?
A ze spiknutí, z pobuřování nebo z velezrady?
Wegen Aufruhrs und der Verschwörung zum Angriff auf die Altruan.
Jste obviněni ze vzpoury a z útoku na Odevzdané.
Sie hat aber für Aufruhr in der Regierung gesorgt.
Hovořím teď k osobě, která zadržuje moji dceru.
Beruhte das Gesetz auf Gefühlen, hätten wir Gewalt und Aufruhr.
Postavte právo na sentimentalitě, a bude jen násilí a nepořádek.
So einen Aufruhr gibt es hier nicht noch mal.
Tady se už nic dít nebude.
Die Kubaner waren in einem ständigen Zustand des Aufruhrs.
Kubánci byli neustále v revoltě.
Die Rebellen in Mailand, der Aufruhr in Ungarn.
Rebelové v Miláně, rebelové v Maďarsku.
Ich fragte mich, welches Mädchen einen Aufruhr rechtfertigt.
Pochyboval jsem, že nějaké děvče stojí za výtržnost.
Wenn jemand den Film sieht, kommt es zum Aufruhr.
Kdyby se to dostalo ven, zostudilo by to celou zemi.
Die Kerb ist beendet wegen öffentlichen frechen Aufruhrs und Insubordination.
Posvícení je ukončeno kvůli drzé vzpouře a neposlušnosti.
Kein Grund, deine Samosas in Aufruhr zu bringen.
Nějak ti to kari leze na mozek.
Kann mir nicht vorstellen, warum hier so ein Aufruhr herrscht.
Dieses kleine Flämmchen des Aufruhrs wird schon bald wieder verlöschen.
Je to jen plamínek, uhasíme ho.
Es gab einen Aufruhr in einem der Lager.
V jednom z táborů došlo k výbuchu.
Ho sieht es nicht gern, dass du Aufruhr stiftest.
Ho nebyl nadšený, že si se mu v dole postavil na odpor.
Mein Mann wurde wegen Aufruhrs verurteilt und erschossen.
Můj muž byl odsouzen a popraven.
Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr ihn Veronas Gassen.
Náš vladař výslovně zakázal souboje v ulicích Verony.
Oder ein Aufruhr in der muslimischen Welt führt zu Versorgungsengpässen mit daraus resultierenden Ölpreissteigerungen.
Nebo by vřava v muslimském světě mohla vést k narušení dodávek ropy a ceny by rostly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So könnte sich der politische Aufruhr in Russland und Europa legen.
Politické napětí mezi USA na jedné straně a Evropou a Ruskem na straně druhé tedy lze uklidnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die dadurch verursachten Verluste werden den Aufruhr in der Finanzwelt und den wirtschaftlichen Abschwung noch verschlimmern.
Z toho vyplývající ztráty dále zjitří finanční chaos a ekonomické smrštění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar